Catálogo - FESTIVALES de Buenos Aires

EL BUENOS AIRES LAB
EN EL MARCO DEL [18] BAFICI
ES POSIBLE GRACIAS A LA COLABORACIÓN Y EL APOYO DE
En un mundo cinematográfico en el que se
ha acelerado la velocidad de circulación de
las películas, la visibilidad de los proyectos
–el “antes” del cine– cobra mayor importancia. La película por hacerse o por terminarse es, cada vez más, noticia. Hay festivales
que hasta hacen photocalls de fragmentos,
de promesas de películas que serán. Quizás
la película en cuestión se vea en la próxima
edición de ese mismo festival, o quizás en
otro. O quizás nunca se termine. La idea del
BAL es ayudar a que las películas ocurran o,
mejor dicho, terminen de ocurrir. Es una instancia en la que el Bafici se mete en la producción, más allá de su rol principal que es el
de exhibidor, el de poner reflectores intensos
sobre las películas durante doce días. Reflectores que sirven también para iluminar estos
proyectos, estas imágenes que prometen la
película que vendrá; esa que, con suerte, tal
vez veremos terminada en alguna próxima
edición del Bafici, o en alguna otra pantalla.
Este año el BAL tiene novedades importantes,
ya que quienes lo dirigieron desde su inicio,
Violeta Bava e Ilse Hughan, decidieron que
después de doce ediciones había llegado la
hora de cerrar un ciclo y que el BAL siguiera su camino con otra dirección. Violeta e Ilse
contribuyeron a hacer del BAL una cita importante en el calendario anual de proyectos.
En 2013 el BAL llegó a Cannes (“BAL Goes to
Cannes”) en un hecho pionero que luego fue
imitado por otros festivales. Este año nos encuentra por un lado agradecidos a Violeta e
Ilse por su dedicación y su visión, y por otro
recibiendo a la nueva directora del BAL, Agustina Costa Varsi, con los mejores augurios.
In a film world where the circulation of films
has become faster, the visibility of the projects –the “before” of film– becomes more
important. The film about to be made or finished is now a piece of news, and increasingly so. There are festivals that even do
photocalls of fragments, of promises of films
that will be. Maybe the film in question can
be seen in the next edition of that same festival, or maybe in another one. Or perhaps
it’s never finished. The idea of BAL is to help
those films happen or, rather, for them to
finish happening. It is an instance in which
Bafici delves into the production, apart from
its main role, which is that of the exhibitor;
of putting intense spotlights on the films
through the course of twelve days. Spotlights that are also good for illuminating those projects, those images that promise the
film about to come; that which, with luck,
we’ll probably see finished in some future
edition of Bafici, or in another screen.
This year, BAL carries some important news,
because those who directed it since its inception, Violeta Bava and Ilse Hughan, have
decided that after twelve editions it was
time to close a cycle and make BAL continue
its path in another direction. Violeta and Ilse
contributed in turning BAL into an important date in the annual calendar of projects.
In 2013, BAL went to Cannes, in a pioneering
event that was later imitated by other festivals. This year finds us thanking Violeta and
Ilse for their dedication and their vision and
welcoming the new director of BAL, Agustina Costa Varsi, with our best wishes.
Javier Porta Fouz
Director Artístico [18] Bafici | Artistic Director [18] Bafici
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
431
Algunos años atrás participaba del BAL con
Algunas chicas, película que produje, en una
edición que por primera vez se concentraba
exclusivamente en los Work In Progress. Obtuvimos varios premios que nos permitieron,
no solo finalizar la película sino desembarcar
en Cannes y luego estrenar en Venecia.
Apenas el año pasado Ilse y Violeta volvieron
a confiar en mí, invitándome a acompañarlas
en el comité de selección. Hoy esa confianza
ha vuelto a renovarse, y en conjunto con el
staff del Bafici me han dado la posibilidad de
continuar su tarea de más de una década.
Esta edición 2016 del BAL volverá a concentrarse en los Work In Progress. Esta vez
radicalizando la apuesta: hemos dedicado
nuestra búsqueda y selección en su mayoría a primeras y segundas películas para que
gracias a ellas quizás podamos aventurar un
mapa del futuro cine de la región.
Nicolás Grosso y Bárbara Francisco forman
parte de una nueva generación de cineastas y
productores, y es con su mirada que logramos
descubrir los proyectos que presentamos en
esta edición. Algunos cineastas ya participaron del BAL con sus primeras películas o con
proyectos en desarrollo. Otros materiales son
completamente inéditos.
A partir de los materiales que fuimos recibiendo, entre los que predominaban proyectos argentinos, arribamos a una selección
conformada por producciones originales, que
eligen arriesgar tanto narrativa como formalmente. Todas poseen, por caminos diferentes,
formas de la singularidad. Criterio que privilegiamos en la selección y que, sobre todo,
las diferencian del conjunto de la producción
latinoamericana.
En tanto productora de cine estar al frente de
un espacio como el BAL me otorga la estimulante posibilidad de reflexionar acerca de las
necesidades más urgentes que enfrentamos
quienes producimos. ¿Qué clase de apoyo
nos es indispensable para hacer películas de
forma independiente y que a la vez nos representen de manera sincera?
Quizás necesitemos un espacio hecho a la
medida de cada proyecto, que no se fosilice
sino que, por el contrario, aliente a sus protagonistas a enfrentar experiencias y riesgos
que no habían contemplado.
Aunque el BAL ya se encuentra en su 14° edición, este no puede adoptar sino una forma:
la de la bisagra, la de una transición. Por delante, muy pronto, nos espera un BAL que les
abrirá las puertas a proyectos en desarrollo
y a otros sectores de la industria cuya presencia es otra de nuestras preocupaciones
centrales: me refiero a la distribución y la exhibición. Cualquier cineasta latinoamericano
puede entender por qué.
El proceso recién comienza y con nuevas
energías sobrevienen transformaciones. Agradecemos a los socios de siempre que nos
acompañan, otros probablemente regresen
el próximo año, y también tendremos nuevos
aliados en esta aventura que dos pioneras supieron convertir en proeza hace catorce años
y hoy llega a mis manos.
Agustina Costa Varsi
Directora Buenos Aires Lab (BAL)
432
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
A few years ago, I participated in BAL with
Some Girls, the first film I produced. It was
the first edition that presented Works in Progress exclusively, and the awards we won
not only allowed us to complete the film, but
also to disembark in Cannes and, later, in Venice. That year, BAL was celebrating its tenth
anniversary, and I would never have imagined such an auspicious future.
Last year, Ilse Hughan and Violeta Bava trusted in me again and invited me to join them
in the selection committee. Today, that trust
has again renewed: Javier Porta Fouz, Ailén
Bressan and the team at Festivales de Buenos
Aires gave me the chance of continuing their
work of more than a decade; the consolidation of that space that encourages young filmmakers, colleagues and accomplices so much.
In this edition, BAL will again be all about the
Works in Progress. This time, the wager becomes more radical, with a selection made
up mainly of first and second features. This
way, perhaps we could venture a map of the
future cinema of the region.
Nicolás Grosso and Bárbara Francisco are
part of a new generation of filmmakers and
producers, and thanks to their points of view
we were able to discover the projects we’re
presenting in this edition. Some filmmakers
have already been part of BAL with their first
films or with projects in development; other
material is completely unreleased. The ones
we received were mainly Argentine projects,
original and sincere productions that choose
to take a risk both narratively and formally.
As a film producer, being in front of a space like BAL gives me the chance of thinking
about the most urgent needs us producers
must face. What kind of backup is necessary
for making films independently but that, at
the same time, represent us in a sincere way?
We look for a space that adapts to the needs
of each project, that doesn’t fossilize itself
but, on the contrary, encourages its protagonists to face experiences and risks they
hadn’t taken into account.
Even though BAL is already in its 14th edition,
it can only adopt one form: that of a turning
point; a transition. Ahead, very soon, lies a
BAL that will open the doors to projects in
development and other sectors from the industry whose presence is another of our main
concerns: distribution and exhibition. Any Latin American filmmaker can understand why.
The process has just begun, and with new
energies come transformations. We thank
those partners that always accompany us;
others will probably return next year, and
we’ll also have new allies in this adventure that two pioneers were able to turn into
prowess fourteen years ago, and which today is in my hands.
Agustina Costa Varsi
Director of Buenos Aires Lab (BAL)
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
433
JURADO | JURY
ILDA SANTIAGO
Nació en Río de Janeiro, Brasil, estudió periodismo y cine
en la Universidad Federal Fluminense (UFF). Como periodista, escribió para los periódicos O Globo y Jornal do Brasil.
Es una de las fundadoras y socias en Grupo Estação, una
empresa que, desde hace 30 años, trabaja con distribución
y exhibición de películas art house en Brasil. Es directora
ejecutiva y de programación del Festival do Rio. En 2013
fue parte del jurado de la sección Un Certain Regard en el
Festival de Cannes.
She was born in Rio de Janeiro, Brazil, studied journalism
and film at the Federal Fluminense University (UFF). As a
journalist, she wrote for the newspapers O Globo and Jornal
do Brasil. She is one of the founders and partner at Grupo
Estação, a company that, for the past 30 years, has worked
with the distribution and exhibition of art house films in
Brazil. She is the executive and programming director of
the Rio de Janeiro International Film Festival. In 2013, he
was part of the jury at the Un Certain Regard section of the
Cannes Film Festival.
HERNÁN MUSALUPPI
Nació en Buenos Aires en 1971. Es productor de cine y
docente. En sus comienzos produjo películas como Silvia
Prieto, La libertad y Mundo grúa, entre otras. En 2001, junto
a Natacha Cervi, fundó Rizoma, compañía independiente
que en pocos años se transformó en una de las productoras
más reconocidas de la región. Desde entonces, sus más
de treinta películas han sido distribuidas comercialmente en
todo el mundo. Se desempeña como presidente de la CAIC
(Cámara Argentina de la Industria Cinematográfica), y es
miembro de ACE (Ateliers du Cinéma Européen), además de
profesor titular de las cátedras de Producción en la Escuela
Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica
(ENERC) y la Universidad del Cine. En 2012 publicó El cine y
lo que queda de mí, su primer libro.
He was born in Buenos Aires in 1971. He is a film producer
and teacher. In his beginnings, he produced such films as
Silvia Prieto, Freedom and Crane World, among others.
In 2001, he founded with Natacha Cervi the independent
company Rizoma, which in just a few years became one of
the most acknowledged production companies in the region.
Since then, its more than thirty films have been distributed
commercially around the world. He is the president of the
CAIC (Argentine Chamber of the Film Industry), and is a
member of ACE (Ateliers du Cinéma Européen), apart from
teaching in the Production departments of the National
School of Film Experimentation and Making (ENERC) and the
Universidad del Cine. In 2012, he published El cine y lo que
queda de mí, his first book.
PIERRE MENAHEM
Empezó su carrera en la industria del cine en 1997 trabajando
en Celluloid Dreams como director de ventas y adquisiciones,
donde supervisaba el marketing de un catálogo de 200 títulos
de aclamados directores y asistía a todos los principales festivales y mercados. Fundó Scalpel Films en 2004 y luego creó
una división de ventas en la productora MPM Film. Durante
este período, fue miembro del jurado en varios festivales (San
Francisco, Jerusalén, Palm Springs y Annecy). Como experto
en ventas internacionales, participó en varios talleres como
el Produire au Sud (Bogotá, Bangkok, Recife, Buenos Aires,
Nantes), The Producers Network (Cannes), Mediterranean
Films Crossing Borders (San Sebastián, Berlín, Malta) y EAVE.
También es programador del Festival Internacional de Cine de
Belfort y consultor de la Oficina de Cine del Festival de Cine
de Rotterdam.
He started his career in the film industry in 1997 working
at Celluloid Dreams as director of sales and acquisitions,
supervising the marketing of a catalogue of 200 titles of
acclaimed directors and attending all principal festival
and markets. He founded Scalpel Films in 2004 and then
created a sales division in production company MPM Film.
During this period he served as jury member in several
festivals (San Francisco, Jerusalem, Palm Springs, and
Annecy). As an expert in international sales he participated
in many workshops such as Produire au Sud (Bogotá, Bangkok, Recife, Buenos Aires, Nantes), The Producers Network
(Cannes), Mediterranean Films Crossing Borders (San
Sebastian, Berlin, Malta), and EAVE. He is also a programmer at the Belfort International Film Festival and a consultant
to the Film Office of the Rotterdam Film Festival.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
435
PREMIOS OTORGADOS POR EL JURADO
AWARDS GIVEN BY THE JURY
Premio Cinecolor
Cinecolor Award
Premio Pomeranec
Pomeranec Award
Cinecolor otorgará un premio para un WIP que consiste
en los servicios de 3 (tres) jornadas de conformado, 5
(cinco) jornadas de corrección de color, 3 (tres) jornadas
de arte para efectos visuales –con editor, colorista y
directora de arte–, la digitalización para DCP y la generación de DCP del largometraje con 10 (diez) llaves.
Pomeranec otorgará un premio que consiste en 96
(noventa y seis) horas de posproducción organizadas de
la siguiente forma:
• 80 (ochenta) horas de estudio de edición de sonido.
• 16 (dieciséis) horas de estudio de premezcla.
Vigencia: 2 (dos) años.
Cinecolor will give an award to a WIP consisting of 3
(three) days of conforming, 5 (five) days of color correction, 3 (three) days of art for visual effects –with editor,
colorist and art director–, the digitalization for DCP and
the generation of a DCP of the feature with 10 (ten) keys.
Pomeranec will give an award consisting of 96 (ninetysix) hours of post-production organized the following way:
• 80 (eighty) hours of sound-editing studio.
• 16 (sixteen) hours of pre-mix studio.
Validity: 2 (two) years.
Premio Producers Workshop
Producers Workshop Award
Premio Lahaye
Lahaye Award
Dos productores cuyos proyectos integran el WIP de
BAL serán invitados a participar del Producers Workshop del Marché du Film del Festival de Cannes 2016.
Lahaye otorgará un premio que consiste en una de las
siguientes opciones:
• 20 (veinte) jornadas de equipamiento de cámara HD
Cinealta.
• Isla de edición por una jornada de 8 (ocho) horas más
corrección de color por 6 (seis) horas.
Two producers with projects participating in BAL’s WIP
will be invited to participate in the Producers Workshop
at the Marché du Film in the Cannes Film Festival 2016.
Lahaye will give an award consisting of one of the following options:
• 20 (twenty) days of equipment with Cinealta HD camera.
• Edit bay for an 8 (eight)-hour day plus color correction
for 6 (six) hours.
436
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
Premio Estudio Ñandú
Estudio Ñandú Award
Premio Talkbox
Talkbox Award
Estudio Ñandú otorgará un premio que consiste en un
máximo de 10 (diez) jornadas de 8 (ocho) horas de posproducción de sonido en las instalaciones de la empresa.
El premio comprende tanto las salas y los equipos necesarios para los trabajos que de común acuerdo se estipulen como la mano de obra de un operador de edición,
mezcla o grabación de sonido calificado.
Talkbox otorgará traducción al inglés y edición de subtítulos del corte final a un proyecto de largometraje del
BAL. El formato del archivo de subtitulado puede ser
.srt, .txt, .stl y/o .xml o el formato compatible con el
editor de video que utilicen. También incluye lista de
diálogos en inglés en archivo .doc.
Vigencia: 2 (dos) años.
Estudio Ñandú will give an award consisting of a maximum of 10 (ten) 8 (eight)-hour days of sound post-production in the company’s facilities. The award includes
both the studios and the equipment necessary for the
works that are mutually agreed upon as the labor of a
qualified sound editing, mixing or recording operator.
Talkbox will award the English translation and subtitle
editing of the final cut of a feature-film project from BAL.
The format of the subtitle file can be .srt, .txt, .stl and/or
.xml or the format compatible with the video editor used.
It also includes an English dialogue list in a .doc file.
Validity: 2 (two) years.
Premio Universidad del Cine
Universidad del Cine Award
Premio Sinsistema
Sinsistema Award
Universidad del Cine otorgará un premio que consiste
en la posproducción del tráiler de la película, imagen,
corrección de color y DCP.
Sinsistema otorgará un premio que consiste en un
online conform, 10 (diez) jornadas de uso de sala de
corrección de color y un Master Encoding DCP para un
largometraje de hasta 120 minutos.
Universidad del Cine will give an award consisting of the
post-production of the film’s trailer, image, color correction and DCP.
Sinsistema offers an award consisting of one online conform, 10 (ten) shifts for the use of the color correction
room and a DCP Master Encoding for a feature length film
of up to 120 minutes.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
437
BAL WIP
Argentina / Francia / Alemania - Argentina / France / Germany
1922
Martín Mauregui
En 1921 el Ejército Argentino viaja a la Patagonia a reprimir una huelga sindical. Más de mil trabajadores son fusilados. Dos de ellos logran escapar. Uno es “el Viejo”, el
otro es “el Joven”, y no se conocen. En la víspera de Año
Nuevo encuentran refugio de la tormenta en un precario
rancho en medio de la nada. Los dos son anarquistas,
los dos están escapando del ejército, y juntos emprenden un viaje con la esperanza de cruzar las montañas
hacia Chile. Durante la semana en la que transcurre este
relato –la primera de 1922–, la huida se transforma por
la irrupción brutal de la ficción y la aventura: la Viuda, los
Indios, el Aristócrata, el Terrateniente, los comienzos del
cine, las Hijas suicidas de Marx, las drogas psicodélicas,
las Putas Justicieras, la ballena envenenada, el Obrero
Monstruo… Mientras tanto, dos hombres sin nombres
intentan conocerse.
438
In 1921, the Argentine Army travels to Patagonia in order
to push back a union strike. More than a thousand workers are shot dead. Two of them manage to escape. One
of them is “the Old One,” the other is “the Young One,”
and they don’t know each other. In New Year’s Eve, they
find shelter from the storm in a precarious ranch in the
middle of nowhere. Both of them are anarchists, both
of them are running from the army and, together, they
embark on a trip with the hope of crossing the mountains
to Chile. During the week the story takes place in –the
first week of 1922–, the getaway is transformed by the
brutal irruption of fiction and adventure: the Widow, the
Indians, the Aristocrat, the Landowner, the beginnings of
cinema, Marx’s Suicidal Daughters, psychedelic drugs,
the Avenging Whores, the poisoned whales, the Monster
Worker… Meanwhile, two men without names try to get
to know each other.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
1922 | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Martín Mauregui
Estudió en la Universidad del Cine. Es uno de los directores de El amor (primera parte). Como guionista, trabajó con
Pablo Trapero, Damián Szifron, Walter Salles y Peter Weber,
entre otros. Es socio fundador de La Unión de los Ríos. 1922
es su ópera prima como director.
He studied at the Universidad del Cine. He is one of the
directors of Love (Part One). As a screenwriter, he has
worked with Pablo Trapero, Damián Szifron, Walter Salles
and Peter Weber, among others. He is founding partner at
La Unión de los Ríos. 1922 is his first feature as a director.
Productores / producers
Agustina Llambi Campbell y Fernando Brom
Produjeron El estudiante (Santiago Mitre, 2011), Los salvajes
(Alejandro Fadel, 2012), Los posibles (Santiago Mitre y Juan
Onofri Barbato, 2013), El cielo del centauro (Hugo Santiago,
2015) y La patota (Santiago Mitre, 2015). Actualmente desarrollan proyectos de Fadel, Mitre y Gustavo Biazzi.
They produced The Student (Santiago Mitre, 2011), The
Wild Ones (Alejandro Fadel, 2012), Los posibles (Santiago
Mitre and Juan Onofri Barbato, 2013), El cielo del centauro
(Hugo Santiago, 2015) and Paulina (Santiago Mitre, 2015).
They are currently developing projects by Fadel, Mitre and
Gustavo Biazzi.
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
1922 era una época terrible, pero también joven, en la que todo era
posible y el mundo se estaba definiendo a sí mismo. Comunismo,
anarquismo, fascismo eran futuros posibles, mientras caían imperios, nacían estados y las mujeres luchaban por tener los mismos
derechos que los hombres. Al sur de la Argentina, al fin del mundo,
una tierra casi despoblada donde todos –hasta los indígenas– son
extranjeros, llegaron estas y otras ideas, a veces incluso malinterpretadas o reformuladas, y eclosionaron con los viejos mitos y las
eternas falencias sociales. Esto produjo una multiplicidad de historias, violencias y contradicciones, que son el escenario para esta
película.
1922 was a terrible time, but also a young one, in which everything
was possible and the world was defining itself. Communism, anarchism and fascism were possible futures, while empires fell, states
were born and women fought for the same rights as men. These and
other ideas reached the south of Argentina, the end of the world,
an almost unpopulated land where everyone –even the natives– is
foreign, sometimes misinterpreted or reformulated, and blended
with the old myths and eternal social shortcomings. This caused
a multiplicity of stories, violence and contradictions, which are the
scenery for this film.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: 1922
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: 4K
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 150’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 1.400.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 500.000
Contacto / Contact
La Unión de los Ríos. Buenos Aires, Argentina
T 54 11 4815 4677
E [email protected]
W launiondelosrios.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
439
BAL WIP
Argentina
Al desierto
To the Desert
Ulises Rosell
Polvorientos, cercados por la sed, vestidos con sus mejores ropas, Julia y Armando caminan cruzando el desierto
patagónico. Cazan, hacen fuego y duermen a la intemperie. Lentamente, ese cautiverio al aire libre se transforma en una prueba de supervivencia. Sin posibilidad de
escape en medio de las distancias infinitas, Julia sigue
repasando cómo llegó hasta allí. ¿Acaso siempre se trató
de un plan premeditado? ¿Cómo no sospechó nada durante el primer encuentro, cuando él se presentó como
operario de una empresa que se estaba instalando y le
propuso acompañarla a una entrevista de trabajo? ¿Es
posible que el secuestro haya sido consecuencia de un
desvarío de Armando producto del choque y vuelco de la
camioneta? Si bien las respuestas tienen sentido para el
comisario Prieto, a cargo de la investigación, pronto dejarán de tener sentido para Julia. Después de todo, ¿por
qué esa vida impensada e intensa sería menos deseable que la que llevaba semanas atrás, cuando trabajaba
como camarera en el casino de una ciudad petrolera?
440
Dusty, fenced by thirst, dressed in their best outfits,
Julia and Armando walk across the Patagonian desert.
The hunt, start fires and sleep out in the open. Slowly,
that outdoor captivity turns into a survival test. With no
chance of escape in the middle of infinite distances, Julia
keeps going over how they got there. Has it always been
a premeditated plan? How could she not have suspected
anything during their first encounter, when he introduced
himself as a worker at a company that was being set up
and asked to accompany her to a job interview? Could it
be possible that the kidnapping was a consequence of a
delusion from Armando due to the van’s rollover? Even
though the answers make sense to sheriff Prieto, who’s
in charge of the investigation, they will soon stop making sense to Julia. After all, why would that unexpected
and intense life be less desirable than the one she led
weeks before, when she was working as a waitress at
the casino of an oil city?
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
Al desierto | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Ulises Rosell
Codirigió El descanso, Mejor Película en Bafici. Dirigió
Bonanza, Mejor Película en IFFMH; Sofacama y El etnógrafo, Mención del Jurado en La Habana y Mejor Película en
Biarritz. Fue elegido para la Cannes Cinéfondation Résidence, el Festival de Amiens y Rockefeller Foundation.
He co-directed El descanso, Best Film at Bafici. He directed
Bonanza, Best Film at IFFMH; Sofabed and El etnógrafo, Jury
Mention at Havana and Best Film at Biarritz. He was chosen
for Cannes’ Cinéfondation Résidence, the Amiens Festival
and the Rockefeller Foundation.
Productores / producers
Ezequiel Borovinsky
Comenzó su carrera como montajista y trabajó con directores como Lisandro Alonso, Pablo Trapero y Francis Ford
Coppola. Luego se avocó a la producción participando como
coproductor en Jauja, de Lisandro Alonso, y El cielo del
centauro, de Hugo Santiago.
He started his career as an editor and worked with such
directors as Lisandro Alonso, Pablo Trapero and Francis
Ford Coppola. Later, started producing, and co-produced
Lisandro Alonso’s Jauja and Hugo Santiago’s El cielo del
centauro.
Alejandro Israel
Es fundador de Ajimolido Films. Ha participado, entre otros,
de los largometrajes Invasión, de Abner Benaim; La parte
ausente, de Galel Maidana; Juan y Eva, de Paula de Luque;
Zonda, folklore argentino, de Carlos Saura; Pájaros volando,
de Néstor Montalbano; y La forma exacta de las islas, de
Casabé-Dieleke.
He is the founder of Ajimolido Films. He has worked in such
features as Abner Benaim’s Invasion; Galel Maidana’s La
parte ausente; Paula de Luque’s Juan y Eva; Carlos Saura’s
Argentina; Néstor Montalbano’s Pájaros volando; and Casabé-Dieleke’s La forma exacta de las islas.
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
La primera vez que fui a Comodoro Rivadavia, encontré más referencias al desierto tal como lo cuenta el cine que a las imágenes
de los folletos turísticos. El mundo petrolero, el sol achicharrante, la
chatarra acumulándose en la periferia, el viento enloquecedor desparramando jirones de nylon en cada obstáculo. Me interesa contar
esa hostilidad y el tipo de relaciones que genera. Planteo una historia
y un rodaje librados a esas inclemencias. Vengo de filmar un documental donde el mero registro de lo real provoca que el relato se
cargue de combinaciones de sentido más complejas e imprevistas
que las pensadas frente a una computadora. Intentamos conservar
ese espíritu en este nuevo trabajo.
The first time I went to Comodoro Rivadavia, I found more references to the desert as told by cinema than by the images of touristic
brochures. The oil world, the sweltering sun, junk piling up in the outskirts, the maddening wind scattering nylon bits at every obstacle.
I’m interested in narrating that hostility and the kind of relationships
it generates. I’m approaching a story and a shoot that depend on that
harshness. I come from shooting a documentary where the mere
capturing of reality fills the story with combinations of sense that
are more complex and unexpected than those thought in front of a
computer. We try to keep that spirit in this new work.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Al desierto / To the Desert
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: Digital 2K
Formato de proyección / Screening format: Digital HD
Duración estimada / Estimated length: 90’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 457.932
Fondos recaudados / Money in place: USD 282.416
Contacto / Contact
Wanka Cine. Buenos Aires, Argentina
T 54 11 4553 0998
T [email protected]
W wanka.tv
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
441
BAL WIP
Brasil / Portugal - Brazil / Portugal
António um dois três
António One Two Three
Leonardo Mouramateus
Uno: Cuando António, un joven portugués, huye de casa,
pasa la noche en el departamento de su ex novia. Al día
siguiente conoce a una nueva huésped, una joven brasileña llamada Débora.
Dos: Un director teatral, Johnny, monta su primera obra en
Portugal. En el gaffer, António, consigue ayuda para contar
la historia de un joven que se escapó de su casa.
Tres: Cuando Débora va al teatro a ver una adaptación de
una obra rusa, ve a un joven actor, António, quien pareciera estar mirándola a los ojos.
442
One: When António, a Portuguese young guy, runs away
from home, he spends the night at his ex-girlfriend’s
apartment. The next morning, he meets a new guest, a
young Brazilian girl named Débora.
Two: A theater director, Johnny, stages his first play in
Portugal. He finds in the gaffer, António, the help to tell
the story of a young boy who ran away from home.
Three: When Débora goes to the theater to see an adaptation of a Russian tale, she sees a young actor, António,
who seems to be looking at her in the eye.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
António um dois três | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Leonardo Mouramateus
Escribió y dirigió varios cortos que ganaron premios y fueron
proyectados en festivales internacionales prestigiosos como
Locarno, Cinéma du Réel e IndieLisboa, entre otros. António
um dois três es su primer largometraje.
He wrote and directed a number of award-winning shorts
screened at prestigious international festivals such as
Locarno, Cinéma du Réel and IndieLisboa, among many
others. António um dois três is his feature debut.
Productor / producer
Gustavo Beck
Produjo las óperas primas Muito romântico (2016), Il Solegno (2015), A morte diária (2015) y Winter/Miracle (2012), al
igual que varios cortos. También produjo y dirigió los documentales O arquipélago (2014), O inverno de Zeljka (2012),
Chantal Akerman, de cá (2010), A casa de Sandro (2009)
e Ismar (2007).
He produced the feature debuts Muito romântico (2016),
Il Solegno (2015), A morte diária (2015) and Winter/Miracle
(2012), as well a number of shorts. He also directed and
produced the documentaries O arquipélago (2014), O inverno de Zeljka (2012), Chantal Akerman, de cá (2010), A casa
de Sandro (2009) and Ismar (2007).
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Comienzo desde el cuerpo de un joven. Cuando pienso en él, creo que
me recuerda a Charlot, porque ambos existen de una manera muy
vivaz. Estos cuerpos no se avergüenzan de saltar y moverse. Inventan
maneras de mantenerse vivos. Me gusta notar que los peligros en
el camino están ahí porque este joven todavía no vive en el mundo
adulto. Es una confrontación física y social con otros cuerpos y con la
ciudad a su alrededor. El joven tiene poco más de veinte años y vive
en Lisboa. Esta es una película que evoca el misterio de las vidas que
chocan con otras. Capas entrecruzadas por las heridas profundas del
amor. Tal vez el nombre de este joven debería ser António.
I start from the body of a young man. When I think about this young
man, I guess he reminds me of Charlot, because both of them exist
in such a lively way. These bodies show no shame in jumping and
moving around. They invent ways of keeping themselves alive. I like
to notice that the dangers ahead are there because this boy is not
yet living in the adult world. It’s a physical and social confrontation
with other bodies and the city around him. This boy is in his early
twenties, and lives in Lisbon. It’s a film that evokes the mystery of
lives colliding with each other. Layers crossed by the deep cuts of
love. Maybe this boy’s name should be António.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: António um dois três (António One Two Three)
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: Digital
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 95’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 40.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 32.000
Contacto / Contact
If You Hold a Stone. Rio de Janeiro, Brasil
T 1 646 385 9872
E [email protected]
W ifyouholdastone.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
443
BAL WIP
Argentina
El futuro perfecto (Título tentativo)
The Perfect Future (Working title)
Nele Wohlatz
Xiaobin, una joven inmigrante china en Buenos Aires, busca un camino para atravesar las contradicciones con las
que se enfrenta en su nueva vida cotidiana. Sus padres
quieren que se case con un chino de mejor situación económica y que, al igual que ellos, viva aislada de la nueva sociedad. Cuando Xiaobin llega a Argentina, no habla
una palabra en español. No obstante, a los pocos días ya
tiene un nuevo nombre, Beatriz, y un primer trabajo en
un supermercado. A escondidas de sus padres, empieza
una vida paralela que incluye una escuela de español y un
romance con Vijay, un ingeniero informático de la India.
Con las clases de idioma, la película despliega una lúdica
estructura dramática. Acompañamos el proceso de adaptación de Xiaobin a su nuevo país. Para experimentarlo,
la película combina elementos documentales con una reconstrucción ficcionalizada del pasado de Xiaobin desde
su llegada a Buenos Aires. Xiaobin también usa la película
como sala de ensayo para probar otros futuros. Escribe
diferentes finales para la película, inventando diferentes
soluciones para el conflicto con sus padres, pero cada uno
termina de manera trágica. El guion de la película interviene sobre su vida en ese momento crucial en el que
reinventa su nuevo yo.
444
Xiaobin, a young Chinese immigrant in Buenos Aires,
looks for a path to cross the contradictions she faces
in her new everyday life. Her parents want her to marry
a well-off Chinese man and live isolated from society,
like them. When Xiaobin arrives in Argentina, she doesn’t
speak a word of Spanish. However, a few days later she
already has a new name, Beatriz, and her first job at
a supermarket. Behind her parents’ back, she starts
a new parallel life that includes a Spanish school and
a romance with Vijay, an I.T. engineer from India. With
the Spanish lessons, the film deploys a playful narrative
structure. We accompany Xiaobin in the process of adaptation to her new country. In order to experience it, the
film combines documentary elements and a fictionalized
reenactment of Xiaobin since her arrival in Buenos Aires. Xiaobin also uses the film as a rehearsal room to
test other possible futures. She writes different endings
for the film, inventing different outcomes for her conflict
with her parents, but all of them end up tragically. She
intervenes the script of the film about her life during that
crucial moment when she reinvents her new self.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
EL FUTURO PERFECTO | BAL WIP
DIRECTORA / DIRECTOR
Nele Wohlatz
Nació en Alemania y vive en Argentina. Estudió escenografía
en Karlsruhe. Participó en el Laboratorio de Cine de la UTDT
en Buenos Aires y fue becada del CIA. En 2013 realizó su
primer largo Ricardo Bär (codirigido con Gerardo Naumann),
que obtuvo premios en FID Marseille, Duisburger Filmwoche
y Antofadocs.
She was born in Germany and lives in Argentina. She studied production design in Karlsruhe. She took part in UTDT’s
Film Lab in Buenos Aires and received a scholarship from
the CIA. In 2013, she made her first feature Ricardo Bär
(co-directed with Gerardo Naumann), which won awards at
FID Marseille, Duisburger Filmwoche and Antofadocs.
ProductorA / producer
Cecilia Salim
Estudió producción cinematográfica en la ENERC. En 2012
participó del Laboratorio de Cine del UTDT. En 2015 y 2016
fue seleccionada para el Berlinale Talents. Fue directora de
producción de Los dueños. Junto a Georgina Baisch fundó
Murillo Cine, cuya película fundacional fue Hijos nuestros.
She studied film production at the ENERC. In 2012, she
took part in UTDT’s Film Lab. In 2015 and 2016, she was
selected for the Berlinale Talents. She was production director in Los Dueños. Along with Georgina Baisch, she founded
Murillo Cine, whose founding film was Hijos nuestros.
DECLARACIÓN DE LA DIRECTORA / DIRECTOR’S STATEMENT
Para manejarnos con un idioma extranjero tenemos que actuar. Los
libros de idioma nos enseñan frases que no sirven para lo que deseamos decir. Son el texto de un rol que aún no conocemos, que
es incómodo. Lo que le pasa a Xiaobin me pasó a mí luego de que
me mudé a la Argentina. También tuve que traducir mi viejo yo en
uno nuevo que aún no conocía. Pensaba que nunca iba a ser parte
de esta sociedad, igual que Xiaobin, que una vez me dijo: “Cuando
espero en la parada del colectivo quiero parecerme a los demás.
Cuando tenga dinero, voy a operarme los ojos y los cachetes”. En
nuestro proceso de trabajo, su condición de extranjera define su forma de actuar y se apropia de su nuevo rol.
In order to manage in a foreign language, we have to act. Foreign
language textbooks teach us phrases that aren’t good for what we
want to say. They are the text of a role we do not know yet; that is
awkward to us.What happens to Xiaobin happened to me after I moved
to Argentina. I also had to translate my old self into a new one I didn’t
know yet. I thought I was never going to become part of this society,
like Xiaobin, who once told me, “When I wait at the bus stop, I want
to look like the others. Once I have the money, I’m going to have eye
and cheek surgery.” During our working process, her foreign condition
defines her way of acting and she takes over her new role.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: El futuro perfecto (Título tentativo)
The Perfect Future (Working title)
Género / Genre: Documental híbrido / Hybrid documentary
Formato de rodaje / Shooting format: ProRes 422 HQ
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 70’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 75.123
Fondos recaudados / Money in place: USD 47.741
Contacto / Contact
Murillo Cine. Buenos Aires, Argentina
T 54 9 11 5468 4076
E [email protected]
W murillocine.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
445
BAL WIP
Brasil / Brazil
Elon não acredita na morte
Elon Doesn’t Believe in Death
Elon no cree en la muerte
Ricardo Alves Jr.
Madalena, la mujer de Elon, no volvió nunca a casa después del trabajo. Elon la espera y se preocupa. Comienza
a desandar las rutas diarias de Madalena. La busca en
su trabajo, en lo de sus padres y en lo de sus amigos. Se
desespera cada vez más. Nadie tiene idea de su paradero. A la mañana siguiente, Elon va a la comisaría, hace
la denuncia y visita hospitales y morgues, esperando lo
peor. Este es un momento bisagra en la vida de Elon.
Camina solo por las calles de Belo Horizonte en busca de
cualquier tipo de noticia acerca de la repentina y misteriosa desaparición de su mujer. Todo el espacio, todos los
objetos y todos los cuerpos le recuerdan a Madalena. Su
invisibilidad se hace presente en lo visible. La mirada de
Elon pareciera perderse en figuras oscuras, en sombras,
en caras entre la multitud. Todo su entorno cobra otra
forma, y tanto Elon como los demás comienzan a hacer
nuevas preguntas y tener nuevas dudas. A Elon lo despiden del trabajo y actúa de forma violenta y desesperada.
Está perdiendo el juicio. El mundo alrededor de él parece
un lugar extraño. La realidad lo engaña, y él está negado.
Insiste en continuar con su búsqueda. Siente dolor, pero
¿puede engañar a la realidad?
446
Elon’s wife, Madalena, hasn’t come back home from work.
Elon waits and gets worried. He starts retracing Madalena’s daily routes. He searches for her at her workplace, her
family’s and friend’s houses. He gets more and more desperate. No one has any clue about her whereabouts. The
morning after, Elon goes to the police station, files a report
and visits hospitals and morgues looking for her, expecting
the worst. This is a pivotal moment in Elon’s life. Alone,
he wanders around Belo Horizonte looking for any kind of
news about the sudden and mysterious disappearance of
his wife. Every inch of space, all objects and bodies remind
him of Madalena. Her invisibility lies in the visible. Elon’s
gaze seems lost in dark figures, in shadows, in faces in
the crowd. Everything around him takes on a new form,
and both Elon and the others start asking new questions
and having new doubts. Elon is fired from work and acts
violently in despair. He’s losing it. The world around him
now seems like a strange place. Reality deceives Elon, and
he stays in denial. He insists and continues his search. He
feels pain, but can he deceive reality?
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
Elon não acredita na morte | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Ricardo Alves Jr.
Estudió en la Universidad del Cine y dirigió premiados cortos
como Tremor (Locarno, Bafici), Permanências (Semana de la
Crítica, Cannes 2011) y Convite para jantar com o camarada
Stalin (Rotterdam, IndieLisboa). Elon não acredita na morte
es su primer largometraje (Hubert Bals Fund 2012).
He studied at the Universidad del Cine and directed awardwinning shorts like Tremor (Locarno, Bafici), Permanências
(Critics’ Week, Cannes 2011) and Convite para jantar com
o camarada Stalin (Rotterdam, IndieLisboa). Elon Doesn’t
Believe in Death is his first feature (Hubert Bals Fund 2012).
Productores / producers
Thiago Macêdo Correia
Produjo los films Ela volta na Quinta (FID, Bafici ‘15), Pouco
mais de um mês y Quintal (Quincena de los Realizadores).
Es socio de EntreFilmes junto a Ricardo Alves Jr.
He produced the films Ela volta na Quinta (FID, Bafici ‘15),
About a Month and Quintal (Director’s Fortnight). He is an
associate of EntreFilmes along with Ricardo Alves Jr.
Michael Wahrmann
Es director y productor, socio de Sancho Filmes. Entre sus
películas están Avanti Popolo (Mejor Película en Cinemaxxi
Rome IFF; Bafici ‘13), Avós (Berlinale) y Oma (Mejor Corto
Las Palmas IFF).
He is a director and producer, as well as an associate at
Sancho Filmes. His films include Avanti Poplo (Best Film at
Cinemaxxi Rome IFF; Bafici ‘13), Avós (Berlinale) and Oma
(Best Short at Las Palmas IFF).
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Desaparecer es volverse invisible. Es dejar de ser material, pero no
necesariamente implica ser ausencia. Alguien que desaparece sin
explicación sigue estando, de algún modo, presente: se vuelve un
despliegue de posibilidades, como un espectro de sí mismo. Elon no
cree en la muerte nació de un encuentro que tuve con Elon, un hombre con una relación particular con la muerte. Luego del fallecimiento de su mujer quedé muy intrigado por su imagen y percepción de la
vida. Una vez me dijo que no creía en la muerte, y comencé a intentar
entender su mundo. Era un hombre que había decidido construirse
un personaje, vivir una ficción realista –¿o era una realidad ficcional?– y enfrentar al mundo con sus peculiares puntos de vista en
cuanto a los conceptos de la existencia, la finitud y la muerte.
To disappear is to become invisible. It is no longer to be material, but
not necessarily become absence. Someone that disappears without
any explanation remains present in a way: turns into a deployment of
possibilities, like a ghost of itself. Elon Doesn’t Believe in Death was
born from an encounter that I had with Elon, a man with a peculiar
relationship with death. After the death of Elon’s wife I became very
intrigued by his image and perception of life. He once said to me
that he didn’t believe in death, and I started trying to understand his
world. He was a man that had decided to build himself a character, to
live a realistic fiction –or could it be a fictional reality?– and face the
world with his own peculiar points of view regarding the concepts of
existence, finiteness and death.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Elon não acredita na morte / Elon Doesn’t Believe in Death
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: 2K
Formato de proyección / Screening format: 2K
Duración estimada / Estimated length: 80’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 300.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 202.000
Contacto / Contact
Entre Filmes. Belo Horizonte, Brasil
Sancho Filmes. San Pablo, Brasil
T 55 31 9 9377 5490 / 55 11 9 8277 9976
E [email protected] / [email protected]
W entrefilmes.com.br / sanchofilmes.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
447
BAL WIP
Argentina
Fin de semana
Moroco Colman
Carla llega para acompañar a Martina, luego de años de
ausencia. La relación entre ellas es distante, hay algo
de lo que no se habla; tal vez una culpa o un rencor se
interpone. Martina tiene encuentros furtivos con Diego,
hombre que la dobla en edad. Ambos se someten a un
juego sexual fuerte y descontrolado. En los márgenes
del lago, vecinos voluntarios realizan la recolección de
la basura costera; allí Carla atestigua una rara situación
entre Martina y Diego. Luego, a hurtadillas, sigue a Diego
y lo enfrenta. Cuando Martina se entera, se enfurece,
discute con Carla y se va de la casa. Entonces, Carla se
escapa hacia una noche de excesos y desborde sexual.
Cuando vuelve a la casa, Martina la encuentra en un
estado desastroso y la ayuda a meterse en la cama. Al
otro día, algo ha cambiado entre ellas.
448
Carla arrives to accompany Martina after years of absence. The relationship between them is distant, there’s
something they don’t talk about; maybe guilt or a grudge
stands in their way. Martina has furtive encounters with
Diego, a man twice her age. Both of them submit to a
strong, out-of-control sexual game. In the margins of the
lake, volunteer neighbors collect trash from the shore;
there, Carla witnesses a strange situation between and
Diego. Later, she stealthily follows Diego and confronts
him. When Martina finds out, she gets furious, she has an
argument with Carla, and leaves home. Carla escapes to
a night of sex and excess. When she returns home, Martina finds her in terrible shape and helps her get into bed.
The day after, something has changed between them.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
Fin de semana | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Moroco Colman
Nació en Córdoba en 1969. Es arquitecto y realizador audiovisual. Ha realizado el cortometraje Fin de semana, seleccionado por el Festival de San Sebastián en 2010. El largometraje del mismo nombre (Fin de semana ) es su ópera prima.
He was born in Córdoba in 1969. He is an architect and
filmmaker. He made the short Fin de semana, selected for
2010’s San Sebastián Film Festival. The feature film of the
same name is his debut film.
ProductorA / producer
Sofía Castells
Nació en Santa Fe en 1975. A los 15 años se trasladó a
Córdoba, lugar en el que vive actualmente. Produjo Fin de
semana, corto de Moroco Colman (San Sebastián 2010);
La quietud, corto de Inés Barrionuevo (Locarno 2013) y
Miramar, largometraje de Fernando Sarquís (Bafici 2015).
She was born in Santa Fe in 1975. At 15, she moved to
Córdoba, where she currently lives. She produced Fin de
semana, short by Moroco Colman (San Sebastián 2013),
La quietud, short by Inés Barrionuevo (Locarno 2013); and
Miramar, feature by Fernando Sarquís (Bafici 2015).
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Tengo interés en explorar la restitución de los vínculos rotos y cómo
en ese intento emerge la incapacidad de las personas de conectarse
entre sí, la imposibilidad de tender puentes para buscar una reconciliación. ¿Cómo se relacionan los personajes con el pasado que está
ahora presente como un fantasma? ¿Qué es lo que compone a ese
fantasma? También me interesa lo formal como herramienta narrativa, como exploración y búsqueda. Intento que trama, conflicto y
forma dialoguen como una unidad sólida, y que esta vaya transformándose a modo de instalación en movimiento, según el estado de
ánimo interno de los personajes y su vínculo.
I’m interested in exploring the restitution of broken bonds and how,
in that attempt, the incapacity for people to connect with each other
emerges, as well as the impossibility of building bridges in order to
look for a reconciliation. How do the characters relate to the past
that is now present as a ghost? What is that ghost made of? I’m also
interested in form as a narrative tool, as an exploration and an approach. I try to make the plot, conflict and form converse a solid unit,
and for it to transform like an installation in motion, according to the
characters’ inner state of mind and their bond.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Fin de semana
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: 4K
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 70’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 310.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 229.500
Contacto / Contact
Más Allá Productora. Ciudad de Córdoba, Argentina
T 54 9 351 389 9068
E [email protected]
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
449
BAL WIP
Argentina / Austria / Corea - Argentina / Austria / Korea
Los decentes
Lukas Valenta Rinner
Belén, una joven de 30 años, encuentra trabajo como
empleada doméstica cama adentro en un exclusivo barrio
privado en la provincia de Buenos Aires. Allí descubre lo
que es la vida en esta comunidad: las revisiones diarias
al salir y entrar, las amplias calles vacías que advierten
una velocidad máxima de 30 km/h y la pulcra calma de
este espacio cercado. Los fines de semana tiene citas con
Garita, uno de los guardias de seguridad del lugar. Juntos
recorren espacios del conurbano: un viejo parque de diversiones, un telo temático, etc. Belén descubre que, tras
el cerco que protege el barrio privado, se alza un mundo
extraño; oye la música que proviene de este lugar desconocido y decide ir a ver de qué se trata. Descubre un espacio de vegetación tupida y con aisladas construcciones
sin aparente utilidad. Se trata de un club nudista, donde
la gente pasea distendida, otros tienen sexo, hacen asado
o simplemente leen. Poco a poco, Belén se va insertando
en este mundo nuevo y pasa cada vez más tiempo allí.
La tensión entre el country y el club nudista crece exponencialmente, mientras Belén transita entre estos mundos
contradictorios, destinados a un trágico final.
450
Belén, a 30-year-old woman, lands a job as a live-in
maid in an exclusive private neighborhood in the province of Buenos Aires. There, she discovers what life is
like in this community: the inspections when entering
and exiting the place, the wide empty streets where the
maximum speed is 30 km/h and the neat calm of this
enclosed space. Every weekend she goes on dates with
Garita, one of the security guards. Together, they walk
around suburban spaces: an old amusement park, a
themed motel, et cetera. Belén discovers that beyond the
fence that protects the private neighborhood is a strange
world; she hears the music coming from this unknown
place and decides to go and see what it’s about. She
discovers a space of thick vegetation and isolated structures that do not appear to be useful. It is a nudist club
where some people walk around relaxed, others have
sex, make barbecue or simply read. Little by little, Belén
starts becoming part of this new world, and spends more
and more time there. The tension between the neighborhood and the nudist club grow exponentially, while Belén
moves between these two contradicting worlds heading
for a tragic outcome.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
Los decentes | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Lukas Valenta Rinner
Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del
Cine. Parabellum, su primer largometraje, se estrenó en
competencia del IFF Rotterdam y, tras ganar premios en
Jeonju IFF, Diagonale y Mar del Plata, se presentó en más
de 40 festivales internacionales.
He studied filmmaking at the Universidad del Cine. Parabellum, his first feature, premiered as part of the competition at IFF Rotterdam, and after having won awards at the
Jeonju IFF, Diagonale and Mar del Plata, it was screened at
more than 40 international festivals.
Productora / producer
Ana Godoy
Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del
Cine. Se formó también como montajista y guionista. En
2014 produjo, escribió y editó la película Parabellum; y,
junto a la productora Nabis Filmgroup, coprodujo y editó el
largometraje Juana a los 12, de Martín Shanly.
She studied filmmaking at the Universidad del Cine. She
also trained as an editor and screenwriter. In 2014, she
produced, wrote and edited the film Parabellum; and, with
production company Nabis Filmgroup, co-produced and
edited the feature Martín Shanly’s About 12.
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Hace un poco más de un año encontré un lugar particular que se
estableció como el núcleo de esta película: Palos Verdes, un club
nudista swinger en el noroeste del conurbano bonaerense. Se trata
de un enorme parque con vegetación salvaje, repleto de templos y
estatuas, inmensas piletas romanas y salas de orgía. Los fines de
semana se juntan allí más de 500 personas; nadan, hacen asados,
leen o buscan encuentros sexuales. El lenguaje contemporáneo televisivo ha dado un giro hacia programas en los cuales los participantes constantemente traspasan sus límites morales y físicos. Es un
fenómeno que siempre llamó mi atención. La película busca generar
una discusión sobre cómo las relaciones humanas y los cuerpos están representados, mediados por su contexto social, económico y
cultural en la sociedad contemporánea.
Some time ago I found a peculiar place that became the core of
this film. Palos Verdes: a nudist swinger club at the northeast of the
suburbs of Buenos Aires. It’s an enormous park with wild vegetation filled with temples and statues, immense Roman pools and orgy
rooms. More than 500 people gather there every weekend, and they
swim, prepare barbecues, read or look for sexual encounters. The
contemporary television language has shifted towards shows where
the participants constantly go beyond their moral and physical limits.
It’s a phenomenon that always caught my attention. The film seeks
to generate discussions on how human relationships and bodies are
represented, mediated by their social, economic and cultural context
in contemporary society
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Los decentes / The Decent
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: 4K
Formato de proyección / Screening format: DCP 2K
Duración estimada / Estimated length: 95’
Presupuesto estimado/ Estimated budget: USD 190.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 150.000
Contacto / Contact
Nabis Filmgroup. Buenos Aires, Argentina
T 54 9 11 4945 7307
E [email protected]
[email protected]
W nabisfilm.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
451
BAL WIP
Argentina / Brasil / Chile / Palestina - Argentina / Brazil / Chile / Palestina
Los territorios
The Territories
Iván Granovsky
El mundo ha cambiado. El terrorismo y la política de refugiados ya no son los mismos. Tampoco la economía.
Nada parece tener sentido. Y nada parece útil: ni ser un
periodista, ni ser un viajero. A partir del ataque a Charlie Hebdo, un joven argentino decide usar sus ahorros
para viajar a Europa y jugar a ser periodista. Al mismo
tiempo, un amigo cercano abandona su trabajo como
corresponsal de guerra y asume como editor de la sección de Internacionales de una revista. Un mundo nuevo
para el viajero: paisajes siniestros y mágicos, romances
efímeros, partidos de la Champions League, monumentos, hoteles, aviones, barcos y trenes. Un mundo nuevo
para el editor: la casa, la redacción, la piscina inflable,
el sábado con amigos, la desgrabación de sus entrevistas y navegar con Google Maps Street View. A través de entrevistas a Varoufakis, Camila Vallejo, Lula, la
organización Breaking the Silence, ex etarras, políticos
palestinos, o a Pocho Lavezzi, los nuevos mundos que
transitan estos personajes los ayudarán a comprender
lo incomprensible: el caos político, económico y social
del último tiempo.
452
The world has changed. Terrorism and refugee politics
are no longer the same. Neither is the economy. Nothing
seems to make sense. And nothing seems useful: neither
being a journalist nor a traveler. After the attack on Charlie Hebdo, a young Argentine man decides to use his savings to travel to Europe and play journalist. At the same
time, a close friend leaves his job as a war correspondent
and becomes the editor of the International section of a
magazine. A new world for the traveler: sinister and magical landscapes, fleeting romances, Champions League
matches, monuments, hotels, planes ships and trains. A
new world for the editor: the house, the editorial office,
the inflatable pool, Saturday with friends, transcribing interviews and surfing the Google Maps Street View.
Through interviews with Varoufakis, Camila Vallejo, Lula,
the Breaking the Silence organization, former ETA members, or Pocho Lavezzi, the new worlds these characters
move around in helps them to comprehend the incomprehensible: the political, economic and social chaos of
the last few years.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
LOS TERRITORIOS | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Iván Granovsky
Productor y distribuidor de cine. Produjo Accidentes gloriosos, de Mauro Andrizzi & Lindeen, Todos mienten y Rosalinda, de Matías Piñeiro, entre otras. Luego de haber trabajado
en el cine brasileño volvió a Buenos Aires, donde comenzó
a estrenar art house del país vecino. Los Territorios es su
primer largometraje.
A film producer and distributor. He produced Glorious Accidents, directed by Mauro Andrizzi & Lindeen, They All Lie
and Rosalinda, directed by Matías Piñeiro, among others.
After having work in the Brazilian film industry, he returned to
Buenos Aires, where he started releasing art house films from
the neighboring country. Los territorios is his feature debut.
Productores / producers
Ezequiel Pierri
Fue jefe de producción de El estudiante (Santiago Mitre). Los
territorios es su primera producción general.
He was line producer in The Student (Santiago Mitre). The
Territories is his first film as general producer.
Jerónimo Quevedo
Fue productor del corto El ruido de las estrellas me aturde
(Teddy Williams) y director de La mujer perseguida. Actualmente produce la ópera prima de Teddy Williams.
He produced The Sound of the Stars Dazes Me (Teddy
Williams) and directed La mujer perseguida. He is currently
producing Teddy Williams’ first feature.
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
La estructura de Los territorios es la de un diario, o al menos la de
leer un diario. Cuando uno lo hace, pasa páginas y títulos en pocos
segundos, para atrás o para adelante, yendo y viniendo, hasta que
en algún momento se detiene y lee una nota entera, o algunas. Pero
uno no lee el diario entero. En el diario que me gustaría leer, puedo
encontrar notas sobre fútbol, música, política nacional o turismo, y
siempre me detengo puntualmente en las de política internacional,
como ocurre en el film. Primero, el independentismo en el País Vasco. Luego, más en profundidad, el conflicto de Medio Oriente.
The structure of The Territories is that of a newspaper, or at least that
of reading a newspaper. When you do so, you go through pages and
titles in just a few seconds, backwards or forwards, until suddenly
you stop and read a full article, or many. But one doesn’t read the
entire newspaper. In the newspaper I would like to read, I can gather
information on soccer, music, local politics or tourism, and I always
read articles on international politics closely, like in the film. First,
independentism in the Basque Country. Then, and more in depth, the
conflict in the Middle East.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Los territorios / The Territories
Género / Genre: Ficción - Documental / Fiction - Documentary
Formato de rodaje / Shooting format: 2K
Formato de proyección / Screening format: DCP 2K
Duración estimada / Estimated length: 100’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 50.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 38.000
Contacto / Contact
IG + Un Puma + EP
T 54 911 6676 1619
E [email protected] / [email protected]
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
453
BAL WIP
Argentina
Soldado
Soldier
Manuel Abramovich
Soldado es un relato iniciático en el que asistimos a la
transformación de un joven soldado. Después de cumplir
19 años, Juan se rapa la cabeza y deja su pueblo en
Corrientes para viajar a Buenos Aires e incorporarse al
Ejército, como tantos otros jóvenes de la región que ven
en ese camino la posibilidad de tener un trabajo, estabilidad económica y ayudar a sus familias. Una psicóloga le
pregunta por qué quiere entrar al Ejército: “porque quiero
experimentar algo nuevo”, afirma. A pesar de no tener
ninguna formación musical, le asignan un puesto de soldado músico tamborista en la orquesta militar Tambor
de Tacuarí, una de las más antiguas e importantes del
país, con base en el Regimiento de Patricios. A partir
de ese día, su vida cambia: Juan pasa a ser el “Soldado
González”. En el Ejército deja de ser un adolescente y
comienza a comportarse como un hombre, un soldado. Su nueva rutina combina entrenamiento militar con
ensayos musicales. Al comienzo transita su nueva vida
lleno de incertidumbres y contradicciones. El cansancio
físico y la rigidez militar le juegan en contra, y no termina
de acostumbrarse al ruido de la ciudad y la cantidad de
gente, hasta que adquiere más destreza con la música
y, a través de ella, encuentra un espacio de disfrute y
libertad dentro de un mundo de reglas estrictas.
454
Soldier is an initiation story in which we attend the transformation of a young man into a soldier. After turning
19, Juan shaves his head and leaves his hometown in
Corrientes in order to travel to Buenos Aires and join the
Army, like many other young men from the region who
see in that path the chance of getting a job, having economic stability and helping their families. A psychologist
asks him why he wants to join the Army: “because I want
to experience something new,” he answers. In spite of
having no musical training, he is assigned a position as
a drummer soldier musician in the Tambor de Tacuarí
military orchestra, one of the oldest and most important
in the country, based in the Patricios Regiment. From
that day on, his life changes: Juan turns into “Soldado
González.” In the army, he starts being a teenager and
starts behaving like a man, a soldier. His new routine
combines military training and music rehearsals. At the
beginning, he goes through his new life filled with uncertainties and contradictions. His physical exhaustion and
the military stiffness play against him, and can’t seem to
get used to the city’s noise and overpopulation, until he
gains more skill in music and, through it, finds a space
of freedom and enjoyment inside a world of strict rules.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
soldado | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Manuel Abramovich
Nació en Buenos Aires en 1987 y estudió dirección de
fotografía en la ENERC. Dirigió varios cortometrajes. Su
cortometraje La reina recibió más de 50 premios en todo
el mundo. Solar, su primer largometraje, se estrena en la
Competencia Argentina en esta edición del Festival.
He was born in Buenos Aires in 1987 and studied cinematography at the ENERC. He directed many shorts. His short
film The Queen won more than 50 awards around the world.
Solar, his first feature, will have its premiere as part of the
Argentine Competition at this edition of the Festival.
ProductorAs / producers
Gema Juárez Allen
Nació en Buenos Aires, Argentina. Entre sus producciones se encuentran ¡Vivan las antípodas! (2011), de Víctor
Kossakovsky; El ojo del tiburón (2012), de Alejo Hoijman;
Camino a La Paz (2015), de Francisco Varone y Oscuro
Animal (2016), de Felipe Guerrero.
She was born in Buenos Aires, Argentina. Her productions
include Victor Kossakovsky’s ¡Vivan las antípodas! (2011),
Alejo Hoijman’s The Shark’s Eye (2012), Francisco Varone’s
Road to La Paz (2015) and Felipe Guerrero’s Oscuro Animal
(2016).
Alejandra Grinschpun
Formó parte de diversas productoras y en 2013 se sumó a
Gema Films, desde donde desarrolla y produce proyectos
documentales como 327 cuadernos, de Andrés Di Tella (San
Sebastián). Produjo y dirigió Años de calle (Bafici ‘13).
She worked at many production companies and, in 2013,
joined Gema Films, from where she develops and produces
documentary projects like Andrés Di Tella’s 327 cuadernos
(San Sebastián). She produced and directed Años de calle
(Bafici ‘13).
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Siempre sentí curiosidad por el mundo militar, por ese personaje que
el soldado parece construir para la mirada ajena. ¿En qué momento
ese personaje baja la guardia y aparece la persona detrás del uniforme? Me gusta la idea de descubrir y reinventar la subjetividad y la
historia de Juan, que, como tantos otros jóvenes, vive bajo la construcción de un rol para los otros, mostrando una aparente fuerza,
autoridad y poder, una identidad “uniformada” por el grupo al que
decide pertenecer. Vivir esa especie de anonimato como una simple
categoría, un rol, una insignia: soldado.
I always felt curious about the military world, for that character the
soldier seems to build for the gaze of others. At what moment does
that character lower his guard and the person behind the uniform
appears?. I like the idea of describing and reinventing the subjectivity
and the story of Juan, who, like many other young men, live under
the building of a role for others, showing some apparent strength,
authority and power, an identity “uniformed” for the group to which
he decides to belong. Living that kind of anonymity as a simple category, a role, an emblem: soldier.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Soldado / Soldier
Género / Genre: Documental / Documentary
Formato de rodaje / Shooting format: 4K
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 80’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 123.265
Fondos recaudados / Money in place: USD 85.714
Contacto / Contact
Gema Films. Buenos Aires, Argentina
T 54 11 4966 0110
E [email protected]
W gemafilms.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
455
BAL WIP
Bolivia
Viejo Calavera
Dark Skull
Kiro Russo
Luego de la muerte de su padre, Elder Mamani debe
reemplazarlo en su lugar de trabajo en la mina. Hasta
ese momento vivía sin rumbo, dedicado al alcohol y a
su propia locura. Francisco, su padrino, es quien lo avala para trabajar en la mina junto a él. Sin embargo, el
comportamiento de Elder causa asperezas en el grupo
de mineros y graves problemas a su padrino. Después
de diversas pruebas, Elder Mamani es admitido a viajar
junto a los mineros a la localidad de Coroico para tomar
unas vacaciones. Es en este lugar donde se resuelve de
manera inesperada la profunda escisión que existe entre
Elder y su padrino Francisco.
456
After the death of his father, Elder Mamani must replace
him in his workplace at the mine. Until then, his life was
aimless, devoted to alcohol and his own madness. The
one endorsing his work at the mine with him is Francisco,
his godfather. However, Elder’s behavior causes tension
among the group of miners and puts his godfather in deep
trouble. After diverse tests, Elder Mamani is allowed to
travel with other miners to the locality Coroico for a vacation. There, the deep rift that exists between elder and his
godfather Francisco is solved in an unexpected way.
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
VIEJO CAlavera | BAL WIP
DIRECTOR / DIRECTOR
Kiro Russo
Nació en Bolivia en 1984. Estudió en la Universidad del
Cine en Buenos Aires. Como director y guionista realizó
los cortometrajes Enterprisse (2010), Juku (2012) y Nueva
vida (2015, Mención en el Festival de Locarno 2015, Primer
Premio en el Festival de San Sebastián). Viejo Calavera es
su primer largometraje.
He was born in Bolivia in 1984. He studied at the Universidad del Cine in Buenos Aires. As a director and screenwriter, he made the shorts Enterprisse (2010), Juku (2012)
and Nueva Vida (2015, Mention at the 2015 Locarno Film
Festival, First Prize at the San Sebastián Film Festival).
Dark Skull is his first feature.
Productor / producer
Pablo Paniagua
Nació en Bolivia en 1985. Es productor, director de fotografía y editor. Estudió en la Universidad del Cine en Buenos
Aires. Produjo nueve cortometrajes de Socavón Cine. Ha
dirigido y producido dos cortometrajes: Uno (2010) y Despedida (Mención del Jurado en Bafici ‘15).
He was born in Bolivia in 1985. He is a producer, director of
photography and editor. He studied at the Universidad del
Cine in Buenos Aires. He produced nine shorts from Socavón
Cine. He has directed and produced two shorts: Uno (2010)
and Despedida (Jury Mention at Bafici ‘15).
DECLARACIÓN DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT
Empezamos a pensar en Viejo Calavera en 2011. Habíamos filmado
Juku, un cortometraje que se desarrolla en las minas de Huanuni.
Fue una exploración de las formas narrativas con medios sensoriales, un cine en la oscuridad, con fuerte diseño sonoro. Ahora, la
necesidad era filmar una historia que retratara y se preocupara por
las personas y amigos que habíamos conocido en la comunidad
minera de Huanuni; crear una obra que los representase no solo
temáticamente, sino a través de imágenes esenciales de su vida.
Esperamos que el estreno de la película sea este año, en el interior
de la mina del cerro Posokoni.
We started thinking about Dark Skull in 2011. He had shot Juku, a
short set in the Huanuni mines. It was an exploration on the narrative
forms with sensorial mediums, a film in the dark, with some strong
sound design. Now, we felt the need to shoot a story that would
portray and be concerned about the people and friends we had met
in the Huanuni mining community; creating a work that would represent them not only in theme, but also through the essential images
of their life. We hope to release the film this year, inside the mine at
the Posokoni hill.
Información Técnica / Technical Information
Título / Title: Viejo Calavera / Dark Skull
Género / Genre: Ficción / Fiction
Formato de rodaje / Shooting format: 4K UHD Proress
Formato de proyección / Screening format: DCP
Duración estimada / Estimated length: 85’
Presupuesto estimado / Estimated budget: USD 150.000
Fondos recaudados / Money in place: USD 100.000
Contacto / Contact
Socavón Cine. La Paz, Bolivia
T 59 160 628 428 / 59 1 67 171 720
E [email protected]
W socavoncine.com
[18] BUENOS AIRES FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INDEPENDIENTE
457