Gaggiotti, H. and Marre, D. (2017) The words leader/lder and their resonances in an Italo-Latin American multinational corporation. Leadership, 13 (2). pp. 194-214. ISSN 1742-7150 Available from: http://eprints.uwe.ac.uk/31300 We recommend you cite the published version. The publisher’s URL is: https://doi.org/10.1177/1742715017696610 Refereed: Yes (no note) Disclaimer UWE has obtained warranties from all depositors as to their title in the material deposited and as to their right to deposit such material. UWE makes no representation or warranties of commercial utility, title, or fitness for a particular purpose or any other warranty, express or implied in respect of any material deposited. UWE makes no representation that the use of the materials will not infringe any patent, copyright, trademark or other property or proprietary rights. UWE accepts no liability for any infringement of intellectual property rights in any material deposited but will remove such material from public view pending investigation in the event of an allegation of any such infringement. PLEASE SCROLL DOWN FOR TEXT. Thewordsleader/líderandtheirresonancesinanItalo-LatinAmerican multinationalcorporation HugoGaggiotti FacultyofBusinessandLaw,UniversityoftheWestofEngland,Bristol,UK DianaMarre FacultyofArtsandHumanities,UniversitatAutonomadeBarcelona,Barcelona, Spain Abstract Theproblemsof‘lostintranslation’arewellknown.YetsometermsofEnglish managerialvocabulary,whichareperfectlytranslatableinotherlanguages, remainuntranslated.OneexplanationofthisphenomenoniswhatLinguistic anthropologycallnegativesemanticresonances.Semanticresonancesfocused ontheissueofwhichmeaningscanorcannotbeexpressedbyasinglewordin differentcultures.Inthispaper,basedonanorganisationalethnographyofLatin AmericanexpatriatesworkingforanItalo-Latin-Americanmultinational corporation(Tubworld),weanalysetheresonancesofthewordleader/lı´der anddirector,direttore,capo,guida,coordinador,caudilloamongagroupof expatriates;allItalian,SpanishormultilingualspeakerswhouseEnglishasa secondlanguageintheireverydayinteractions.Thepaperexplainshowthe differentusescontributetocreateameaningofwhataleadershouldandshould notbe;someonewholeadswithoutleading,sometimesamanager.Theauthors, anItaliannativespeakerwholearntSpanishduringchildhoodanduseEnglishas hiseverydaylanguageandaSpanishnativespeaker,arguethatItalianorSpanish speakersnotonlyavoidthewordsduceandcaudillo(thevernacularvocabulary forleader,notinuseduetothepoliticalandculturalmeaning)butalsotheword leader/líderitself,asitresonatetotheothertwo(violent,authoritarian, autocratic,antidemocraticleadership)butfurthermorebecausetheword,a lexicalloanfromEnglish,failedtoencapsulatethecomplexityofleading multilingualorganisationslikeTubworld. Keywords Leadership,language,multilingualism,organisations,polyphony,lexic,semantic resonances Introduction ItmayseemcontradictoryforauthorswhoarenotEnglishnativespeakersto writeanarticleinEnglishontheresonancesofanEnglishwordinItalianand Spanish.However,onewonders;howmuchoftheresonancesofthiswordfor EnglishspeakersisrelatedtothemeaningItalianandSpanishspeakersgiveto it?WhatarethelimitationsonEnglish-mediumreflectionsontheresonanceof thewordinnon-Anglophonecontexts?Shouldanarticlelikethisalsobewritten inItalianandSpanish?However,whatistheproblemofusingEnglishwordsin languagesotherthanEnglishitself,inadditiontotheobviouspointofthe dominationofthislanguageoverothers?Ifthewordswereginorrugbyitcould bearguedthattheyrefertoEnglishobjectsandpractices,hence,thejustification ofusingalocalvocabularyofthenativesofEnglandorEnglishnativespeakers. ButwhathappensifItaliansandSpanishhavereplacedtheirownnative languagewords(duce/caudillo)andtheyusetheEnglishwordleader/líder reluctantly?Indeed,whatattractedtoustowritethisarticlewastonoticethe reluctanceofusingleader/líder,theneedofourresearchparticipantstojustify whattheyweretalkingabouteverytimetheyuseditandacertainsenseof apologywhentheypronouncedit.AsItalianandSpanishspeakersweasked ourselves:aretheresonancesofleader/lídernothelpingtomakesenseofour organizationalworld? Ourfirstexplorationtoelucidateonthesequestionswasinthevocabulary.Duce andcaudillowereneverusedinatraditionalAnglo-Saxonmanagerial organizationalcontextbeforeMussoliniandFranco,butwereappliedmostlyto refertopoliticalandnationstateauthoritarianorganizing.Themeaningof leaderinEnglishiscloserto‘totravel’or‘showingtheway’(pioneering),withno clearconnotationsofauthoritarianism.However,whydoasignificantnumberof Englishdictionariesdefineduceandcaudillopreciselyasaleader,paradoxically, thewordthatItalianandSpanishspeakershaveborrowedfromEnglishto replacethesewords?TakeforexampleacurrentEnglishdictionaryof etymology: Leader:OldEnglishlædere"onewholeads,onefirstormostprominent, "agentnounfromlædan"…Asatitlefortheheadofanauthoritarianstate, from1918(translatingFührer,Duce,caudillo,etc.)(Harper,2016, emphasisadded). OrhowEnglishdictionariesandencyclopaediasdefineduceasaleader: Mussolini,BenitoPronunciation:/ˌmʊsəˈliːni/…;knownasIlDuce(‘the leader’)(EnglishOxfordLivingDictionariesOnline,2016,emphasisadded). BenitoMussolini,infullBenitoAmilcareAndreaMussolini,bynameIl Duce(Italian:“TheLeader”)…(EncyclopaediaBritannicaOnline,2016, emphasisadded). OraSpanishdictionarypublishedbyEnglishpublishers Caudillo:masculinenoun.(military)leader,chief.(CollinsSpanish Dictionary,2009,emphasisadded). Indeed,nonnativeEnglishspeakercolleagueshavesuggestedinconferencesand researchforawherewediscussedthispaperthattheuseofleaderinlanguages likeGerman,ItalianorSpanishismostlywiththeintentiontoavoidtheuseof otherwords. “IwasremindedofarecentconversationIhadwithaGermanmanager aftermyseminarduringwhichIexplainedmydislikeoftheterm‘leader’ (inEnglish,notasaborrowedword).Hetoldmethattheyalwaysspeak of‘leaders’inGerman,notbecausetheydon'tlikemanagers,butbecause tothem‘leader’hasnothingtodowithFührer,whichobviouslyisa forbiddenword.IwouldimaginethesamegoesforDuceandcaudillo.In otherwords,theyaresopreoccupiedwithavoidingtheconnectionwith Hitler,MussoliniandFranco,thattheydon'thavetimetothinkthatthere maybeabetterwordinEnglishtobeborrowed.Ontheotherhand,as yousay,thenativeEnglishpeopledon'thavethisassociationatall.At anotherseminarwecametoacommonjocularsuggestionthatleaders shouldactuallybecalled‘guides’.Obviouslysomesemanticloansare morecomplicatedthanothers”(DF,fictitiousname,2016,personal communication). Wesharethesamesenseofdiscomfortbecauseoftheassociationofcertain wordsinEnglishwiththewordsinournativetongues,butalsosuspicious feelingsandanxietyofnotexpressingourselveswiththefullrichnessofourown language,whatindeedusuallyhappenstonon-Englishnativespeakers(Tsai, 2014;Woodrow,2006).Wewouldsaythatthisfeelingisparticularly emphasizedwiththosewordsinEnglishthathavereplacedwordsofournative vocabularies.Oneofthesewordsisleader.Indeed,inthefieldnotesoneofus producewhenworkingwithItalianandSpanishspeakingengineers,Author1 wroteinhislogaboutthisimpression: Iamnotsure,fromoneside,ifIamusingthewordleader/líderwiththe samemeaningwithwhichanEnglishnativespeakerusesit;fromthe otherside,Ihavetheimpressionthattheyresonate,whenthese Tubworld(namefictitious)expatriatesjustifywhytheyprefernotusing them,anauthoritarian,monopolisticandpatronizingcharacter,alwaysa man,asortofduceandcaudillo,preciselythewordsforleaderinour originallanguages. Indeed,leader/líderhavebeenintegratedinItalianandSpanishvocabulariesby whatiscalledaprocessoflexicalloanorlexicalborrow(seeamongothersthe seminalworkofHaugen,1950,andmorespecificallyforItalian,Pulcini,1994; Robinson,2006andforSpanish,Baumgardner,1997andFairclough,2006). ThearticleisbasedonanorganisationalethnographyofLatinAmerican expatriatesworkingforanItalo-Latin-Americanmultinationalcorporation (Tubworld).1WereflectonthewayTubworldexpatriatesexplaintheusesofthe word‘leader’intheirnativelanguages(líder,Spanish;leader,Italian-thewordin ItalianhasbeenimportedfromEnglishwiththesameform-)invarious organizationalsituationsandjustifiedwhytheyhave,tothem,anegative resonance.Themainargumentofthepaperisthatduceandcaudillo,now excludedfromvernacularvocabulariesbutatsomepointreinstatedbyEnglish dictionariesinassociationwithleader,stillpermeatedthemeaningofleaderand líderinTubworld,butoccasionallyotherwordswereusedinsteadofleader,like direttore,director,capo,jefe,guida.Weclaimthatthiswasparticularlyevident duringtheorganisationalcontextofmergers,acquisitionsandtakeoversthat affectedTubworldduringtheperiodofAuthor1fieldwork,whenpowerand politicsplayedasubstantialroleintheorganizationallifeofthecorporation. Thearticleunfoldsasfollows.Firstwegiveaverybriefoverviewoftheliterature thathasaddressedquestionsofmultilingualism,monolingualismandthestudies ofvocabularyininternationalorganisationsettings,inparticularthelargest literatureonthesubject,theorganisationalpost-colonialapproach.Wecontinue withthepresentationofthecase,Tubworld,andthehistorical,culturaland politicalcontextofLatinAmericanmultinationalcorporations(MNCs).We explainlaterhowtheword‘leader’wasintroducedandisusedinItalianand Spanish;weproducealsoabrieflexicaldescriptionofduce(I),caudillo(S), leader(I),líder(S),condurre(I),acaudillar(S),conducir(S),leadership(I), liderazgo(S),dirigente(I),dirigente(S),dirigere(I),dirigir(S),direttore(I)and director(S)andtheirresonanceswiththeexpatriatenarrativesinTubworld.We payparticularattentiontothecontextinwhichtheyusedthesewords:meetings, interviews,andinformalchatswhentheydiscussedinternationalization, takeovers,mergersandacquisitionsinvolvingTubworld.Wefinishbyreflecting ontheconsequencesoftheusesoflíder/leaderinassociationwithothernonEnglishwords,inparticularlíder(S),capo(I)andguida(I),inthecontextofthe recentexpansionofMediterraneanandLatinAmericanMNCs. Thegapintheliteraturetostudytheleader/shipphenomenonfroma lexicalperspective Thereisanacademicconsensusthatthespecifictopicsofmonolingualismand multilingualismandtheirimplicationsforleadershiparestillanunderexplored areaofresearch,evenaftertheattemptstostudythematthebeginningof2000s (seeamongothersBordiaandBordia,2015;Janssensetal.,2004;Welchetal., 2005;CharlesandMarschan-Piekkari,2002;Fredrikssonetal.,2006).Thereisa claimthatindeedthefieldofleadershipstudiesrequiresanalternativeresearch agendafocussedonlanguagemultiplicity(Schedlitzkietal.,2016)inorderto includenon-Anglicizednotionsofleadership(GutheyandJackson,2011).In theirresearchforspecificliteratureonleadershipandlanguageSchedlitzkietal. (2016)foundastrongfocusonexploringlanguageasatoolformotivationand persuasion,whereasonlyonearticlewasfoundintheBusinessPremier database(Zanderetal.,2011)exploringlanguageinrelationtoleadershipand culture.Inthesamedatabase,wefoundthatonlyJepson(2010)specifically addressestherelationbetweenlanguage,leadershipandlexicality. Thelackofattentiongiventothemultilingualdimensioninresearchisnot exclusivetoleadershipstudies.Eveninstudiesthatfocusonnarrative (Czarniawska,1997)anddiscursive(Fairhurst,2007)aspectsoforganising,the multilingualperspectivewastraditionallyinvisible.ForNidhiSrinivas(2002) theabsenceofresearchonothervocabulariesthanEnglishduringthe1960swas partofastrategyofdividingWestfromEast,silencinganddiscipliningthelocal byimposingsinglecodes,wordsandconcepts,‘hereandthere’:“Theexisting managerialvocabularywasretained,withculturalisticexplanationsforexisting conceptslikemotivationandleadership”(p.169).Indeed,theanalysestendedto neglecttheusesandcoherencyofvocabulariesdifferentthanEnglishinearlier colonialenterprises.Jepson(2011)andOttenheimer(2006)notedthatthere havebeenattemptsinorganisationstudiestoexploretheverbaldimensionof leadership,butnotonthemulti-lingualperspectiveandthemultiplicitiesof vocabulariesthatconstitutesitssemanticdomain.Similarwasthecaseofthe studiesofmultilingualismormonolingualisminbusinessstudies,whichhave beenstudiedfromthecommunicationperspectives(see,amongothers,Lavric andBäck,2009;Esmannet.al.,1999)butnotfromtheverbalorthesemantic. Thediscussiononthemono-multilingualperspectiveofleadingwasalso traditionallyoutsideofthefocusofleadershipstudies(Jepson,2010).Itseems theNarrativeTurnonsocialresearchwasinterpretedinleadershipstudiesmore asresearchon“culturalleadership”.Theinterestwasmoreonthewaycultural differenceswereconstructed,asAlvessonandKärreman(2000)discussed;a reactiontoanevidentdiscourse-exclusivemanagerialAnglo-Saxonideology. Indeed,themoreculturalthan,strictlyspeaking,lexicosemanticapproachstill permeatesourcurrentdiscussionsonleadership.Schedlitzkietal.(2016)found reasonsforthistobeduetothedominanceandunreflectiveuseoftheEnglish languageastheacademicandbusinesslinguafrancawithinthefieldof leadershipresearch,anditsimplicationsofoverlookinglexicalmultiplicityfor ourunderstandingofsensitiveleadershippractices.Othershavesuggestedthis isduetothedifficultyofnativeEnglishspeakers,includingacademics,tolearn foreignlanguages(Lamy,2003;McPakeetal.,1999;Coleman,2009,2011)and thereforethedifficultytoinvestigatethemeaningoftheleader/shipinother vocabularies. Indeed,inresponsetoconcernsthatUK-bornandeducatedresearcherslack essentialforeignlanguageskills,theBritishAcademyproducedareportin2009 (BritishAcademyfortheHumanitiesandSocialSciences,2009)whichanalysed theeffectofthefallinmodernlanguagelearningonresearchfields,especiallyin socialsciences.Afollow-upreport(BritishAcademyfortheHumanitiesand SocialSciences,2011)foundthatthelackoflanguageskillslimitedresearchers intheirabilitytoproduceresearchinlanguagesotherthanEnglishandtherefore engageinternationallyinorwiththeirresearch,andintheircareer opportunities. Atsomepointinourresearchwebegantoquestionwhetherperhapsother analysisonthelexicaldimensionofleadershipwereproducednotinEnglishbut inItalianandSpanish.WethereforeconductedasearchwithinJ-Stor(thereis notaspecificItaliandatabaseforscientificarticles)forItalianacademicjournals usingthekeywordsleadership,liderazgoandlessico.Thesearchbroughtup20 and61hitsrespectively.Wewentthroughallthese81articlestoidentifythose thatwerespecificallyfocussedonleadershipandlanguage.Wealsoranother specificsearcheswithinthisdatabase,usingkeywordssuchassignificatoand semantica.Allthesearchesreturned112articles,withonlytwoarticles (Malighetti,1994;Balboni,2001)exploringleadershipinrelationto communicationandculture.WealsoconductedasearchwithinDialnetRioja,the SpanishSocialScienceDatabasewith9695Journalsandmorethan5million papersforfulltextsfromacademicjournalsandJ-Storusingthekeywords liderazgoandlingüísticaandliderazgoandléxico.Thesearchbroughtup38and 12hitsrespectively.Wewentthroughallthese50articlestoidentifythosethat werespecificallyfocussedonleadershipandlanguage.Wealsoranotherspecific searcheswithinthesedatabases,usingkeywordssuchassignificadoand semántica.Allthesearchesreturned4articles,withonlythreearticles(Gonzales Miranda,2014;Mayorgaetal.,2013;Vangehuchten,2013)exploringtherelation betweenleadershipwithpower,thediscourseofhandbooksusedinSpainto teachleadershipandleadershipaspartoforganizationstudies. Schedlitzkietal.(2016)foundthatinacademicpractice,Englishbecameasortof imposedlinguafranca,meaningtospeakandwriteinEnglishisneededinorder tosucceedintheglobalacademiclife.Thissuggestedtousthatthelexical perspectivecouldbemoreevidentinpost-colonialstudies2.However,wefound thatforPrasad(2003)thediscourseoftheculturalcomplexityandits vocabularydimensionisanepiphenomenonofthetraditionalculturalistic approachesthatdividepeopleandphenomenainordertomakethem comparable.Post-colonialistsremarkthatneocolonialdiscourse,hiddenwithin therhetoricofanalways-complexglobalizationandmulti-nationality,simplifies therichnessandcontributionsofthelocalandimposesuniformityandsimplicity onthesymbolicrelationsofthepeoplewhoworkinanorganisation(Peltonen, 1997,1999),particularlyintheiridentityrepresentations(Leonard,2010). Scholarshavenotedthelackofneutralityintheglobalapproach,itssimplicity anditsone-dimensionalperspective,andsuggestthatthisperspectivewas inheritedfromthecolonialorganisationoftheworld(Prasad,1997)intolocal andnon-locallanguages,cultures,religionsandethnicities.However,theyhave notproducedconcreteanalysesofhowthissimplificationisformedatthelexical level. Wewereinterestedalsoinstudyingtherecentexplorationsaddressingtheissue oftherelationbetweenmultilingualism,diversityandethnicity.Theliterature suggeststhatdifferences—constructedthroughstereotypingratherthangiven innature—playacrucialroleindividingpeople,impedingtheiradjustmentand creatingpseudo-culturaldifferencesandstigmatization(see,amongothers, Vromansetal.,2013;HemmasiandDownes,2013).Wefoundagoodcorpusof researchonlanguageandmultilingualismthathassuggestedasimilaridea:that indeedsemanticdifferencesarewhatreallycount,buttheyareoftenoverlooked infavourofexplanationsthatemphasizelocal/non-localdifferences,barriers andculturaldistances.SomeauthorslikeBillig(1995)suggestedthatthe constructionandimaginationofouridentityisarticulatedinthechoicesofour everydayvocabulary.Thedecisiontouseoravoidusingwordsdependingon howtheyresonate,ortousetheminaparticularwayortodepictactionsinone wayoranother(forexample,‘tolead’or‘tofollow’,ortomanage’or‘tobe managed’),couldhaveconsequencesonourrepresentationoftheseactions,on ourdefinitionofourselvesassimilarordifferenttoothersandonour interactionswithothers(DeCilliaetal.,1999). Ourconclusionwasthatitisnotonlyinthefieldofleadershipandorganization studiesinEnglish,ItalianandSpanishthattheresearchagendaonlanguageand lexicalmultiplicityisinvisible,butalsoinotherapproachesthatmakeclaimtoa morediverseandlocalapproachtoleadership,likepostcolonialstudiesand mobilityandnomadicorganizingandexpatriation. Acasetostudyleadershipinamultilingualcontext:TubworldandLatin America LatinAmericaisanoteworthyregionforthestudyofleadershipfromalexical perspective.Ithasrepresentedafullyintegratedeconomyintheglobalmarket ofcommoditiesforalmost200years.Between1989and2002,itwasalsooneof thepreferreddestinationsforforeigninvestmentandMNCsrelocationand expansion(Gaggiotti,2012).Fromthelate19thcentury,LatinAmerica registeredfourdistinctfluctuationsintheworkforce,allofthemasaresultof immigrationandmobility:1)1870and1913,aperiodcharacterizedbytheagroexportmodelofdevelopment,whenforeignMNCssettled,localMNCswereborn andexpanded,andtheglobalworkforcemigratedinandoutofLatinAmerica, mostlyfromMediterraneanEurope;2)1914to1929,aperiodofimportsubstitutionindustrialization,withastrongpresenceofaninternationalworking forcewithItalian,Spanish,German,Lebanese,Japanese,PolishandFrenchas theirmothertongues;3)1990to1998,aperiodofprivatizationofnational companies;and4)2004to2008,aperiodofcontemporaryglobalmobilityand globalcareerism(ChudnovskyandLópez,1997).Thethreephaseseachhavein commonthehugedevelopmentofaworkforcethatinmostcaseshasthe capacitytousemorethanonelanguage.Fowler(2002)notedthatitisindeed verycommon,forexample,thatMexicans,ArgentineansandBrazilianswho speakmorethanonelanguagedonotnecessarilyrecognizehavingonemother tongue,buthaveahybridethnicityandmultiplenationalidentities.82%ofthe expatriatemanagersofTubworldareinfactItalo-Mexicans;Italo-Argentineans, Mexican-USAmericansorBrazil-Portugueseand92%ofthemspeaktwoor threelanguages.AsaTubworldexpatriategraphicallyexplained: Interviewee7:Idonotseelocalsornonlocalswhenmanagingpeople;I seepeople.HowcanIexplain?Formeit’snotimportantifthedirector (jefe)isSpanish,Mexican,JapaneseorGerman.Thisisnottheproblem! Theproblemforme…Idon’tseethepersonasaforeigner…Iseethe personasaperson;thisiswhymyrelationshipwiththispersonisvery important.HowcanIrelatetothispersonfrommypersonalpointof view,notbecauseIamhisorherleader(ilsuocapo).WhatcanIsay?I mighthaveanItalianleader(capo)whoIlikeverymuchoranItalian leader(capo)thathatesme....Thisdependsontheperson,notonthefact thathewasborninItaly....FormeitwasnotbecauseIstartedtoworkfor anItaliancompanythatwasacquired,right?Purchased.Infact,somany ItaliancompaniesarenotItaliananymore....TheyareArgentinean, German,Chinese.Itisalsoclearthatwhensomeonebuysacompanyhe wantstoimposehiswayofworking,whichmaybecorrectornot,butit’s his. Indeed,thereisasenseofproudness,acraftedpreferredversionofTubworld’s expatriateengineerstoconstructthemselves,similartootherprofessions (KnightsandClarke,2014),asglobal,multilingualmanagers. Methodologicalchoices Thereisanacademicagreementthatthelexicaldimensionoforganising practicesarestillanunderexploredareaoforganizationalresearch,ingeneral, andleadershipresearch,inparticular.Hereweneedtomaketwoconsiderations thathaveinfluencedourmethodologicalchoices.Primarily,wehaveconsidered hereleadershipasasociallyconstructedphenomenon,anorganizingpractice. Evenifweareacknowledgingthesubstantialdifferencesbetweenleadership andmanagementstudiesandwearenotimplyingmanagementandleadership aresynonymous,weanalyzedtheleadershipphenomenafromasemanticpoint ofview,fromitsconstructioninthenarrativeofspeakers,andnotasapredefinedtheoreticalconcept.ProbablyduetotheinfluenceofhowItalianand Spanishparticipantsofthisresearchjustifytheiruseoravoidance,sometimes referringtothetermsleadership(liderar,condurre)andmanagement (administrar,administrare)indistinctively,wepreferrednottodefineleadership beforehand,toavoidstipulatingaprecisenotionofleaderandleadershipfrom theliteratureinsteadoffromthefieldwork,similartowhatMarturano (Marturanoet.al.,2005)andothers(seeforexampleAstleyandZammuto,1992; Pondy,1978)haveattempted. Secondly,thatweareonlytakinginspirationfromlinguistics;asanthropologists andmanagementscholarswecannotclaimexpertiseinthatfield.Wewere particularlyinterestedinthevocabularyasatoolofconstructingdifferent realities,asSilverstein(2006)definesasan“entréeintounderstandingcultures” (p.481)andwefoundinspirationforunderstandingtheparticipant’s vocabulariesonSearle’ssemioticconstructivism(1995),Hitchings’scultural significanceofwords(2008)andFasold’s(1984)socialusesofvocabulariesthan inlinguisticperspectives.Indeed,weusedlanguageandvocabularyinSearle’s sense,toserve“theintrinsicintentionalityofhumans”(1995:61),meansby whichhumanscreatenotonlythemeaningofleadershipbutalsojustifyleading. Westartedourworkwithanetymologicalanalysisoftheword‘leader’,its incorporationintotheItalianandSpanishvocabulariesanditslexicalrelation withthewordsduce,caudillo,commando,liderazgoandotherwordsoftheir semanticdomain,scrutinizinginparticularhowEnglishdictionariesdefineduce andcaudilloasleaders.WecontinuewiththeanalysisofAuthor1ethnographic fieldworkatTubworld. ThemainpartofthematerialthatweanalyseherecomesfromthetalksAuthor 1withTubworldexpatriates,butwealsodrawonhisownfieldnotes.Wedraw onthesematerialstoconstructaseriesof“talesofthefield”(VanMaanen,1988). Actually,thesetalesareclosertoafilm:theycontainellipses,shortframesand flashbackstoTubworld’past. Originallyweanalysedthetalksaccordingtonarrativeanalysis(Czarniawska, 1997,2004).Author1collecteddata,takingnotesasrecommendedby HubermanandMiles(1994),inaniterativeway(Kostera,2007).Analysingthe talksinchronologicalorderalsobecameawayofsignallinghischanging knowledgeofthefield.Gradually,hestartedtofocusonthesemanticresonances ofsomewords,expatriate’sjustificationsoftheavoidanceofmanagerial vocabulary,mostlyinEnglish,andhowsomenon-Englishwordsgavemeaning toexpatriateseverydayleading,inparticularjefe,director,capoanddirettore. Fromtheperspectiveoftheanalysis,ourinterestwasinexploringthe relationshipamongresonancesandtheidentificationofactionsthatemergedin storiesandtestimoniesaroundcharacters,eventsandplaces.Theintentionwas todeterminetheresonancesofleader/shipandhowtheybecameevidentnot onlyintheexpatriates’discoursebutalsoinorganisationaldiscoursemore generally.Wewereparticularlyinterestednotonlyinestablishinghowandwhy theseresonanceshadconsequencesinexpatriates’‘practices’,butalsoin determiningtheextenttowhichnon-Englishwordsforleader/ship,inparticular nounsandverbs,wereusedwhentellingstories.Becauseoflengthrestrictions, wequoteonlyafewexamplesoftextsasillustrationsofphenomenathat characterizethewholecorpusofTubworldinterviewsandfieldnotes. ThefieldworkcarriedoutbetweenMarchandAugust2005incitieshostingtwo factories:Bergamo(Italy)andBuenosAires(Argentina)resultedin52 unstructuredinterviews—betterdescribedasethnographictalks(Fontanaand Frey,1994)usuallywithsomekindofembeddedquestioning(Fetterman, 1989)—withexpatriatesandrepatriatedemployeesofvariousages(35-45), gender(95%male),placesofdestination(mostofthemEuropeandSouth America)andhierarchallevels(executiveandtechnicalmanagement),allof whomworkedfordifferentcompaniesofthecorporation.Thetalkswere conductedusingthelanguageschosenbytheinterviewees(Italian,Spanish, Englishoramixofthem),recordedandfullytranscribed.3Thefieldnoteswere producedinItalian,SpanishorEnglish,dependingonthelanguagechosenbythe participantsfortheinteraction.Thefieldworkgeneratedatotalof362pictures, 6hoursofvideorecording,14hoursofaudiorecordingandacorpusof35,678 wordsoffieldnotes.4Outofthetotalnumberoftalks,46wereconductedonthe company’spremisesandinthephysicalplacewheretheexpatriate/repatriated personworkedeveryday(theemployee’soffice).Author1wasabletoshadow 26ofthemanagersheinterviewed,observingtheirworkandsocialroutines.He wasinvited6timestoformalmeetingswiththeirteams,14lunchesand4outof theofficeactivitiessuchasplayingfootballorthecelebrationofTubworld’ anniversaryofthedeathofthefounder,whereheobservedhowleader/líder resonatedwhenusedintheinteractionwithworkers,friendsandevenfamily members. Tubworld:anethnicgroupwithamultilingualleadershipvocabulary Tubworldisaself-defined‘globalorganisation’thatproducesandtradessteel pipesandofferssupportservicesfortheoilandgasindustry.Thecompany,one ofthemultinationalswithinTecpetrol,istheresultoftheexpansionofaninitial nucleusofcompaniesandplants(sometimesacompanyincludesmorethanone plant,butusuallyacompanyiscomposedofasingleplant)producingsteelpipes inthreecountries(Italy,ArgentinaandMexico).Eventhoughthecorporate discoursedoesnotestablishahierarchyofthosewhohaveledtheprocessesof mergersandacquisitionsinTubworld,itiswellknownthatitwasTubarg (Argentina),foundedbytheItalianengineerYTSin1954intheprovinceof BuenosAires,thattookovertheothertwocompaniesbasedinMexicoandItaly. Fortyyearslater,thethreecompaniesstartedacontinuousintercontinental expansion. Towardstheendofthe1990stheideaemergedofcreatingaglobalbrandthat wouldcommunicatethecompany’scommitmenttoclientsinaunifiedand standardizedway.TheconceptofTubworldasa“globalleader”emergedinthe corporatediscourse(Catalano,2004,1).Multilingualbrochures,pamphlets, logosandwebpageswereredesignedtocreateandpromotethenewbrand.All theexpatriatesinterviewedreferredtothisprocessastheTubworldationofthe company.TubworldationinthejargonofTubworldmeantrepresentinga conglomerateproducingmorethan3milliontonsofseamlesspipesand850,000 tonsofweldedpipes,withbusinessofficesin20countriesemploying13,000 people.Alltheexpatriatesinthestudyworkedforoneoftheseindependent,yet related,companies. Tubworldwasdefinedintheorganizationaldiscoursebyitsmultilingual organisationalrichnessandcomplexity.EnglishwasTubworld’slinguafranca, andthislanguagemainlysupportedtherelationshipbetweenTubworldandits clientsandproviders.However,Italianwasthecommonmanageriallanguage andsubstrateofmanagerialdiscourse(theorganiserofthesymbolicworldand organisationalrepresentations)andSpanishwasthelanguageofpower, representedbyTubworldTubarg,whichledthetakeovers,mergersand acquisitions. Italian,SpanishandEnglishwordsforleader Itisnotourintentiontoexpandonadetailedsemanticanalysisofleader/shipin EnglishandotherlanguagessuchasItalianandSpanish.However,when discussingthisarticlewithourreviewers,itwassuggestedthatindeedtheword ‘leader’isatabooinotherlanguagesandhadnegativeresonancesevenwhen usedinEnglish.Itisawell-knownthatafterthedemiseofNazismthename Führerscholewasreplacedwith”managementschool“ineveryGermanspeaking university,evenifthewordGeschäftsführerisstillinuse(Bremen,2016). Moreover,theword‘leadership’,paradoxically,islexicallyborrowedfromthe GermanleitenorDutchleidenanditmeansoriginallysomethingabouttravelling orpioneering.Leadershipas"tobeinfirstplace"isfromlate14c.andusedasa nounisfirstrecordedc.1300.Usedastobein"thefrontorleadingplace"isfrom 1560s(ThesaurusOnline,2016). InItalian,‘leader’(writteninthesamewayasinEnglish)isusedincolloquial speech,ascapoorguida.ContemporaryItaliandictionariesincludethewordin itsEnglishformwithnoconnotationofamanagerialorcorporaterole(Gabrielli, 2015). Figure1showsdifferentdictionaries’definitionsoftheword‘leader’and alternatewordsthataredefinedorusedtodefine‘leader’,dependingonthe context.Italiansdonotsay,forexample,‘themoduleleader’but‘theheadofa course’;whenacompetitorisaheadinatournamentshe/heisnot‘aleader’but someonewhois‘aheadamongthewinners.’InItalian,itispossibletoconstruct wordsusingcapodependingonthefunctionoftheleader,likecaposquadra (headofthesquad),capoclasse(headoftheclass)orcapogruppo(headofthe group).TranslatingthesewordsintoEnglishas‘leader’producesdifferent resonances.The‘leaderofthegroup’orthe‘leaderofthemodule’suggests someoneunique,aloneandsingular,withextremepower. LatinAmericanresearchershavedocumentedthefirstuseofthewordlíderin SpanishintheXIXcentury.Before1929thewordusedwascaudillo.TheSpanish formlíderisdocumentedintheSpanishvocabularyin1929,andafterafew yearsofbeingusedalternatelywiththeEnglishform‘leader’,wasfinally adoptedincommonuseatthebeginningof1932.Godoy(2004)notedthatthe wordoriginallywasusedinparticulartorefertopoliticalleadershipand,in exceptionalcases,toreferto‘leaders’ofhorseraces.LázaroCarreterconfirmed thatlíderwasusedfirstinSpanish“torefertosomeonewhomanagesordirects themindandbehaviourofothers,inparticularappliedtopoliticians”(Lázaro Carreter,1997,656).However,líderwasnotusedtorefertogeneralFranco, rulerandsupremedictatorofSpainfrom1936to1975.Hewascalledbythe traditionalformcaudilloandwastheonlyoneallowedtoreceivethisformof address,muchlikeMussolini’sduce.Englishdictionariesandencyclopaedias howeverdefinethecaudilloasaleader: Franco,Francisco.Pronunciation:/ˈfraŋkəʊ/(1892–1975),Spanish generalanddictator,headofstate1939–75.LeaderoftheNationalistsin theCivilWar,in1937FrancobecameheadoftheFalangePartyand proclaimedhimselfCaudillo(‘leader’)ofSpain(EnglishOxfordLiving DictionariesOnline,2016). FranciscoFranco,infullFranciscoPaulinoHermenegildoTeóduloFranco Bahamonde,bynameElCaudillo(TheLeader)(bornDecember4,1892, ElFerrol,Spain—diedNovember20,1975,Madrid)generalandleaderof theNationalistforcesthatoverthrewtheSpanishdemocraticrepublicin theSpanishCivilWar(1936–39);thereafterhewastheheadofthe governmentofSpainuntil1973andheadofstateuntilhisdeathin1975 (EncyclopaediaBritannicaOnline,2016). LíderwasaddedintheDiccionariodelaRealAcademiaEspañola-DRAE- (dictionaryproduced,edited,andpublishedbytheSpanishRoyalAcademy– RAE-)in1927.Theplurallíderesstartedtobeusedafter1936.Lideratoand liderazgo(leadership)wereincludedasindependentvocabularyentriesin DRAE’s1970editionandliderar(tolead)in1989.Thelastprinted(2001)and electronic(2005)editionsofDRAEhavethefollowingvocabularyentries:líder, liderar,liderato,liderazgo(withthenotationthatRAEpreferstheuseof liderazgoinsteadofliderato;seeFigure1)andaddedthegenderednounlideresa (feminineforlíder/’leader’,awordusuallyconsideredmasculine). AlcobaandFreixas(2009)suggestthatinofficialSpanishdocumentsandinthe press,liderar(tolead)isusedtoencompassahugespectrumofverbsthatare partofthesamesemanticdomain,suchasencabezar(tohead),dirigir(to manage),capitanear(toleadaship)ormandar(tocommand).Alloftheseverbs haveaderivednouninSpanish(cabeza-head,director-director,capitán–captain, comandante-commander),similartotheItalian(testa-head,capo-boss,capitanocaptain,comandante-commander).Liderarisafunctionderivedfromthe positionofsomeonewhoisaheadofothers,leadingthem. Figure1.Leader/shipinItalianandSpanishdictionaries Jepson (2010) has noted a similarsituation for the word leader in German.“When consulting,forexample,aGermandictionarysuchasCollinsortheOxford Duden,itappearsthatthereareamultitudeofdifferenttranslationsforthe Englishtermsleaderandmanager.Someoftheseoverlapandotherscontradict, whilstotherEnglishtermssuchasfollowerandsubordinatedonothavea perfectmatchintheGermanlanguage.Thismultitudeofpossibletranslations andinterpretationsispartlyduetothefunctionalcharacteroftheGerman languageastheall-embracingword‘manager’ismorespecificallydefinedwithin theGermanlanguageintermsoftitlesthatdescribespecificpositionsand functionsinanorganisationandhierarchy,thatis,managercaninGermanmean bothmanagingdirector(Geschäftsführer)anddepartmenthead (Abteilungsleiter).Further,whentranslatingsuchGermanwords,forexample, GeschäftsführerorAbteilungsleiter,as‘manager’inEnglish,thiswillnotcapture theentiremeaningandstatusoftheGermanwords”(p.427). Theentiremeaningofleader/shipinEnglishisindeedimpossibletobe reproducedbyanyoftheItaliansorSpanishwordsusedtorefertopositionsand functionsofaleader/líder.Thenoun‘lead’inEnglish,forexample,canreferto thecordforrestrainingorguidingadogorotherdomesticanimal(EnglishOxford LivingDictionariesOnline,2016).TheequivalentItaliancinturepercaneor Spanishcorreadeperrohavenotanylexicalorsemanticrelationwith leader/líder. TheSpanishwordfor‘leader’(líder)has,likeinEnglish,anassociatednoun (liderazgo/’leadership’)thatiscommoninorganizationaldiscourseandthe economicspress.ThereisnoequivalentassociatednouninItalian(commando/ ‘leadership’).However,theequivalentof‘leading’(liderando)israrelyusedin SpanishandnotusedinItalianatall. Leader/líderinTubworld Avoidingtheuseof‘leader/líder’ AtdifferentmomentsofthefieldworkAuthor1noticedthatTubworld expatriatesrefertotheactionofleadersnotnecessarilyasleadership,theytried nottousethewordsleader/líder,leadership/liderazgoandtheyusedtheword caudillotoexpressthenegativeresonancesthatcouldemergewhenusingthe wordlíder. HG:DoyouthinkZTLexercisedgoodleadershipintheprocess? Interviewee11:Well,notreallyleadershipIwouldsay;Ithinknot.He wasagoodfacilitator;hedidthejobthathadtobedonewithout imposing,withoutbeingauthoritarianandimposinghisideasasaleader (sinimponersusideascomouncaudillo).... HG:But,isitpossibletobealeader(Iusedthewordlíder)withoutbeing authoritarian? Interviewee11:Idon’tknow;itseemsverydifficulttome....Howcanyou notmakedecisionsandimposeyourideasinthecontextofatakeover? Lateron,hewroteinhisfieldnotes: ImetwithInterviewee13forcoffee.Heexplainedtomewhatherefersto astubworldzation:We'renotdownhere(inTubworld)undera magnifyingglassofaleader(heusedthewordcaudillo)whoimposeshis ideology,hiswayofdoingthings.Wehavetotaketheinitiative,be autonomousandshowthatwecantakerisks.Ifyouarenotabletodo that,youcan'tdevelopasamanagerinTubworld.Iaskedwhether someoneshouldassumetheleadershiprole(roldellíder).Hereplied: Sometimes;onlyifit’snecessary.Itshouldnottobeimposed;youneedto taketheinitiativeandtakecalculatedrisks,eveniftheyarenotfully alignedwiththestrategy.Aleader(líder)couldbelikeadictator,dictating whattodo,whathastobedoneandwhatcan’tbedone.Thisisnot consideredaprofessionalexecutivemanager(directivo)aroundhere. Anotherparticipant,wasnotonlyreluctantofusinglíder/leaderbutalsousing onlyonetermtoexplainactionsinpermanentchange;highlycomplextobe explainedusingjustasingleterm: Interviewee6:ZXCledthetakeover. HG:Ithoughtyouhadalsoledthetakeover. Interviewee6:No.IjustwaspartoftheteamwithZXC.Iwasinchargeof directingoperations. HG:Thatis,ZXCwastheleader,thecapo...? Interviewee6:Well,hewastheManagingDirector(Direttoregenerale) andsometimestheleader(capo).InameetingwithRDG,heexplainedto methattheproblemsinthetakeoverinMexicowereduetoTubarg’s projectleadersstyle(estilodeloslíderesdeproyecto),theirarrogance, theirindiscriminateuseofthepowertheyhadasbuyers.Noleadershipis neededthere,hesaid,butwhatisnecessaryistobesensibleandwork withthepeople,handinhand,toexplainthestandardsofTubworld.He explained:Goodbosses(capos),notduciwereneeded.Iaskediftheissue wasbecauseoflackofleadershiptraining.Hereplied,Therewerevery capablepeople,buttheytookaleadershiproleandthiscomplicated everything.So,itwasdecidedthatotherpeoplewouldbeinchargeofthe takeoversinEasternEuropefromthenandtheywouldalwaysbemixed groups,notjustpeoplefromTubarg. Nontransformasiinunduceandnonecesitasseruncaudillo(donotbecomeand donotbealeader) InoneofhisperiodsatTubworldTubital(Bergamo,Italy)Author1worked extensivelywithInterviewee44whodescribedhisexperienceinthetakeoverof Tubirom(Romania).TheyspokeinItalian.InInterviewee44words,hisgoal whenworkinginTubirom“wasn’tbecomingaduceandgettingpeople accustomedtofollowinghim”.Thiswasanunusualuseofduce,asthewordwas neverusedpubliclyintheItalianbusinesssector.Asoneofthereviewersofthis articlesuggested,eveninpopularbusinesspressthecommonwordusediscapo (boss).Inpolitics,onthecontrary,duceiswidelyused:theformerItalianPrime MinisterMatteoRenziwaslabelledbyalternativepressasIlducettodiRignano (thelittleducefromRignano-Renzi'shometownnearFlorence). ForInterviewee44,however,therewasnootherwayofleadingatakeover.The idea,hesaid,wasforthemtolearnTubworld’sculture,totakeinitiative,to understandTubworld’swayofworkingandtotakecalculatedrisks.Theywere usedtoworkinthecontextofapubliccompany,wheretheywerealways waitingtobetoldwhattodo,toreceiveorders.Theydidwhattheywereasked todo,ratherthanwhatneededtobedone,andhisjobwas“tolead(condurre) themsotheycanadopttheTubworldwayofworking...theyneededtobe convincedofthatandIhadthepowertodoit”. Indeed,inTubworld,liderarmeanstousepower.However,ithastobeavery sophisticateduseofit,inconjunctionwithwhattheexpatriatescallthe transmissionofideas(transmisióndeideas),inordertobeefficient.Thereisnot asinglewordorexpressionforthis.Thefailuretotransmitideasleadsto antagonism,theresultofacaudillopractice,asitwasexplainedbyInterviewee 30: Interviewee30:Therearedifferentroles,tolead(liderar)andtoconvey ideas.Ifsomeonecanintegratethetwo,Ithinkit’seasier.Ithinkthere wasalotofpowerinvolved.Atakeoverisatakeover.Clearlywhenyou takeoveryouhavetoassumeyouhavealotofpoweroverallthe companystructure;powerissomethingyouneedtoknowhowtohandle. Thereactionsyougetdependonhowyouhandleit.Iwouldnotsayitwas afeelingagainstourpowerfullíderesinVenezuela.Butyoudon’tneedto beacaudillo. Leadershipandmanagement Author1startedhisanalysisbyscrutinizingtheconversationswherethe referencestoleader/leadership-líder/liderar-wereaddressedduringhisfirst monthoffieldwork.Thefirstimpressionwasontheflexibilityofthevocabulary theexpatriatesusedwhentheyexpresstheirleadershipandmanagement experiences. Interviewee7,aMexicanexpatriateworkinginBergamo(Italy)characterizeda ‘leaderasa‘good’managerwithtwoskills:someonewhomanageswithout otherstakingnoteofhis/herhierarchicalpowerandsomeonewhohastechnical capacity.Itwaspossibletobepartofaleadershipteambybeingamanager. Interviewee7:TheleadershipteamwasFicaro,Romangoandmyself. HG:Ficaroledthetakeover? Interviewee7:No,Ficaroalsohadaway,averygoodwayofworkingwith people....Hewasthemanager,butnobodyperceivedit...Hewasa managerwithagreattechnicalabilityandbecauseofithewasalsoa goodleader.SoIdidthesameandIputmyselfinapositionofsayingto people:Ihavealotofexperiencewiththis.CanIhelpyou? AnArgentinianexpatriateworkingalsoinItalyassumedthattheleaderwasa roleassociatedwiththeconstitutionofateamtobedirected. Interviewee10:MytriptoCanadawasforaproject,thedevelopmentofa companythatisnotours;wesignedacontractwiththemtouseand managethesteelfactoryandthesupplychain. HG:YouwentasaProjectLeader? Interviewee10:Yes,butmyrolewasnotonlytoleadbutalsotobuilda teamanddirect,decidewhateverybodyhadtodo. Author1wasintriguedbythiswayofreferringtoleadershipandteamsbutnot toleadersandtomanagersinstead.Indeed,hetooksnotesreferringtothe “importanceofbeingagoodmanagerinTubworld;thesuperlativequalitiesof Tubworldmanagersandtheassociationstheexpatriatesmadebetweenbeinga goodengineerandagoodmanager,butneverbetweenagoodengineeranda goodleader”.HestartedtopayattentiontootherwordsinItalianandSpanish thatcouldrepresentleader/shipintheconventionalway,asdifferentthan manage/ment.Direttore/directoremergedasaninterestingword.For Interviewee23,abilingualArgentineexpatriateinItaly,adirector,‘led’ processesandcreatedculture. Interviewee23:HewasthedirectorofqualityofPlanar.Thenhemoved toworkforCuttarandwastheplantmanager;hehadtoleadthewhole takeover.Here,hesaid,wemustbuildanewculture. InTubworld,thefactorydirectorship(direttoredeazienda–directordefábrica)is consideredthetopmanagerialrole.Expatriatesneverrefertothemas‘leaders’, exceptwhentheyassumeaparticularrole,forexample,conductatakeoverora post-takeoverrestructuring.Itiscommonthatthefactorydirectorsareaskedin facttoassumeleadershiprolesintakeovers. Interviewee54wasanexpatriatewithexperienceintakeoversinBraziland Italy.Hewastrilingual,Spanish,ItalianandPortuguese.Theverbsestara cargo/encargado(tobeincharge),conducir/dirigir/condurre(tomanage)and liderar(tolead)wereinterchangeablewithoneanotherandwereusedaspartof aunifiedvocabularywhentellingthestoryoftheTubworldtakeovers,butnot indistinctively.Eachofthesewordswereusedtodenotedifferentactions.Estar acargode/wasinchargeof(takingover;buying)operatedsometimesasa synonymfor‘tolead’butalso‘tomanage’,dependingonthephaseofthe takeover. Interviewee54:IwasinchargeofbuyingCSP.He(referringtotheother manager)wasinchargeofthepurchaseteamand,whenitwasfinished, hesaid,Well,nowyouhaveboughtit;now,youhavetomanage (manejarla)it. HG:Soyouled(lideraste)thetakeoverofCSPandTANO? Interviewee54:No,IboughtCSPbutIdidn’tlead(nolideré)thetakeover; IthappenedthatIledthetakeoverofTANOinItaly;in'94IcametoSOPA andfromSOPA,IwasinchargeoftakingoverTANOinItaly.My experienceinmanagingandbuyingCSPwascrucialforleadingthe takeoverofTANO. Whatisclearisthatanassumed(andperhapsgenerallyaccepted)ideaof leadershiprepresentedonlybyawordfromonelanguagewasnotcommonin Tubworld.Indeed,inadiscussionamongtwoTubworldexpatriatemanagers,the questionwassuggestedintheseterms: FCDwasveryemphaticwhendiscussingwithTFR.Hesaid:Thisisa multinationalcorporationandyouneedtolead(dirigir)peoplefrom differentbackgrounds.IfyouneedtospeakItalian,youspeakItalian.If youneedtospeakSpanishorEnglish,youmustspeakSpanishorEnglish. WordsandimagesofleadershipinTubworld ItwasparticularlyinterestinghowTubworldexpatriatesrepresent,iftheyinfact do,theimageoftheleader/líder.IntheintervewwithInterviewee48,Author1 asked: HG:WhowouldbeaTubworldleader(líder)foryou? Interviewee48:Idon’tknow….IthinkYTS.Hewasmorethanaleaderto me;hewasapioneer.HecreatedTechpetrolfromscratch.Itwashewho inventedit.Look:IhavethephotohegavemewhenIcelebratedmy30th anniversaryatTubarg. Indeed,inTubworldiscommontoseeapictureofYTSintheofficesofthe engineers.YTSwasalwayswriting,working,suggesting;aniconicimageofa manager.Thepicturehasafootnote,handwrittenbyYTS,dedicatedtothe employer.InthecaseofInterviewee48,anengineerfromworkingatTubworld Bergamofactory,thededicatorywasinrecognitionofInterviewee48’slong careeratthecompany.IntervieweetoldthatYTShandedthepicturetohimina formalact.“Thisiswhatarealcapodoes,”hesaid.Forhim,theimage,publicly visiblebehindhisdesktoeveryonewhoenteredhisoffice,alsohelpedhim presenthimselftootheremployeesassomeonewhohadreceivedrecognition fromthefounderhimself. Thesamepicturehasbeenused‘officially’bythecorporationtoillustratethe HistoryandExpansionofTecpetrol.Thepictureispublishedunderthesubtitle ‘Founding’togetherwithotherpicturesofworkerswithafootnote:“Thefounder wasYTS,aninnovativeengineer,managerandentrepreneur,andakeyforce behindthedevelopmentoftheItaliansteelindustryinthe1930s”. WheninterviewingInterviewee55anotherimageofalíder/leaderwasused.Il capodeicapierailLeonardo(theleaderoftheleaderswasLeonardo–daVinci-) hesaid.Indeed,LeonardodaVinciwastheinventoroftheprocessofpipe drillingandinthemainentranceofTubworldofficesthefaceandthenameofda Vinci,togetherwiththedrawingofhisdesignofadrillmachine,isdisplayed (Figure2). Figure2.FieldworkinTubworld(Bergamo,Italy) Conclusions Thewordsforleader/líderusedatTubworldtogetherwithotherwordsto expresswhoisincharge,thecapo,thedirector,etc.wereusedalternately(but notsynonymously),aselementsofausefulrhetoricthatservedexpatriatesto giveamorecompletepictureofthecomplexactionsofleadersandmanagers duringtakeovers:sometimesdirecting(dirigiendo)andsometimesmanaging (mandando).ThiswassimilartowhatFasold(1994)andWardhaugh(1986) describedashappeningwithwordsborrowedfromanotherlanguage–the practiceofdecidingwhichwordstouseoravoiddependsonthesituationor context. InthecontextofthetakeoversofTubworld,thereisgoodevidencetosupport theargumentthat‘tolead’resonatedwiththeauthoritarianuseofpoweryet therewasaneedtodemonstratethatpowerwasnotbeingusedinan authoritarianway.Theassociationofthewordsleader/líderwithduce/caudillo, evenifleader/líderinfactwereborrowedfromtheEnglish,couldsuggesttheuse ofauthoritarianpower,hencetheneedtojustifytheuseofleader/líderin conjunctionwithotherwordswiththeintentiontominimisenegative resonances.ThismayhavetodowiththecontextofTubworldtakeovers,in whichmanagers(capodiazienda;directordeplanta/factorydirector)alternated intheirroles:theyleadtheinitialphasesofthetakeover,whenpower‘needed’ tobeuseddiscretionally,followedbyphaseswhenleadingrepresentednotthe usesofpowerbuttobeinatopmanagerialrole.Conceptually,leader/shipand manage/mentaredifferent,astheyarerepresented,inEnglish,bytwodifferent words,butthelimitsofthesedifferenceswereexplainedbyTubworld expatriateswhenusingItalianandSpanish. FortheexpatriatesofTubworld,liderar(tolead)wasalwaystolead‘something’: atakeover,agroup,amerger,etc.,to‘do’something.Itwasnotthecharacteristic ofsomeonewhodidnothingorwas‘merely’inspiredbyideasorinspiredideas inothers.AtTubworld,itwasnotpossibletobealeaderpassively.Corporate leadersweremorelikepoliticalleaders,astheusesofthewordsuggestinItalian andSpanish.Theleaderwasafactotum,adoer.Thiscouldbesaidtobea controversialandethicallyquestionableunderstandingofleaderandleadership, butitshouldstillbetakenintoaccountwhenworkingwithLatinAmerican leadersandmanagers,whoarenowmorepresentintheglobalcorporateworld. InTubworld,Englishwasconsideredanobvious(andcompulsory)linguafranca, apracticalandtechnicalcodenecessarytodobusiness,provideaccurate informationtostakeandshareholdersandcustomersandproviders.However, theorganisationalvocabularyofTubworldwasmadebywords,syntagmasand phrasesfromthreelanguages.Intermediateandtopleadersandmanagerswere fluentinthesethreelanguagesandusedwordsofthemconstantlytobeclearof whattheyweretryingtosaidoravoid.Partofthesuccessingettingaccessfrom TubworldtoconductthefieldworkwasduetotheAuthor1’scapacityofbeing anItalian-Spanishnativespeaker,withformalprimaryandsecondaryeducation inEnglish. MultilingualpracticesinTubworldwerenotonlyaconsequenceofthemultiple originsofthecorporation,butalsopartofawayoforganisingthatminimised misunderstandingsandhelpedtodealwithorganisationalsophisticationanda morepreciseuseofwords.FeelyandHarzing(2003)haveconcludedthatthere isarelationbetweendamagesinorganizationalrelationshipsandlanguage barriers.Aswesawabove,therewasaconcerninTubworldexpatriatesof avoidinginternalcolonialismofduci/caudillosleadingwhenexpandingthrough takeoversandacquisitions.Theriskofisolation,exclusion,patronizationandthe formationofsubalterngroupsdescribedbytheliteraturewhenimposing monolingualbarriersduringmergersandacquisitions(Vaaraetal.,2005; Piekkarietal.,2005)wasminimizedinTubworldbychoosingnottodefinean officialcompanylanguagebutthree. TherewerephasesinTubworldtakeoversthatcreatedsituationswherebythe negotiationofwhatwordsshouldresonatewerecrucial:leaderinthesenseof duceandcaudilloneededalwaystobeavoided,evenattheexpenseofnotusing thewordleaderitself.Itwasimportanttodefinenotthemeaningofthewords butalsothecommunicationpatternswithinthegroupofTubworldexpatriates. AleaderofTubworldneverhadtoappeartobeaggressive,authoritarian, someonewhocouldbeassociatedtoaduceoracaudillo.Therearethese situationswhenBalbonirefersthat“thelanguageskillsarecrucial”(Balboni, 2001,460-461). Indeed,wedothingswithwords,andasDeCilliaet.al(1999)referred,we decidewhatandhowwedothingsbydecidingwhichwordstousetonameour actions.Toavoidnegativeresonances,Tubworld’sexpatriatesswitched constantlytodifferentwords,inparticularwhenexpressingleading.Ifjust translatedintoEnglish,itseemstheyusedleader-leadershipandmanagermanagementasiftheyweresynonymous,buttheyavoidedauthoritarian resonancesthatthewordleadercouldproduceintheparticularcontextof Tubworldexpansion.Tubworld’sexpatriateswereawarethattheuseofthe vocabularyofthethreeTubworld’slanguageshelpthemtoproduceactionsand expressleadershippolyphony,thecomplexityofthedifferentconceptionsof authority,powerandhierarchiesthatneededtobeprofessionallyand sophisticatedlymanaged,oftenatspecifictimesinTubworld,acommonpractice, asBrett(2006)suggests,intheincreasinglypolyglotworldofcontemporary organizing. References AlcobaSandFreixasM(ed)(2009)LaspalabrasdelLibrodeEstilo:entre censuraysanción.In:AlcobaS(ed)Lengua,comunicaciónylibrosdeestilo. Barcelona:UniversitatAutònomadeBarcelona,pp.44-90. AlvessonMandKärremanD(2000)TakingtheLinguisticTurninOrganisational Research:Challenges,Responses,Consequences.TheJournalofApplied BehavioralScience36:136-158. AstleyWGandZammutoRY(1992)OrganizationScience,Managersand LanguageGames.OrganizationScience3(4):443-460. BalboniPE(2001)ProblemidicomunicazioneinterculturaletraItalianie parlantidiitalianoinNordAmerica.Italica78(4):445–463. BaumgardnerR(1997)EnglishinMexicanSpanish:asurveyofEnglish-language borrowingsamongMexicanconsumers.EnglishToday52(13):27-35. BhabhaH(1990)Introduction:Narratingthenation.In:Bhabha,H(ed)Nation andNarration.London:Routledge,pp.1-7. BhabhaH(1994)TheLocationofCulture.London:Routledge. BilligM(1995)Banalnationalism.London:Sage. BordiaSandBordiaP(2015)Employees’willingnesstoadoptaforeign functionallanguageinmultilingualorganizations:Theroleoflinguistic identity.JournalofInternationalBusinessStudies46(4):415-428. Bremen(2016)HochschuleBremenCityUniversityofAppliedSciences. http://www.hs-bremen.de/internet/de/hsb/struktur/mitarbeiter/rspiecker/ (accessed4September2016). BrettJ,BehfarKandKernM(2006)ManagingMulticulturalTeams.Harvard BusinessReview11:84-95. BritishAcademyfortheHumanitiesandSocialSciences(2009).Language Matters.http://www.britac.ac.uk/policy/language-matters.cfm(accessed,25 April2016). BritishAcademyfortheHumanitiesandSocialSciences(2011).Language MattersMoreandMore. http://www.britac.ac.uk/policy/Language_Matters_More_And_More.cfm (accessed25April2016). CatalanoCh(2004)Tubworld:creatingagloballeaderfromanemergingmarket. CaseIB-60.Stanford:StanfordGraduateSchoolofBusiness. CharlesMandMarschan-PiekkariR(2002)Languagetrainingforenhanced horizontalcommunication:achallengeforMNCs.BusinessCommunication Quarterly65(2):9-29. ChudnovskyDandLópezA(1997)Lasestrategiasdelasempresas transnacionalesenArgentina,BrasilyUruguayenlosañosnoventa.BuenosAires: CENIT. ColemanJA(2009)WhytheBritishdonotlearnlanguages:mythsand motivationintheUnitedKingdom.LanguageLearningJournal37(1):111-127. ColemanJA(2011)ModernlanguagesintheUnitedKingdom.Artsand HumanitiesinHigherEducation10(2):127–129. CollinsSpanishDictionary(2009)Caudillo.Glasgow:HarperCollins. CzarniawskaB(1997)NarratingtheOrganisation:DramasofInstitutional. Identity.Chicago:UniversityofChicagoPress. CzarniawskaB(2004)Narrativesinsocialscienceresearch.Londonand ThousandOaks:Sage. DeCilliaR,ReisiglMandWodakR(1999)Thediscursiveconstructionof nationalidentities.DiscourseandSociety10(2):149–73. EncyclopaediaBritannicaOnline(2016)FranciscoFranco.Availableat: https://global.britannica.com/biography/Francisco-Franco(accessed25May 2016). EncyclopaediaBritannicaOnline(2016)BenitoMussolini.Availableat: http://www.britannica.com/biography/Benito-Mussolini(accessed25May 2016). EnglishOxfordLivingDictionariesOnline(2016)Franco,Francisco.Availableat: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/franco,_francisco(accessed25 May2016). EnglishOxfordLivingDictionariesOnline(2016)Lead.Availableat: https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/lead(accessed25May2016). EnglishOxfordLivingDictionariesOnline(2016)Mussolini,Benito.Availableat: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mussolinibenito?q=Mussolini(accessed25May2016). EsmannN,LintnerPandHagenS(1999)Thelanguageandculturalneedsof GermanexportersinSwabiaandAugsburg.In:HagenS(ed)Business communicationacrossborders.AstudyoflanguageuseandpracticeinEuropean companies.London:LanguagesNationalTrainingOrganisation/Centrefor InformationonLanguageTeachingandResearch,pp.69-82. FaircloughM(2006)Spanish/EnglishinteractionintheUSHispanicheritage learners'writing.In:Mar-MolineroCandStewartM,Globalizationandlanguage intheSpanishspeakingworld:macroandmicroperspectives.Houndsmills: PalgraveMacMillan,pp.76-93. FairhurstG(2007)DiscursiveLeadership:InConversationwithLeadership Psychology.London:Sage. FanonF(1986)BlackSkin,WhiteMasks.London:PlutoPress. FasoldR(1984)TheSociolinguisticsofSociety.Oxford:Blackwell. FeelyAJandHarzingAW(2003)LanguageManagementinMultinational Companies.CrossCulturalManagement10(2):37-52. FettermanDM(1989).Ethnographystepbystep.London:Sage. FontanaAandFreyJH(1994).Interviewing:TheArtofScience.In:DenzinNK andLincolnYS(eds),HandbookofQualitativeResearch.ThousandOaks:Sage,pp. 361-376. FowlerW(2002)LatinAmerica,1800-2000:modernhistoryformodern languages.London:Arnold. FredrikssonR,Barner-RasmussenWandPiekkariR(2006)Themultinational corporationasamultilingualorganisation:thenotionofacommoncorporate language.CorporateCommunications:AnInternationalJournal11(4):406-423. GabrielliA(2015)GrandeDizionarioItalianoOnlineLeader.Availableat: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/L/leader.aspx?query =leader(accessed25May2016). GaggiottiH(2012)Givingsensetoglobalcareers:Explorationofthestructural, culturalandcontextualdifficultiesinArgentina.In:BaruchYandReisC,Careers withoutborders:criticalperspectives.London:Routledge,pp.107-134. GoddardCandWierzbickaA(2014)WordsandMeanings:LexicalSemantics AcrossDomains,Languages,andCultures.Oxford:OxfordUniversityPress. GodoyL(2004)LíderysufamilialéxicaenelespañoldeChile.Estudios Filológicos39:37-47. Gonzales-MirandaDR(2014)LosEstudiosOrganizacionales.Uncampode conocimientocomprensivoparaelestudiodelasorganizaciones.Innovar. RevistadeCienciasAdministrativasySociales24:43–58. GutheyEandJacksonB(2011)Cross-culturalLeadershipRevisited.InBryman A,CollinsonD,GrintK,JacksonBandUhl-BienM(eds),TheSAGEHandbookof Leadership.London:Sage,pp.165-178. HarperD(2016).OnlineEtymologyDictionaryLeader.Availableat: http://www.etymonline.com/index.php?term=leader(accessed2September 2016). HaugenE(1950)Theanalysisoflinguisticborrowing.Language26:210–231. HemmasiMandDownesM(2013)Culturaldistanceandexpatriateadjustment revisited.JournalofGlobalMobility:TheHomeofExpatriateManagement Research1(1):72–91. HitchingsH(2008)TheSecretLifeofWords:HowEnglishBecameEnglish. London:JohnMurray. HubermanAMandMilesMB(1994)Datamanagementandanalysismethods.In: DenzinNKandLincolnYS(eds)HandbookofQualitativeResearch.Thousand Oaks:Sage,pp.428-444. JanssensM,LambertJandSteyaertC(2004)Developinglanguagestrategiesfor internationalcompanies:thecontributionoftranslationstudies.JournalofWorld Business39(4):414-430. JepsonD(nowSchedlitzki)(2010)Theimportanceofnationallanguageasa levelofdiscoursewithinindividuals’theorisingofleadership—Aqualitative studyofGermanandEnglishemployees.Leadership6(4):425–445. JepsonD(nowSchedlitzki)(2011)Nationallanguageanditsimportancefor worldlyleadership.In:TurnbullS,CaseP,EdwardsG,JepsonDandSimpsonP (eds)(2011)WorldlyLeadership.London:Palgrave. KnightsDandClarkeCA(2014)It’sabittersweetsymphony,thislife:Fragile academicselvesandinsecureidentitiesatwork.OrganizationStudies35:335– 357. KnowlesCandSweetmanP(2004).PicturingtheSocialLandscape:Visual MethodsandtheSociologicalImagination.London:Routledge. KosteraM(2007)OrganisationalEthnography.MethodsandInspirations.Lund: Studentlitteratur. LamyMN(2003)IstherelanguageteachingafterglobalEnglish?FULGOR (FlindersUniversityLanguagesGroupOnlineReview)1(2):1-13. LavricEandBäckB(2009)English,French,Spanish,Italian,Portuguese?Code choiceandAustrianexport.InternationalJournalofMultilingualism6(1):37-67. LázaroCarreterF(1997)Eldardoenlapalabra.Barcelona:CírculodeLectores. LeonardP(2010)ExpatriateIdentitiesinPostcolonialOrganisations:Working Whiteness.Surrey:Ashgate. McPakeJ,SachdevI,CarrollT,BirksTandMukadamA(2008)Community LanguagesinHigherEducation:TowardsRealisingthePotentialRoutesinto Languages.Stirling:UniversityofStirling. MalighettiR(1994)ComunicazioneeCultura.UnApproccioInterpretativo All'analisiOrganizzativa.LaRicercaFolklorica29:137–143. MarturanoA,WoodMandGoslingJ(2005)Towardalinguisticanalysisof leadership.Exeter:UniversityofExeter/CentreforLeadershipStudies. MayorgaJJS,SanabriaMandSmidaA(2013)Delainfluenciaalpoder:elementos paraunamiradafoucaultianaalliderazgo.Innovar.RevistadeCiencias AdministrativasySociales23(50):17–33. OttenheimerH(2006)TheAnthropologyofLanguage:anintroductionto linguisticanthropology.Belmont:Wadsworth. PeltonenT(1997)FacingtheRankingsfromthePast:ATournamentPerspective onRepatriateCareerMobility.InternationalJournalofHumanResource Management8(1):106-123. PeltonenT(1999)Colonialism,postcolonialismandtheorganisationofthe “local”self.Recursiveidentitynarrativesastacticalre-appropriationsofthe‘half european’subjectivity.ProceedingsfromCMS1.Manchester:FirstInternational CriticalManagementStudiesConference. PiekkariR,VaaraE,TienariJandSantiiR(2005)IntegrationorDisintegration? HumanResourceImplicationsofaCommonCorporateLanguageDecisionina Cross-Bordermerger.TheInternationalJournalofHumanResourceManagement 16(3):330-344. PondyL(1978)Leadershipisalanguagegame.In:McAllHandLombardoM (eds)Leadership:WhereElseCanWeGo?Durham:DukeUniversityPress,pp.87101. PrasadA(1997)Thecolonizingconsciousnessandrepresentationsoftheother: Apostcolonialcritiqueofthediscourseofoil.In:PrasadP,MillsA,ElmesMand PrasadA(eds)Managingtheorganisationalmeltingpot:Dilemmasofworkplace diversity.ThousandOaks/London/NewDelhi:Sage,pp.285-311. PrasadA(2003)Postcolonialtheoryandorganisationalanalysis:Acritical engagement.NewYork:PalgraveMacmillan. PulciniV(1994)TheEnglishlanguageinItaly.EnglishToday40:45-49. RobinsonI(2006)Genreandloans:EnglishwordsinanItaliannewspaper. EnglishToday22(4):9-20. SaidE(1978)Orientalism:WesternrepresentationsoftheOrient.NewYork: Pantheon. SchedlitzkiD,AhonenP,EdwardsG,GaggiottiHandWankhadeP(2016) Workingwithlanguage:Arefocusedresearchagendaforculturalleadership studies.InternationalJournalofManagementReviewsdoi/10.1111/ijmr.12100. SearleJ(1995)TheConstructionoftheSocialReality.NewYork:Simonand Schuster. SilversteinM(2006)OldWine,NewEthnographicLexicography.AnnualReview ofAnthropology35:481-496. StéphaneR(2008)Wordsandtheirmeanings.Principlesofvariationand stabilization.InVanhoveM(ed)Frompolysemytosemanticchange:towardsa typologyoflexicalsemanticassociations.Amsterdam:JohnBenjaminsPublishing Company,pp.55-92. SrinivasN(2002)CultivatingIndianManagement.Institutions,subjectivity,and thenatureofknowledge.In:vanItersonA,MastenbroekW,NewtonTandSmith D(ed)TheCivilizedOrganisation.NorbertEliasandthefutureoforganisation studies.[AdvancesinOrganisationStudies,10].Amsterdam:JohnBenjamins PublishingCompany,pp.151-169. ThesaurusOnline(2016)Leading.Availableat http://www.thesaurus.com/browse/leading/adjective/7(accessed4September 2016). TsaiC(2014)EnglishasaForeignLanguageSpeakingAnxietyamongUniversity ofTechnologyStudentsinTaiwan.ModernJournalofLanguageTeaching Methods4(4):44-49. VaaraE,TienariJ,PiekkariRandSantiiR(2005)LanguageandtheCircuitsof PowerinaMergingMultinationalCorporation.JournalofManagementStudies 42(3):595-624. VangehuchtenL(2013)LiderazgoIntercultural:unanálisiscomparativodeeste temaenestudiosempíricos,manualesacadémicosylibrosdeELEparafines económicosycomerciales.RAELRevistaElectrónicadeLingüísticaAplicada12: 147-163. VanMaanenJ(1988)TalesoftheField:OnWritingEthnography.Chicago: UniversityofChicago. VromansP,vanEngenMandMolS(2013)Presumedculturalsimilarityparadox: Expatriateadjustmentandperformanceacrosstheborderorovertheglobe. JournalofGlobalMobility1(2):219-238. WardhaughR(1986)AnIntroductiontoSociolinguistics.Oxford:Blackwell. WelchD,WelchLandPiekkariR(2005)Speakingintongues:theimpactof languageininternationalmanagementprocesses.InternationalStudiesof ManagementandOrganisation35(1):10-27. WoodrowL(2006)AnxietyandSpeakingEnglishasaSecondLanguage.RELC JournalofLanguage,TeachingandResearch37(3):308-328. ZanderL,MockaitisALandHarzingAW(2011)Standardizationand contextualisation:AStudyoflanguageandleadershipacross17countries. JournalofWorldBusiness46:296-304. 1 All levels and names are pseudonyms. See, among others, the seminal works of Said (1978), Fanon (1986) and Bhabha (1990, 1994) and in particular in postcolonial organisational studies Prasad (1997, 2003). 3 The interviews were transcribed verbatim and translated into English by Author 1. We discussed the translations with an Anglophone editor in order to produce texts with reasonable English reading standards, but trying to keep expressions of participants in their native language, even at the expense of incurring on syntax and grammar issues. 4 We included in the analysis elements from semantic and rhetorical analyses, but focussed in particular on the description of the everyday world of the expatriates, and as re-produced by them, in particular in visual versions (logos, façades of buildings, webpages). The photographs selected can be considered the evidence of the social (Knowles and Sweetman, 2004). This means that the photographs were not documents supporting a topic, a concept or an idea. They were images of the landscape experienced by Tubworld expatriates living their everyday working lives: commuting to work, circulating among the towns where the factories were located, accessing their offices and parking their cars. These images portray a part of the world experienced by everybody at Tubworld. 2
© Copyright 2026 Paperzz