141 31. Badinas ka baruk-teen? (Diligent or lazy?) Objetivu In this chapter you will learn to: • Express a person’s character • Derive agent nouns with -dor, -teen and nain Liafuan foun ** See also terms listed in the language structure sections of this chapter. Adjectives badinas baruk laran diak laran aat barani, brani nakar mamar toos ulun mamar ulun toos hard-working, diligent feel lazy, bored, fed up kind-hearted, generous nasty bold, brave mischievous soft hard, tough, rigid intelligent, cooperative slow learner, stubborn Nouns bapa (I) nain istória Indonesian owner, master story Transitive verbs bosok deceive, lie naok steal kaan crave (food or drink) konta recount, narrate; count Komentáriu kona ba liafuan foun Baruk ho means ‘fed up with, sick of’; e.g. Hau baruk ho servisu nee ‘I’m sick of this work.’ Barani: bold, daring, courageous, brave, forward, have ‘gall’. Nakar is hard to translate. In small children, it could be translated as ‘mischievous, naughty, gets into everything, feisty’. Here it has positive connotations as the behaviour is associated with inquisitiveness; for instance, nakar can describe a child who touches everything even though instructed not to. In older children and teenagers, it can be simply ‘mischievous, cheeky’, but also negatively describes people who break more serious norms, for example by stealing, hassling women, or going from one girlfriend to the next. Mamar means ‘soft’ in a range of senses: soft textured; e.g. of a substance you can press your fingers into polite, gentle soft, weak; e.g. of a person who can’t go against another’s wishes or won’t discipline lazy staff Toos: hard, tough, stiff, rigid Laran aat is quite generic, for instance describing people who don’t relate to others, won’t give things when asked, or speak badly of others. 142 Chapter 31. Diligent or lazy? Ulun mamar means both quick to learn, and quick to obey. Ulun toos means both slow to learn, and rebellious, headstrong. So one can in principle be ulun mamar at school, but ulun toos to your parents. These terms are very similar to matenek and beik respectively, except that matenek also means ‘educated’ and beik is also a (somewhat deprecating) term meaning ‘uneducated’. Ema nee oinsaa? is a general question ‘What is this person like?’ People may respond with a description of the person’s appearance, or of their character or behaviour. Bosok includes both deliberate lying and deception, and tricking someone in fun. Konta: ‘recount, narrate’: konta istória ‘tell a story’, konta ema nia vida ‘gossip about someone’ ‘count’: konta/sura osan ‘count money’ Diálogu Antonio nakar Amelia badinas tebes. Nia agora iha uma ho nia biin Julia ho nia alin Antonio. Julia: Amelia, orsida lokraik o atu halo saida? Amelia: Hau atu hamoos uma laran mana. Julia: Se bele karik, fasi moos hariis fatin ho sentina. Amelia: Bele, mana. Tansaa mak la bele?! Hau gosta halo servisu. Antonio: Nee loos, mana Julia. Amelia nee badinas tebes, servisudór. Mana haree ka? Horiseik, hori-bainruak nia halo servisu barak, komesa dadeer too kalan. Amelia: Hai, Antonio. Tansaa mak koalia hanesan nee?! Hori-bainruak hau moras, i depois horiseik hau tenki baa konsulta. O hanoin hau barukteen ka? Antonio: Eee, bosok! Horiseik pasiar karik! Amelia: Julia: Oo..., mana Julia! Haree Antonio nee. Nia hanoin hau pasiardór hanesan nia ka? Ai Antonio, nonook ona! Se lae, orsida Amelia tanis! Amelia is truly diligent. She’s presently at home with her older sister Julia and her younger brother Antonio. Amelia, what are you going to do this afternoon? I’m going to clean the house, older sister. Amelia, if you can, clean the bathroom and toilet too. OK, older sister. Why wouldn’t I be able to?! I like working. That’s true, older sister Julia. This Amelia is truly diligent, a worker. Did you see? Yesterday and the day before, she did lots of work, from morning to night. Hai, Antonio. Why are you talking like that?! Two days ago I was sick, then yesterday I had to go for a check-up. You think I’m lazy, do you? Ah,. rubbish! Yesterday you probably went for an outing! Oh..., older sister Julia! Look at this Antonio. He thinks I’m a gadabout like himself, does he? Ai, Antonio, shut up! Otherwise Amelia will cry. Peace Corps Tetun Language Course 143 Kostumi Keep an ear open for how people describe those whom they regard positively and negatively. In particular, listen for what constitutes good and bad malae ‘foreigners’. For instance, how do people view individualistic western society, with its emphasis on careful management of time and money? Estrutura lingua nian Tetun Dili has three ways of deriving nouns which describe people. 1. -dór ‘one who’ The suffix -dór attaches to a verb to derive a noun meaning ‘a person who habitually does this’. dukurdór haluhadór hamnasadór hemudór husudór koaliadór moedór servisudór pasiardór sleepyhead forgetful person giggler drinker (of alcohol) person who keeps asking for things chatterbox very shy person hard-working, diligent gadabout, person who keeps going out This suffix is borrowed from Portuguese, and can be added to both Tetun and Portuguese verbs. There are also many words ending in -dór which Tetun has borrowed directly from Portuguese. There are two differences between these loans and Tetun derivations. The first concerns meaning: the Tetun derivations all refer to people, usually to people who habitually do something. In contrast, the Portuguese loans include professions (see examples below), as well as terms which don’t refer to people at all. Here are some non-human derivations which are easy to recognise from English: aseleradór indikadór kalkuladór komputadór radiadór accelerator (of a vehicle) indicator, gauge calculator computer radiator (of a vehicle) Secondly, the Tetun derivations don’t distinguish between masculine and feminine (e.g. both male and female shy people are moedór), whereas Portuguese loans that refer to women end in the feminine form -dora. Here are some examples of Portuguese loans referring to people. Where the feminine form is omitted from this list, it is because the term isn’t to date normally applied to women in Timor. 144 Chapter 31. Diligent or lazy? administradór diretór ditadór embaixadór fundadór governadór kolaboradór kordenadór moderadór observadór organizadór peskadór salvadór trabalyadór traidór treinadór administradora diretora kordenadora observadora organizadora treinadora administrator (especially of a district) director , headmaster, headmistress dictator ambassador founder governor collaborator coordinator moderator, chairman observer (e.g. of elections, parliament) organiser fisherman (commercial) saviour labourer traitor, betrayer, disloyal person trainer The plural form of such nouns in Portuguese usually ends in -ores (e.g. Portuguese professores ‘teachers’) for the masculine (and for mixed groups), and -oras (e.g. Portuguese professoras) for the feminine. While most people disapprove of using Portuguese plurals in Tetun, you may hear them used, especially in news broadcasts. 2. -teen ‘one who (negative connotation)’ Teen on its own means ‘faeces’ (e.g. karau teen ‘buffalo dung’). This negative connotation carries over when -teen is attached to verbs, adjectives or nouns. The resulting compound is an adjective which describes someone who is habitually like that mentioned in the root word. baruk-teen beik-teen bosok-teen kaan-teen karak-teen lanu-teen nakar-teen naok-teen tanis-teen lazybones stupid habitual liar glutton, greedy mean, stingy (won’t share) drunkard trouble maker habitual thief cry-baby 3. nain ‘master’ Nain on its own means ‘owner, master, lord’. Here are some compounds that include it: kaben nain loja nain rai nain servisu nain uma nain married person shop owner, shopkeeper native, indigenous inhabitant; spirit of the land competent hard worker house owner, householder, the lady of the house 145 32. Data ho konvite (Dates and invitations) Objetivu In this chapter you will learn to: • • • Ask for or tell the date Give written invitations Refuse an invitation to visit Liafuan foun See also expressions in Estrutura língua nian 5. Months Janeiru Fevereiru Marsu Abríl Maiu Junyu Julyu Agostu Setembru Outubru Novembru Dezembru January February March April May June July August September October November December Time-related adverbs sedu early tardi late ho oras on time Nouns konvite written invitation Transitive verbs konvida invite Other date-related dia (P) day; date dia hira? what date? data (P) date saa data? what date? tanggal (I) date Komentáriu kona ba liafuan foun Here are some examples for konvida: Horiseik sira konvida ami baa festa. ‘Yesterday they invited us to go to a party.’ Konvida ema boot sira atu mai haan. ‘Invite the VIPs to come and eat (now).’ 146 Chapter 32. Dates and invitations Diálogu Anita lori konvite Anita lori konvite baa foo Luisa iha uma. Anita: Luisa: Anita: Luisa: Anita: Luisa: Anita: Luisa: Anita: Luisa: Bondia mana Rosa. Bondia, mai tuur tia. Lalika tuur ida! Hau lori deit konvite nee mai foo ba ita. Konvite? Konvite kona ba saida? Hau nia maun nia oan mak atu kaben. Orsida mana lee deit iha konvite nee. Entaun mak nee deit, hau fila ona. Hai, la bele halo hanesan nunee. Tuur hemu buat ruma lai, depois mak baa. Obrigada. La bele hirus. Loron seluk mak hau hemu. Agora hau sei baa Fatuhada, depois liu ba Comoro. Diak, kumprimentus ba ita nia katuasoan ho labarik sira hotu. Obrigada, adeus. Adeus. Anita takes an invitation and gives it to Luisa at her home. Good morning, older sister Rosa. Good morning, come and have a seat. No need to sit! I’m just bringing this invitation to give to you. An invitation? An invitation for what? My older brother’s child is about to get married. Just read about it in the invitation later. Well, that’s all. I’ll go back now. Hey, you can’t do that! Sit and drink something, then go. Thanks. Don’t be angry. Another day I’ll (stay and) drink. Now I have to (lit. ‘will’) go to Fatuhada, and then on to Comoro. OK. Greetings to your husband and all the children. Thanks. Bye. Bye. Komentáriu kona ba diálogu: refusing an offer Anita refuses the offer of a drink with Obrigada. She then says La bele hirus, which is a common response when you may have offended someone. It literally means ‘Don’t be angry’, but is used where in English one may say ‘Sorry’. Notice that after refusing a drink, Anita says she’ll stop for a drink another time. Using loron seluk like this is a common way of softening a refusal. In this dialogue the hostess offers her visitor a drink. If for some reason such an offer is not made or not accepted, there are various stereotypical ways for hosts to acknowledge this failure. These include Mai moos, la hemu tan buat ida ‘You came, but didn’t even drink’; Ita hamriik deit ‘We only stood (didn’t even sit)’; Ita koalia deit ‘We only talked (didn’t even eat or drink)’; and Ita la tuur tan ‘You didn’t even sit’. Kostumi Dates are written with the day preceding the month, e.g. 31/12/2002, 31 Dezembru 2002. Dates are often given in Portuguese or Indonesian. Invitations to meetings or festivities are often given in person one or two days in advance. For weddings, family and close friends are given oral invitations; people with whom the relationship is less close or more formal, such as work colleagues, may be given written invitations. These are in Tetun, Portuguese, Indonesian, or – if many English-speaking foreigners are involved – in English. There is no RSVP; that is, those invited are not expected to inform the hosts as to whether they will attend. Peace Corps Tetun Language Course 147 In Timor people often specify the date for events, rather than the day of the week. It is common for events to start late; this tendency is described by the Indonesian expression jam karet ‘rubber time’. Estrutura língua nian 1. saa fulan? ‘which month?’ To ask for the day, month or year, you can either place saa before the noun, or saida after it.1 Ohin saa loron? KA Ohin loron saida? H: Ohin domingu. What day is it today? P: Which year were you born in? P: Ita moris iha saa tinan? KA Ita moris iha tinan saida? H: Hau moris iha tinan rihun ida atus sia neen-nulu resin ida. Today is Sunday. I was born in 1961. 2. Dates in Tetun To ask the date, you can ask either dia hira?, or saa data?2 Both are likely to elicit an answer in Portuguese, although some people will respond in Tetun. There is no commonly understood question which will reliably elicit an answer in Tetun. Ohin dia hira? KA Ohin saa data? What date is it? In Tetun (unlike in America), the date comes before the month. There are two ways of specifying the month. In Dili it is usual to specify fulan followed by the month name (e.g. fulan Setembru). The alternative, of using fulan followed by the month number (e.g. fulan sia), is common in some rural areas. If the month is already known, the date is often specified as simply loron followed by the day number. Ohin loron sanulu, fulan Maiu. Ohin loron sanulu, fulan lima. Ohin loron sanulu. Today is the 10th of May. Today is the 10th of May. Today is the 10th. Note that years are said in full (as the equivalent of ‘one thousand, nine hundred and ninety-nine’), not abbreviated as per the common English pattern of ‘nineteen ninety-nine’. • • Ohin segunda, loron rua-nulu, fulan Maiu, tinan rihun rua rua. Hau moris iha loron tolu, fulan haat, tinan rihun ida atus sia sia-nulu resin haat. Today is Monday, the 20th of May, 2002. I was born on 3rd April, 1994. 1 Saa can also be used in other contexts to ask for a choices from a limited range of options (e.g. saa kór ‘what colour’). However not all speakers use it this way. 2 While some people consider saa data to be normal everyday usage, others consider it unusual. 147 148 Chapter 32. Dates and invitations Here are some examples of other questions concerning dates. P: Ita moris iha saa data? H: Hau moris iha loron rua, fulan Maiu, tinan rihun ida atus sia, neen-nulu resin haat. What date were you born? I was born on 2nd May 1964. P: Which month is Easter in this year? Páskua iha tinan ida nee, (monu) iha fulan saida? H: Páskua (monu) iha fulan Marsu. Easter is in March. 3. Dates in Portuguese Here is a preview of dates in Portuguese. As in Tetun, the date precedes the month. Portuguese numbers are listed in the appendix, and the month names listed above for Tetun are from Portuguese. P: Ohin dia hira? H: Ohin dia vinti (de Maiu). What date is it today? Today is the 20th (of May). 4. Dates in Indonesian In Indonesian, the day number is preceded by tanggal ‘date’. Unlike Tetun, month names are not normally preceded by bulan ‘month’, nor are years in everyday speech preceded by tahun ‘year’. P: Tanggal berapa? H: Tanggal dua-puluh. Nia moris iha tanggal tiga Mei, dua ribu satu. What date is it? It is the 20th. She was born on 3rd May, 2001. The Indonesian month names are: Januari, Februari, Maret, April, Mei, Juni, Juli, Agustus, September, Oktober, November, Desember. 5. Next/last week There are various ways of expressing ‘last’ and ‘next’. Future semana oin semana oin mai domingu agora domingu oin domingu oin mai tinan rua oin mai tinan rua mai 3 next week next week this coming Sunday next Sunday (the Sunday after the coming one) 3 next Sunday (the Sunday after the coming one) in two years time in two years time Past semana kotuk semana liu baa domingu liu baa domingu rua liu baa tinan rua liu baa last week last week last Sunday the Sunday before last two years ago As with English ‘next Sunday’, there is in practice sometimes confusion as to whether domingu oin should be interpreted as the coming Sunday (less than 7 days away), or the Sunday after that. Peace Corps Tetun Language Course 149 Dili, 9 Junyu tinan 2003 Ba : ............................................................ Númeru : ......../........./........./2003 Asuntu : KONVITE Ho laran haksolok, ami konvida senyores xefi de suku hotu iha Distritu Bobonaro, atu mai tuir enkontru ho Sr. Administradór Distritu. Enkontru nee sei halao iha: Loron : Sesta Data : 13 fulan Junyu tinan 2003 Oras : Tuku 08.00 too 12.00 Fatin : Salaun enkontru Distritu Bobonaro Ajenda enkontru: 1. Informasaun jerál husi Administradór Distritu 2. Xefi suku ida-idak hatoo relatóriu kona ba dezenvolvimentu iha suku laran 3. Sujestaun ka proposta husi xefi sira 4. Buat seluk tan se iha karik Ba ita boot sira nia atensaun, ami hatoo obrigadu. Komisaun organizadora ba enkontru, José Manuel Soares da Costa Nunes de Oliveira Lopes Sekretáriu 149 150 Recepção Com as bençãos de Deus nosso Senhor, Nós tencionamos realizar uma recepção para festejar o enlace matrimonial dos nossos filhos e irmãos Dia : José Antonio de Jesus Sábado, 27 de Julho 2002 Horas : 19.00 HTL Lugar : Ex- CNRT Balide – Dili (Azé) e Maria Lindalva (Meri) Será uma honra que nos fará feliz, se a Vossa Excelência e familia tenham a amabilidade de participar nesta cerimónia. Manifestamos antes de tudo, a nossa profunda gratidão Cerimónia Ritual Dia : Sábado, 27 de Julho de 2002 Convidam Horas : 10.00 HTL Familia Lugar : Igreja Catedral – Dili Jesus Lindalva Familia 151 33. Kuidadu an (Taking care of yourself) Objetivu In this chapter you will learn to increase your personal safety, including: • Recognise and respond to unwelcome romantic attention • Recognise male-female banter, and threatening talk • Use keta ‘don’t’, para... ‘so...’, ruma ‘some or other’ and tag saa Liafuan foun – jerál Nouns buatamak buatinak doben lisensa manu-talin motór NGO [en ji o] (Eng) seguransa teki toke voluntáriu Transitive verbs ameasa bandu estraga fahe inkomoda kuidadu namora fellow (impolite) girl, woman (impolite) girlfriend, boyfriend; Adjective beloved permission go-between (e.g. who carries messages between a boy and girl) motorbike NGO security gecko; young single woman (youth slang) kind of lizard; young single fellow (youth slang) volunteer vizita threaten prohibit, forbid; Noun: prohibition destroy, damage, vandalise, hurt; rape separate, distribute bother, inconvenience, interrupt care for; be careful court, go out with; Many people also use it as a noun: boyfriend, fiancé, girlfriend, fiancée visit Intransitive verbs/adjectives furak matan moris mesak rame beautiful (of things, dance..., not of people), tasty be ‘on the prowl’, keep swapping girlfriends/boyfriends alone bustling, busy, crowded, lively, festive Other ...laran kona ho ...laran kona malu di-diak keta liu-liu para ... ruma teb-tebes ... like, fall in love with ... like each other, have fallen for each other carefully, thoroughly don’t! especially so, very... some or other (as yet unknown quantity, or type) truly, very 152 Chapter 33. Taking care of yourself Buatamak and buatinak are impolite terms of reference for a man/woman whom you don’t know, or whom you are angry at and pretend not to know. For instance, a girl could say to her girlfriends about a man who is hassling them: O, haree buat amak ida nebaa nee! Since international NGOs have multiplied since 1999, many people now use the English term NGO (pronounced as in English); the Portuguese equivalent is ONG (pronounced ‘ó én jé’). Voluntáriu: In Portuguese, the feminine form voluntária is used of women. In Timor, the feminine form is not well known. The word is often pronounced voluntari.1 Rame represents a positive characteristic in Timorese culture. It is associated with lots of people and activity. Fahe includes: distribute, share, deal (cards); separate, divide. Sira fahe malu means ‘They separated’; this includes each one going their own way (e.g. at the end of a meeting), as well as breaking up a relationship; it is one way of saying they divorced. Kuidadu! is a common warning, meaning ‘Be careful, watch out!’ Hau nia laran kona ho nia suggests you fell for this person. It is primarily associated with romantic attraction (even if the other person doesn’t know about it), but laran kona ho can also be used for ‘falling in love with’ or being attracted to a child you’d like to adopt, a house, or even clothing. Attracting the girls As in the West, there are a wide range of expressions used by young men when young women walk past. Apart from words, there is whistling, and clearing the throat. As a woman, you can ignore them, or simply smile and keep walking. If you greet groups of men in Tetun before they get a chance to comment, it often prevents such comments being made in the first place. Expressions used by young men when young women go past (translations are rather literal) Isin para kabeer! So beautiful (lit. ‘such smooth skin’) teki young single girl ... halo hau araska liu ... makes it hard for me lao oan nee – said when a girl walks past soran saa inciting, isn’t it. husar oan nee (lit. ‘navel child this’) – said when the navel is showing hamnasa oan nee laugher/smiler kelen oan nee (lit. ‘thigh child this’) – said when a girl’s skirt or shorts are short Courtship 1 Relationships that a westerner might interpret as a minor courtship or flirtation are likely to be interpreted by a Timorese as a serious intention to marry. There are exceptions (mainly in Dili) amongst those youth who are considered nakar ‘wanton, mischievous’. Native Tetun has no words with stress on the third-last syllable; stress usually falls on the second-last syllable. One way to ‘regularise’ stress in Portuguese loans with stress on the third-last syllable is to drop the final syllable, as in this case. Peace Corps Tetun Language Course 153 If a young man goes to visit a hopeful-girlfriend’s parents, it is likely to be interpreted as a desire to have a serious relationship. If he takes the girl out, he is expected to also deliver her home afterwards. Unwanted romantic attentions can be reduced if you mix widely within the community, showing that there is no particular eligible man or woman who interests you more than others. Diálogu (1) Feto lakohi namora mane nee Diogo mane foin-sae ida. Nia gosta teb-tebes Rosa, tanba Rosa nee feto oan ida bonita, hamnasadór, i fuuk naruk. Isin moos kapaas. Diogo buka dalan atu hatoo nia laran ba Rosa. Maibee Rosa nia laran la kona ho Diogo. Diogo: Rosa: Diogo: Rosa: Diogo: Rosa: Diogo: Rosa: Rosa! Rosa! Nusaa? Lae, la iha buat ida. Tansaa o bolu hau? Hau hakarak hatete buat ida ba o, maibee o keta hirus. Dehan tok mai! Rosa! O bonita. Hau gosta o. Tebes nee! O halo hau toba la dukur! Oo, obrigada. Hau baa ona. Adeus. Diogo is a young man. He really likes Rosa, because Rosa is a pretty girl, who often laughs/smiles, and has long hair. Her body is beautiful too. Diogo looks for a way to express his feelings to Rosa. But Rosa doesn’t love Diogo. Rosa! Rosa! What’s up? No, there’s nothing. Why did you call me? I want to tell you something, but don’t get mad. Tell me! Rosa! You’re pretty. I like you. It’s true! You make me unable to sleep! Oh, (no) thank you. I’m going now. Bye. (2) Douglas hakarak baa pasiar ho Nonoi Douglas baa husu lisensa ba Nonoi nia amaa ho apaa, atu pasiar ba Pasir Putih. Douglas: Bondia tiu, hau inkomoda ita karik. Tiu: Tuur tia. Nusaa? Ohin sábadu imi la iha eskola ka? La iha. Tanba nee mak ohin hau hakarak husu lisensa ba tiu ho tia, se bele karik, aban domingu hau hakarak pasiar ho Nonoi ba Pasir Putih. Douglas: 2 Douglas goes and asks Nonoi’s mother and father for permission to go for an outing to Pasir Putih.2 Good morning, uncle, perhaps I’m bothering you. Have a seat. What’s the case – today being Saturday, don’t you have school? No we don’t. That’s why today I want to ask uncle and aunt for permission – if possible, tomorrow (Sunday) I’d like to go out with Nonoi to Pasir Putih. This beach between Dili and the headland with the Cristo Rei statue is also known by the Portuguese name Areia Branca. 154 Chapter 33. Taking care of yourself Tiu: Bele, maibee la bele too kalan, tanba seguransa laduun diak. Liu-liu iha domingu ema barak mak baa nebaa, i hemu tua too lanu. Nee duni, imi nain rua tenki fila sedu. Douglas, imi nain rua atu baa ho saida? Kareta ka motór? Douglas: Baa ho kareta tiu. Tanba Corpo da Paz bandu ami la bele sae motór. Oh! Hanesan nee ka? Entaun diak, imi nain rua bele baa. Obrigadu tiu. Até amanyá. Até amanyá. Tiu: Douglas: Tiu: That’s fine, but you can’t stay until evening, because the security isn’t very good, especially on Sundays when there are lots of people there, and they drink alcohol until they get drunk. So you two must return early. Douglas, how are you two going to travel? By car/bus/truck or by motorbike? By vehicle, uncle. Because Peace Corps has forbidden us to ride motorbikes. Oh! Is that so? So, OK, you two can go. Thank you, uncle. See you tomorrow. See you tomorrow. Extramarital sex It is considered highly desirable for a girl to be a virgin when she gets married, or at least to lose her virginity to the man whom she will later marry. For young men this is not considered such an issue. Expressions feto bikan feto puta feto luroon panleiru maufeto bermanek homo (I) lesbián (I) hola malu baratu kama rua hola feto kiik / feen kiik prostitute (lit. ‘woman plate’) prostitute (lit. ‘woman whore’) prostitute (lit. ‘woman street’) cross-dresser, man who acts or dresses like a woman; homosexual effeminate heterosexual male tomboy, woman who acts like a man homosexual lesbian have sex with each other, marry each other cheap (easy to get; mainly applied to women) mistress (in addition to the wife) take a mistress Security A person on their own does not invite a person of the opposite sex into his or her home. Any business that needs to be transacted can usually be done outside the front door. If you want to invite them to sit, let them sit on the front veranda or in the front yard. If the guest stays too long, one option is to invite him or her to stay there, but state that you yourself must go out (e.g. to the neighbours). Women are expected to dress conservatively, not showing their midriff, and avoiding short skirts or short shorts, or wearing strappy tops. (Such clothes were acceptable during the Portuguese time, but a quarter-century of Indonesian rule has changed that.) If you sleep alone in a room or house, close the windows and doors properly. An open window or door can be interpreted as an invitation. It may be helpful to spread the story that you sleep with a weapon which you are happy to use if attacked. Peace Corps Tetun Language Course 155 Should you ever be attacked, yell. e.g. Ajuda hau ‘Help me’, Naokteen tama uma ‘A thief has come into the house’. Questions you can avoid asking or answering with young people of the opposite sex include those about where, when and how well one sleeps. Women shouldn’t leave the township or walk at night without adult company. If you want a route to jog, stay inside the town, and gradually get to know people along the proposed route. If you are living with people, let them know where you are going when you go out. Greeting many people and mixing widely can help your acceptance into the community. Diálogu (3) La bele koalia iha uma laran Juvito, nia hanesan joven nebee hela iha aldeia Hera. Nia gosta Susan, voluntáriu foun nebee halo servisu i hela iha Hera. Nia mesak deit iha uma. Juvito: Lisensa uma nain. Bondia. Susan: Juvito: Susan: Juvito: Susan: Juvito: Susan: Jovito is a young man who lives in the village of Hera. He likes Susan, a volunteer who works and stays in Hera. She is alone at home. Excuse me, lady of the house. Good morning. Bondia. Mai tuur iha nee, ami nia Good morning. Come and sit here, (though) varanda kiik hela. our veranda is small. Diak obrigadu, la buat ida. Fine, thanks, that’s all right. Nusaa? Iha buat ruma atu hatoo mai What’s up? Is there something you want to hau ka? tell me? Sín, ita bele koalia iha laran deit? Se lae, Yes, can we just talk inside? Otherwise lots ema barak haree ita. of people will see us. Aii.... diak liu ita koalia deit iha liur nee, Aii... it’s better to just talk outside here, tanba iha laran manas teb-tebes. because inside is terribly hot. La buat ida! Ita baa iha laran mak hau That’s all right. Once we go inside I’ll talk. koalia. Se hanesan nee, diak liu ita bele fila, In that case, how about you go home, tanba hau atu sai. Adeus. because I am about to go out. Bye. (4) La bele vizita mesak Zelinda voluntáriu foun ida, nebee foin mai hosi Amérika. Nia hela iha distritu Ermera. Nia konyese Senyór Paulo, nebee servisu iha NGO ida. Paulo: Zelinda, orsida hau bele baa ita nia uma? Zelinda: Ita atu baa ho see? Paulo: Hau baa mesak deit. Zelinda: Ai, nee la furak ida. Bolu tan Maria ho Ana, para ita bele koalia rame. Zelinda is a new volunteer, who has only recently arrived from America. She lives in the district of Ermera. She knows Mr Paulo, who works in an NGO. Zelinda, can I go to your home later? Who would you go with? I’d go alone. Ah, that’s not so great. Ask Maria and Ana to come too, so that we can have a good chat as a group. 156 Chapter 33. Taking care of yourself What are malae like? Complaints about and praise for foreigners often seem to revolve around two issues: whether they mix well with Timorese, and whether they are generous. In Timor, for instance, it is normal as a passenger in a car to share your snacks with the driver, or as a member of a household to share your food with the rest of the household. The high rate of unemployment and poverty exacerbate some complaints. The suspicion that Americans are spies was fed by Indonesian propaganda. To avoid encouraging this suspicion, it is safer to initially not directly ask about military aspects of the Indonesian occupation, such as who the perpetrators were, and what your addressee’s role in it was. Things sometimes said about foreigners Iha sira nia rai la iha servisu, mai buka servisu iha Timor. Malae/buatamak nee halo estilu liu. Sira nee intel, saa. Sira nee CIA nia ema, saa. Baa fiar fali malae teen toos! • • • • • • Malae nee britas. In their country there aren’t any jobs, (so) they come and look for work in Timor. This foreigner/fellow is showing off. They are intelligence agents, aren’t they. They are CIA agents, aren’t they. Would you trust a stingy foreigner?! (lit. ‘hardfaeces’, also meaning ‘constipated’) This foreigner is stingy (lit. ‘pebble’). Male threats When men are threatened by other men, Timorese deem it wisest to walk away, especially as such behaviour is often associated with drunkenness. Expressions used by young men when threatening other men Ita bomba tia nia! We’ll bash him up. Joga nia! Let’s bash him! Malae avoo la hanorin, baku mate tia The foreigner wasn’t properly brought up, bash him nia! to death! • • • Peace Corps Tetun Language Course 157 Estrutura língua nian 1. keta ‘don’t Keta can, like la bele, be used in prohibitions. This is particularly common in the variety of Tetun used within the Catholic church, as well as in Tetun Terik. Outside of liturgical contexts, many people prefer la bele. It occurs before a verb, or occurs on its own (e.g. Keta! ‘Don’t!’). • • • • Keta tauk! Keta bosok! Keta rona nia! Keta lai! Don’t be afraid! Don’t lie/deceive! Don’t listen to him! Don’t (do it) yet! 2. para ‘so’ In slang, para means ‘so, really, very’. Unlike the other terms meaning ‘very’ (such as liu), it comes before the adjective: • • • Dosi nee para midar! Ema nee para bokur! Feto nee para bonita! This cake is so sweet/tasty! This person is so fat! This girl is a stunner! 3. ruma ‘some or other’ Ruma ‘some or other’ always comes after a noun, and indicates an unknown or unspecified quantity or type. It occurs in the standard phrases ema ruma ‘someone’, buat ruma ‘something’, fatin ruma ‘somewhere’, and dala ruma ‘sometimes’. • • • Ita presiza buat ruma? Iha nasaun ruma bele ajuda ita? Ami fiar katak loron ruma Timor sei ukun-an. Do you need something/anything? Is there a country (any country/countries) who can help us? We believed that some day Timor would rule itself (be independent). 4. saa tag Saa is a tag which can be placed at the end of a statement or command in informal speech amongst friends of equal status. On statements it appears to mean something like ‘this is true – so don’t argue about it’. • • O baa koalia ho Dona Patricia lai! – Hau baa tia ona saa! Hau hatene ona saa! Go and talk with Mrs Patricia. – I’ve already done it! I already know! On a command, it has falling intonation. Here saa aims to calm the other person down, while still showing that you are serious. • • • Tuur tia saa. Kalma deit saa. La bele book saa! Sit down. Just calm down. Don’t touch it! 159 34. Despede malu (Farewell) Objetivu In this chapter you will learn to: • Handle farewells in a culturally appropriate manner • Use nusaa? ‘why?’, halo nusaa? ‘how?’, atu ... ona ‘about to’ • Talk about finishing things, using hotu or remata ‘finish’ • Use moos to mean ‘and so’, and la ... ona ‘no longer ...’ Liafuan foun Nouns ansi atensaun despedida disiplina hahalok kolaborasaun laran luak lia menon maluk ministériu reuniaun rohan salaun hurry attention, care farewell discipline behaviour collaboration wholeheartedness message, instructions relative, friend, colleague ministry (government) meeting (esp. large formal) piece; end hall (meeting/lecture...) Example ho ansi foo atensaun ba... festa despedida ho disiplina hahalok aat in a hurry pay attention to, care for farewell party in a disciplined way bad behaviour Ministériu Saúdi Ministry of Health Transitive verbs and expressions agradese thank (mainly formal use) aproveita take (opportunity), make the most of buka look for; seek to, try to despede farewell, say goodbye to despede malu take leave of one another fiar believe, trust foo hatene (ba ...) inform, tell (to ...) foo sai (ba ...) announce, reveal (to ...) foo tempu ba ... give an opportunity to ... (e.g. to speak) halibur gather (usually people) together halibur malu gather together hatete sai (ba...) announce kontinua continue organiza organise prepara prepare remata finish simu ho laran luak receive wholeheartedly Intransitive verbs hotu finish, be finished 160 Chapter 34. Farewell Other derepenti foufoun halo nusaa husu deskulpa kona ho ... nia laran la ... ona la ... tan maizoumenus nudar nusaa? oan-ida tomak suddenly initially, at first how say sorry, ask forgiveness suit, be pleasing to no longer ... no longer ... approximately as, in the capacity of why?; what’s up? a little, a small (e.g. festa oan-ida ‘a small party’) whole, entire; all Komentáriu kona ba liafuan foun Halibur ‘gather, assemble’, is usually used for assembling people together. It is both transitive and intransitive. That is, you can say both of the following: Mestri halibur estudante sira iha sala laran. ‘The teacher gathered his students into the hall.’ Estudante sira hotu halibur iha sala. ‘The students all assembled in the hall.’ Nudar is primarily used in formal speech and writing. It is often used to introduce the capacity in which someone is speaking or functioning: Nudar ema Timor hau fiar katak... ‘As a Timorese, I believe that...’ Nudar ema foin sae, hau gosta duni aprende buat barak ‘As a young person, I really like to learn many things.’ Nia servisu nudar enfermeira ‘She worked as a nurse.’ Foufoun ‘initially, at first’; e.g. Foufoun hau mai, hau seidauk hatene tetun. ‘When I first came, I didn’t yet know Tetun.’ Indonézia tama foufoun, ami hotu halai ba ai laran. ‘When Indonesia first came in (invaded), we all ran away to the forests.’ Foufoun nia badinas; ikus mai, nia baruk-teen. ‘At first he was diligent; now he is lazy.’ Diálogu ho tekstu Diálogu: Despede malu Aleixo servisu iha Ministériu Edukasaun. Nia hetan ona lisensa atu kontinua nia eskola iha Jakarta. Bainhira nia atu sai, nia moos despede ho nia maluk sira. Aleixo: Halo favór, orsida tuku rua ita halibur malu lai iha salaun reuniaun nian. Samuel: Halibur malu ho see deit? Aleixo: Ita hotu, xefi mak lae. Hau foo hatene tia ba sira seluk. Aleixo works in the Ministry of Education. He has received permission to continue his studies in Jakarta. So when he is about to go, he farewells his colleagues. This afternoon at two o’clock please meet in the meeting hall. Who will we meet with? All of us, except the boss. I have already told the others. Peace Corps Tetun Language Course 161 Samuel: Koalia kona ba saida? Keta o atu kaben ona karik? Aleixo: Orsida mak hau hatete sai ba maluk sira hotu. Agora ita baa haan lai. Fila hosi haan meiudia, sira hotu halibur iha salaun reuniaun. Ema hotu iha salaun laran hein ho ansi, saida mak Aleixo hakarak foo sai. Aleixo: Maluk sira hotu, hau husu tia ona tempu ba ita nia xefi, atu ita halibur malu iha nee. Hau hakarak foo hatene deit katak ... Inês: Ehhhh ... hau hatene ona saa! Atu baa kaben iha Suai. Josefa: Nia teki mak see? Samuel: Diak liu, ita nonook lai. Ita rona tok, saida mak irmaun Aleixo atu hatete sai. Aleixo: Maluk sira, obrigadu tanba imi hotu hakarak mai halibur iha nee. Hau hakarak foo hatene katak, hahuu segunda mai, hau la servisu ona iha nee. Tanba hau atu baa eskola tan iha Jakarta maizomenus tinan tolu nia laran. Josefa: Eskola remata tia, mai servisu fali iha nee ka lae? Aleixo: Lae karik. Hau hanoin ema seluk sei mai tama fali iha hau nia fatin. Tanba nee, hau aproveita tempu ida nee atu despede ho imi hotu. Hau hatoo obrigadu barak ba imi nia ajuda, atensaun ho imi nia laran diak mai hau, durante ita servisu hamotuk. Hau husu deskulpa barak ba hau nia hahalok ka liafuan mak laduun kona imi nia laran. Servisu diak nafatin ho disiplina hanesan baibain. Maromak tulun ita nafatin. Obrigadu. Samuel: Obrigadu ba ita boot nia ajuda durante ita servisu hamutuk. Baa estuda di-diak. Maluk sira rona tia liafuan hosi Aleixo, sira fahe malu. Samuel buka atu organiza festa despedida. Samuel: Josefa: Samuel: Josefa, orsida sai servisu, ita koalia uituan lai atu prepara despedida oanida. Loos, hau moos hanoin hanesan nee. Prepara hotu, ita baa konvida Aleixo. Orsida mak ita koalia liu tan. Ate logu. Ate logu. What will we be talking about. Are you perhaps about to get married? I’ll tell all of (you) colleagues later. Now let’s go and eat first. When they return from eating lunch, they all gather in the meeting hall. Everyone in the hall is waiting expectantly for what Aleixo wants to tell them. Friends, I have asked our boss for time for us to meet here. I just want to inform you that ... Eh! I know! You’re about to go and get married in Suai. Who is his girlfriend? Let’s be quiet for a while. We’ll listen to what Aleixo has to tell. Friends, thank you because you all wanted to gather here. I want to inform you that, starting on Monday, I won’t be working here any more. Because I am about to go to Jakarta to study further for about three years. After your schooling is finished, will you come back and work here? I don’t think so. I think someone else will come in my place. So, I’m taking advantage of this time to farewell you all. I thank you heartily for your help, care, and your kindness towards me during the period in which we have worked together. I sincerely ask forgiveness for my behaviour or words which didn’t please you. Keep working well and in a disciplined manner just as usual. May God keep helping you. Thanks. Thanks for your help during the time we worked together. Go and study well. Having heard this news from Aleixo, the colleagues went their separate ways. Samuel sought to organise a farewell party. Josefa, when we finish work later, let’s talk a bit about preparing a little farewell. Right. I thought that too. When we’ve finished preparing it, we’ll invite Aleixo. We’ll talk more later. See you later. See you. 162 Chapter 34. Farewell Tekstu: José halo despedida ho nia kolega servisu sira Maluk sira hotu, Bonoiti ba imi hotu, Hau nia laran haksolok, ho moos susar tebes, hasoru malu ho imi iha kalan ida nee. Hau haksolok, tanba besik tinan rua maka ita servisu hamutuk. Foufoun hau la hatene atu koalia ho see loos, maibee liu tia semana ida, semana rua, hau bele konyese i koalia ho maluk barak. Maluk doben sira mak hau hadomi, Iha tempu hirak mak liu tia ona, hau aprende buat barak hosi imi. Hau konyese diak liu tan rai ida nee, ho ema hotu mak moris iha nee. Ita servisu hamutuk, halimar hamutuk, dala barak moos ita baa pasiar iha tasi ho foho hamutuk. Buat barak mak ita halo tia ona, i buat barak moos mak ita hakarak halo, maibee seidauk. Hau hein katak maluk sira bele kontinua halao buat hirak mak ita hahuu tia ona. Maluk sira hotu mak hau hadomi, Ba imi nia atensaun, ajuda ho kolaborasaun mak hau simu hosi maluk tomak iha rai ida nee, hau hatoo obrigadu barak. Hau moos hakarak agradese ba imi nia laran luak atu simu hau. Hau hakarak agradese moos ba imi nia tulun mai hau, durante tempu tomak hau hela iha nee. Nudar ema, hau hatene katak buat barak mak seidauk loos, i dala ruma sala. Iha tempu diak ida nee, hau hakarak husu deskulpa ba hau nia hahalok ka hau nia liafuan ruma mak la kona imi nia laran karik. La bele lori ba lia,1 i lalika rai iha laran.2 Hanoin deit baa, katak ema ida naran José uluk servisu hamutuk ho imi. Hau nia lia menon3 ba imi hotu, servisu hamutuk di-diak hanesan ita halao ona. Hau fiar metin4 katak imi bele kontinua halo too rohan,5 saida mak ita hahuu ona hamutuk. Dala ida tan, obrigadu barak ba buat hotu mak hau simu tia ona hosi maluk sira. I deskulpa se karik hau halo imi nia laran susar, tanba hau nia hahalok laduun diak ka liafuan ruma la kona imi nia laran. Hau sei la haluha imi. Obrigadu. Kostumi Farewells are important in Timor. Before leaving a location, it is expected that you go and say farewell to all those with whom you have developed relationships. When farewelling someone who is going to study overseas, colleagues often collect money and give it in an envelope. Even if the amount of money is relatively large, they may say something like Ami la iha buat ida diak atu foo ba ita. Ami foo netik ida nee, hodi hola sigaru iha dalan ... ‘We don’t have anything good to give you. We’re just giving you this, to buy cigarettes as you travel.’ 1 La bele lori ba lia is an idiom that means something like ‘don’t make an issue of it’. Lia includes court cases. 2 Rai iha laran is literally ‘store it in your heart/mind’, that is, remember, or continue to think about. 3 Lia menon here means ‘parting word’. Lia menon also describes the parting words given by someone who has been interviewed, or the final words given by a priest during a sermon. 4 fiar metin ‘firmly believe’. 5 too rohan ‘to the end’. Peace Corps Tetun Language Course 163 When farewelling someone who is leaving permanently, it is common to try to give a present ‘to remember me by’. The giver may say something like Ami la iha buat diak ida atu foo ba ita. Maibee ita lori netik buat nee hodi temi ami nia naran.6 ‘We don’t have anything good to give to you. But take this so that you will mention our names (i.e. to remember us by).’ A possible reply is La buat ida. Buat nebee imi foo mai hau, hau simu ho laran. Hau sei la haluha imi. ‘That’s OK. What you have given me, I receive whole-heartedly. I will not forget you.’ The one who is leaving may also give something (such as one of their clothes or possessions) to the ones staying behind. There are certain fairly standard elements in the speeches of those who are leaving. Most mention not only ‘thanks’, but also ‘I’m sorry if I have ever done you wrong’. This is illustrated in the dialogue and text. It is also common to mention that you will remember (or won’t forget) those who are left behind, and perhaps to invite them to visit should they ever go to your new destination. From those who stay, a representative also says ‘thanks’ and ‘sorry’. Men generally hug or shake hands (or hit each other on the back, if they are good friends). Between women, or between women and men, it is common to rei malu (‘kiss’ cheek-to-cheek). Relatively common expressions when farewelling are: Hela ho Maromak ‘Stay with God’ (said by the person leaving) Baa ho Maromak ‘Go with God’ (said to the person leaving) Speeches (not just farewell speeches) are often sprinkled with references to the audience, using expressions such as maluk sira ‘friends’, irmaun sira ‘brothers (and sisters)’, maun-alin sira ‘brothers and sisters’. These introduce new ‘paragraphs’. These references may be followed by expressions such as mak hau respeita ‘whom I respect’ and mak hau hadomi ‘whom I love’.7 Estrutura língua nian 1. nusaa? ‘why?’ At the beginning of a clause, nusaa is a relatively informal and often rhetorical way of asking ‘why?’ It is not used in formal situations or when interviewing high-status people. • • • Nusaa mak Acata tanis? Nusaa mak imi la foo balu mai ami?! Nusaa o tama tardi hanesan nee?! What is Acata crying for? Why don’t you give us some?! Why are you so late?! On its own, Nusaa? is something like ‘What’s up?’; for instance, if a friend calls out your name, you could ask Nusaa? ‘What’s up, what do you want?’ 6 7 Netik is difficult to translate into English. Here it is self-humbling, suggesting that the gift is only small. Here mak introduces a relative clause, just as it does in Tetun Terik. Using mak instead of nebee to introduce a relative clause seems to be restricted to these formal formulaic expressions. In contrast, in its ‘everyday’ use, an expression like Senyór ... mak hau respeita would be a full sentence meaning ‘It is only Mr ... that I respect.’ 164 Chapter 34. Farewell 2. halo nusaa? ‘how?’ Halo nusaa occurs at either the beginning or the end of the question. It means ‘how’, asking about means or method. • Odamatan nee loke halo nusaa? Halo nusaa mak profesór sira bele hatene portugés lailais? Halo nusaa mak ita bele hetan ajuda hosi nasaun seluk? KA Ita bele hetan ajuda hosi nasaun seluk halo nusaa? Ita tesi lia nee halo nusaa? • “Square” iha tetun, bolu halo nusaa? • • • • How do you open this door? How can the teachers come to know Portuguese quickly? How can we get help from other countries? What is your judgment? (lit. ‘How do you judge’) What is “square” in Tetun? (lit. ‘how is “square” said’) It is sometimes rhetorical. • • O nunka estuda. Halo nusaa mak o bele matenek?! Iha ema barak iha nee. Halo nusaa mak ita husu “See mak ohin kona hau nia ropa?!” You never study. How are you ever going to be smart?! There are lots of people here. How can you ask “Who touched my clothes just now?!” (That’s unreasonable!) Halo nusaa moos means ‘no matter what’. • • Malae hateten ba xofér, “Iha dalan, la bele para. Bele halo nusaa moos, la bele para. Se lae, ema oho imi iha dalan.” Halo nusaa moos, ami tenki too duni Suai aban dadeer. The foreigner said to the drivers, “You cannot stop on the way. No matter what happens, do not stop. Otherwise people will kill you en route.” No matter what, we have to arrive in Suai tomorrow morning. 3. atu ... ona ‘about to’ Atu ... ona means ‘about to’, and is used for events that are considered imminent. • • • Jesús dehan, “Ema atu faan hau ona.” Ita tenki baa lalais ospitál, tanba bebee atu moris ona. La bele hamriik iha nee, tanba aviaun atu tuun ona. Jesus said, “Someone is / people are about to betray me.” We have to hurry to the hospital, because the baby is about to be born. You can’t stand here, because the aeroplane is about to land (here). 4. hotu, remata ‘finish’ Hotu follows a noun or verb, to indicate that the action specified by that noun or verb has finished, for instance haan hotu ‘finished eating’. Note that this is the opposite order to English, and also the opposite order to komesa ‘start’ (komesa haan ‘start eating’). • • • Funu nee seidauk hotu. Nia eskola hotu ona. Senyór Marcos koalia hotu mak ita bele koalia fali. The war hasn’t finished. He has finished his schooling. Only when Mr Marcos has finished speaking can you in turn speak. Peace Corps Tetun Language Course 165 Remata too can follow a noun which says what has finished, but does not follow verbs. • • • Votasaun remata tuku haat. Misa remata ona. Enkontru nee tenki remata tuku rua. The voting finished at four o’clock. Mass has finished. The meeting must finish at two o’clock. Remata can also mean ‘finish (something)’, in which case it is followed by a noun which states what is finished. • • Ita tenki remata enkontru nee tuku rua. Sira remata tia ona servisu nee. We must finish this meeting at two o’clock. They have already finished this work. Another way of saying ‘finish (something)’ is halo remata or halo hotu ‘cause to be finished’. • • • Ami iha Komisaun Eleitorál tenki halo remata ami nia misaun iha tinan ida nee. Nia la bele halo remata nia kursu tanba osan la too. Ita tenki halo hotu ita nia servisu nee mak foin bele fila ba uma. We in the Electoral Commission must finish our mission this year. She can’t finish her course as she doesn’t have enough money. You must finish this work before you can go home. 5. moos ‘and so’ Moos is often used before a verb, to mean something like ‘so’, to indicate that someone has obeyed instructions, or responded appropriately to news. • • • Ema ohin dehan hau nia oan derepenti moras iha uma. I hau moos fila kedas ba haree nia. Bainhira polísia foti liman haruka kareta para, kareta moos para kedas. Jesus hatete ba anin ho laloran nunee, “Para ona!” Anin moos para, i bee moos hakmatek kedan. People told me my child had suddenly gotten ill at home. So I went immediately to see him. When the policeman raises his hand to order the cars to stop, the cars stop immediately. Jesus said to the wind and waves, “Stop!” And the wind stopped, and the waves became still. 6. la ... ona ‘no longer’ la ... ona means ‘no longer, not any more’. • • • Uluk hau faan sasaan iha merkadu. Agora la faan ona. Hau la biban ona atu baa enkontru nee. Komu hau nia inimigu la iha Timor ona, hau fila ba hau nia rain. I used to sell goods in the market. Now I don’t sell any more. I won’t manage to get to the meeting now (though I could have earlier). Because my enemies were no longer in Timor, I returned to my country. 167 35. Edukasaun 1 (Education) Objetivu In this chapter you will learn to: • Talk about education • Use relative clauses • Talk about duration, using durante and iha ... nia laran • Use some Tetun verbs as abstract nouns Liafuan foun Since education for most people has been in Indonesian over the last quarter century, many people still use Indonesian rather than Portuguese loans when talking about schooling. Hence we have included commonly-used Indonesian terms in the right-hand column, as well as other (usually Portuguesebased) terms. Indonesian People eskola oan alunu / a estudante mestri / mestra profesór / profesora dosente school student (especially primary school) student (especially primary school) university student school teacher (male / female) teacher, lecturer (male / female) lecturer dosen Educational institutions jardín infantíl eskola primária eskola pre-sekundária eskola sekundária universidade semináriu kindergarten, preschool primary school junior high school senior high school university seminary TK [té ká] SD [és dé] SMP [és ém pé] SMA [és ém á] universitas seminari Other nouns aula CV [si vi] disionáriu esperiénsia ezami intervista klase kursu lisaun prezenti sertifikadu servisu uma trabalyu da kaza teze valór lecture, lesson CV (curriculum vitae) dictionary experience exam; Verb do an exam interview class, grade, year (of school) course (especially short courses) lesson present, gift certificate homework homework thesis exam results mahasiswa guru kamus ujian klas kursus sertifikát pekerjaan rumah PR [pé ér] skripsi nilai 168 Chapter 35. Education 1 aula lesson, lecture lecture (university) position within the class first place within the class Verbal expressions akaba akaba universidade hasai biban foo kursu tuir kursu haan tempu ...haan tempu hira? lakon (ezami) liu (ezami) Other durante halo di-diak iha ... nia laran nebee OK graduate from 1 graduate from university graduate from (a course, school or university) have the chance to, manage to teach a course attend a course take (a lot of) time how long does ... take? fail (an exam) pass (an exam) study at tertiary level kuliah ranking ranking primeiru tamat kuliah during, for the specified period of time well, thoroughly during, for the specified period of time RELATIVE CLAUSE MARKER OK Komentáriu kona ba liafuan foun The mainstream education system used since 1975 consists of the following steps. (Education during Portuguese rule used a different set of terms again, which are not listed here.) Jardín infantíl (or TK, short for taman kanak-kanak) ‘kindergarten, preschool’ is voluntary. Eskola primária (or SD, short for sekolah dasar) ‘primary school’ lasts six years. Eskola pre-sekundária (or SMP, short for sekolah menengah pertama) lasts 3 years. Eskola sekundária (or SMA, short for sekolah menengah atas) lasts 3 years. There are (or have been) various specialist schools at this senior high school level, including technical schools (STM), agricultural high schools (SPP), schools for training nurses (SPK), and economic high schools (SMEA). Kursu include short courses (e.g. in language or word processing), and longer courses (such as teachers’ college). Regular school subjects are not referred to as kursu. Biban is nearly always used negatively, as la biban ‘not have the opportunity, not have the time to, not manage to’: 1 Hau la biban atu baa misa, tanba hau hadeer tardi. ‘I don’t have the time to get to mass as I got up too late.’ In Portuguese, akaba means ‘finish’; in Tetun it is largely restricted to the context of schooling. Peace Corps Tetun Language Course 169 Diálogu (1) Fernando foo kursu inglés Jony hasoru malu ho Fernando iha Dili. Jony: Hai, Fernando, hau kleur ona la hetan ita. Ita iha nebee deit? Fernando: Hau foo kursu inglés ba eskola oan sira iha Liquiça. Jony: Eskola saida? SD, SMP ka SMA? Fernando: SD lae, maibee iha SMP ho SMA. Jony: Tansaa la foo kursu ba labarik SD? Fernando: Tanba labarik SD lee seidauk moos, i lisaun inglés seidauk iha. Jony: Fernando: Bainhira mak kursu nee remata? Kona ba SMP, sira sei ezami semana oin mai, depois hau sei hili estudante ida nebee mak hetan ranking primeiru iha kursu nee. Estudante nebee hetan valór diak, nia sei hetan prezenti ka? Sín, hau sei foo disionáriu inglés-tetun ida ba nia. Oinsaa kona ba SMA nian? Jony: Fernando: Jony: Fernando: SMA sira sei ezami fulan oin mai, tanba atu hetan sertifikadu, tenki tuir kursu durante fulan tolu nia laran. Jony: Entaun SMA sira foin tuir kursu fulan rua. Sín, loos duni. OK. Hanorin di-diak. Obrigadu. Fernando: Jony: Fernando: Jony runs into Fernando in Dili. Hi, Fernando. I haven’t seen you for a long time. Where have you been? I’m giving an English course to the school students in Liquiça. Which school? Primary, junior high or senior high? Not primary school, but (I am teaching) junior high and senior high school. Why aren’t you teaching the primary school kids? Because the primary school children don’t read well yet, and don’t have English lessons yet. When will the course finish? With regard to junior high school, they will be doing an exam next week, then I’ll choose the student who got top place in the course. Will the student who got the best (lit. ‘good’) mark get a present? Yes, I’ll give him/her an English-Tetun dictionary. How about the senior high school (students)? The senior high school students do their exam next month, because to get a certificate, they must do a course for three months. So the senior high schoolers have only done a course for two months (so far). Yes, that’s right. OK. Teach well. Thanks. (2) Antonio tuir intervista Antonio tuir intervista atu servisu iha banku BNU. Hipolito: Halo favór, tuur tia. Antonio: Obrigadu. Hipolito: Senyór Antonio, ita bele hatete kona ba ita nia tempu eskola? Tanba hau haree iha ita nia CV, kleur loos mak foin ita remata ita nia estuda. Antonio is being interviewed to work in the BNU (Banco Nacional Ultramarino) bank. Please take a seat. Thank you. Mr Antonio, could you tell me about your period of education? Because I see in your CV that it took you a long time to finish your studies. 170 Chapter 35. Education 1 Antonio: Hipolito: Antonio: Sín. Hau eskola primária iha tempu portugés, akaba iha tinan 1975. Depois iha tinan haat nia laran hau la eskola, tanba funu. Hau foin tama fali iha pre-sekundária iha tinan 1979. Hau akaba hosi pre-sekundária, depois hau servisu durante tinan rua, mak foin komesa eskola fali iha sekundária. Akaba hosi sekundária, hau tama iha universidade UnTim. 2 Lokraik hau baa kuliah, dadeer hau baa servisu iha banku BPD. Ita akaba hosi universidade saa tinan? Hau akaba iha tinan 2003. Tanba situasaun mak halo hau para beibeik. Yes. I did primary school during the Portuguese era, finishing in 1975. Then for four years I didn’t go to school, because of war. I only started junior high school in 1979. I finished junior high, then worked for two years, and only then started senior high school. When I finished senior high, I went to the national university of East Timor. In the afternoons I went to lectures, and in the mornings I went and worked at the BPD (Bank Pembangunan Daerah) bank. What year did you graduate from university? I graduated in 2003. Because the situation made me keep interrupting my studies. Kostumi Many Timorese parents place high value on formal education. Costs associated with schooling can be a major drain on family resources. In many schools at present, students attend school only in the morning or in the afternoon, depending on their class. This enables education to continue despite a shortage of classrooms and teachers. True education is seen to encompass not only academic knowledge, but also training for right living. This is reflected in the meanings of matenek, beik, ulun mamar and ulun toos, all of which include both a capacity to learn and a willingness to obey appropriate authority. The verb eduka too, includes not only formal education, but also training in right living. Estrutura língua nian 1. Relative clauses Relative clauses in Tetun Dili are usually introduced by nebee. Subject: • • Object: • • 2 Hau la konyese ema nebee hakerek livru nee. Ita tenki hanoin maluk sira nebee mate iha funu laran. Buat ida nebee ita presiza duni mak kadernu. Hau laduun fiar istória nebee hau ohin rona. I don’t know the person who wrote this book. We must remember those friends who died in the war. Something we really need is exercise books. I don’t really believe the story I just heard. The state university set up during the Indonesian occupation was at that time called UnTim (Universitas Timor Timur). It is now UNTL (Universidade Nacional de Timor Leste). Peace Corps Tetun Language Course 171 Time: • • Iha loron nebee ita hasoru malu, ... Iha tempu nebee ita halo ezame, la bele pasiar. On the day we met each other... In the time when we do exams, we can’t go out. In English, we can turn a large number of constituents into relative clauses. For instance, we can relativise location (‘the house in which I live’), destination (‘the motel to which I went’) and means (‘the means by which they achieved this’). Tetun relative clauses are not that flexible. As shown by the examples above, in Tetun you can relativise the subject, object or time. Most other constituents cannot be relativised.3 Instead, when translating from English, you normally need to split the sentence into two. For instance ‘The man to whom we paid the money was most unkind’ could be split into ‘We paid the money to a man. He was most unkind.’ 2. Duration: iha ... nia laran You have already learned iha ... nia laran with the meaning ‘inside’; e.g. iha kareta nia laran ‘inside the car’. (Iha) ... nia laran can also be used to mean ‘during, for (period of time)’. Alternatively, you can use the preposition durante (or duranti) ‘during, for (period of time)’, or use both durante and nia laran in combination. These three alternatives are illustrated below. • Nia eskola iha Dare durante tinan haat nia laran. He went to school in Dare for 4 years. KA • • • • • Nia eskola iha Dare durante tinan haat. KA Nia eskola iha Dare tinan haat nia laran. Hau hanorin durante oras rua nia laran. KA Hau hanorin oras rua nia laran. KA Hau hanorin durante oras rua. I teach for two hours. 3. Abstract nouns from verbs In Tetun Dili, some native verbs can be used as abstract nouns. Usually, they are used in a possessive construction, with the person who does the action of the verb being presented as the possessor. • • • • 3 tuir ita boot nia hanoin prezidenti nia hakarak Amérika nia ajuda sira nia fiar ba Nai Maromak in your opinion the president’s desire America’s help their faith in the Lord God When pressed, and when translating from other languages, some people allow relativisation of location (‘the place in which we live’). However there is little agreement amongst speakers about how this should be done. 172 Chapter 35. Education 1 Indonesian pronunciation Much Indonesian pronunciation and spelling is like Tetun. Here are the major differences. Listen carefully to how your teacher pronounces them. • ‘c’ sounds like English ‘ch’: camat ‘subdistrict head’ • ‘j’ sounds like English ‘j’: juta ‘million’. (Some Timorese pronounce Indonesian ‘j’ like the Tetun one, but this is not standard.) • ‘ng’ sounds like English ‘ng’: barang ‘goods’ • ‘ngg’ sounds like English ‘ng’ plus ‘g’: mangga ‘mango’ • ‘ngk’ sounds like English ‘ng’ plus ‘k’: tingkat ‘level’ • A glottal stop is pronounced (but not written) between two vowels when they are: • • both identical; e.g. maaf ‘sorry’ (pronounced: ma’af) • ‘ae’; e.g. daerah ‘region’ (pronounced: da’erah) • ‘e’ plus a following vowel; e.g. keadaan ‘situation’ (pronounced: ke’ada’an) There are two separate vowels written as ‘e’. One is much like the Tetun ‘e’. The other is a schwa, that is, somewhat like the unstressed ‘e’ in ‘carpet’.4 Listen to the contrast; the first column below has schwas, and the second has the Tetun-like ‘e’. enam ‘six’ peta ‘map’ empat ‘four’ • 4 enak ‘tasty’ pesta ‘party’ ember ‘bucket’ Syllables are pronounced with approximately equal stress, but usually slightly greater stress on the second-last vowel. The main exception is that schwas (written ‘e’) cannot be stressed, so if the second-last vowel is a schwa, stress shifts to the following vowel; hence énak ‘tasty’ is stressed on the ‘e’, while enam ‘six’ has stress on the ‘a’. Some people from East Timor and parts of Eastern Indonesia tend to pronounce the schwa like the ‘é’, and to allow it to be stressed.
© Copyright 2026 Paperzz