24.13 From The Eloquent Peasant. m.k jrrt.sn pw r sxtjw.sn Smw n kt-xj. m.k Introductory word addressing the person spoken to, Look' . jrrt.sn imperfective relative with 3PL suffix pronoun as subject 'what they do' pw DDemonstrative, marks this as an A pw sentence, with the relative form acting as a noun. Look, this is what they do... r preposition "to, toward" sxtjw.sn plural noun "farmers, peasants" with 3PL suffix pronoun as possessive, 'their peasants'. Smw active participle of the 3ae-inf. verb Smj "go, walk". Page 1 This acts as an adjective, modifying sxtjw, thus 'who go'. n kt-xj "to (the) others", plural, (see Allen 6.7) This translates as a relative clause in EEnglish: "their peasants who go to the others." Look, this is what they do to their peasants who go to others Page 2 24.13 m.k jrrt.sn pw r sxtjw.sn Smw n kt-xj "Look, that is what they do to their peasants, those who are going to others" m.k = `look' particle cf 16.6.7 jrj =vb3ae-inf `to do' ... jrrt.sn = inperf. rel. fem. + 3rd pers. pl suffix pronoun ... `that which they do' pw = this is an A pw nominal sentence `it is' sxtj = `peasant, farmer' ... sxtjw.sn `their peasants' Smj = vb 3ae-inf `go, walk' ... Smw = imperf active part. `those who go' n = transliterated as `r' by Allen but corrected in his errata to `n' kt-xj = plural of ky `others' ... n kt-xj `to others' 24.13 ASG m.k jrrt.sn pw r sxtjw.sn Smw r kt-xy Look, it is what they do to their peasants who go to others. m.k - look jrrt.sn pw - it is what they do. Imperfective relative. r sxtjw.sn - to their peasants. Smw - who go. Imperfective active particle. r kt-xy - to others. Page 4 24.14 jr mAat Hzy Hzz Hzyw "Do Maat, blessed one whom the blessed bless." jr = imperative of 3ae-inf. verb jrj "do" mAat = fs noun "Maat" Hzy = ms perfective passive participle of 3ae-inf. verb Hzj "bless" Hzz = ms imperfective relative form of 3ae-inf. verb HZj "bless" Hzyw = mp perfective passive participle of 3ae-inf. verb Hzj "bless" Allen's answer key seems to be in error when it calls Hzy and Hzyw "perfective active participles". Not only does this make little semantic sense (the sentence would, on this interpretation, mean "Do Maat, blessing one whom the blessing ones bless."), but it doesn't match the participial forms given in Allen 23.5. There he says that the perfective active participles have "no special ending", while mry and mryw (from 3ae-inf. verb mrj) are given as perfect passive forms. Page 1 24.14 ASG jr mAat Hzy Hzz Hzyw Do Maat, you blessed one whom the blessed bless. jr mAat - do maat. Imperative. Hzy Hzz Hzyw - you blessed one whom the blessed bless. Hzz- imperfective relative. Hzy & Hzyw are perfective active particles. Page 2 24.14 jr mAat Hzy Hzz Hzyw Do Maat, blessed one whom the blessed ones bless. jr –Do- imperative (Allen 16.1) Hzj- bless- 3ae-inf Hzy- blessed one, here perfective passive participle (Allen 23.7),(See also Allen 24.7) and vocative? Hzz–imperfective relative (Allen 20.13, 24.3.1) (bless) Hzyw - perfective passive participle (blessed ones) 24.15 R.M. Hs tw Hrj-Sj.f jj.j.k m pr.f Hs = v. "to bless" subjunctive, in this case something desirable tw = 2MS dep. pron. as object "you" Hrj-Sj.f = lit. "He who is on his lake," name of a god, "Harsaphes" jj.j.k = v. anom. "to come," perfect relative form "that came" m = prep. "of/from" pr.f = n. "house," with 3MS suff. pron. as possessor May Harsaphes bless you, [the person] that came from his house. Page 1 24.15 Hz tw Hrj-Sj.f jj.n.k m pr.f "May Harsaphes, from whose house you have come, bless you" Hz vb 3ae-inf `to bless' ... Hz tw = subjunctive + 2nd person sing independent form ... "May X bless you" cf 19.5.1 QUESTION: Could this be transliterated as Hz.tw and translated as "May X be blessed" cf 19.4 ? Hrj = nisbe of Hr "he who is on" Sj.f - `his lake' ... Hrj-Sj.f = the God Harsaphes jj vb-anom `to come, return' ... jj.n.k = perf. rel. + 2nd pers. sing. ... which you have come pr =`house' ... m pr.f - `from his house' ... .f coref. of Harsaphes so = `whose' QUESTION: Could this be translated as `into his house' ? 24.16 R.M. nn xm rdj.n.k rx.f nn wxA sbA.n.k nn = neg. particle, in both of these cases I believe it is negating existence (See 11.4) xm = v. "to not know" This is probably a perf. active participle, used as a noun "an ignorant [person]" rdj.n.k = v. "to give" but followed by subjunctive has causative meaning. This is perfect relative "which you have caused" rx.f = v. "to learn," subjunctive with 3MS suff. pron. as coreferent to "xm" There is no ignorant [person] which you have caused to learn. wxA = n. "fool" sbA.n.k = v. "to teach" perfect relative "which you have taught" There is no fool that you have taught. Page 1 24.16 nn xm rdj.n.k rx.f nn wxA sbA.n.k "There is no ignorant one whom you have caused to learn, no fool whom you have taught." nn = negative existential particle xm = ms active participle of 2-lit. verb xm "not know" rdj.n.k = perfect relative form of anom. verb rdj "give, cause" + 2ms suffix pronoun as subject rx.f = subjunctive of 2-lit. verb rx "learn, know" + 3ms suffix pronoun as subject nn = negative existential particle wxA = ms noun "fool" sbA.n.k = perfect relative form of 3-lit verb sbA "teach" + 2ms suffix pronoun as subject Page 2 24.16 nn xm rdj.n.k rx.f nn wxA sb(A).n.k There is no ignorant man whom you have made learn (who you have given that he learn); there is no fool whom you have instructed (taught). xm -to not know, be ignorant (antecendent-see Allen 24.5.4). rdj.n.k -you have caused, perfect relative (Allen 24.3.2) rdj-anom., give or cause rx-learn, know-2-lit. rx.f –subjunctive (Allen 19.10), f- is the coreferent sb(A).n.k -you have instructed, perfect relative (Allen 24.3.2) sbA-3-lit.-teach
© Copyright 2025 Paperzz