1 Hell and heaven in the Land of Fire and Ice: An autoethnographic exploration of one professor’s experience as Fulbright Scholar Robin S. Grenier, Ph.D. University of Connecticut Associate Professor Neag School of Education Department of Educational Leadership, Adult Learning Program 249 Glenbrook Rd. Unit 2093 Storrs, CT 06269 860-486-9201 [email protected] Working paper Keywords: Autoethnography, Workplace Learning, Expat Copyright © 2014 Robin S. Grenier 1 2 Hell and heaven in the Land of Fire and Ice: An autoethnographic exploration of one professor’s experience as Fulbright Fellow It’s two days before the start of a new semester, and I am at the window of our fourth floor apartment looking over the lake, and the lights, and up the hill to the church. The Christmas trees are still up and the ice is thick on the small pond in front of our building. For many professors, it’s the calm before the storm. The time when you are energized for the new semester (or maybe fretting it), but you’re ready -- the start of classes, the welcome from colleagues and students, and the sense that you’re rolling downhill to the end of the school year in May. My husband joined me at the window and together we looked out at the landscape. Without turning to him I say it softly, “It’s not too late to go home.” He takes my hand, squeezes it, and says with a small chuckle, “Yes, it is.” Of course he was right. There was no turning back. I wanted to flee from the challenges that awaited me on Monday morning, but not because I was enjoying my winter break. I had to move forward because this was not my usual semester. Three weeks prior to that night we had moved to Iceland, and I was about to begin teaching in a new university, in a new program, with new content, and with new students in a new culture- I was a Fulbright Scholar. The sociologist, Charles Horton Cooley once said, “To get away from one’s working environment is, in a sense, to get away from one’s self; and this is often the chief advantage of travel and change.” My chance to get away from my work environment and away from the “self” I had created as a professor at the University of Connecticut for the last eight years came in the form of a Fulbright Award to Iceland in the winter of 2014. From the moment I got the acceptance letter in March 2013, I began to think, and plan, and dream, and fear the experiences that awaited me in the Land of Fire and Ice. That night at the window was months ago, and as scared as I was at that moment, I am still here. This time I’m sitting in Stofan (Icelandic for living room), a wonderful café with large windows that look out onto the oldest street in Reykjavik. The conversation of others in dizzying and melodic Icelandic fills my ears, while the warmth of a strong coffee and a kleina fill my belly. I am trying to analyze what has essentially been my life for nearly three month and is suppose to be the basis for this autoethnography. Ellis, Bochner, and Adams (2011) explain that autoethnographies work best when there is separation between the event and the analysis; that, at this time, is a luxury I do not have given that I proposed this for the June UFHRD conference. So as the snow flurries fly outside I will attempt to share with you this autoethnography and try to use the methodology to make some sense of some of the change I have undergone as an individual, as well as a scholar and professor since arriving on a very early, and very dark December morning. (The fine print) Just as a car dealer who shouts from your car stereo wants you to focus on the pitch, and not on the legal details that come as a rush of sentences at the end of the ad, I too want you to focus on the best part, and avoid what should come next in the traditional conference Copyright © 2014 Robin S. Grenier 2 3 paper. Not that there is anything wrong with traditional, it just that standard format, headers, and sections goes against autoethnography - a methodology that is “designed to be unruly, dangerous, vulnerable, rebellious, and creative” (Ellis and Bochner, 2006: 433). That said, I believe that for many of you, autoethnography is new, or worse you see it as “not scholarly”, and thus, in the spirit of adult learning, I want to share with you where I am coming from methodologically, and how that shapes what I have chosen to create, represent, and make available for critique. So, here is the fine print- read it if you choose, or *skip ahead to what a colleague of mine calls the “tasty tidbits that make you hungry for more”. Autoethnography is not simply an autobiography or memoir; instead it is a methodology stressing self-interrogation by the narrator of the sociocultural processes of identity construction at a certain point in her identity formation (Austin and Hickey, 2007). Sparkes (2002) furthers this idea by emphasizing that the highly personalized account draws from the author’s/researcher’s experiences in order to extend sociological understanding while at the same time critiquing “the situatedness of self with others in social contexts” (Spry, 2001: 710). For this process to be successful it requires the “study of the space between self and culture that engages the individual in experiences that cultivate an authentic cycle of action” (Starr, 2010: 1). In this case, the experiences come from my time in Iceland, in particular teaching in the Museum Studies Program at the University of Iceland beginning in January 2014. Additionally, I was able to draw from a service-learning course requiring me to travel to rural towns in southeast Iceland, as well as my own research exploring conceptualizations of adult learning in Iceland’s cultural institutions. It is also important for me to note that I do not identify solely as a professor or researcher, I bring to this examination my experiences as woman, mother, wife, American, and traveler. Using my journal, a public blog I maintain with my family (http://experiencingiceland.wordpress.com/), photos and video, and my class notes and recordings I have just begun to make sense of the back and forth of meaning making from my travels, teaching, research, successes, and failures. These data sources have allowed me to become immersed in the events and the emotions these moments create, and relive the details, which according to Ellis, Adams, and Bocher (2010) are foundational to autoethnography. Moreover, I couple this approach with my identity as a constructivist, believing that learning is more likely to occur through real life experience. As such, my experiences, combined with this self-reflective process, allow me to construct and contextualize my new learning and knowledge. A review of HRDQ, HRDI, HRDR, and Advances in Developing Human Resources yielded only one autoethnography (see Petitt, 2009), so many of you might be asking why is this research? It may be helpful for me to address traditional issues of validity, reliability, and transferability. Ellis, Bochner and Adams (2011) acknowledge that through the exploration of events, and within the narrative process, stories will change based on when the stories are told, by whom, and under what the context. Thus, they describe validity for autoethnography arising because the “…work seeks verisimilitude; it evokes in readers a feeling that the experience described is lifelike, believable, and possible, a feeling that what has been represented could be true. The story is coherent. It connects readers to writers Copyright © 2014 Robin S. Grenier 3 4 and provides continuity in their lives” (10). With respect to reliability, autoethnography differs somewhat from other forms of qualitative inquiry because of its dependence on narrative layering, rich and thick description, and continuous reflexivity. As such, reliability in autoethnography is derived from assessment of the narrator as a primary and reliable source who offers continuity, as well as, a factual experience. Last, I turn to transferability. A work of autoethnography, much like all qualitative research, should speak to how accessible the material is to its readers. This occurs as a reader makes comparisons of narrator experience with their own and acknowledges similarity and difference (Ellis et al., 2011) and the transformation of the ‘I’ to ‘we’ occurs through reader accessibility, and sense of transferability of the work (Spry, 2001). * With the fine print out of the way As I sorted through the notes, entries, photos, and audio I jotted down the themes that seemed to reoccur over and over. In some cases, I found single instances of my great ignorance and ineptitude. This included the personal, like not knowing how to operate my oven, and the professional, like putting all my PDFs in the wrong on-line file. I also captured my sense of profound awe and happiness like the video of my daughter skating across Tjörnin (the lake) in Reykjavik as the sun set at 4:30 in the afternoon or professionally when I received 12 e-mails following a student service-learning trip asking for my input and guidance. Each of these experiences, and hundreds more shape my sense of time here in Iceland, as well as my feelings of success and failure. Although each has the possibility to influence your own interpretation of my work and this autoethnography, I have chosen to use the space allotted me to address one aspect that has had a significant influence on my sense of self – language and communication. Specifically I have chosen to share my challenges with Icelandic names, my pedagogical practices, and my sense of cognitive overload. And while I attempted to provide both the heaven and the hell I allude to in my title, it does seem to me that I gravitate toward hell. I apologize in advance for this, but am comforted by Chang (2007), who states in her study of cultural competence, that, there is a need for research that examines the negative feelings and experiences of people working abroad. As she points out, “Stepping into the core of cultural conflicts and touching the face of these difficulties can help cultural researchers and practitioners to further understand how these individuals, little by little, become culturally competent. In a cross-cultural context, the problems themselves can provide clues for solutions, and negative experiences may also include positive insights” (230). What’s in a name? At the start of each semester I make it my goal to learn my students’ names. I agree with Rogers and Smith (2011), who note that accessibility is enhanced, along with students’ sense of value when an instructor knows students’ names. I have always operated under the belief that I can create a bond and stronger sense of commitment from students if I know their names and use those in class. I began with the same thinking here in Iceland. I stood in front of the class—roster in hand, ready to call out each name, make eye contact and welcome them to the course. The names mocked me from the page “Go ahead, I dare you!” Heidrun, Geirþrúður, Tryggvi, Hrafnhildur, Elisa, Ingibjörg, Ásdís, Edda, Arndís, Kolbrún, and Sigríður. I went for it. I figured if I mispronounced Copyright © 2014 Robin S. Grenier 4 5 it, the student would correct me, I’d repeat, make a note on my list, and all would be fine. This is what happened with Geirþrúður. Me: Gear-thur-uthur? Her: Geirþrúður. Me: Gearth-uruthur? Her (slowly and smiling): Geirþrúður. Maybe you can call me Geir. FAIL….Have you heard someone speak Icelandic? The pauses, breath, slight intonation, and threat of one wrongly-placed sound (that can turn the masculine name to the feminine) make even the most confident language learners wary. So I butchered just about everyone’s name that day- and for days to come, and I admit there are students that I still avoid calling by name because I don’t have the confidence in my pronunciation. The names have come to signify all that I needed to learn on my sojourn. The informal learning of failed pronunciation of names, as well as my occasional triumphs that I gained through each experience was a process of ‘becoming’. I was now seeing what Bryans and Marvin (2003) describe as the fluidity and complexity of these everyday relational experiences that were framing my understandings of who I am, what I know to be true and what is still left to learn. I don’t think I fully realized until this experience how important those names are to the relationships I build in my classes. The names are the building blocks to the work that occurs in the classroom. Without names securely in my brain, I struggle to put e-mails to faces, to specifically commend a student’s response in class, and to greet them in the halls in a way I am accustomed to doing. This was not part of the plan The names are indicative of the challenges of communication and understanding that affected the quality of the content in my classes and my pedagogical choices. Although the students understood the courses were to be taught in English, their confidence in using English varied greatly. Just as I was hesitant to try out my Icelandic pronunciation, they too were cautious about using their English. In the US I avoid lectures. Instead, I like to create facilitated conversations based on the assigned readings. I usually bring to class talking points and questions for students to consider. In preparing for the two classes in Iceland I was told to use Power Points because the slides, along with my audio, was uploaded for distance learning students who were registered from all over Iceland. As such, I tried to balance my “lecture” with questions or ideas I would pose to the students throughout the 1.5-hour class. For example, in the first week I focused on defining the term community participation, and at one point asked students to generate examples of how museums ask communities to “participate”. As soon as I asked the question someone cued the cricket noises. Nothing, no sound, no sign of someone who was on the verge of answering…zilch. OK, no biggy, maybe it’s just the first week jitters. In thinking about this moment I am struck by how similar this experience was to my study of expertise redevelopment (see Grenier 2013; Grenier and Kehrhahn, 2008). The model I had created addressed experts going through a re-development of expertise when there was a significant change to the content, context, or audience. I had seen countless examples of such a need for redevelopment of expertise, but it didn’t immediately occur to me that I too was having such an experience. My entry from the next class shows my desperation. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 5 6 Another class, and again with the sound of silence. CRAP!!! This is not part of the plan. I can’t have this for 14 weeks. MUST FIND A SOLUTION… I knew how to teach, and have the glowing reviews from students to back me up, but quite suddenly I went from feeling confident in the classroom, to feeling a shift in my sense of what works and doesn't with university students. My content was rather novel to me, but I had done extensive prep and had confirmed my work with others at the university, so I was sure that was not the issue. Although the Power Points were not my preferred method of teaching, that did not shake me either. That left my audience - the students. I wondered if the students needed to process their readings and my talks. I was not accustomed to this new audience need, and therefor I had to find new ways (other than what had worked in the past) to reach students and engage them in their own learning. The next class I went in prepared with a new tactic. Today I proceeded as usual, but when it got to the first group question I asked students to find a partner and discuss the question (in Icelandic). I stopped the audio recording and let them have time to talk. IT WAS GREAT!! It is the most I heard out of the class since I started. The pairs talked, took down notes, and even referred to their reading as they discussed the question with each other. After about ten minutes I reconvened the class and the pairs reported out. In some cases both individuals shared, [in] others one took the lead. Students also interjected and commented on each other’s statements. Yay! What I concluded after confirming with students was that, despite “checking in”, they were not always fully processing what I was saying. Instead they had used what Ferreira, Ferraro, and Bailey (2012) call “good enough”, an approach where non-native speakers language processing is sometimes only partial and often incomplete (Lev-Ari and Keysar, 2012). By offering the chance to think and process in Icelandic, students became more involved in their classroom activity and felt more confident in reflecting and sharing their thoughts. I have continued to successfully use this approach throughout the rest of the semester, in both classes. I must add though that although this is quite effective, I am still missing the informal interactions I would have with pairs or small groups as I circulate through the classroom. I try to make myself “available” during their discussions, but unlike in the US, where I can interject or probe, or integrate what I overhear from pairs when we bring it back to a whole-class conversation, here I am an outsider. I have no idea what is being said, how my statements or the readings are first interpreted, or even when the pairs are finished or have moved off-task. When words fail me The most noteworthy realization that I have come to during this adventure is how absolutely central language is to my work and my sense of identity. As a former high school English teacher I am fond of words, appreciate the power of language, and believe communication is central to building relationships. Living, and more importantly, working in a place where English comes second has been humbling and a constant challenge. It is as simple as trying to use the ATM when English is not an option, or logging in my use of the Copyright © 2014 Robin S. Grenier 6 7 shared copier/scanner with drop-downs in Icelandic, or the e-mails received from the University to my faculty account, like this one: Turn-it-in-ritstuldarforrit og kennslukaffi Við minnum á kynningu á Turnitin-ritstuldarforritinu þri. 11. febr. og kennslukaffi, mán. 10. febr. Skráning á viðburðina er á heimasíðu Kennslumiðstöðvar. Sjá nánar. Although seemingly minor inconveniences, my lack of language soon compounded and became the constant force that added an extra layer of stress and expended energy that at times was overwhelming. One afternoon at the start of January I made mention of this to my husband Paul. “This is exhausting.” “What?” he asked. “Everything. If I want to read what is posted on the program Facebook page I have to copy and paste it into Google Translate and then try to make sense of what Google translates. Like this - The post reads: ‘Hey! Nafn nemendafélag safnafræðinema er nú orðið að safni!!! Er þetta ekki ávísun á vísindaferð?!’. Google Translate says: ‘Hey! Name of Student museology study is now a museum!!! Is not this a recipe for science?!’. I have a “translation”, but I still have no idea what that means! It's like that with every post. Plus, it takes 20 minutes to pick out a sandwich in the cafeteria because I have to look at each one to see what the ingredients might be because I can’t read the labels. And the same is true when I get home. I want to make dinner, but I can’t make the sauce because I can’t read the directions, or I have to convert from grams to ounces, or Celsius to Fahrenheit. The free “quiet” space I usually have in my head is now occupied by all this constant chatter, self-doubt, and second guessing.” Now, I must pause to tell you that Paul has been my partner for over 20 years, through 9 moves, a child, and graduate school. I often joke that he too should have been awarded a PhD in Adult Education because he was always by my side. After my momentary pity-party, in great Paul fashion he smiled, gave me a hug, and told me it sounded as though I had more load than power. What he was referring to was McClusky’s (1963) Theory of Margin that I have invoked in conversation a number of times over the years. Paul was right (again). The amount of internal and external factors of load was, at that moment, outweighing my power – thus inhibiting my ability to learn and be successful in managing additional stressors. He heard me out, we talked about strategies for lessening my load, and then he gently reminded me that our daughter Catherine was managing to have an amazing, happy, and successful experience at Vesturbæjarskóli, her new, Icelandic elementary school, where she knew no one, didn’t speak or read the language, and was facing the usual socio-cultural Copyright © 2014 Robin S. Grenier 7 8 struggles of a fifth grade girl. I got the hint, tugged at my big-girl panties and proceeded on. But that didn’t mean it was easy. Another day not long after, I recorded this: Today I ate silently and alone at a table in the lunchroom, while those around me were filled with noise, and friendship, and communion. I am feeling like the new kid at school, like I did growing up in a military family, always arriving knowing no one and expected to make my way. I can do it, but I don’t particularly like it- I have forgotten this feeling of isolation and uncertainty, which is amplified by not knowing what is being said around me. Since arriving at the University of Iceland I have had a number of days like the one I described in my journal. Although Zig, the head of the department, warmly welcomed me, it continues to be a challenge to create peer relationships with Icelanders. Zig gave me the tour, made sure I had access to resources and buildings, and speaks to me on a regular basis, we even on occasion share family meals (his daughter and mine are now the best of friends), but other than that I have felt very isolated. I do not know another sole at the university except for the students and the man whose office I occupy (apparently he is on sabbatical, but you’d never guess it by the number of times I arrive and he’s sitting at his desk). My office is in a hallway with about 12 others, and we share a copier and a bathroom, but no one has stuck their head in to introduce themselves, or even ask who I am or why I am using the faculty ladies room. I arrive to my office, sit at my desk, work, grab lunch (by myself), then I work some more before teaching class. Most days I don’t speak to anyone before three. I’m struggling to decide if this is my fault- am I not trying? Should I just stick my head into an office, introduce myself and see if I can get a lunch invitation? Or maybe they know who I am and choose not to “bother me”? I miss the camaraderie of my department at home. The feelings I had do not seem misguided. My students, in their discussions of community development in museums describe the complete lack of volunteers in Iceland’s cultural institutions. They describe Icelanders as missing the mind-set to volunteer or give freely of themselves. As one student put it, “If you want something, it’s not that they are not willing; it’s just that you have to ask.” Likewise, they seem to be less likely to strike up a conversation with someone they don’t know. I noticed this sitting in the cafes on the main street in town. I marveled as the tourists mingled with each other, comparing travel plans with the Japanese couple at the next table, asking for recommendations from Americans waiting for the tour bus, and sharing stories with the Swedes at the bar. I asked an Icelandic friend about this. I figured it was because we were not Icelandic speaking. He assured me that no, language (at least in Reykjavik) is not the issue. His answer? We aren’t likely to talk to you in the café, but go down to the hotpots at the pool and we’ll be happy to chat. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 8 9 With that response I realized that the cultural expectations I had set are my own- I was not in the US, and should not expect the same sort reception as I would at home. What I first saw as rude has quickly faded with the slow development of friends and colleagues. Icelanders like AlmaDis my GA, Marta a PhD student in the program, Zig and his wife Tinna, and Margret, a qualitative researcher in the business school that I e-mailed and asked to coffee, have helped me wedge my way into the small, tight-knit community of Iceland. This signals to me the beginning of a shift in my cultural identity. Cultural identity is derived from one’s experiences in a culture, and according to Wan and Chew (2013) is a part of an individual's self-definition and an indication of an individual's psychological connection with a culture. These complex experiences are layered. First, I began by gaining cultural competence through knowledge of Icelandic values, beliefs, and norms. This allows me to act appropriately in various situations according to the cultural demands, like acting nonchalant while naked and talking with some of my female students in the pool changing room. More importantly the cultural competence provides me with the cultural content necessary for the construction of cultural identity. Additionally, my cultural competence has allowed me to develop new social relationships. The collection of social ties with Icelandic neighbors, students, colleagues, friends are forming the network of social connections that in turn is rooted in what Wan and Chew (2013) call “a larger cultural milieu”. It is in this network of social connections where I begin to associate myself with the Icelandic culture. Pinkie-promise I have attempted to begin critically and reflectively examining my data, to understand and present my experiences of engaging in my Fulbright award in Iceland, and exploring how those experiences have changed my view of what it means to be a US professor and educator. As a U.S. born scholar, employed in a public U.S. university, I have been insulated from the cultural, social, and overall psychological uncertainty (Black, et al., 1991) that I have experienced here in Iceland. My mental models of collegiality, research, and teaching are formed by my education and work experiences, yet I’m finding that these models are not sufficient. Although my separation from these experiences is still new, I can say that I have begun a profound shift in the way I interacted with students and faculty, and residents of Reykjavik. I am finding what Kristjánsdóttir (2009) calls sojourner adaptation. That feeling of satisfaction and well-being in an unfamiliar environment. New mental models have emerged that are altering my existing heuristics and ways of knowing, and what it means to be both a facilitator of adult learning and a researcher. Similar to the sojourners’ experiences explored by Kim (2005), I felt stress when I was first faced with a problem, but then I worked through it and thus I feel as though I gained the increased capacity to face future challenges. So, I have refilled my cup at Stofan three times, and all the while I am writing, or thinking, day dreaming or remembering. I glance up from my text as the kids walk home from school. There’s my daughter Catherine and her new best friends making faces at me through the window. They wave goodbye and rush off to drop their bags and head for the corner store. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 9 10 Although it's June and you’re reading this as part of the UFHRD proceedings, in the spacetime vortex of academic writing, it is still February, and I am just now about to reach the half-way point in my stay. Is this the paper I would share if it were June on my end of the timeline? I would likely say no, but I am making due in this moment. In the meantime, I am inspired by my daughter and her new friends and that age of 10 or 11 when girls make so many promises and pinkie-swears: to stay friends for ever, to not share a secret, to go through it together. So Reader, let’s make a promise to each other. I promise to continue with these thoughts, share my learning, and reflect on my travels and work here in Iceland. In doing so I hope to write an autoethnography that can contribute to our understanding of sojourner or expat experiences, and specifically on the formation of new cultural identities in Fulbright Scholars teaching abroad and its implications for adult learning and development. You need to promise me that you will read more autoethnographies and maybe even write one. If you need a little encouragement, consider this - Boyle and Parry (2007) contend that “autoethnography has the potential to make full bodied theoretical contributions to the study of organization and culture” (185), and may also, according to Ellis and Brocher (2006), “open up conversations about how people live” (435), and creates a conversation that opens hearts and increases understanding of difference. Either notion is motivation enough, and while the statement by Boyle and Parry is a good reason to keep your promise, if you ask me, Ellis and Brocher’s is even better. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 10 11 References Austin, J. and Hickey, A. (2007), “Autoethnography and teacher development”, The International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, Vol. 2, No. 2, pp.1-8. Black, J. S., Mendenhall, M., and Oddou, G. (1991), “Toward a comprehensive model of international adjustment: an integration of multiple theoretical perspectives”, Academy of Management Review, Vol. 16, No. 2, pp. 291-317. Boyle, M. and Parry, K. (2007), “Telling the whole story: the case for organizational Autoethnography”, Culture and Organization, Vol. 13, No. 3, pp. 185-190. Bryans, P. and Mavin, S. (2003), “Women learning to become managers: learning to fit in or to play a different game?”, Management Learning, Vol. 34, No. 1, pp. 111–134. Chang, W. (2007), “The negative can be positive for cultural competence”, Human Resource Development International, Vol. 10, No. 2, pp. 225-231. Ellis, C.S., Adams, T.E., and Bochner, A.P. (2010), “Autoethnography: An overview”, available at: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1101108 (accessed 20 February 2014). Ellis, C.S. and Bochner, A.P. (2006), “Analyzing analytic autoethnography: an autopsy”, Journal of Contemporary Ethnography, Vol. 35, No. 4, pp. 429-449. Ferreira, F., Ferraro, V., and Bailey, K.G.D. (2012), “Good-enough representations in language comprehension”, Current Directions in Psychological Science, Vol. 11, pp. 11-15. Grenier, R.S. (2013), “Finding the abstract from the concrete: considering the use of popular culture artefacts to examine the Model of Expertise Redevelopment”, Human Resource Development International, Vol. 16, No. 3, pp. 357-365. Grenier, R.S. and Kehrhahn, M. (2008), “Toward an integrated model of expertise development and its implications for HRD”, Human Resource Development Review, Vol. 7, No. 2, pp. 198-217. Kim, Y.Y. (2005), “Adapting to a new culture: an integrative communication theory”, in Gudykunst, W.B. (Ed.), Theorizing About Intercultural Communication, Thousand Oaks, CA: Sage. Kristjánsdóttir. E.S. (2009), “Invisibility dreaded and desired: phenomenological inquiry of sojourners’ cross-cultural adaptation”, Vol. 20, No. 2, pp. 129-146. Lev-Ari, S. and Keysar, B. (2012), “Less-detailed representation of non-native language: why non-native speakers’ stories seem more vague”, Discourse Processes, Vol. 49, No. 7, pp. 523-538. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 11 12 McClusky, H.Y. (1963), “The course of the adult life span”, in Halllenbeck, W.C. (Ed.), Psychology of Adults, Chicago: Adult Education Association of the U.S.A. Petitt, B. (2009), “Borrowed power”, Advances in Developing Human Resources, Vol. 11, No. 3, pp. 633-645. Rogers, J. and Morgan, S. (2011), “Demonstrating genuine interest in students' needs and progress: implications for student satisfaction with courses”, Journal of Applied Research in Higher Education, Vol. 3, No. 1, pp. 6-14. Sparkes, A.C. (2002), “Autoethnography: Self-indulgence or something more?”, in Bochner, A.P. and Ellis, C. (Eds.), Ethnographically Speaking: Autoethnography, Literature and Aesthetics, Walnut Creek, CA: Altamira Press. Spry, T. (2001), “Performing autoethnography: an embodied methodological praxis”, Qualitative Inquiry, Vol. 7, No. 6, pp. 706-732. Starr, L. (2010), “The use of autoethnography in educational research: Locating who we are in what we do”, Canadian Journal for New Scholars in Education, Vol. 3, No. 1, pp. 1-9. Wan, C. and Chew, P.Y.-G. (2013), “Cultural knowledge, category label, and social connections: components of cultural identity in the global, multicultural context”, Asian Journal of Social Psychology, Vol. 16, No. 4, pp. 247–259. Copyright © 2014 Robin S. Grenier 12
© Copyright 2026 Paperzz