AWARENESS OF WORLD ENGLISHES OF VIETNAMESE USERS OF ENGLISH . Nguyïîn Quang Tiïën* Introduction Nowadays, the concept of 'English as a lingual franca' is not strange to most linguists and language practitioners. However, it is not quite familiar to users of English, including learners of English, and even some teachers of English in some parts of the world, especially where English is not a means of daily communication. Ignorance of this concept leads some people, especially learners of English, to have different attitudes - often negative ones towards other world Englishes as well as people who speak those varieties. This problem cannot be said to be non-existent in Vietnam, a country which belongs to the expanding circle where English is not spoken as the mother tongue (Kachru, 1982). In order to get a general view of how this problem occurs in Vietnam, an understanding of the history of the foreign language education there is necessary. This background information is the foundation upon which the study presented in this paper was built to investigate the awareness of world Englishes of 17 Vietnamese students who were studying in the Philippines. The study is anchored to the following concepts: Standard English and the decline of this concept, the widespread use of English today, ownership of English, and intelligibility. Historical view of the foreign language education in Vietnam The language education in Vietnam from 1945 to 1975 Like some other countries in the region, Vietnam was in the war against the French and the Americans. Those political realities have had effects on the use of languages, and particularly on foreign language education in Vietnam (Dang, 2004). From 1858 to 1954 when the French colonized Vietnam, French was dominant and the Vietnamese spoke both Vietnamese and French on a daily basis. In the long run, the French colonialists took steps to force Vietnamese people to learn and speak French so as to meet the demands of their administration (ibid.). So French became the main medium of instruction at school within the French educational system. In South Vietnam, it was the first foreign language up to 1954 (Nguyen & Crabbe, 1999) (Table 1). In 1945, after the victory of Dien Bien Phu in North Vietnam, the Geneva Agreement was signed, ending the French colonialists' domination in Vietnam. Then Vietnam was temporarily divided into two separated areas North and South - with two different political * NCS, Chuyïn ngaânh Ngûä vùn Anh, ÀH Ateneo de Manila, Philippines. K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N ♦69 institutions: the North under the Democratic Republic of Vietnam (DRVN), and the South under the Republic of Vietnam (RVN). At this time, foreign language education in the North and that in the South were developed in distinct ways (Dang 2004). North Vietnam, aided by the Soviet Union, China, and other socialist countries in many sectors such as education, and economic development, promoted the teaching of the Russian language and the Chinese language, particularly at high schools and universities. Many Vietnamese scholars were sent to the Soviet Union to study. For the local language, Vietnamese was the medium of instruction at all educational levels. In contrast, considered "the enemy's language"1, English was not used on a daily basis. It was used only at some selected international conferences, and occasionally in diplomacy and foreign trade. Being in a long period of fighting against foreign invasion, Northerners equated foreign languages, particularly English, as foreign intervention and related it to American imperialism (Dang, 2004). Consequently, English was the least promoted and 'neglected' in North Vietnam; and English majors found it difficult to get a job after graduation. By 1956, the departments of Chinese, Russian, French, and English had been established in Hanoi Teacher Training College, but not many students felt encouraged to study English due to the social attitudes towards English. While Russian and Chinese were taught in North Vietnam after 1954, English and French were taught in South Vietnam as required subjects in secondary and tertiary education because after 1954, the Americans came to South Vietnam and colonized it until the reunification of the country in 1975. When the economy, military, and educational system in South Vietnam were under the control of the Americans, the use of English was extensively promoted to meet the needs of the Southern administration (Dang, 2004); the VietnamAmerican Association opened many Vietnamese-American Centers to promote the learning of the English language. By the mid 1960s, English started to become a more dominant foreign language (FL) than French (Patt, 1969). English learning came into vogue after 1970; English language schools mushroomed almost everywhere; hundreds of thousands of learners began to learn English which, by that time, became the main foreign language taught in secondary and tertiary education. In brief, American English was popular then. Though English began to gain its dominant status in South Vietnam after 1975, the use of the French language, which was 'deep-rooted' at many social strata, was still influential in the educational system, particularly in technical and scientific training until 1965 for a variety of reasons: 1) South Vietnam continued to receive aid in political and economic aspects from the French; 2) important posts in the government and universities were still held by people with French education; and 3) the French language was still developed through the enhancement of the Alliance Française, and a French school system which had been strongly developed was still in operation (Dang, 2004). Afterwards, it seemed to be gradually out of use (Patt, 1969). The language education in Vietnam from 1975 to 1980 The political event that Vietnam became reunified and entirely independent on April 30, 1975 again determined the languages spoken throughout the country. In North Vietnam, Russian continued to be a dominant foreign language taught at secondary and tertiary education since Vietnam was still politically, economically, and educationally linked to and aided by the Soviet Union in the Socialist bloc. Thus, the use of Russian played an important role in reinforcing this collaboration. In contrast, English and French were considered subordinate foreign languages in educational system (Le, 1997; Nguyen & Crabble, 1999). After the national re-unification, a strong anti-American movement broke out; and this movement was promoted particularly in South 1. After 1954, while the North promoted Russian and Chinese since North Vietnam was within the Socialist bloc, South Vietnam promoted English when the Americans occupied the South. 70♦K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N Vietnam; all remnants of colonial and neocolonial culture and education were eradicated; the Central Government strongly supported a language policy which downplayed the study of the two foreign languages - English and French - and which restricted the use and spread of these two languages (Dang, 2004); English and French textbooks were burned (Do, 1996; Nguyen & Kendall, 1981). In contrast, the Russian language began to be promoted in South Vietnam by the Soviet Union or Russian aid in education; Russian departments, Russian sections, and Russian Language Centers were formed in many universities and all over South Vietnam. Though English was put aside, it was not completely out of use. The language education in Vietnam from 1980s until now Such a language policy caused the stagnation of the national economy (Dang, 2004). Therefore, a major shift in emphasis on foreign language education policy was then made at the Sixth National Congress of the Vietnamese Communist Party (1986), which launched 'Open-Door' or 'Doi Moi' (renovation) policy with the aim to expand the country's international communication, particularly with neighboring countries like Singapore, Thailand, etc. This shift brought a remarkable milestone of the practices of learning and teaching English in Vietnam though English had became a required subject in school settings, particularly at tertiary level (Do, 1999; Nguyen & Crabbe, 1999); English training began to be in great demand. From 1979 to 1985, a small number of English language teachers were sent to Britain, Australia, and India for language training, and many English language training programs were organized under the United Nations Development Program (UNDP) Project. From 1985 to 1993, around 200 Vietnamese teachers of English were sent to Australia for higher education; and some others were sent to Britain and India (Do, 1999); 'The Vietnam-Australia English Language Technical Training Project (VAT)', and Teacher In-service Education Programs (TIE) were set up to develop the English language skills of teachers and their English language teaching skills (Brogan & Nguyen, 1999). Since most teachers were sent to Britain and Australia for English teaching training, when they came back to Vietnam, they promoted British or Australian English. Aside from these two varieties of English, American English was also privileged since it was taught and used in Vietnam, particularly South Vietnam, before. Since then these three varieties of English have been promoted in ELT since all textbooks, tapes, and video tapes which are used for the learning and teaching of English have been imported mainly from two inner-circle countries - the United States and Britain. Thus, most Vietnamese people are just aware of these varieties of Englishes, and they consider them Standard English. Though Vietnam joined the ASEAN in 1987 and became a full member of ASEAN on 28 July 1995 (Do, 1999), most Table 1 Political events and foreign language education policy in Vietnam 1858 - 1954 1954 French colonialism; Language education from 1958 - 1945: Vietnamese & French Geneva Agreement was signed. Since then, Vietnam was temporarily divided into two: NORTH: The Democratic Republic of Vietnam (DRVN) SOUTH: The Republic of Vietnam (RVN) 1954 - 1975 Russian & Chinese: main foreign languages English: 'enemy language' not promoted, 1975 - 1980 Russian: dominant language English & French: subordinate 1980s - now ENGLISH: a dominant foreign language in the whole country French & English: main foreign languages taught at school Russian: begun to dominate English & French: subordinate K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N ♦71 Vietnamese' limited awareness of world Englishes seems not to change. Standard English The questions "Whose English is the standard?" and "Whose norms are to be followed?" are frequently asked by English users and learners of English and are likely to be advocated when the inner circle countries assert a dichotomy between the superior self and the inferior other (Philippson, 1992; Pennycook, 1998). A critical look at the widespread use of English helps answer these questions. The widespread use of English today Today many people are quite familiar with the linguistic phenomenon of the widespread use of English all over the world. Widely used, English has been labeled as 'a lingua franca' (Kirkpatrick, 2002; Oka, 2004; Phan, 2005; Seidlhofer, 2005), and 'a global language' (Crystal 2003; Phan, 2005). Many other terms such as 'the world language', 'the language on which the sun never sets', 'a universal language' are also applicable. This phenomenon creates a need to review the idea of 'native speaker' to see whether it is any longer an appropriate term in the current worldwide use of English. When the use of English is limited in the Inner Circle where English is spoken as the mother tongue (Kachru, 1998, 2005), the term 'nativeness' makes sense in differentiating the native speakers' use of English and that of people in Outer Circle and Expanding Circle. But now when the number of non-native speakers of English in these two circles has been drastically increasing, as Rajagopalan (2004) states, "the whole idea of 'native speaker' has been rendered somewhat blurred, if not hopelessly meaningless." The current trend continues and leads to the fact that there will be more nonnative than native-speakers (Rajagopalan, 2004). Kachru (1982) shows that there are 266 million native speakers and 115 million non-native speakers. That is 33.1% of English speakers are non-native users. This figure does not include people enrolled in schools. Graddol's (1997) survey indicates, 'the largest English speaking nation, the USA, turns out to have only about 20% of the world's English speakers. Crystal (1997) states that the use of English in the outer circle has a much greater growth rate than that of the inner circle: in 1995-6, an average of 2.3 per cent compared with 0.8 percent; and within 10 years, there will certainly be more L2 speakers than L1 speakers; and within 50 years, there could be up to 50 per cent more. Crystal (2003) restates his idea because roughly only one out of every four users of English in the world is a native speaker of English; most English as a lingua franca interactions occur among 'non-native' speakers of English. Ownership of English Since English is now used by people in all the three circles - Inner, Outer, and Expanding, it belongs to no particular culture, but belongs to everyone who speaks it, i.e., it is nobody's mother tongue (Rajagopalan, 2004). No one can claim the sole ownership of the language (Crystal, 1997). "Native speakers of English" may feel uncomfortable with the loss of ownership since they think that the language is theirs by historical right; but actually they have no alternative when no one can forbid others to speak English. They might also think that their language is at risk of being 'corrupted' or 'polluted' since it has been modified by its users - in this case, more non-native speakers than native speakers - and promoted everywhere without control (Crystal 1988, cited in Pennycook, 1994). This modification causes 'destandadization' (Graddol, 1997) which cannot be controlled by native speakers of English. The decline of 'standard English' The aforementioned statistics make it easy to understand that 'standard English' is now being superseded by regional or local standard English for the purposes of international communication in English; what is called 'standard English' is now in decline due to the widespread use of English as a language of wider communication (Graddol, 1997). Language teaching in general and ELT in particular is historically premised on the notion of the native speakers with 'standard English.' Now in the globalization in which English has dramatically been used as a lingua franca, that notion is no longer appropriate since 'native speaker of English' is no longer a model speaker of World English and they are not thereby a privileged users of World English. 72♦K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N Intelligibility When the population of users of English is larger than that in the USA, the UK, and Canada, one of the most frequent concerns is the possibility of intelligibility among speakers of different varieties of English. According to Smith and Nelson (2006), it is not the case that every user of English is necessarily intelligible to every other user of English; our communication in English needs to be intelligible to those with whom we wish to communicate. For example, Indians who use English frequently among themselves have felt the need to communicate in English with one another. So being intelligible in English to their fellow countrymen, not to foreigners, is necessary. Understanding the concept of 'intelligibility' When describing a language, one cannot ignore its functions. Graddol (1997) states that English has two main functions: a) it provides a vehicular language for international communication which requires two components - namely, mutual intelligibility and common standards; and b) it forms the basis for constructing cultural identities. When English has become a lingua franca, its two functions need to get more attention from both its users and English linguists. First, the term 'intelligibility' needs to be defined. According to Kachru (1982: 48), not much attention from researchers has been given to the concept of 'intelligibility,' thus, it has been least understood in linguistic or pedagogical literature. The difficulty understanding this concept probably lies in its number of variables and its elusion. Therefore, Kachru (1982) suggests understanding this concept in a specific sense by taking into consideration the following points: intelligibility in reference to linguistic level, and the relationship between intelligibility of formal (linguistic) exponents and the contextual exponents. First, "intelligibility" has been understood in a rather narrow sense in earlier studies in which decoding a phonetic/ phonological signal at the lexical level has been in focus. Users of English often base on three variables, namely sounds, accents, and pronunciation, to conclude that one's English is more intelligible than others'. The closer one's three variables are to others', the more intelligible, they think, others' English is. If we understand 'intelligibility' in this way, it means that the concept 'intelligibility' is just interpreted in a limited sense of linguistic level and just defined in regional terms (Kachru, 1982: 49). Smith and Nelson (2006) def ine "intelligibility" in a broad sense with three categories which make it accessible for examination and analysis. The first category of intelligible is word/ utterance recognition. The more familiar speakers - native or non-native are to a variety of English, the more likely it is that they will understand and be understood by members of that speech community. This familiarity just reaches the level of recognition of linguistic elements such as sounds, accents, pronunciation, words, and utterance. However, successful communication in English is not assured by these linguistic elements. Some linguistic elements like utterances have pragmatic effects which cannot be understood without situational, social, and cultural awareness. Thus, the last two categories of intelligibility required for successful communication in English are 'comprehensibility', or word/ utterance meaning (locutionary force) and 'interpretability', or meaning behind word/ utterance (illocutionary force) - the highest category. These three categories - intelligibility, comprehensibility, and interpretability - may be seen as degrees of understanding on a continuum from simple variables like phonology to complex ones like pragmatics (Smith & Nelson, 2006). In the context of English as a lingua franca or an international language, the definition of 'intelligibility' cannot just be limited to linguistic sense or the first category of 'intelligibility' mentioned above, but it needs to be defined in higher levels or higher categories - namely, cultural level, discourse level, pragmatic level, or functional level. That is to say, socio-linguistic factors need to be taken into account to enhance 'intelligibility' in communication among users of English (Canagarajah, 1999; Kachru, 1998; Kirkpatrick, 2002; Smith & Nelson, 2006; Oka, 2004). At this point, 'intelligibility' is defined K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N ♦73 in international term (Kachru, 1982) which refers to cross-cultural communication. If a certain culture shared among users of English irrespective of their first language backgrounds, intelligibility in their English communication will be enhanced. Equipped with the knowledge of the relationship between linguistic and sociolinguistic codes (Oka, 2004), the intercultural communicator can function in the global world and become a person with "intellectual communicative competence' - a person's ability to relate and communicate with people who speak different languages and live in different cultural contexts in which these codes should not be limited to those of Britain or North America, but should include those of different countries with different varieties of English. The level of intelligibility is also influenced by the familiarity with a) different varieties of English; b) topic and speech variety; and c) language proficiency of interlocutors - a factor which seems to be the most important for comprehensibility. Smith and Nelson's (2006) study shows that it is strikingly surprising that native speakers (from Britain and the United States) were not found to be the most easily understood, nor were they, as subjects, the best able to understand the different varieties of English. This finding illustrates the point that "being a native speaker does not seem to be as important as being fluent in English and familiar with several different national varieties." The investigation Research questions As a Vietnamese teacher of English, I am curious about the extent to which Vietnamese people are aware of World Englishes. The conducted study attempts to answer the following questions: 1. To what extent are Vietnamese students aware of World Englishes? 2. What are their attitudes towards intelligibility in World Englishes? Methodology At the time the study was conducted, the author of this paper lived in the Philippines. That is why the subjects of this study were Vietnamese students studying in this country. Since it was not easy to find and contact Vietnamese people studying here, the study followed the qualitative research design with a snowball sampling which consists of 17 students - 10 from the Ateneo de Manila University (ADMU) and 7 from De La Salle University (DLSU). Regarding their study levels, four of them were taking an English training course at East Asian Pastoral Institute (EAPI) at the ADMU; two were in the BA programs in DLSU; six were in the MA programs (four at the ADMU and two in DLSU); and four were in the PhD programs in DLSU. The data for the investigation were collected from questionnaire and interviews. The questionnaire consists of 16 items (Table 2) in the following structure: Questions number one to number five about English learning and teaching in Vietnam; question number six about ELT materials; question number 7 about daily use of English; questions number eight to number twelve about the awareness of standard English; question number thirteen about the ownership of English; questions fourteen and fifteen about the attitudes towards Englishes; and question number sixteen about intelligibility among Englishes. The interviews were conducted with 3 respondents to clarify their answers given in the questionnaires and to probe more into their opinion about their attitudes towards Englishes in the world, particularly Asian Englishes. The researcher was able to interview three respondents only because some respondents came back to Vietnam, and the others were not willing for the interviews. The data collected from the questionnaire were computed in percentage; the interviews with the respondents were transcribed; and based on the transcription, their opinion on the attitudes towards Englishes was described and interpreted. Findings From the findings and interpretations, the conclusion on Vietnamese students' awareness of varieties of Englishes can be made as follows: Most of the Vietnamese students preferred American English (AmE) or British English (BrE) because of the following main reasons: a) AmE or BrE was considered standard, correct, 74♦K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N and the most popular; b) AmE and BrE are original languages; c) AmE or BrE were the varieties of Englishes taught at school; and d) Americans and British people were experienced in materials designs. They did not prefer other varieties of Englishes because they thought other varieties of English were not original, correct, or easy to understand. ( see Table 2) From these findings, it is easily seen that most of the respondents were not aware of the existence as well as the importance of varieties 'standard American and British English;' and they are not aware that now English is being spoken by more non-native speakers of English than speakers of English in the inner-circle countries. Next, the majority of the respondents were living in the Philippines at the time they answered the questionnaires. Thus most of them (94.11%) spoke English to Filipinos every day. Other nationalities such as Chinese, Thai, Nigerian, Indonesian, Burmese, and people from Table 2 Questions in the questionnaire2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 What varieties of Englishes were you taught in high school? What variety of Englishes would you like to be taught at university? What nationalities of teachers of English do you prefer? How do you rank teachers of English based on their nationalities? Are native speakers of English (e.g., American, British, Canadian, Australian, etc.) intrinsically better English teachers than Vietnamese people? What varieties of Englishes should be followed in the English learning materials for Vietnamese? What nationalities do you often speak English to in your daily life? What variety(ies) of English(es) is/ are considered the best? (Rank them in priority) What variety(ies) of English(es) is/ are standard? Do Asian people speak correct English like American or British people? Should Vietnamese people follow American/ British standard of English for communication in Asia? Will you be able to understand all other Englishes if you choose American or British English to study? What country(ies) does English belong to? How do you feel when communicating with Americans/ British people/ Canadians/ Australians? How do you feel when communicating with Asian people in English? With what do you think you need to be familiar in order to be able to understand foreigners speaking English? of Englishes, particularly Asian Englishes from the neighboring countries in Asia. Their preference for American English or British English is just based on one criterion, viz pronunciation - a linguistic level - and a false conception of the popularity of American or British English. Their understanding of intelligibility which is ascribed to the concept of 'standard' is limited just to the level of linguistic code. In other words, they are not aware of other factors as discussed earlier which affect intelligibility in communication in English. They are not aware that now varieties of Englishes are more popular than the so-called Sri Lanka were the people some of them spoke English to every day. Only two of them (11.76%) had chances to speak English to Americans or British people every day. It means that most of them spoke English to non-native speakers of English much more often than to native speakers of English. Despite the fact that the majority of the respondents spoke English to more non-native speakers of English than native-speakers of English from the inner-circle countries, half of them did not prefer to follow Asian standard of English for cross-cultural communication in Asia. The majority of them (14 out of 17 K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N ♦75 respondents) preferred to follow American or British standard of English for crosscommunication in Asia. The reasons are also the same as those previous mentioned: 1) American English or British English was considered standard and popular, so they thought that using these standard Englishes, one could communicate with all the people in the world. Their preferences for American or British English were accounted for by their ranking the varieties of English and their belief of the standard English. 16 out of 17 respondents thought that English from the inner-circle countries was the best and most of them (14 out of 17 respondents) thought that these varieties were standard because, according to them, they were correct, and more intelligible. Only one respondent thought that Vietnamese English (Vietlish) 3 is the best because it is easy to understand for him. All this imply that they did not think other varieties of English were correct and intelligible. This interpretation can be accounted for by the fact that almost all of them (16 out of 17 respondents) did not think that Asian people spoke correct or standard English like Americans or British people. That is why many of them (11 out of 17 respondents) thought that if they chose American or British English to study, they would be able to understand all other Englishes. The reasons are just because they thought American or British English was an original language; its pronunciation was standard, correct, and easy to understand. Since most of them thought that the English language was first spoken in England and the United States, these English varieties were original; other varieties of Englishes originated from the varieties of English from England or the U.S. Their belief accounts for the fact that many of them (11 out of 17 respondents) thought that the English language belonged to the British or the Americans. Only 6 out of 17 respondents thought that English belonged to no one or everyone. Due to the belief that American English or British English was easy to understand, intelligible, correct, and standard, most of them (15 out of 17 respondents) had positive feelings such as feelings of comfort, intelligibility, and willingness when communicating in English with Americans, British people, or those coming from inner-circle countries. The statistical f igures show that how they felt when communicating with people from inner-circle countries was based on just what they thought was standard or correct. In brief, almost all the subjects had positive feelings - being comfortable, intelligible, or willing - when speaking English with native speakers of English; they did not feel so just because they thought that their pronunciation was not as standard as that of native speakers. All the above conclusions help to confirm that most of them preferred American English or British English based on the linguistic criterion - intelligibility in sounds, accents, and pronunciation. This is proved by the following statistical figures: a) most of the respondents thought that to be able to understand foreigners speaking English, they needed to be familiar with foreigners' accents, pronunciation, or grammar. Only some of them paid attention to the familiarity with cultural and discoursal aspects. In conclusion, Vietnamese students' false perceptions of what is called 'standard' English and of the ownership of the English language led them to their preferences for American English or British English. They were not aware of the importance of the familiarity with the varieties of other Englishes, particularly Asian Englishes, when they spoke English to more Asian people than native-speakers of English. What they understood about intelligibility, standard, ownership, and the like was just based on the only criterion, viz linguistic codes. They were not aware of other aspects important for cross-cultural communication such as culture, discourse, pragmatics, and socio-linguistics. From the findings as well as the conclusions in this present investigation, there needs to be an appropriate English language programs for Asian people, particularly Vietnamese people so that they will be equipped with an adequate knowledge of the importance of other Englishes, particularly in Asia. This will help them successfully communicate with people in the region in the English language. Last but not least, 76♦K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N when they are aware of the role and the importance of other varieties of Englishes, they will be more willing to communicate with nonnative speakers of English in English. They will have more positive feelings towards crosscultural communication with people coming from outer- or expanding circles. This is a pressing goal in English language teaching in the world, particularly in Asia. Conclusion As found in the study, most of the subjects were not aware of the concept of World Englishes. Their understanding of intelligibility is just limited to linguistic codes - sounds, pronunciation, or accent. For other factors influencing intelligibility such as culture and pragmatics were unknown to them. This is due to two main reasons: 1) BrE and AmE were promoted by Vietnamese teachers coming back from their English teaching training programs in Britain and the United States; and 2) Since after the national re-unification in 1975, the ELT world in Vietnam has been awash with commercially produced English language teaching and learning materials with 'Anglo' focus imported from these two countries. In order to change this situation, two pressing issues in ELT in Vietnam need to be addressed. First, a new curriculum needs to be concerned with an understanding of regional cultures, and it helps learners of English realize three following realities: 1) English is a lingua franca throughout the South-East and East Asian region; 2) it is used by people in the region to discuss regional issues; and 3) more importantly, the use of English between non-native speakers is much greater than that between native speakers. Second, ELT materials need to promote the local or regional variety of English by presenting the cultural and pragmatic norms of the speakers of these varieties. In the context of Asia, a new curriculum and materials should include Asian or ASEAN cultural content and promote Asian or ASEAN Englishes. Asian teachers of English should help their learners of English realize that models of the English language for Asian people are not necessarily those imported from the inner-circle countries like the United States, Britain, Canada, Australia, etc. However, this is actually a long way to go for Vietnamese educators and Vietnamese teachers of English. There are the following limitations of this study: (1) The number of the sample is quite small; (2) The conditions of conducting the research, data from other sources such as interviews with Vietnamese teachers of English and Vietnamese educators, and teachers' questionnaires cannot be accessed. As a result, the findings in this study are not conclusive, and correspondingly generalizations cannot be made. In short, this study is actually an attempt to get a slightest view of the extent to which Vietnamese users of English are aware of World Englishes, and aims to shed light on a larger scale study in the future in terms of methodology and the subject matter. REFERENCES 1. Brogan, M. and Nguyen, T. H. (1999 Oct). The 3 R's of teacher training in Vietnam: revising, reviving and researching. Paper presented at the Fourth International Conference on Language and Development, Hanoi, Vietnam. 2. Canagarajah, S. (1999). Interrogating the "native-speaker fallacy": non-linguistic roots, non- pedagogical results. In G. Braine (ed.) Non-native Educators in English Language Teaching. Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum. 3. Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press. 4. Crystal, D. (1997) English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. 5. Dang, T. H. (2004). ELT tertiary level in Vietnam: Historical overview and assessment of current policies and practices. Unpublished doctoral dissertation, La Trobe University, Australia. 6. Do, H. T. (1996). Foreign language education policy in Vietnam: The reemergence of English and its impact on higher education. Unpublished doctoral dissertation, university of Southern, California. 7. Do, H. T. (1999). Foreign language education policy in Vietnam: the emergence of English and its impact on higher education. Paper presented at the Fourth International Conference on Language Development, Hanoi, Vietnam. K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N ♦77 8. Graddol, D. (1997). The Future of English?: A Guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: British council. 9. Kachru, B. (1982). The other tongue. Illinois: University of Illinois Press. 10. Kachru, B. (1998). English as an Asian Language. Links & Letters, 5, 89 - 108. 11. Kachru, B. (2005). Asian English beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press. 12. Kirkpatrick, A. (2002). Englishes in Asia: Communication, identity, power and education. Australia: Language Australia. 13. Nguyen, B. & Crabbe, D. (1999). The design and use of English languagetextbooks in Vietnam secondary schools. Paper presented at the Fourth International Conference on Language Development, Hanoi, Vietnam. 14. Nguyen, L. & Kendall, H. H. (1981). After Saigon fell: Daily life under the Vietnamese Communist. Berkely: Institute of Asian Studies. University of California. 15. Oka, H. (2004). A non-native approach to ELT: universal or Asian? Asian EFL Journal, 6 (1). 16. Patt, J. M. (1969). The language dilemma in Vietnam education. The Journal of Higher Education, 40 (5), 385 389. 17. Pennycook, A. (1994). The cultural politics of Enlish as an international language. New York: Longman. 18. Pennycook, A. (1998). English and the discourses of colonialism. London: Routledge. 19. Pham, H. H. (1999). The key socio-cultural factors that work against success in tertiary English language training programs in Vietnam. Paper presented at the Fourth International Conference on Language and Development, Hanoi, Vietnam. 20. Phan, L. H. (2005). Toward a critical notion of Appropriation of English as an international language. Asian EFL Journal, 7 (3). 21. Philipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. 22. Rajagopalan, K. (2004). The concept of 'World English' and its implications for ELT. ELT Journal, 58 (2). 23. Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT Journal, 59 (4), 339 - 341. 24. Smith L. E. & Nelson, C. (2006). World Englishes and issues of intelligibility. In K. Braij, K. Yamuna, & C. Nelson (Eds), The Handbook of World Englishes. Blackwell Publishing. SUMMARY: NHÊÅN THÛÁC CUÃA NGÛÚÂI VIÏÅT NAM SÛÃ DUÅNG TIÏËNG ANH ÀÖËI VÚÁI CAÁC LOAÅI TIÏËNG ANH TRÏN THÏË GIÚÁI . Nguyïîn Quang Tiïën, M.A. Toaân cêìu hoáa àaä laâm cho moåi ngûúâi, àùåc biïåt laâ nhûäng ngûúâi laâm viïåc liïn quan àïën tiïëng Anh, bao göìm caác nhaâ ngön ngûä, vaâ giaáo viïn tiïëng Anh biïët àïën khaái niïåm "Caác loaåi tiïëng Anh trïn thïë giúái" (World Englishes) vaâ xem xeát laåi khaái niïåm "Tiïëng Anh chuêín" (Standard English) vöën àaä àûúåc in sêu trong têm trñ cuãa moåi ngûúâi. Tuy nhiïn, vêîn coân nhiïìu ngûúâi sûã duång tiïëng Anh úã nhiïìu núi trïn thïë giúái chûa hïì nghe noái àïën sûå töìn taåi cuãa khaái niïåm "World Englishes" vaâ vai troâ àùåc biïåt cuãa noá trong möëi quan hïå vúái khaái niïåm "Tiïëng Anh laâ ngön ngûä chung cuãa moåi ngûúâi" (English as a lingua franca). Àêy cuäng chñnh laâ àiïím mêëu chöët cuãa cuöåc nghiïn cûáu vúái 17 sinh viïn Viïåt Nam àang theo hoåc taåi Philippines maâ baâi viïët naây muöën trònh baây. 78♦K H O A H OÏ C X AÕÕ H OÄ I V AØØ N H AÂ N V AÊ N
© Copyright 2026 Paperzz