EL BUENOS AIRES LAB EN EL MARCO DEL [18] BAFICI ES POSIBLE GRACIAS A LA COLABORACIÓN Y EL APOYO DE En un mundo cinematográfico en el que se ha acelerado la velocidad de circulación de las películas, la visibilidad de los proyectos –el “antes” del cine– cobra mayor importancia. La película por hacerse o por terminarse es, cada vez más, noticia. Hay festivales que hasta hacen photocalls de fragmentos, de promesas de películas que serán. Quizás la película en cuestión se vea en la próxima edición de ese mismo festival, o quizás en otro. O quizás nunca se termine. La idea del BAL es ayudar a que las películas ocurran o, mejor dicho, terminen de ocurrir. Es una instancia en la que el Bafici se mete en la producción, más allá de su rol principal que es el de exhibidor, el de poner reflectores intensos sobre las películas durante doce días. Reflectores que sirven también para iluminar estos proyectos, estas imágenes que prometen la película que vendrá; esa que, con suerte, tal vez veremos terminada en alguna próxima edición del Bafici, o en alguna otra pantalla. Este año el BAL tiene novedades importantes, ya que quienes lo dirigieron desde su inicio, Violeta Bava e Ilse Hughan, decidieron que después de doce ediciones había llegado la hora de cerrar un ciclo y que el BAL siguiera su camino con otra dirección. Violeta e Ilse contribuyeron a hacer del BAL una cita importante en el calendario anual de proyectos. En 2013 el BAL llegó a Cannes (“BAL Goes to Cannes”) en un hecho pionero que luego fue imitado por otros festivales. Este año nos encuentra por un lado agradecidos a Violeta e Ilse por su dedicación y su visión, y por otro recibiendo a la nueva directora del BAL, Agustina Costa Varsi, con los mejores augurios. In a film world where the circulation of films has become faster, the visibility of the projects –the “before” of film– becomes more important. The film about to be made or finished is now a piece of news, and increasingly so. There are festivals that even do photocalls of fragments, of promises of films that will be. Maybe the film in question can be seen in the next edition of that same festival, or maybe in another one. Or perhaps it’s never finished. The idea of BAL is to help those films happen or, rather, for them to finish happening. It is an instance in which Bafici delves into the production, apart from its main role, which is that of the exhibitor; of putting intense spotlights on the films through the course of twelve days. Spotlights that are also good for illuminating those projects, those images that promise the film about to come; that which, with luck, we’ll probably see finished in some future edition of Bafici, or in another screen. This year, BAL carries some important news, because those who directed it since its inception, Violeta Bava and Ilse Hughan, have decided that after twelve editions it was time to close a cycle and make BAL continue its path in another direction. Violeta and Ilse contributed in turning BAL into an important date in the annual calendar of projects. In 2013, BAL went to Cannes, in a pioneering event that was later imitated by other festivals. This year finds us thanking Violeta and Ilse for their dedication and their vision and welcoming the new director of BAL, Agustina Costa Varsi, with our best wishes. Javier Porta Fouz Director Artístico [18] Bafici | Artistic Director [18] Bafici [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 431 Algunos años atrás participaba del BAL con Algunas chicas, película que produje, en una edición que por primera vez se concentraba exclusivamente en los Work In Progress. Obtuvimos varios premios que nos permitieron, no solo finalizar la película sino desembarcar en Cannes y luego estrenar en Venecia. Apenas el año pasado Ilse y Violeta volvieron a confiar en mí, invitándome a acompañarlas en el comité de selección. Hoy esa confianza ha vuelto a renovarse, y en conjunto con el staff del Bafici me han dado la posibilidad de continuar su tarea de más de una década. Esta edición 2016 del BAL volverá a concentrarse en los Work In Progress. Esta vez radicalizando la apuesta: hemos dedicado nuestra búsqueda y selección en su mayoría a primeras y segundas películas para que gracias a ellas quizás podamos aventurar un mapa del futuro cine de la región. Nicolás Grosso y Bárbara Francisco forman parte de una nueva generación de cineastas y productores, y es con su mirada que logramos descubrir los proyectos que presentamos en esta edición. Algunos cineastas ya participaron del BAL con sus primeras películas o con proyectos en desarrollo. Otros materiales son completamente inéditos. A partir de los materiales que fuimos recibiendo, entre los que predominaban proyectos argentinos, arribamos a una selección conformada por producciones originales, que eligen arriesgar tanto narrativa como formalmente. Todas poseen, por caminos diferentes, formas de la singularidad. Criterio que privilegiamos en la selección y que, sobre todo, las diferencian del conjunto de la producción latinoamericana. En tanto productora de cine estar al frente de un espacio como el BAL me otorga la estimulante posibilidad de reflexionar acerca de las necesidades más urgentes que enfrentamos quienes producimos. ¿Qué clase de apoyo nos es indispensable para hacer películas de forma independiente y que a la vez nos representen de manera sincera? Quizás necesitemos un espacio hecho a la medida de cada proyecto, que no se fosilice sino que, por el contrario, aliente a sus protagonistas a enfrentar experiencias y riesgos que no habían contemplado. Aunque el BAL ya se encuentra en su 14° edición, este no puede adoptar sino una forma: la de la bisagra, la de una transición. Por delante, muy pronto, nos espera un BAL que les abrirá las puertas a proyectos en desarrollo y a otros sectores de la industria cuya presencia es otra de nuestras preocupaciones centrales: me refiero a la distribución y la exhibición. Cualquier cineasta latinoamericano puede entender por qué. El proceso recién comienza y con nuevas energías sobrevienen transformaciones. Agradecemos a los socios de siempre que nos acompañan, otros probablemente regresen el próximo año, y también tendremos nuevos aliados en esta aventura que dos pioneras supieron convertir en proeza hace catorce años y hoy llega a mis manos. Agustina Costa Varsi Directora Buenos Aires Lab (BAL) 432 [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE A few years ago, I participated in BAL with Some Girls, the first film I produced. It was the first edition that presented Works in Progress exclusively, and the awards we won not only allowed us to complete the film, but also to disembark in Cannes and, later, in Venice. That year, BAL was celebrating its tenth anniversary, and I would never have imagined such an auspicious future. Last year, Ilse Hughan and Violeta Bava trusted in me again and invited me to join them in the selection committee. Today, that trust has again renewed: Javier Porta Fouz, Ailén Bressan and the team at Festivales de Buenos Aires gave me the chance of continuing their work of more than a decade; the consolidation of that space that encourages young filmmakers, colleagues and accomplices so much. In this edition, BAL will again be all about the Works in Progress. This time, the wager becomes more radical, with a selection made up mainly of first and second features. This way, perhaps we could venture a map of the future cinema of the region. Nicolás Grosso and Bárbara Francisco are part of a new generation of filmmakers and producers, and thanks to their points of view we were able to discover the projects we’re presenting in this edition. Some filmmakers have already been part of BAL with their first films or with projects in development; other material is completely unreleased. The ones we received were mainly Argentine projects, original and sincere productions that choose to take a risk both narratively and formally. As a film producer, being in front of a space like BAL gives me the chance of thinking about the most urgent needs us producers must face. What kind of backup is necessary for making films independently but that, at the same time, represent us in a sincere way? We look for a space that adapts to the needs of each project, that doesn’t fossilize itself but, on the contrary, encourages its protagonists to face experiences and risks they hadn’t taken into account. Even though BAL is already in its 14th edition, it can only adopt one form: that of a turning point; a transition. Ahead, very soon, lies a BAL that will open the doors to projects in development and other sectors from the industry whose presence is another of our main concerns: distribution and exhibition. Any Latin American filmmaker can understand why. The process has just begun, and with new energies come transformations. We thank those partners that always accompany us; others will probably return next year, and we’ll also have new allies in this adventure that two pioneers were able to turn into prowess fourteen years ago, and which today is in my hands. Agustina Costa Varsi Director of Buenos Aires Lab (BAL) [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 433 JURADO | JURY ILDA SANTIAGO Nació en Río de Janeiro, Brasil, estudió periodismo y cine en la Universidad Federal Fluminense (UFF). Como periodista, escribió para los periódicos O Globo y Jornal do Brasil. Es una de las fundadoras y socias en Grupo Estação, una empresa que, desde hace 30 años, trabaja con distribución y exhibición de películas art house en Brasil. Es directora ejecutiva y de programación del Festival do Rio. En 2013 fue parte del jurado de la sección Un Certain Regard en el Festival de Cannes. She was born in Rio de Janeiro, Brazil, studied journalism and film at the Federal Fluminense University (UFF). As a journalist, she wrote for the newspapers O Globo and Jornal do Brasil. She is one of the founders and partner at Grupo Estação, a company that, for the past 30 years, has worked with the distribution and exhibition of art house films in Brazil. She is the executive and programming director of the Rio de Janeiro International Film Festival. In 2013, he was part of the jury at the Un Certain Regard section of the Cannes Film Festival. HERNÁN MUSALUPPI Nació en Buenos Aires en 1971. Es productor de cine y docente. En sus comienzos produjo películas como Silvia Prieto, La libertad y Mundo grúa, entre otras. En 2001, junto a Natacha Cervi, fundó Rizoma, compañía independiente que en pocos años se transformó en una de las productoras más reconocidas de la región. Desde entonces, sus más de treinta películas han sido distribuidas comercialmente en todo el mundo. Se desempeña como presidente de la CAIC (Cámara Argentina de la Industria Cinematográfica), y es miembro de ACE (Ateliers du Cinéma Européen), además de profesor titular de las cátedras de Producción en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC) y la Universidad del Cine. En 2012 publicó El cine y lo que queda de mí, su primer libro. He was born in Buenos Aires in 1971. He is a film producer and teacher. In his beginnings, he produced such films as Silvia Prieto, Freedom and Crane World, among others. In 2001, he founded with Natacha Cervi the independent company Rizoma, which in just a few years became one of the most acknowledged production companies in the region. Since then, its more than thirty films have been distributed commercially around the world. He is the president of the CAIC (Argentine Chamber of the Film Industry), and is a member of ACE (Ateliers du Cinéma Européen), apart from teaching in the Production departments of the National School of Film Experimentation and Making (ENERC) and the Universidad del Cine. In 2012, he published El cine y lo que queda de mí, his first book. PIERRE MENAHEM Empezó su carrera en la industria del cine en 1997 trabajando en Celluloid Dreams como director de ventas y adquisiciones, donde supervisaba el marketing de un catálogo de 200 títulos de aclamados directores y asistía a todos los principales festivales y mercados. Fundó Scalpel Films en 2004 y luego creó una división de ventas en la productora MPM Film. Durante este período, fue miembro del jurado en varios festivales (San Francisco, Jerusalén, Palm Springs y Annecy). Como experto en ventas internacionales, participó en varios talleres como el Produire au Sud (Bogotá, Bangkok, Recife, Buenos Aires, Nantes), The Producers Network (Cannes), Mediterranean Films Crossing Borders (San Sebastián, Berlín, Malta) y EAVE. También es programador del Festival Internacional de Cine de Belfort y consultor de la Oficina de Cine del Festival de Cine de Rotterdam. He started his career in the film industry in 1997 working at Celluloid Dreams as director of sales and acquisitions, supervising the marketing of a catalogue of 200 titles of acclaimed directors and attending all principal festival and markets. He founded Scalpel Films in 2004 and then created a sales division in production company MPM Film. During this period he served as jury member in several festivals (San Francisco, Jerusalem, Palm Springs, and Annecy). As an expert in international sales he participated in many workshops such as Produire au Sud (Bogotá, Bangkok, Recife, Buenos Aires, Nantes), The Producers Network (Cannes), Mediterranean Films Crossing Borders (San Sebastian, Berlin, Malta), and EAVE. He is also a programmer at the Belfort International Film Festival and a consultant to the Film Office of the Rotterdam Film Festival. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 435 PREMIOS OTORGADOS POR EL JURADO AWARDS GIVEN BY THE JURY Premio Cinecolor Cinecolor Award Premio Pomeranec Pomeranec Award Cinecolor otorgará un premio para un WIP que consiste en los servicios de 3 (tres) jornadas de conformado, 5 (cinco) jornadas de corrección de color, 3 (tres) jornadas de arte para efectos visuales –con editor, colorista y directora de arte–, la digitalización para DCP y la generación de DCP del largometraje con 10 (diez) llaves. Pomeranec otorgará un premio que consiste en 96 (noventa y seis) horas de posproducción organizadas de la siguiente forma: • 80 (ochenta) horas de estudio de edición de sonido. • 16 (dieciséis) horas de estudio de premezcla. Vigencia: 2 (dos) años. Cinecolor will give an award to a WIP consisting of 3 (three) days of conforming, 5 (five) days of color correction, 3 (three) days of art for visual effects –with editor, colorist and art director–, the digitalization for DCP and the generation of a DCP of the feature with 10 (ten) keys. Pomeranec will give an award consisting of 96 (ninetysix) hours of post-production organized the following way: • 80 (eighty) hours of sound-editing studio. • 16 (sixteen) hours of pre-mix studio. Validity: 2 (two) years. Premio Producers Workshop Producers Workshop Award Premio Lahaye Lahaye Award Dos productores cuyos proyectos integran el WIP de BAL serán invitados a participar del Producers Workshop del Marché du Film del Festival de Cannes 2016. Lahaye otorgará un premio que consiste en una de las siguientes opciones: • 20 (veinte) jornadas de equipamiento de cámara HD Cinealta. • Isla de edición por una jornada de 8 (ocho) horas más corrección de color por 6 (seis) horas. Two producers with projects participating in BAL’s WIP will be invited to participate in the Producers Workshop at the Marché du Film in the Cannes Film Festival 2016. Lahaye will give an award consisting of one of the following options: • 20 (twenty) days of equipment with Cinealta HD camera. • Edit bay for an 8 (eight)-hour day plus color correction for 6 (six) hours. 436 [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE Premio Estudio Ñandú Estudio Ñandú Award Premio Talkbox Talkbox Award Estudio Ñandú otorgará un premio que consiste en un máximo de 10 (diez) jornadas de 8 (ocho) horas de posproducción de sonido en las instalaciones de la empresa. El premio comprende tanto las salas y los equipos necesarios para los trabajos que de común acuerdo se estipulen como la mano de obra de un operador de edición, mezcla o grabación de sonido calificado. Talkbox otorgará traducción al inglés y edición de subtítulos del corte final a un proyecto de largometraje del BAL. El formato del archivo de subtitulado puede ser .srt, .txt, .stl y/o .xml o el formato compatible con el editor de video que utilicen. También incluye lista de diálogos en inglés en archivo .doc. Vigencia: 2 (dos) años. Estudio Ñandú will give an award consisting of a maximum of 10 (ten) 8 (eight)-hour days of sound post-production in the company’s facilities. The award includes both the studios and the equipment necessary for the works that are mutually agreed upon as the labor of a qualified sound editing, mixing or recording operator. Talkbox will award the English translation and subtitle editing of the final cut of a feature-film project from BAL. The format of the subtitle file can be .srt, .txt, .stl and/or .xml or the format compatible with the video editor used. It also includes an English dialogue list in a .doc file. Validity: 2 (two) years. Premio Universidad del Cine Universidad del Cine Award Premio Sinsistema Sinsistema Award Universidad del Cine otorgará un premio que consiste en la posproducción del tráiler de la película, imagen, corrección de color y DCP. Sinsistema otorgará un premio que consiste en un online conform, 10 (diez) jornadas de uso de sala de corrección de color y un Master Encoding DCP para un largometraje de hasta 120 minutos. Universidad del Cine will give an award consisting of the post-production of the film’s trailer, image, color correction and DCP. Sinsistema offers an award consisting of one online conform, 10 (ten) shifts for the use of the color correction room and a DCP Master Encoding for a feature length film of up to 120 minutes. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 437 BAL WIP Argentina / Francia / Alemania - Argentina / France / Germany 1922 Martín Mauregui En 1921 el Ejército Argentino viaja a la Patagonia a reprimir una huelga sindical. Más de mil trabajadores son fusilados. Dos de ellos logran escapar. Uno es “el Viejo”, el otro es “el Joven”, y no se conocen. En la víspera de Año Nuevo encuentran refugio de la tormenta en un precario rancho en medio de la nada. Los dos son anarquistas, los dos están escapando del ejército, y juntos emprenden un viaje con la esperanza de cruzar las montañas hacia Chile. Durante la semana en la que transcurre este relato –la primera de 1922–, la huida se transforma por la irrupción brutal de la ficción y la aventura: la Viuda, los Indios, el Aristócrata, el Terrateniente, los comienzos del cine, las Hijas suicidas de Marx, las drogas psicodélicas, las Putas Justicieras, la ballena envenenada, el Obrero Monstruo… Mientras tanto, dos hombres sin nombres intentan conocerse. 438 In 1921, the Argentine Army travels to Patagonia in order to push back a union strike. More than a thousand workers are shot dead. Two of them manage to escape. One of them is “the Old One,” the other is “the Young One,” and they don’t know each other. In New Year’s Eve, they find shelter from the storm in a precarious ranch in the middle of nowhere. Both of them are anarchists, both of them are running from the army and, together, they embark on a trip with the hope of crossing the mountains to Chile. During the week the story takes place in –the first week of 1922–, the getaway is transformed by the brutal irruption of fiction and adventure: the Widow, the Indians, the Aristocrat, the Landowner, the beginnings of cinema, Marx’s Suicidal Daughters, psychedelic drugs, the Avenging Whores, the poisoned whales, the Monster Worker… Meanwhile, two men without names try to get to know each other. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 1922 | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Martín Mauregui Estudió en la Universidad del Cine. Es uno de los directores de El amor (primera parte). Como guionista, trabajó con Pablo Trapero, Damián Szifron, Walter Salles y Peter Weber, entre otros. Es socio fundador de La Unión de los Ríos. 1922 es su ópera prima como director. He studied at the Universidad del Cine. He is one of the directors of Love (Part One). As a screenwriter, he has worked with Pablo Trapero, Damián Szifron, Walter Salles and Peter Weber, among others. He is founding partner at La Unión de los Ríos. 1922 is his first feature as a director. Productores / producers Agustina Llambi Campbell y Fernando Brom Produjeron El estudiante (Santiago Mitre, 2011), Los salvajes (Alejandro Fadel, 2012), Los posibles (Santiago Mitre y Juan Onofri Barbato, 2013), El cielo del centauro (Hugo Santiago, 2015) y La patota (Santiago Mitre, 2015). Actualmente desarrollan proyectos de Fadel, Mitre y Gustavo Biazzi. They produced The Student (Santiago Mitre, 2011), The Wild Ones (Alejandro Fadel, 2012), Los posibles (Santiago Mitre and Juan Onofri Barbato, 2013), El cielo del centauro (Hugo Santiago, 2015) and Paulina (Santiago Mitre, 2015). They are currently developing projects by Fadel, Mitre and Gustavo Biazzi. DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT 1922 era una época terrible, pero también joven, en la que todo era posible y el mundo se estaba definiendo a sí mismo. Comunismo, anarquismo, fascismo eran futuros posibles, mientras caían imperios, nacían estados y las mujeres luchaban por tener los mismos derechos que los hombres. Al sur de la Argentina, al fin del mundo, una tierra casi despoblada donde todos –hasta los indígenas– son extranjeros, llegaron estas y otras ideas, a veces incluso malinterpretadas o reformuladas, y eclosionaron con los viejos mitos y las eternas falencias sociales. Esto produjo una multiplicidad de historias, violencias y contradicciones, que son el escenario para esta película. 1922 was a terrible time, but also a young one, in which everything was possible and the world was defining itself. Communism, anarchism and fascism were possible futures, while empires fell, states were born and women fought for the same rights as men. These and other ideas reached the south of Argentina, the end of the world, an almost unpopulated land where everyone –even the natives– is foreign, sometimes misinterpreted or reformulated, and blended with the old myths and eternal social shortcomings. This caused a multiplicity of stories, violence and contradictions, which are the scenery for this film. Información Técnica / Technical Information Título / Title: 1922 Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: 4K Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 150’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 1.400.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 500.000 Contacto / Contact La Unión de los Ríos. Buenos Aires, Argentina T 54 11 4815 4677 E [email protected] W launiondelosrios.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 439 BAL WIP Argentina Al desierto To the Desert Ulises Rosell Polvorientos, cercados por la sed, vestidos con sus mejores ropas, Julia y Armando caminan cruzando el desierto patagónico. Cazan, hacen fuego y duermen a la intemperie. Lentamente, ese cautiverio al aire libre se transforma en una prueba de supervivencia. Sin posibilidad de escape en medio de las distancias infinitas, Julia sigue repasando cómo llegó hasta allí. ¿Acaso siempre se trató de un plan premeditado? ¿Cómo no sospechó nada durante el primer encuentro, cuando él se presentó como operario de una empresa que se estaba instalando y le propuso acompañarla a una entrevista de trabajo? ¿Es posible que el secuestro haya sido consecuencia de un desvarío de Armando producto del choque y vuelco de la camioneta? Si bien las respuestas tienen sentido para el comisario Prieto, a cargo de la investigación, pronto dejarán de tener sentido para Julia. Después de todo, ¿por qué esa vida impensada e intensa sería menos deseable que la que llevaba semanas atrás, cuando trabajaba como camarera en el casino de una ciudad petrolera? 440 Dusty, fenced by thirst, dressed in their best outfits, Julia and Armando walk across the Patagonian desert. The hunt, start fires and sleep out in the open. Slowly, that outdoor captivity turns into a survival test. With no chance of escape in the middle of infinite distances, Julia keeps going over how they got there. Has it always been a premeditated plan? How could she not have suspected anything during their first encounter, when he introduced himself as a worker at a company that was being set up and asked to accompany her to a job interview? Could it be possible that the kidnapping was a consequence of a delusion from Armando due to the van’s rollover? Even though the answers make sense to sheriff Prieto, who’s in charge of the investigation, they will soon stop making sense to Julia. After all, why would that unexpected and intense life be less desirable than the one she led weeks before, when she was working as a waitress at the casino of an oil city? [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE Al desierto | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Ulises Rosell Codirigió El descanso, Mejor Película en Bafici. Dirigió Bonanza, Mejor Película en IFFMH; Sofacama y El etnógrafo, Mención del Jurado en La Habana y Mejor Película en Biarritz. Fue elegido para la Cannes Cinéfondation Résidence, el Festival de Amiens y Rockefeller Foundation. He co-directed El descanso, Best Film at Bafici. He directed Bonanza, Best Film at IFFMH; Sofabed and El etnógrafo, Jury Mention at Havana and Best Film at Biarritz. He was chosen for Cannes’ Cinéfondation Résidence, the Amiens Festival and the Rockefeller Foundation. Productores / producers Ezequiel Borovinsky Comenzó su carrera como montajista y trabajó con directores como Lisandro Alonso, Pablo Trapero y Francis Ford Coppola. Luego se avocó a la producción participando como coproductor en Jauja, de Lisandro Alonso, y El cielo del centauro, de Hugo Santiago. He started his career as an editor and worked with such directors as Lisandro Alonso, Pablo Trapero and Francis Ford Coppola. Later, started producing, and co-produced Lisandro Alonso’s Jauja and Hugo Santiago’s El cielo del centauro. Alejandro Israel Es fundador de Ajimolido Films. Ha participado, entre otros, de los largometrajes Invasión, de Abner Benaim; La parte ausente, de Galel Maidana; Juan y Eva, de Paula de Luque; Zonda, folklore argentino, de Carlos Saura; Pájaros volando, de Néstor Montalbano; y La forma exacta de las islas, de Casabé-Dieleke. He is the founder of Ajimolido Films. He has worked in such features as Abner Benaim’s Invasion; Galel Maidana’s La parte ausente; Paula de Luque’s Juan y Eva; Carlos Saura’s Argentina; Néstor Montalbano’s Pájaros volando; and Casabé-Dieleke’s La forma exacta de las islas. DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT La primera vez que fui a Comodoro Rivadavia, encontré más referencias al desierto tal como lo cuenta el cine que a las imágenes de los folletos turísticos. El mundo petrolero, el sol achicharrante, la chatarra acumulándose en la periferia, el viento enloquecedor desparramando jirones de nylon en cada obstáculo. Me interesa contar esa hostilidad y el tipo de relaciones que genera. Planteo una historia y un rodaje librados a esas inclemencias. Vengo de filmar un documental donde el mero registro de lo real provoca que el relato se cargue de combinaciones de sentido más complejas e imprevistas que las pensadas frente a una computadora. Intentamos conservar ese espíritu en este nuevo trabajo. The first time I went to Comodoro Rivadavia, I found more references to the desert as told by cinema than by the images of touristic brochures. The oil world, the sweltering sun, junk piling up in the outskirts, the maddening wind scattering nylon bits at every obstacle. I’m interested in narrating that hostility and the kind of relationships it generates. I’m approaching a story and a shoot that depend on that harshness. I come from shooting a documentary where the mere capturing of reality fills the story with combinations of sense that are more complex and unexpected than those thought in front of a computer. We try to keep that spirit in this new work. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Al desierto / To the Desert Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: Digital 2K Formato de proyección / Screening format: Digital HD Duración estimada / Estimated length: 90’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 457.932 Fondos recaudados / Money in place: USD 282.416 Contacto / Contact Wanka Cine. Buenos Aires, Argentina T 54 11 4553 0998 T [email protected] W wanka.tv [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 441 BAL WIP Brasil / Portugal - Brazil / Portugal António um dois três António One Two Three Leonardo Mouramateus Uno: Cuando António, un joven portugués, huye de casa, pasa la noche en el departamento de su ex novia. Al día siguiente conoce a una nueva huésped, una joven brasileña llamada Débora. Dos: Un director teatral, Johnny, monta su primera obra en Portugal. En el gaffer, António, consigue ayuda para contar la historia de un joven que se escapó de su casa. Tres: Cuando Débora va al teatro a ver una adaptación de una obra rusa, ve a un joven actor, António, quien pareciera estar mirándola a los ojos. 442 One: When António, a Portuguese young guy, runs away from home, he spends the night at his ex-girlfriend’s apartment. The next morning, he meets a new guest, a young Brazilian girl named Débora. Two: A theater director, Johnny, stages his first play in Portugal. He finds in the gaffer, António, the help to tell the story of a young boy who ran away from home. Three: When Débora goes to the theater to see an adaptation of a Russian tale, she sees a young actor, António, who seems to be looking at her in the eye. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE António um dois três | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Leonardo Mouramateus Escribió y dirigió varios cortos que ganaron premios y fueron proyectados en festivales internacionales prestigiosos como Locarno, Cinéma du Réel e IndieLisboa, entre otros. António um dois três es su primer largometraje. He wrote and directed a number of award-winning shorts screened at prestigious international festivals such as Locarno, Cinéma du Réel and IndieLisboa, among many others. António um dois três is his feature debut. Productor / producer Gustavo Beck Produjo las óperas primas Muito romântico (2016), Il Solegno (2015), A morte diária (2015) y Winter/Miracle (2012), al igual que varios cortos. También produjo y dirigió los documentales O arquipélago (2014), O inverno de Zeljka (2012), Chantal Akerman, de cá (2010), A casa de Sandro (2009) e Ismar (2007). He produced the feature debuts Muito romântico (2016), Il Solegno (2015), A morte diária (2015) and Winter/Miracle (2012), as well a number of shorts. He also directed and produced the documentaries O arquipélago (2014), O inverno de Zeljka (2012), Chantal Akerman, de cá (2010), A casa de Sandro (2009) and Ismar (2007). DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Comienzo desde el cuerpo de un joven. Cuando pienso en él, creo que me recuerda a Charlot, porque ambos existen de una manera muy vivaz. Estos cuerpos no se avergüenzan de saltar y moverse. Inventan maneras de mantenerse vivos. Me gusta notar que los peligros en el camino están ahí porque este joven todavía no vive en el mundo adulto. Es una confrontación física y social con otros cuerpos y con la ciudad a su alrededor. El joven tiene poco más de veinte años y vive en Lisboa. Esta es una película que evoca el misterio de las vidas que chocan con otras. Capas entrecruzadas por las heridas profundas del amor. Tal vez el nombre de este joven debería ser António. I start from the body of a young man. When I think about this young man, I guess he reminds me of Charlot, because both of them exist in such a lively way. These bodies show no shame in jumping and moving around. They invent ways of keeping themselves alive. I like to notice that the dangers ahead are there because this boy is not yet living in the adult world. It’s a physical and social confrontation with other bodies and the city around him. This boy is in his early twenties, and lives in Lisbon. It’s a film that evokes the mystery of lives colliding with each other. Layers crossed by the deep cuts of love. Maybe this boy’s name should be António. Información Técnica / Technical Information Título / Title: António um dois três (António One Two Three) Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: Digital Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 95’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 40.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 32.000 Contacto / Contact If You Hold a Stone. Rio de Janeiro, Brasil T 1 646 385 9872 E [email protected] W ifyouholdastone.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 443 BAL WIP Argentina El futuro perfecto (Título tentativo) The Perfect Future (Working title) Nele Wohlatz Xiaobin, una joven inmigrante china en Buenos Aires, busca un camino para atravesar las contradicciones con las que se enfrenta en su nueva vida cotidiana. Sus padres quieren que se case con un chino de mejor situación económica y que, al igual que ellos, viva aislada de la nueva sociedad. Cuando Xiaobin llega a Argentina, no habla una palabra en español. No obstante, a los pocos días ya tiene un nuevo nombre, Beatriz, y un primer trabajo en un supermercado. A escondidas de sus padres, empieza una vida paralela que incluye una escuela de español y un romance con Vijay, un ingeniero informático de la India. Con las clases de idioma, la película despliega una lúdica estructura dramática. Acompañamos el proceso de adaptación de Xiaobin a su nuevo país. Para experimentarlo, la película combina elementos documentales con una reconstrucción ficcionalizada del pasado de Xiaobin desde su llegada a Buenos Aires. Xiaobin también usa la película como sala de ensayo para probar otros futuros. Escribe diferentes finales para la película, inventando diferentes soluciones para el conflicto con sus padres, pero cada uno termina de manera trágica. El guion de la película interviene sobre su vida en ese momento crucial en el que reinventa su nuevo yo. 444 Xiaobin, a young Chinese immigrant in Buenos Aires, looks for a path to cross the contradictions she faces in her new everyday life. Her parents want her to marry a well-off Chinese man and live isolated from society, like them. When Xiaobin arrives in Argentina, she doesn’t speak a word of Spanish. However, a few days later she already has a new name, Beatriz, and her first job at a supermarket. Behind her parents’ back, she starts a new parallel life that includes a Spanish school and a romance with Vijay, an I.T. engineer from India. With the Spanish lessons, the film deploys a playful narrative structure. We accompany Xiaobin in the process of adaptation to her new country. In order to experience it, the film combines documentary elements and a fictionalized reenactment of Xiaobin since her arrival in Buenos Aires. Xiaobin also uses the film as a rehearsal room to test other possible futures. She writes different endings for the film, inventing different outcomes for her conflict with her parents, but all of them end up tragically. She intervenes the script of the film about her life during that crucial moment when she reinvents her new self. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE EL FUTURO PERFECTO | BAL WIP DIRECTORA / DIRECTOR Nele Wohlatz Nació en Alemania y vive en Argentina. Estudió escenografía en Karlsruhe. Participó en el Laboratorio de Cine de la UTDT en Buenos Aires y fue becada del CIA. En 2013 realizó su primer largo Ricardo Bär (codirigido con Gerardo Naumann), que obtuvo premios en FID Marseille, Duisburger Filmwoche y Antofadocs. She was born in Germany and lives in Argentina. She studied production design in Karlsruhe. She took part in UTDT’s Film Lab in Buenos Aires and received a scholarship from the CIA. In 2013, she made her first feature Ricardo Bär (co-directed with Gerardo Naumann), which won awards at FID Marseille, Duisburger Filmwoche and Antofadocs. ProductorA / producer Cecilia Salim Estudió producción cinematográfica en la ENERC. En 2012 participó del Laboratorio de Cine del UTDT. En 2015 y 2016 fue seleccionada para el Berlinale Talents. Fue directora de producción de Los dueños. Junto a Georgina Baisch fundó Murillo Cine, cuya película fundacional fue Hijos nuestros. She studied film production at the ENERC. In 2012, she took part in UTDT’s Film Lab. In 2015 and 2016, she was selected for the Berlinale Talents. She was production director in Los Dueños. Along with Georgina Baisch, she founded Murillo Cine, whose founding film was Hijos nuestros. DECLARACIÓN DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S STATEMENT Para manejarnos con un idioma extranjero tenemos que actuar. Los libros de idioma nos enseñan frases que no sirven para lo que deseamos decir. Son el texto de un rol que aún no conocemos, que es incómodo. Lo que le pasa a Xiaobin me pasó a mí luego de que me mudé a la Argentina. También tuve que traducir mi viejo yo en uno nuevo que aún no conocía. Pensaba que nunca iba a ser parte de esta sociedad, igual que Xiaobin, que una vez me dijo: “Cuando espero en la parada del colectivo quiero parecerme a los demás. Cuando tenga dinero, voy a operarme los ojos y los cachetes”. En nuestro proceso de trabajo, su condición de extranjera define su forma de actuar y se apropia de su nuevo rol. In order to manage in a foreign language, we have to act. Foreign language textbooks teach us phrases that aren’t good for what we want to say. They are the text of a role we do not know yet; that is awkward to us.What happens to Xiaobin happened to me after I moved to Argentina. I also had to translate my old self into a new one I didn’t know yet. I thought I was never going to become part of this society, like Xiaobin, who once told me, “When I wait at the bus stop, I want to look like the others. Once I have the money, I’m going to have eye and cheek surgery.” During our working process, her foreign condition defines her way of acting and she takes over her new role. Información Técnica / Technical Information Título / Title: El futuro perfecto (Título tentativo) The Perfect Future (Working title) Género / Genre: Documental híbrido / Hybrid documentary Formato de rodaje / Shooting format: ProRes 422 HQ Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 70’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 75.123 Fondos recaudados / Money in place: USD 47.741 Contacto / Contact Murillo Cine. Buenos Aires, Argentina T 54 9 11 5468 4076 E [email protected] W murillocine.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 445 BAL WIP Brasil / Brazil Elon não acredita na morte Elon Doesn’t Believe in Death Elon no cree en la muerte Ricardo Alves Jr. Madalena, la mujer de Elon, no volvió nunca a casa después del trabajo. Elon la espera y se preocupa. Comienza a desandar las rutas diarias de Madalena. La busca en su trabajo, en lo de sus padres y en lo de sus amigos. Se desespera cada vez más. Nadie tiene idea de su paradero. A la mañana siguiente, Elon va a la comisaría, hace la denuncia y visita hospitales y morgues, esperando lo peor. Este es un momento bisagra en la vida de Elon. Camina solo por las calles de Belo Horizonte en busca de cualquier tipo de noticia acerca de la repentina y misteriosa desaparición de su mujer. Todo el espacio, todos los objetos y todos los cuerpos le recuerdan a Madalena. Su invisibilidad se hace presente en lo visible. La mirada de Elon pareciera perderse en figuras oscuras, en sombras, en caras entre la multitud. Todo su entorno cobra otra forma, y tanto Elon como los demás comienzan a hacer nuevas preguntas y tener nuevas dudas. A Elon lo despiden del trabajo y actúa de forma violenta y desesperada. Está perdiendo el juicio. El mundo alrededor de él parece un lugar extraño. La realidad lo engaña, y él está negado. Insiste en continuar con su búsqueda. Siente dolor, pero ¿puede engañar a la realidad? 446 Elon’s wife, Madalena, hasn’t come back home from work. Elon waits and gets worried. He starts retracing Madalena’s daily routes. He searches for her at her workplace, her family’s and friend’s houses. He gets more and more desperate. No one has any clue about her whereabouts. The morning after, Elon goes to the police station, files a report and visits hospitals and morgues looking for her, expecting the worst. This is a pivotal moment in Elon’s life. Alone, he wanders around Belo Horizonte looking for any kind of news about the sudden and mysterious disappearance of his wife. Every inch of space, all objects and bodies remind him of Madalena. Her invisibility lies in the visible. Elon’s gaze seems lost in dark figures, in shadows, in faces in the crowd. Everything around him takes on a new form, and both Elon and the others start asking new questions and having new doubts. Elon is fired from work and acts violently in despair. He’s losing it. The world around him now seems like a strange place. Reality deceives Elon, and he stays in denial. He insists and continues his search. He feels pain, but can he deceive reality? [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE Elon não acredita na morte | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Ricardo Alves Jr. Estudió en la Universidad del Cine y dirigió premiados cortos como Tremor (Locarno, Bafici), Permanências (Semana de la Crítica, Cannes 2011) y Convite para jantar com o camarada Stalin (Rotterdam, IndieLisboa). Elon não acredita na morte es su primer largometraje (Hubert Bals Fund 2012). He studied at the Universidad del Cine and directed awardwinning shorts like Tremor (Locarno, Bafici), Permanências (Critics’ Week, Cannes 2011) and Convite para jantar com o camarada Stalin (Rotterdam, IndieLisboa). Elon Doesn’t Believe in Death is his first feature (Hubert Bals Fund 2012). Productores / producers Thiago Macêdo Correia Produjo los films Ela volta na Quinta (FID, Bafici ‘15), Pouco mais de um mês y Quintal (Quincena de los Realizadores). Es socio de EntreFilmes junto a Ricardo Alves Jr. He produced the films Ela volta na Quinta (FID, Bafici ‘15), About a Month and Quintal (Director’s Fortnight). He is an associate of EntreFilmes along with Ricardo Alves Jr. Michael Wahrmann Es director y productor, socio de Sancho Filmes. Entre sus películas están Avanti Popolo (Mejor Película en Cinemaxxi Rome IFF; Bafici ‘13), Avós (Berlinale) y Oma (Mejor Corto Las Palmas IFF). He is a director and producer, as well as an associate at Sancho Filmes. His films include Avanti Poplo (Best Film at Cinemaxxi Rome IFF; Bafici ‘13), Avós (Berlinale) and Oma (Best Short at Las Palmas IFF). DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Desaparecer es volverse invisible. Es dejar de ser material, pero no necesariamente implica ser ausencia. Alguien que desaparece sin explicación sigue estando, de algún modo, presente: se vuelve un despliegue de posibilidades, como un espectro de sí mismo. Elon no cree en la muerte nació de un encuentro que tuve con Elon, un hombre con una relación particular con la muerte. Luego del fallecimiento de su mujer quedé muy intrigado por su imagen y percepción de la vida. Una vez me dijo que no creía en la muerte, y comencé a intentar entender su mundo. Era un hombre que había decidido construirse un personaje, vivir una ficción realista –¿o era una realidad ficcional?– y enfrentar al mundo con sus peculiares puntos de vista en cuanto a los conceptos de la existencia, la finitud y la muerte. To disappear is to become invisible. It is no longer to be material, but not necessarily become absence. Someone that disappears without any explanation remains present in a way: turns into a deployment of possibilities, like a ghost of itself. Elon Doesn’t Believe in Death was born from an encounter that I had with Elon, a man with a peculiar relationship with death. After the death of Elon’s wife I became very intrigued by his image and perception of life. He once said to me that he didn’t believe in death, and I started trying to understand his world. He was a man that had decided to build himself a character, to live a realistic fiction –or could it be a fictional reality?– and face the world with his own peculiar points of view regarding the concepts of existence, finiteness and death. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Elon não acredita na morte / Elon Doesn’t Believe in Death Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: 2K Formato de proyección / Screening format: 2K Duración estimada / Estimated length: 80’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 300.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 202.000 Contacto / Contact Entre Filmes. Belo Horizonte, Brasil Sancho Filmes. San Pablo, Brasil T 55 31 9 9377 5490 / 55 11 9 8277 9976 E [email protected] / [email protected] W entrefilmes.com.br / sanchofilmes.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 447 BAL WIP Argentina Fin de semana Moroco Colman Carla llega para acompañar a Martina, luego de años de ausencia. La relación entre ellas es distante, hay algo de lo que no se habla; tal vez una culpa o un rencor se interpone. Martina tiene encuentros furtivos con Diego, hombre que la dobla en edad. Ambos se someten a un juego sexual fuerte y descontrolado. En los márgenes del lago, vecinos voluntarios realizan la recolección de la basura costera; allí Carla atestigua una rara situación entre Martina y Diego. Luego, a hurtadillas, sigue a Diego y lo enfrenta. Cuando Martina se entera, se enfurece, discute con Carla y se va de la casa. Entonces, Carla se escapa hacia una noche de excesos y desborde sexual. Cuando vuelve a la casa, Martina la encuentra en un estado desastroso y la ayuda a meterse en la cama. Al otro día, algo ha cambiado entre ellas. 448 Carla arrives to accompany Martina after years of absence. The relationship between them is distant, there’s something they don’t talk about; maybe guilt or a grudge stands in their way. Martina has furtive encounters with Diego, a man twice her age. Both of them submit to a strong, out-of-control sexual game. In the margins of the lake, volunteer neighbors collect trash from the shore; there, Carla witnesses a strange situation between and Diego. Later, she stealthily follows Diego and confronts him. When Martina finds out, she gets furious, she has an argument with Carla, and leaves home. Carla escapes to a night of sex and excess. When she returns home, Martina finds her in terrible shape and helps her get into bed. The day after, something has changed between them. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE Fin de semana | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Moroco Colman Nació en Córdoba en 1969. Es arquitecto y realizador audiovisual. Ha realizado el cortometraje Fin de semana, seleccionado por el Festival de San Sebastián en 2010. El largometraje del mismo nombre (Fin de semana ) es su ópera prima. He was born in Córdoba in 1969. He is an architect and filmmaker. He made the short Fin de semana, selected for 2010’s San Sebastián Film Festival. The feature film of the same name is his debut film. ProductorA / producer Sofía Castells Nació en Santa Fe en 1975. A los 15 años se trasladó a Córdoba, lugar en el que vive actualmente. Produjo Fin de semana, corto de Moroco Colman (San Sebastián 2010); La quietud, corto de Inés Barrionuevo (Locarno 2013) y Miramar, largometraje de Fernando Sarquís (Bafici 2015). She was born in Santa Fe in 1975. At 15, she moved to Córdoba, where she currently lives. She produced Fin de semana, short by Moroco Colman (San Sebastián 2013), La quietud, short by Inés Barrionuevo (Locarno 2013); and Miramar, feature by Fernando Sarquís (Bafici 2015). DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Tengo interés en explorar la restitución de los vínculos rotos y cómo en ese intento emerge la incapacidad de las personas de conectarse entre sí, la imposibilidad de tender puentes para buscar una reconciliación. ¿Cómo se relacionan los personajes con el pasado que está ahora presente como un fantasma? ¿Qué es lo que compone a ese fantasma? También me interesa lo formal como herramienta narrativa, como exploración y búsqueda. Intento que trama, conflicto y forma dialoguen como una unidad sólida, y que esta vaya transformándose a modo de instalación en movimiento, según el estado de ánimo interno de los personajes y su vínculo. I’m interested in exploring the restitution of broken bonds and how, in that attempt, the incapacity for people to connect with each other emerges, as well as the impossibility of building bridges in order to look for a reconciliation. How do the characters relate to the past that is now present as a ghost? What is that ghost made of? I’m also interested in form as a narrative tool, as an exploration and an approach. I try to make the plot, conflict and form converse a solid unit, and for it to transform like an installation in motion, according to the characters’ inner state of mind and their bond. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Fin de semana Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: 4K Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 70’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 310.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 229.500 Contacto / Contact Más Allá Productora. Ciudad de Córdoba, Argentina T 54 9 351 389 9068 E [email protected] [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 449 BAL WIP Argentina / Austria / Corea - Argentina / Austria / Korea Los decentes Lukas Valenta Rinner Belén, una joven de 30 años, encuentra trabajo como empleada doméstica cama adentro en un exclusivo barrio privado en la provincia de Buenos Aires. Allí descubre lo que es la vida en esta comunidad: las revisiones diarias al salir y entrar, las amplias calles vacías que advierten una velocidad máxima de 30 km/h y la pulcra calma de este espacio cercado. Los fines de semana tiene citas con Garita, uno de los guardias de seguridad del lugar. Juntos recorren espacios del conurbano: un viejo parque de diversiones, un telo temático, etc. Belén descubre que, tras el cerco que protege el barrio privado, se alza un mundo extraño; oye la música que proviene de este lugar desconocido y decide ir a ver de qué se trata. Descubre un espacio de vegetación tupida y con aisladas construcciones sin aparente utilidad. Se trata de un club nudista, donde la gente pasea distendida, otros tienen sexo, hacen asado o simplemente leen. Poco a poco, Belén se va insertando en este mundo nuevo y pasa cada vez más tiempo allí. La tensión entre el country y el club nudista crece exponencialmente, mientras Belén transita entre estos mundos contradictorios, destinados a un trágico final. 450 Belén, a 30-year-old woman, lands a job as a live-in maid in an exclusive private neighborhood in the province of Buenos Aires. There, she discovers what life is like in this community: the inspections when entering and exiting the place, the wide empty streets where the maximum speed is 30 km/h and the neat calm of this enclosed space. Every weekend she goes on dates with Garita, one of the security guards. Together, they walk around suburban spaces: an old amusement park, a themed motel, et cetera. Belén discovers that beyond the fence that protects the private neighborhood is a strange world; she hears the music coming from this unknown place and decides to go and see what it’s about. She discovers a space of thick vegetation and isolated structures that do not appear to be useful. It is a nudist club where some people walk around relaxed, others have sex, make barbecue or simply read. Little by little, Belén starts becoming part of this new world, and spends more and more time there. The tension between the neighborhood and the nudist club grow exponentially, while Belén moves between these two contradicting worlds heading for a tragic outcome. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE Los decentes | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Lukas Valenta Rinner Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine. Parabellum, su primer largometraje, se estrenó en competencia del IFF Rotterdam y, tras ganar premios en Jeonju IFF, Diagonale y Mar del Plata, se presentó en más de 40 festivales internacionales. He studied filmmaking at the Universidad del Cine. Parabellum, his first feature, premiered as part of the competition at IFF Rotterdam, and after having won awards at the Jeonju IFF, Diagonale and Mar del Plata, it was screened at more than 40 international festivals. Productora / producer Ana Godoy Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine. Se formó también como montajista y guionista. En 2014 produjo, escribió y editó la película Parabellum; y, junto a la productora Nabis Filmgroup, coprodujo y editó el largometraje Juana a los 12, de Martín Shanly. She studied filmmaking at the Universidad del Cine. She also trained as an editor and screenwriter. In 2014, she produced, wrote and edited the film Parabellum; and, with production company Nabis Filmgroup, co-produced and edited the feature Martín Shanly’s About 12. DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Hace un poco más de un año encontré un lugar particular que se estableció como el núcleo de esta película: Palos Verdes, un club nudista swinger en el noroeste del conurbano bonaerense. Se trata de un enorme parque con vegetación salvaje, repleto de templos y estatuas, inmensas piletas romanas y salas de orgía. Los fines de semana se juntan allí más de 500 personas; nadan, hacen asados, leen o buscan encuentros sexuales. El lenguaje contemporáneo televisivo ha dado un giro hacia programas en los cuales los participantes constantemente traspasan sus límites morales y físicos. Es un fenómeno que siempre llamó mi atención. La película busca generar una discusión sobre cómo las relaciones humanas y los cuerpos están representados, mediados por su contexto social, económico y cultural en la sociedad contemporánea. Some time ago I found a peculiar place that became the core of this film. Palos Verdes: a nudist swinger club at the northeast of the suburbs of Buenos Aires. It’s an enormous park with wild vegetation filled with temples and statues, immense Roman pools and orgy rooms. More than 500 people gather there every weekend, and they swim, prepare barbecues, read or look for sexual encounters. The contemporary television language has shifted towards shows where the participants constantly go beyond their moral and physical limits. It’s a phenomenon that always caught my attention. The film seeks to generate discussions on how human relationships and bodies are represented, mediated by their social, economic and cultural context in contemporary society Información Técnica / Technical Information Título / Title: Los decentes / The Decent Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: 4K Formato de proyección / Screening format: DCP 2K Duración estimada / Estimated length: 95’ Presupuesto estimado/ Estimated budget: USD 190.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 150.000 Contacto / Contact Nabis Filmgroup. Buenos Aires, Argentina T 54 9 11 4945 7307 E [email protected] [email protected] W nabisfilm.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 451 BAL WIP Argentina / Brasil / Chile / Palestina - Argentina / Brazil / Chile / Palestina Los territorios The Territories Iván Granovsky El mundo ha cambiado. El terrorismo y la política de refugiados ya no son los mismos. Tampoco la economía. Nada parece tener sentido. Y nada parece útil: ni ser un periodista, ni ser un viajero. A partir del ataque a Charlie Hebdo, un joven argentino decide usar sus ahorros para viajar a Europa y jugar a ser periodista. Al mismo tiempo, un amigo cercano abandona su trabajo como corresponsal de guerra y asume como editor de la sección de Internacionales de una revista. Un mundo nuevo para el viajero: paisajes siniestros y mágicos, romances efímeros, partidos de la Champions League, monumentos, hoteles, aviones, barcos y trenes. Un mundo nuevo para el editor: la casa, la redacción, la piscina inflable, el sábado con amigos, la desgrabación de sus entrevistas y navegar con Google Maps Street View. A través de entrevistas a Varoufakis, Camila Vallejo, Lula, la organización Breaking the Silence, ex etarras, políticos palestinos, o a Pocho Lavezzi, los nuevos mundos que transitan estos personajes los ayudarán a comprender lo incomprensible: el caos político, económico y social del último tiempo. 452 The world has changed. Terrorism and refugee politics are no longer the same. Neither is the economy. Nothing seems to make sense. And nothing seems useful: neither being a journalist nor a traveler. After the attack on Charlie Hebdo, a young Argentine man decides to use his savings to travel to Europe and play journalist. At the same time, a close friend leaves his job as a war correspondent and becomes the editor of the International section of a magazine. A new world for the traveler: sinister and magical landscapes, fleeting romances, Champions League matches, monuments, hotels, planes ships and trains. A new world for the editor: the house, the editorial office, the inflatable pool, Saturday with friends, transcribing interviews and surfing the Google Maps Street View. Through interviews with Varoufakis, Camila Vallejo, Lula, the Breaking the Silence organization, former ETA members, or Pocho Lavezzi, the new worlds these characters move around in helps them to comprehend the incomprehensible: the political, economic and social chaos of the last few years. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE LOS TERRITORIOS | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Iván Granovsky Productor y distribuidor de cine. Produjo Accidentes gloriosos, de Mauro Andrizzi & Lindeen, Todos mienten y Rosalinda, de Matías Piñeiro, entre otras. Luego de haber trabajado en el cine brasileño volvió a Buenos Aires, donde comenzó a estrenar art house del país vecino. Los Territorios es su primer largometraje. A film producer and distributor. He produced Glorious Accidents, directed by Mauro Andrizzi & Lindeen, They All Lie and Rosalinda, directed by Matías Piñeiro, among others. After having work in the Brazilian film industry, he returned to Buenos Aires, where he started releasing art house films from the neighboring country. Los territorios is his feature debut. Productores / producers Ezequiel Pierri Fue jefe de producción de El estudiante (Santiago Mitre). Los territorios es su primera producción general. He was line producer in The Student (Santiago Mitre). The Territories is his first film as general producer. Jerónimo Quevedo Fue productor del corto El ruido de las estrellas me aturde (Teddy Williams) y director de La mujer perseguida. Actualmente produce la ópera prima de Teddy Williams. He produced The Sound of the Stars Dazes Me (Teddy Williams) and directed La mujer perseguida. He is currently producing Teddy Williams’ first feature. DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT La estructura de Los territorios es la de un diario, o al menos la de leer un diario. Cuando uno lo hace, pasa páginas y títulos en pocos segundos, para atrás o para adelante, yendo y viniendo, hasta que en algún momento se detiene y lee una nota entera, o algunas. Pero uno no lee el diario entero. En el diario que me gustaría leer, puedo encontrar notas sobre fútbol, música, política nacional o turismo, y siempre me detengo puntualmente en las de política internacional, como ocurre en el film. Primero, el independentismo en el País Vasco. Luego, más en profundidad, el conflicto de Medio Oriente. The structure of The Territories is that of a newspaper, or at least that of reading a newspaper. When you do so, you go through pages and titles in just a few seconds, backwards or forwards, until suddenly you stop and read a full article, or many. But one doesn’t read the entire newspaper. In the newspaper I would like to read, I can gather information on soccer, music, local politics or tourism, and I always read articles on international politics closely, like in the film. First, independentism in the Basque Country. Then, and more in depth, the conflict in the Middle East. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Los territorios / The Territories Género / Genre: Ficción - Documental / Fiction - Documentary Formato de rodaje / Shooting format: 2K Formato de proyección / Screening format: DCP 2K Duración estimada / Estimated length: 100’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 50.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 38.000 Contacto / Contact IG + Un Puma + EP T 54 911 6676 1619 E [email protected] / [email protected] [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 453 BAL WIP Argentina Soldado Soldier Manuel Abramovich Soldado es un relato iniciático en el que asistimos a la transformación de un joven soldado. Después de cumplir 19 años, Juan se rapa la cabeza y deja su pueblo en Corrientes para viajar a Buenos Aires e incorporarse al Ejército, como tantos otros jóvenes de la región que ven en ese camino la posibilidad de tener un trabajo, estabilidad económica y ayudar a sus familias. Una psicóloga le pregunta por qué quiere entrar al Ejército: “porque quiero experimentar algo nuevo”, afirma. A pesar de no tener ninguna formación musical, le asignan un puesto de soldado músico tamborista en la orquesta militar Tambor de Tacuarí, una de las más antiguas e importantes del país, con base en el Regimiento de Patricios. A partir de ese día, su vida cambia: Juan pasa a ser el “Soldado González”. En el Ejército deja de ser un adolescente y comienza a comportarse como un hombre, un soldado. Su nueva rutina combina entrenamiento militar con ensayos musicales. Al comienzo transita su nueva vida lleno de incertidumbres y contradicciones. El cansancio físico y la rigidez militar le juegan en contra, y no termina de acostumbrarse al ruido de la ciudad y la cantidad de gente, hasta que adquiere más destreza con la música y, a través de ella, encuentra un espacio de disfrute y libertad dentro de un mundo de reglas estrictas. 454 Soldier is an initiation story in which we attend the transformation of a young man into a soldier. After turning 19, Juan shaves his head and leaves his hometown in Corrientes in order to travel to Buenos Aires and join the Army, like many other young men from the region who see in that path the chance of getting a job, having economic stability and helping their families. A psychologist asks him why he wants to join the Army: “because I want to experience something new,” he answers. In spite of having no musical training, he is assigned a position as a drummer soldier musician in the Tambor de Tacuarí military orchestra, one of the oldest and most important in the country, based in the Patricios Regiment. From that day on, his life changes: Juan turns into “Soldado González.” In the army, he starts being a teenager and starts behaving like a man, a soldier. His new routine combines military training and music rehearsals. At the beginning, he goes through his new life filled with uncertainties and contradictions. His physical exhaustion and the military stiffness play against him, and can’t seem to get used to the city’s noise and overpopulation, until he gains more skill in music and, through it, finds a space of freedom and enjoyment inside a world of strict rules. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE soldado | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Manuel Abramovich Nació en Buenos Aires en 1987 y estudió dirección de fotografía en la ENERC. Dirigió varios cortometrajes. Su cortometraje La reina recibió más de 50 premios en todo el mundo. Solar, su primer largometraje, se estrena en la Competencia Argentina en esta edición del Festival. He was born in Buenos Aires in 1987 and studied cinematography at the ENERC. He directed many shorts. His short film The Queen won more than 50 awards around the world. Solar, his first feature, will have its premiere as part of the Argentine Competition at this edition of the Festival. ProductorAs / producers Gema Juárez Allen Nació en Buenos Aires, Argentina. Entre sus producciones se encuentran ¡Vivan las antípodas! (2011), de Víctor Kossakovsky; El ojo del tiburón (2012), de Alejo Hoijman; Camino a La Paz (2015), de Francisco Varone y Oscuro Animal (2016), de Felipe Guerrero. She was born in Buenos Aires, Argentina. Her productions include Victor Kossakovsky’s ¡Vivan las antípodas! (2011), Alejo Hoijman’s The Shark’s Eye (2012), Francisco Varone’s Road to La Paz (2015) and Felipe Guerrero’s Oscuro Animal (2016). Alejandra Grinschpun Formó parte de diversas productoras y en 2013 se sumó a Gema Films, desde donde desarrolla y produce proyectos documentales como 327 cuadernos, de Andrés Di Tella (San Sebastián). Produjo y dirigió Años de calle (Bafici ‘13). She worked at many production companies and, in 2013, joined Gema Films, from where she develops and produces documentary projects like Andrés Di Tella’s 327 cuadernos (San Sebastián). She produced and directed Años de calle (Bafici ‘13). DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Siempre sentí curiosidad por el mundo militar, por ese personaje que el soldado parece construir para la mirada ajena. ¿En qué momento ese personaje baja la guardia y aparece la persona detrás del uniforme? Me gusta la idea de descubrir y reinventar la subjetividad y la historia de Juan, que, como tantos otros jóvenes, vive bajo la construcción de un rol para los otros, mostrando una aparente fuerza, autoridad y poder, una identidad “uniformada” por el grupo al que decide pertenecer. Vivir esa especie de anonimato como una simple categoría, un rol, una insignia: soldado. I always felt curious about the military world, for that character the soldier seems to build for the gaze of others. At what moment does that character lower his guard and the person behind the uniform appears?. I like the idea of describing and reinventing the subjectivity and the story of Juan, who, like many other young men, live under the building of a role for others, showing some apparent strength, authority and power, an identity “uniformed” for the group to which he decides to belong. Living that kind of anonymity as a simple category, a role, an emblem: soldier. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Soldado / Soldier Género / Genre: Documental / Documentary Formato de rodaje / Shooting format: 4K Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 80’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 123.265 Fondos recaudados / Money in place: USD 85.714 Contacto / Contact Gema Films. Buenos Aires, Argentina T 54 11 4966 0110 E [email protected] W gemafilms.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 455 BAL WIP Bolivia Viejo Calavera Dark Skull Kiro Russo Luego de la muerte de su padre, Elder Mamani debe reemplazarlo en su lugar de trabajo en la mina. Hasta ese momento vivía sin rumbo, dedicado al alcohol y a su propia locura. Francisco, su padrino, es quien lo avala para trabajar en la mina junto a él. Sin embargo, el comportamiento de Elder causa asperezas en el grupo de mineros y graves problemas a su padrino. Después de diversas pruebas, Elder Mamani es admitido a viajar junto a los mineros a la localidad de Coroico para tomar unas vacaciones. Es en este lugar donde se resuelve de manera inesperada la profunda escisión que existe entre Elder y su padrino Francisco. 456 After the death of his father, Elder Mamani must replace him in his workplace at the mine. Until then, his life was aimless, devoted to alcohol and his own madness. The one endorsing his work at the mine with him is Francisco, his godfather. However, Elder’s behavior causes tension among the group of miners and puts his godfather in deep trouble. After diverse tests, Elder Mamani is allowed to travel with other miners to the locality Coroico for a vacation. There, the deep rift that exists between elder and his godfather Francisco is solved in an unexpected way. [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE VIEJO CAlavera | BAL WIP DIRECTOR / DIRECTOR Kiro Russo Nació en Bolivia en 1984. Estudió en la Universidad del Cine en Buenos Aires. Como director y guionista realizó los cortometrajes Enterprisse (2010), Juku (2012) y Nueva vida (2015, Mención en el Festival de Locarno 2015, Primer Premio en el Festival de San Sebastián). Viejo Calavera es su primer largometraje. He was born in Bolivia in 1984. He studied at the Universidad del Cine in Buenos Aires. As a director and screenwriter, he made the shorts Enterprisse (2010), Juku (2012) and Nueva Vida (2015, Mention at the 2015 Locarno Film Festival, First Prize at the San Sebastián Film Festival). Dark Skull is his first feature. Productor / producer Pablo Paniagua Nació en Bolivia en 1985. Es productor, director de fotografía y editor. Estudió en la Universidad del Cine en Buenos Aires. Produjo nueve cortometrajes de Socavón Cine. Ha dirigido y producido dos cortometrajes: Uno (2010) y Despedida (Mención del Jurado en Bafici ‘15). He was born in Bolivia in 1985. He is a producer, director of photography and editor. He studied at the Universidad del Cine in Buenos Aires. He produced nine shorts from Socavón Cine. He has directed and produced two shorts: Uno (2010) and Despedida (Jury Mention at Bafici ‘15). DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Empezamos a pensar en Viejo Calavera en 2011. Habíamos filmado Juku, un cortometraje que se desarrolla en las minas de Huanuni. Fue una exploración de las formas narrativas con medios sensoriales, un cine en la oscuridad, con fuerte diseño sonoro. Ahora, la necesidad era filmar una historia que retratara y se preocupara por las personas y amigos que habíamos conocido en la comunidad minera de Huanuni; crear una obra que los representase no solo temáticamente, sino a través de imágenes esenciales de su vida. Esperamos que el estreno de la película sea este año, en el interior de la mina del cerro Posokoni. We started thinking about Dark Skull in 2011. He had shot Juku, a short set in the Huanuni mines. It was an exploration on the narrative forms with sensorial mediums, a film in the dark, with some strong sound design. Now, we felt the need to shoot a story that would portray and be concerned about the people and friends we had met in the Huanuni mining community; creating a work that would represent them not only in theme, but also through the essential images of their life. We hope to release the film this year, inside the mine at the Posokoni hill. Información Técnica / Technical Information Título / Title: Viejo Calavera / Dark Skull Género / Genre: Ficción / Fiction Formato de rodaje / Shooting format: 4K UHD Proress Formato de proyección / Screening format: DCP Duración estimada / Estimated length: 85’ Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 150.000 Fondos recaudados / Money in place: USD 100.000 Contacto / Contact Socavón Cine. La Paz, Bolivia T 59 160 628 428 / 59 1 67 171 720 E [email protected] W socavoncine.com [18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE 457
© Copyright 2026 Paperzz