1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG PHAN THỊ THU THỦY AN INVESTIGATION INTO ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISM Subject Area : The English Language Code : 60.22.15 M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE Supervisor: TRẦN ĐÌNH NGUYÊN, M.A. DANANG - 2011 i DECLARATION Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma. No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis. This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution. Danang - 2011 Phan Thị Thu Thủy ii ABSTRACT This thesis has been done in an effort to investigate how euphemism is translated from English into Vietnamese in translated works as well as to find out what are the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. A collection of samples taken from literary works written in English and their Vietnamese versions have been analyzed to explore ways in which euphemisms are transferred. Besides, quantitative analyses have also been carried out to show distribution of ways of translating, on the basis of which to identify preferences. The findings, it is hoped, will help to put forward some suggestions for the translation as a profession and for the teaching and learning of English to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication. iii TABLE OF CONTENTS Page DECLARATION .............................................................................................. i ABSTRACT ......................................................................................................ii TABLE OF CONTENTS ................................................................................iii LIST OF FIGURES .......................................................................................... vi CHAPTER 1 - INTRODUCTION ................................................................ 1 1.1. Rationale .................................................................................................... 1 1.2. Signification of the Study........................................................................... 2 1.3. Scope of the Study ..................................................................................... 2 1.4. Research Questions .................................................................................... 2 1.5. Definition of Terms .................................................................................... 2 1.6. Organisation of the Study........................................................................... 3 CHAPTER 2 - LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND ............................................................... 4 2.1. A Review of Previous Studies.................................................................... 4 2.2. Theoretical Background ............................................................................. 5 2.2.1. Theory of Translation.......................................................................... 5 2.2.1.1. Definitions of Translation............................................................ 5 2.2.1.2. Language and Culture.................................................................. 7 2.2.1.3. Translation Equivalence .............................................................. 9 2.2.1.4. Translation Methods ................................................................. 11 2.2.1.5. Communicative Translation and Semantic Translation ............ 14 2.2.2. Euphemisms ...................................................................................... 16 2.2.2.1. Concepts and Definitions of Euphemisms................................. 16 2.2.2.2. Characteristic Features of Euphemisms..................................... 19 2.2.2.3. Euphemisms and Other Linguistic Units ................................... 21 iv 2.2.3. Semantic Characteristics of English Words...................................... 25 2.2.3.1. Word Meaning ........................................................................... 25 2.2.3.2. Sense Relations .......................................................................... 27 2.2.3.3. Componential Analysis in Translation....................................... 28 2.2.4. Classification of Euphemisms and Theorists’ Ways for Translation of Euphemisms ............................................................ 29 2.2.4.1. Classification of Euphemisms........................................................ 29 2.2.4.2. Theorists’ Ways for Translations of Euphemisms......................... 31 CHAPTER 3 - METHOD AND PROCEDURE......................................... 34 3.1. Aims and Objectives................................................................................. 34 3.1.1. Aims .................................................................................................. 34 3.1.2. Objectives.......................................................................................... 34 3.2. Research Design ....................................................................................... 34 3.3. Method of Research.................................................................................. 35 3.4. Data Collection and Description .............................................................. 35 3.5. Research Procedures................................................................................. 36 CHAPTER 4 - DISCUSSIONS OF FINDINGS ......................................... 37 4.1. The Ways of English-Vietnamese Translation of Euphemisms as Manifested in Translated Works ............................................................. 37 4.1.1. Translation of Euphemisms expressing Death.................................. 37 4.1.2. Translation of Euphemisms expressing Sex .................................... 49 4.1.3. Translation of Euphemisms expressing Pregnancy .......................... 63 4.1.4. Translation of Euphemisms expressing Childbirth........................... 71 4.2. Three main Approaches to Translation of Euphemism............................ 79 4.2.1. Translation of Euphemism into an Equivalent Euphemism by Finding the Exact Counterpart in the TL text ................................. 79 v 4.2.2. Translation of Euphemism into a Non-equivalent Euphemism by Translating the Euphemistic Meaning of the SL text or by Adding Footnotes and Explanatory Words in the TL text .............. 81 4.2.3. Translation of Euphemism into a direct form in the TL text ............ 82 CHAPTER 5 – CONCLUSIONS ................................................................. 83 5.1. Summary of the Findings ........................................................................ 83 5.2. Implications for Translation .................................................................... 85 5.3. Implications for Language Teaching and Learning ................................ 85 5.4. Some Limitations of the Study................................................................ 86 5.5. Some Suggestions for Further Research ................................................. 87 REFERENCES .............................................................................................. 88 QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI vi LIST OF FIGURES Title Page Figure 4.1. Proportion of Distribution of Euphemism expressing Death in the SL Text Transferred into the TL Text 49 Figure 4.2. Proportion of Distribution of Euphemism expressing Sex in the SL Text Transferred into the TL Text 62 Figure 4.3. Proportion of Distribution of Euphemism expressing Pregnancy in the SL Text Transferred into the TL Text 70 Figure 4.4. Proportion of Distribution of Euphemism expressing Childbirth in the SL Text Transferred into the TL Text 78 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1. RATIONALE It is well known that human culture, social behavior and thinking cannot exist without languages. Being a social and national identity and a means of human communication, languages cannot help bearing imprints of ethnic and cultural values as well as the norms of behavior of a given language community. Obviously, ideas, notions and feelings are actually universal but the way we describe them in different languages is very unique. Therefore, translation plays a crucial role in enhancing better understanding each other, transmitting information, exchanging experiences and getting knowledge. However, translating from one language into another is no easy task. Translation must take into account a number of constraints, including the context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. The most important idea is that translators have to be honest in relaying the meaning, especially from one culture to another. It can be said that one of the greatest difficulties that challenges translators are translating figures of speech in general and euphemism in particular. Euphemism, a very important culture-loaded figure of speech, is often employed in communication and reflects the historical, political, economic and ideological situations of a nation with its own characteristics. The translation of euphemism has become more and more important with the development of the inter-cultural communication. This thesis attempts to study the figures of speech on the aspect of translation to give some considerations and propose methods in translating these figures of speech in general and euphemism in particular. 2 1.2. SIGNIFICATION OF THE STUDY We hope this study will offer some help to the translators when doing the translation of euphemism and assist them to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication. 1.3. SCOPE OF THE STUDY This study investigates the ways used in translating euphemism from English into Vietnamese. The investigation will focus on works of English literature and their Vietnamese versions. 1.4. RESEARCH QUESTIONS The research has attempted to answer the following questions: 1. How euphemism is translated from English into Vietnamese as seen in examples taken from works of literature? 2. What are the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese? 1.5. DEFINITIONS OF TERMS - “Source language” is the language in which a text was originally written. - “Target language” is the language in which a text is translated. - “Euphemism” is a figure of speech. It is used as an alternative to an expression, in order to avoid possible loss of face: either one’s own face or through giving offense, that of the audience, or of some third party. - “Semantic approach” is an approach to translation which has these features: SL bias Keeping semantic and syntactic structures as closely as possible Author- centered - “Communicative approach” is an approach which has these features: TL bias 3 Keeping effect as closely as possible Second reader-centered. 1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY This research paper consists of five chapters: Chapter one: Introduction In this chapter we would present the statements of the problem, the justification for the study, the scope of the study, the organization, as well as definitions of terms. Chapter two: Literature Review The chapter covers a review of literature on translation of euphemism. Prior studies on the problems are reviewed for the groundwork of the research. This chapter also introduces some theoretical preliminaries on the translation theory, the definitions and classification of euphemism and the area of semantics. Chapter three: Method and Procedures This chapter provides the aims and objectives of the study, the research methods used in order to achieve these aims. Next comes the research procedures which include the research questions, the hypothesis, data collection and analysis. Chapter four: Finding and Discussions This chapter presents the findings and discussion of ways used in translating euphemism from English into Vietnamese. The discussion also covers the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. Chapter five: Conclusions This chapter consists of the conclusion of the whole study, the implications for the translation and for the teaching and learning. Limitations in doing the research and suggestions for further studies are also mentioned in this chapter. 4 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 2.1. A REVIEW OF PREVIOUS STUDIES Translation is a complex process where fragile balance is achieved between the equivalence of the text translated and the linguistic means chosen. In reality, translation of euphemism from one language into another language is a complex work which poses great difficulties to the translator so there are many researchers dealing with euphemism translation in different aspects. They can be seen in the following studies: In “Introduction to Semantics and Translation” (1990), Barnwell [23, p. 62-64] introduces some features of euphemism and also presents some notes on translating euphemisms. In “Euphemism and Dysphemism - Language Used as Shield and Weapon” (1990), Allan and Burridge [21] mentions about the development, the classification of English euphemisms and the differences among euphemism, slang, dysphemism and taboo. D.J. Enright [30] in “Fair of Speech” (1986), introduces euphemisms and sex, death, politics, the media, the law and many others as well as mentioned about the uses of euphemism. In “Stylistics” (1977), Galperin [31] gives a definition of euphemism and also divides them into several groups according to their spheres of application: 1) religious, 2) moral, 3) medical, 4) parliamentary. In Vietnamese, euphemisms have been discussed by some linguists: Bằng Giang [1] in “Tiếng Việt phong phú” (1997), investigates over 1,000 variants of the word death with illustrations. 5 In “Phong cách học Tiếng Việt” (2001), Đinh Trọng Lạc [4, p.126] puts forward the basic theoretical background of euphemisms in the Vietnamese language. He assumes that euphemism is the delicate expression in communicative situation in which the addresser feels uncomfortable to talk about taboo topics because he is afraid that it will hurt or offend the addressee “Uyển ngữ là phương thức diễn ñạt tế nhị trong hoàn cảnh giao tiếp mà người nói không tiện nói ra vì sợ quá phũ phàng hoặc sợ xúc phạm ñến người nghe”. Trương Viên [19] (2003; Ph.D. Thesis) focuses on the linguistic features of euphemisms by analyzing their formation by syntactic, phonetic, lexical and stylistic means. With the contrastive analysis, the author also pointes out some features related to the method of translation. Nguyễn Thị Lê [15] (2006; M.A thesis) focuses on the study on commonly-used euphemisms in English and Vietnamese newspapers in three aspects: syntax, semantics and pragmatics. On doing this research, we have followed the viewpoint of linguistics in doing an investigation into common ways for translating euphemism from English into Vietnamese and found out the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. 2.2. THEORETICAL BACKGROUND 2.2.1 Theory of Translation 2.2.1.1 Definitions of Translation Translation, by dictionary definition, consists of changing from one form to another, to turn into one 'own or another' language (The Merriam Webster Dictionary, 1974). Some authors have given the following different definitions of translation: 6 In the book “A Linguistic Theory of Translation”, Catford [25] defines that translation is not a dangerous technique in itself provided its nature is understood, and its use is carefully controlled and translation is in itself a valuable skill to be imparted to students. Furthermore, translation is an operation performed in languages and also a process of substituting a text in one language for a text in another. More specifically, translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Benjamin [61] states that translation goes beyond enriching the language and culture of a country which it contributes to, beyond renewing and maturing the life of the original text, beyond expressing and analyzing the most intimate relationships of languages with each other and becomes a way of entry into a universal language. Other researchers, Meetham and Hudsan [45, p.53] mention that translation is the replacement of a presentation of a text in one language by a presentation of equivalent text in a second language. According to B. Hatim & I. Mason [32, p.3], translation is a process, involving the negotiation of meaning between producers and receivers of texts. In other words, the resulting translated text is to be seen as the evidence of a transaction, a means of retracting the pathways of the translator’s decision-makings. Another author, Nguyễn Hồng Cổn [11] mentions that the activity of translation is still a language activity and language plays core and basic roles. However, he says that together with the attention to linguistic problem, translators also need to pay attention to the problems relating to the SL and TL such as social environment, culture and religion. 7 Furthermore, Vũ Văn Đại [20] claims that there is an unequivalence in culture of translators and original texts, so in order to become good translators, it is very necessary to enrich the cultural and national knowledge of the TL. Peter Newmark’s theory [48] is different from the point of view of above mentioned authors. He defines that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Briefly, the starting point of translation is a message. This message is expressed in a specific language, which is called the SL. When doing translation, we aim to re-express that message in another language (TL). We have already known that the form of each language is unique. Thus, translation will involve some changes of form. This does not matter provided that that the meaning of the message is retained unchanged. Moreover, translation not only involves understanding the general meaning of the communication but also calls upon the ability to understand the culture of the communication. Before we can translate a message, we must understand the total meaning of the message within its own cultural context. 2.2.1.2. Language and Culture Dealing with language and culture, Whorf who endorsed Sapir’s theory declares firmly that “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture of natural language.” [24, p.14]. Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. According to Claire Kramsch [41, p.37], language is the principle means whereby we conduct our social lives. When it is used in contexts of 8 communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways. “Language expresses cultural reality” as the words people utter refer to common experience. They express facts, ideas or events that are communicable because they refer to a stock of knowledge about the world that other people share. “Language embodies cultural reality through all its verbal and nonverbal aspects”. People also create experience through language. They give meaning to it through the medium they choose to communicate with one other, for example, speaking on the telephone or faceto-face, writing a letter or sending an email message. The way they use spoken, written, or visual medium itself creates meanings that are understandable to the group they belong. Language is a system of signs that is seen that having itself a cultural value. “Language symbolizes cultural reality” as speakers identify themselves and other through their use of language; they use their language as a symbol of their social identity. Edward Sapir claims that “language is a guide to social reality” and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality. He also affirms that “no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world, with different labels attached.” [24, p.13] Peter Newmark [49, p.94] indicates that culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression. Frequently, where there is cultural focus, there is a translation problem due to the cultural “gap” or “distance” between the SL and TL. 9 2.2.1.3. Translation Equivalence Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this problem. Translation equivalence occurs when a SL and a TL text or item are relatable to (at least some of) the same features of substance. The greater the number of situational features common to the contextual meanings of both SL and TL texts, the “better” the translation. According to Peter Newmark, translation equivalence is an unwritten rule about translation which people know and which influences the form of translating exchange. “Translation equivalence will not be achieved word for word, collocation for collocation, clause for clause, sentence for sentence, but possibly only paragraph for paragraph, or, rarely, text for text. For this reason, translation equivalence, like the term ‘unit of translation’, is sometimes a useful operational concept, but it can be only roughly and approximately indicated for a stretch of language.” [49, p.123] Mentioning translation equivalence, Eugene Nida [51, p.26] distinguishes two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form (poetry to poetry, sentence to sentence, concept and concept) and content (gloss translation, aim to allow the reader to understand as much of the SL context as possible). However, dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. 10 J.C. Catford [25, p. 47] claims that SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation. Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria: the extent of translation (full translation vs. partial translation); the grammatical rank at which the translation equivalence is established (rankbound translation vs. unbounded translation); the levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation). Moreover, Popovic [23, p.25] distinguishes translation equivalence into four types: (1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation. (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of a paradigmatic expressive axis, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence. (3) Stylistic (translational) equivalence, where there is “functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning”. (4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape. In trying to solve the problem of translation equivalence, Newbert [47] postulates that translation equivalence must be considered a semiotic category consisting of the components (syntactic, semantic and pragmatic). These components are arranged in a hierarchical relationship, where semantic equivalence takes priority over syntactic equivalence and pragmatic 11 equivalence conditions and modifies both the other elements. Equivalence overall results from the relation between signs themselves, the relationship between signs what they stand for and those who use them. In general, to achieve translation equivalence requires translators to produce the same effect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original. The translation equivalence is showed in some rules and principles which are very useful for the translators. The focus is to assure the equivalence in translation of participants for translating to take place smoothly and effectively. These principles help people best achieve their goals not only in communication but also in translating: exchanging information and establishing and maintaining social relations. 2.2.1.4. Translation Methods In order to have a good translated version, the translator should have knowledge about translation theory. When we mention translation, we also refer to a process which involves the negotiation of meaning between producers and receivers of texts. Translation plays such an important role in life that there have been many researchers who mention it with many different methods. Peter Newmark [49, p.24] mentions the difference between translation methods and translations. He indicates that, "While translation methods relate to whole texts, translations are used for sentences and the smaller units of language". He goes on to refer to the following methods of translation: (1) Word-for-word translation: is the process the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. 12 (2) Literal translation: is the process the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. (3) Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. (4) Semantic translation: differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL texts. (5) Adaptation: is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. (6) Free translation: it produces the TL texts without the style, form, or content of the original. (7) Idiomatic translation: it reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. (8) Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Mentioning linguistic aspects of translation, Roman Jakobson [38, p. 232-239] distinguishes three types of translation: (1) Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language) (2) Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language) 13 (3) Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign systems.) The translation in these three types properly describes the process of transferring from the SL to the TL. He goes on immediately to point to the central problem in all types: while messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. Engene Nida [51] provides the model of the translation process consisting of the following stages: SL TL TEXT TRANSLATION Analysis Restructuring Transfer For example: SL TL HELLO ÇA VA? Friendly greeting on arrival Decision to distinguish between forms of greeting available Transfer Firth [24, p. 22] defines meaning as “a complex of relations of various kinds between the component terms of a context of situation”. He points out that, in determining what to use in English, the translators must: 14 (1) Accept the untranslatability of the SL phrase in the TL phrase on the linguistic level. (2) Accept the lack of a similar cultural convention in the TL. (3) Consider the range of the TL phrases available, having regard to the presentation of class, status, age, sex of the speaker, his relation to the listeners and the context of their meaning in the SL. (4) Consider the significance of the phrase in its particular context- i.e. as a moment of high tension in the dramatic text. (5) Replace in the TL the invariant core of the SL phrase in its two referential systems (the particular system of the text and the system of culture out of which the text has sprung). Moreover, dealing with translation methods, Levy [24, p. 22], the great Czech translation scholar, insists that any contracting or omitting of difficult expressions in translating was immoral. The translator, he believes, had the responsibility of finding a solution to the most daunting of problems, and he declares that the functional view must be adopted with regard not only to meaning but also to style and form. The translator cannot be the author of the SL texts, but as the author of the TL texts has a clear moral responsibility to the TL readers. In brief, there are different methods of translation and each method has its own strong and weak points. A good translator, then, is a person who flexibly applies the suitable method or effectively combines these methods in his or her texts. 2.2.1.5. Communicative Translation and Semantic Translation Differently from other authors, basing on the points of view of reader, Peter Newmark [48, p. 39] makes a distinction between two kinds of translation; semantic and communicative. 15 Source Language (Bias) Target Language (Bias) Literal Free Faithful Idiomatic Semantic Communicative He admires that all of the translation versions in some degree contain the both semantic and communicative, social and individual. According to Peter Newmark [48], in communicative translation approach, the only part of the meaning of the SL which is translated is the part which fits the TL reader’s understanding of the identical message. In this translation, the translator has the right to modify, correct and improve the translation version, but the translator has to consider what extents of the SL should be suitable to the knowledge, intelligence of the TL readers. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. Communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct and more conventional, conforming to a particular register of language. Communicative translation emphasizes “the force” rather than the content of the message. Semantic translation, in contrast, is a translation in which the translator is loyal to the author of the SL. It means that he has to translate the meaning of the SL material into the TL text. However, if the text is not updated, the translation version has to be put into modern language. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the 16 second language, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation remains within the original culture and assists the readers only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text. Semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concrete and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original and to include more meanings in its search for one nuance of meaning. In summary, a translator who wants to be successful in his translation needs to know how to combine these two methods fluently because there are often sections in one text that require both semantic and communicative translation. Moreover, if we use only one method, the translation might be rigid and less flexible. So, accuracy, clarity and flexibility are highly needed in the language transfer. For this reason, the translators tend to combine communicative and semantic methods appropriately, sensibly in their translation process. 2.2.2. Euphemisms 2.2.2.1. Concepts and Definitions of Euphemisms It is obviously that euphemism is one language performance form which people seek in the social communication. It is created for ideal communication effect because of its powerful abilities. Together with increasingly enhancement of social civilization, speech skill and good interpersonal relationship also profoundly affect our life, thus, more and more euphemisms will be produced in the language. Euphemism has been always played an important part in English and especially it is chiefly the core point 17 in our daily communication. Therefore, there have been a lot of researches about English euphemism because of its importance and prominence. In “Introduction to Semantics and Translation”, Katherine Barnwell gives a definition that “A euphemism is the use of an expression which has a meaning quite different from its apparent surface meaning. It is an indirect way of saying something, usually used in order to avoid being offensive”. [23, p. 98] Allan and Burridge [21, p. 57] define euphemism as “an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possible loss of face: either one’s own face or, through giving offense, that of the audience, or of some third party”. The dispreferred expression may be taboo, fearsome, distasteful, or some expressions with negative connotations. According to Galperin [31, p. 76], "Euphemism is a word or phrase used to replace an unpleasant word or expression by a conventionally acceptable one". The origin of the term “euphemism” discloses the aim of the device very clearly, i.e. speaking well (from Greek - eu = well + pheme = speaking). He also shows that euphemism is sometimes figuratively called "a whitewashing device". According to him, euphemisms may be divided into several groups according to their spheres of application. The most recognized spheres are the following: 1) religious, 2) moral, 3) medical, 4) parliamentary. In “Style Guide”, Pam [55, p. 620] defines euphemisms as “the finesounding words and phrases we used for things which are not so fine or beautiful. The word itself goes back to the Greeks and Greek civilization, suggesting that they had found the need for inoffensive expressions to refer to what was unpalatable, unacceptable and unmentionable in their culture". Moreover, Geoffrey Leech [43, p. 102] insists that “euphemism is the practice of referring to something offensive or delicate in terms that make it 18 sound more pleasant or becoming than it really is”. Therefore, people use euphemisms to get rid of the negative meaning or connotation the word or topic. Euphemistic expressions occur at all levels of society, but throughout the history people have found certain areas to be more uncomfortable and unpleasant to discuss than others. These include sex, death, killing, crime, diseases and different functions of the human body. Mentioning euphemism, Crystal [26, p. 61] claims that “euphemisms are the use of a vague or indirect expression in place of one which is thought to be unpleasant, embarrassing or offensive. Euphemisms are typically used to replace expressions to do with death, sexual activities and other bodily functions”. In Vietnamese, Trương Viên proposes a definition of euphemism in his doctoral dissertation “uyển ngữ (euphemism) là một từ hay một ngữ cố ñịnh ñược cấu tạo lại, diễn ñạt lại một nội dung ñã có ñể thể hiện một cách thích hợp, tế nhị, thẩm mỹ; là lời nói ñược sử dụng trong những tình huống hay văn bản giao tiếp lịch sự, sang trọng, ñầy tri thức văn hóa, liên quan ñến cái ñẹp trong việc dùng từ ngữ.”. [19] Đinh Trọng Lạc [3, p. 18] mentions that “uyển ngữ (euphemism) là hình ảnh tu từ trong ñó người ta thay tên gọi một ñối tượng (hoặc một hiện tượng) bằng sự miêu tả những dấu hiệu cơ bản của nó, hoặc bằng việc nêu lên những nét ñặc biệt của nó, tạo hình cho lời nói vì nó không chỉ tạo nên ñối tượng mà còn miêu tả ñối tượng nhã ngữ”. He also distinguishes between “uyển ngữ” and “nhã ngữ”. However, he finally concludes that “nhã ngữ” is a variant of “uyển ngữ”, in which pleasant and decent words are used to replace for impolite, harsh or unacceptable ones 19 “nhã ngữ là một biến thể của uyển ngữ, trong ñó những từ ngữ nhã nhặn, lịch sự ñược dùng ñể thay thế những từ ngữ thô lỗ, khó nghe, không ñúng mực”. 2.2.2.2. Characteristic Features of Euphemisms a. Universality Universality is something that is well-known and accepted by all of the people. Though euphemism is indirect and it doesn’t come straight to the point, people can easily infer its deeper implication. Some taboos connecting with sex, death, or body functions are replaced by euphemisms. And the public has accepted this kind of use. For when we refer to death, we seldom say “die”. For example, in the sentence “David … fell asleep and was laid with his fathers”, the phrase “fell asleep” is an indirect way of saying “died”. b. National feature There is no doubt that each language has its own euphemism, the meanings of which are quite clear to a native speaker of the language. This is the national feature of euphemism. For example, in Vietnam, it is natural for people to experience adult, middle age, old age and death. However, to westerners, old age means worthless and the old will be looked down upon or even deserted. Therefore, no one would like to admit that he is old. People dread about old age so much that they see the word “old” as a taboo. Instead, various indirect ways of referring to “old” was used: “the advanced in age”, “the mature”, “the longer living”, “seasoned man”, “senior citizens”,etc. c. Indirectness One of the essential aspects of euphemism is to avoid mentioning some unpleasant phenomenon or arrangements directly. In other words, people used an indirect way to mention these unpleasant topics. Therefore, indirectness is obviously one of the main features of euphemism. For example, in western countries, compared with mental work, physical labor is regarded as humble 20 and inferior. People always use euphemistic ways to describe such jobs. This indirect feature is common in a lot of professions such as: beautician = hair dresser, elevator = member of the vertical transportation corps, under-take = funeral service practitioner, mechanic = automobile engineer, dustman = sanitary engineer. d. Localization Different regions have different customs, history, culture and these differences embody the localization of language. Many euphemisms are related to the folklore and its localization is clear. People comprehend the notion of so-called euphemism in different ways. For example, in the sentence “He is in the bathroom”, American may think he is in the toilet but English may consider that he is taking a bath because the word “bathroom” in British English has the meaning of “bathing” but in American English, it becomes to be a substitution of toilet. e. Obscure feature A lot of euphemisms make use of obscurity in language. This euphemistic way can enlarge the meanings of some words. We often say “He is unwise” or “He is mentally challenged” instead of using “He is stupid”. The use of such words or phases as “unwise” or “mentally challenged” could be more politely. f. Humorous feature The use of euphemism can increase the sense of humor. This makes interactions between people more interesting. For example, once a man was bathing without locking his door, one of his friends rushed into his room for emergency and found he was naked. They both felt embarrassed. Then the man with nothing on said, “You are the one besides my mother who has seen I 21 am in my birthday suit”. Both of them immediately burst into laughter. “In one’s birthday suit” is one of euphemistic words about nakedness. g. Figurative feature As a stylistic device, euphemisms are figurative. Euphemisms can be achieved by many stylistic devices such as circumlocution, metonymy, hyperbole and understatement, and so on. We can find figurative expressions like “the cavalry’s come” for “I’ve got my period” and “go to the happy hunting grounds” for “die”. Or a metaphor for “vagina” is “the miraculous pitcher that holds water with the mouth downfalls”. In fact, we use euphemisms to soften the reality of what we are communicating to a given listener or reader; to avoid stimulating, comfort for the human. When replacing the taboo language, it can eliminate vulgarly and give people elegant impression. Simultaneously, euphemisms sometimes may be showy and also have the sense of humor. Being good at euphemizing is a manifestation of high accomplishment, but using it excessively will give people affected feeling. Therefore, we must pay attention to the usage of euphemisms in our daily communication to make our life more colorful. 2.2.2.3. Euphemisms and other linguistic units a. Euphemisms and Dysphemisms According to Allan and Burridge [21, p.26], “a dysphemism is an expression with connotations that are offensive and it is substituted for neutral or euphemistic expression for just that reason”. In referring to a particular communicative intention in a given context, speaker must choose either to use or not to use a euphemism in order to create a certain effect on a given occasion. For example, when referring to one’s death, we can say “He passed away” or “He kicked the bucket”. Obviously, the second is intentionally dysphemistic by comparison with the first. 22 Like euphemisms, dysphemisms are motivated by fear and distaste, but also by hatred and contempt; and in contrast to euphemisms, they are motivated by the desire to offensively demonstrate such feelings and to downgrade the denotatum or addressee when deliberately used. Euphemisms and dysphemisms may seem self-contradiction, but in fact they are not. Euphemistic dysphemism and dysphemistic euphemisms have locutions which are at odds with their illocutionary point. The expletive “Shit!”, which typically expresses anger, frustration, or anguish, is ordinarily a dysphemism. However, it is remodeled as euphemism “Sugar, Shoot, or Shilvers”. It is clear that the locution is recognized as euphemism even though the illocutionary act might be dysphemistic. So these expressions are considered as euphemistic dysphemisms. Similarly, there exist some dysphemistic euphemisms. For example, terms referring to menstruation such as have the curse, woman’s complaint, be feeling that way, off the roof, and so on are dysphemistic euphemisms for some occasions. With dysphemistic euphemisms, the locution is dysphemistic, but the illocution is not. b. Euphemisms and Taboo According to Peter Pam [55, p.741], “taboo words are words that many people avoid because of the offensive they may give”. Taboos can include restrictions on sexual activities, gender roles and relationships with other people (e.g. fornication, adultery, interreligious marriage, homosexuality, incest, bestiality and so on.); restrictions of bodily functions (burping, flatulence, urination, masturbation, nose picking and spitting) in public; restrictions on state genitalia; restrictions on showing body parts (pornography and nudity); restrictions on gestures; restrictions on the use of offensive language known as obscenity and vulgarity. In order to avoid referring to these restrictions, a pleasant kind of words is resorted. In other 23 words, the safest way to talk about these taboos is to use euphemisms. Therefore, it can be said that taboo is one of the motives for the formation of euphemisms. “Taboo is a cultural or religious custom that forbids people to do, touch, use or talk about a certain thing” (Oxford Dictionary) [54, 1213]. A taboo is a strong social prohibition relating to any areas of human activity or social custom declared as sacred and forbidden. The term was originally borrowed from Tongan “tapu” or the Fijian “tabu”. These words usually mean “not allowed” or “forbidden”. The use of the word “taboo” in English was dated back in 1777 by an English explorer, Captain James Cook. Euphemisms can eventually taboo words themselves through a process called the euphemisms treadmill by Pinker. In this process over the course of time, a word that was originally adopted as a euphemism acquires the negative connotations of the original word. The process can happen many times, and may still continue to be happening. An example of this is euphemisms for the word “toilet”, it can be referred to as “WC, bathroom, loo, the smallest room”, and “I am just going to powder my nose”, all of which avoid using the word “toilet”. Taboo words and expressions are perhaps less obvious in our society than euphemisms, which are used to “dress up” certain areas in life. Hence the use of euphemisms becomes more presentable. Euphemistic words and expressions allow us to talk about unpleasant things and neutralize the unpleasantness. They also allow us to give labels to unpleasant matters in an attempt to make them sound better. c. Euphemisms and Slang “Slang is the use of highly informal words and expressions that are not considered standard in the speaker’s dialect or language. It is often used as a 24 way to say words that are not appropriate. It is often not found in the standard dictionary for the language” (Wiki.) Slang refers to informal lexical items used by a special group such as musicians, soldiers, prisoners, teenagers, thieves and so forth. The peculiar property of slang is to be esoteric; hence slang is often understood by a certain social group itself. For example, slang terms are only used by Londoners in Cockney such as “needle and pin” for “gin”; “bees and honey” for “money”; “storm and strife” for “wife”. There is a relationship between slang and euphemism when referring to some decent topics, especially taboo ones. Some slang terms are considered conventional euphemisms such as the use of “over-shoulder boulder-holders” for “bra”; or the use of “doodle, diddle, dink, dong” for “penis”. d. Euphemisms and Jargons Newmark [50, p.131] defines jargon as “an idiom peculiar to a trade or profession, an occupational register of language, or an esoteric slang unintelligible to the layman”. Actually, jargons are technical words or expressions used by a particular profession or group of people and hard for others to understand. The jargons are well known in the English language: the jargon of thieves and vagabonds, the jargon of surgeons, the jargon of the army, the jargon of sportsmen, the jargon of procurers or procuresses, and many others. For example, the word “grease” means “money”; “loaf” means “head”; “a trick or a john” means “a prostitute’s client”. The subject matter plays an important role in recognizing the jargons as euphemisms or dysphemisms. Some euphemistic jargons are common in funerals’ language such as remains (=corpse), long home (=graveyard), sanitary treatment (=embalmment), dismal trade (= the arrangement of funerals for payment). In the field of education, people tend to use 25 euphemisms instead of using some simple value-laden jargons. We can say “These students are educationally and socially disadvantaged” (not These student are lazy), or “They are underachievers” (not stupid). Not all jargons are euphemistic or dysphemistic. There is a portion of jargon remaining the outsiders of any particular social group. 2.2.3. Semantic Characteristics of English Words 2.2.3.1. Word Meaning As we all know, communication becomes more and more a crucial factor in social organization and meaning plays such an important role in communication. Meaningless utterances have no value in communication; they can only make their language users a laughing stock, which is why understanding the meaning is very important for the language users. The meaning of a word is not merely the result you get from your search in a good dictionary because it depends on many factors concerned. In “Meaning in English”, Lesley Jeffries [39, p.124] states that “meaning is a kind of invisible unclothed being waiting for the clothes of language to allow it to be seen, which is why it is very necessary to take off the clothes of language to understand the real meaning of words, phrases, and sentences”. For example, “the red flag at the seaside of a resort” means “danger”. In the book “Semantics”, Geoffrey Leech [43, p.121] shows seven types of meaning: a. Conceptual meaning (sometimes called “denotative” or “cognitive” meaning) Denotative meaning refers to the literal meaning of a word. For example, the meaning of the word woman can be specified as +human, -male, 26 +adult. Three properties “human”, “adult”, and “female” provide a criterion of the correct use of the word woman. b. Connotative meaning Connotative meaning is the communicative value an expression has by virtue of what it refers to, over and above its purely conceptual meaning. In other words, according to him, it refers to the associations that are connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word. The connotative meanings of a word exist together with the denotative meanings. The connotations for the word woman can include not only its denotative meaning but concomitants of womanhood (“capable of speech”, “experienced in cookery”, “skirt-or-dress wearing”) as well as some traditional attitudes such as frail, prone to tears, emotional or other qualities such as beautiful, gentle, compassionate, sensitive, and hard-working. c. Stylistic meaning Stylistic meaning is that which a piece of language conveys about the social circumstances of its use. In this style of meaning, a word can be recognized by the typical dimensions: Individuality (the language of Mr X, of Mrs Y, and so on); Dialect (the language of a geographical region or of a social class); Time (the language of the eighteen century, ect); Style (the language of poetry, the language of journalism, and so forth); Singularity (the style of Dickens, of Hemingway, ect...). d. Affective meaning According to Leech [43, p.125], affective meaning is often explicitly conveyed through the denotative or connotative content of the words used. He also claims that affective meaning is largely a parasitic category in the sense that to express our emotions we rely upon the mediation of other categories of meaning – denotative, connotative, or stylistic. 27 e. Reflected meaning Reflected meaning is the meaning which arises in case of multiple conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our response to another sense. f. Collocative meaning Collocative meaning consists of the associations a word acquires on account of the meanings of words which tend to occur in its environment. For example: “pretty” and “handsome” share common ground in the meaning ‘good-looking’, but may be distinguished by the range of nouns with which they are likely to co-occur or collocate: pretty girl, boy, flower, garden, etc. and handsome boy, man, car, vessel, etc. g. Thematic meaning Thematic meaning is what communicated by the way in which the message is organized in terms of order and emphasis. Moreover, mentioning word meaning, in “Semantics and Translation”, Katherine Barnwell [23, p. 60-64] analyses meaning with five different kinds of associative meaning, in which includes: connotative meaning, stylistic (social) meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning. 2.2.3.2. Sense Relations In order to understand euphemisms comprehensively, we must rely upon the uses of themselves through various types of meaning as well as in the relations of senses. - Polysemy: James Hurford (1997) defines “A case of polysemy is one where a word has several very closely related senses.” [35, p.123] Ex: Mouth (of a river vs. of an animal) is a case of polysemy. The two senses are clearly related by the concepts of an opening from the interior of 28 some solid mass to the outside, and of a place of issue at the end of some long narrow channel. - Synonymy: Lyons [40, p.165] defines two expressions as full synonymous if the following conditions are met: • All their meanings are identical • They are synonyms in all contexts • They are semantic equivalent in all aspects of their meaning - Homonymy: According to James Hurford [35], a case of homonymy is one of an ambiguous word whose different senses are far apart from each other and not obviously related to each other in any way. For example, “Bank” (the edge of a river vs. a financial institution) makes a good example of homonymy. So does the word “Ba” in Vietnamese, which suggests both “father” and “three”. - Antonymy: Antonymy is the relation of opposite meanings. For example: Good/Bad; Fast/Slow are some examples of antonymy. 2.2.3.3.Componential Analysis in Translation The basic process in translation is to compare a SL word with a TL word which has a similar meaning, but it not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components. The SL word normally has a more specific meaning than the TL word, and the translator has to add one or two TL sense components to the corresponding TL word in order to produce a closer approximation of meaning. The sense components of a lexical unit may be referential and/ or pragmatic. Comprehensively, a SL word may be distinguished from a TL word on the one hand in the composition, shape, size and function of its referent; on the other hand, in its cultural context and connotations, as well as in its currency, period, social class usage and its degree of formality, 29 emotional tone, generality or technicality and, finally, in the pragmatic effect of its sound composition. 2.2.4. Classification of Euphemisms and Theorists’ Ways for Translation of Euphemisms 2.2.4.1. Classification of Euphemisms Euphemism can be classified into many categories according to different criteria, rules or principles. For instance, euphemism can be divided into euphemism in the Middle Ages, euphemism in the Victorian Age, euphemism in the twentieth century, and contemporary euphemism. In terms of the prevailing time, whether it is long or short, euphemism can be divided into temporary euphemism and persistent euphemism. There is no uniform standard, but the motives of the different classifications are to discover and understand the characteristics of euphemism from different angles. The following is a brief introduction to some representative classifications of euphemism. a. Positive Euphemism and Negative Euphemism Hugh Rawson [57, p. 211] divides euphemisms into two general types—positive and negative. Positive euphemisms can also be called stylistic euphemisms or exaggerating euphemisms. “The positive ones inflate and magnify, making the euphemized items seem altogether grander and more important than they really are.”. In order to avoid thrill, to be polite or to achieve cooperation, British and American people, especially contemporary Americans, prefer using the technique of exaggeration to euphemize something unpleasant and embarrassing. The positive euphemisms include the many fancy occupational titles, which save the egos of workers by elevating their job status. For example, “exterminating engineers” for “ratcatchers”, “beautician” for “hairdressers”. 30 “The negative euphemisms deflate and diminish. They are defensive in nature, offsetting the power of tabooed terms and otherwise eradicating from the language everything that people prefer not to deal with directly.” [57, p.214] The negative euphemisms can be called traditional euphemisms or narrowing euphemism. They are extremely ancient, and closely connected with the taboos. A euphemism and its corresponding taboo are in fact two faces of the same coin. They refer to the same thing though they have different looks, the euphemism having a much more pleasant face than the taboo. In many cultures, it is forbidden to pronounce the name of God. So there are euphemisms such as “Jeeze”, “Jeepers Creepers” , or “Gee” for “Jesus”, “Jesus Christ” or “Christ”, “Goodness” for “God” or “My Gum” for “My God”. The names of the tabooed subjects as the dead, and the animals that are hunted or feared, may also be euphemized this way. b. Conscious Euphemism and Unconscious Euphemism Euphemisms, whether positive or negative, can be divided into unconscious euphemisms and conscious euphemisms. The criterion is the euphemistic meaning whether correlative with the original meaning or not. Unconscious euphemisms, as its name implies, were developed long ago, and are used unconsciously, without any intent to deceive or evade. For example, “Indisposition” has been a substitute for “disease” for a long period; people seldom realize that its original meaning is incapable of dealing with something. Or “Dieter”, the original meaning “taking food by a rule or regulation” has been substituted by the euphemistic meaning “the one moderate in eating and dining for loosing weight”. From the above we can conclude that unconscious euphemisms were developed so long ago that few can remember their original motivations. 31 Conscious euphemisms are widely employed, which involve more complex categories. When people communicate with each other, speakers are conscious to say tactfully, and the listeners understand their implied meanings. For example, when a lady stands up and says that she wants to “powder her nose” or “make a phone call” at a dinner party, the people present realize the euphemism means “something else”, that is, “going to the ladies’ room”. c. Semantic Classifications of Euphemism Beside the divisions mentioned above, according to their contents concerned, euphemisms can be semantically divided into: • Euphemisms expressing death • Euphemisms expressing sex • Euphemisms expressing pregnancy • Euphemisms expressing childbirth • Euphemisms expressing prostitutes • Euphemisms expressing genitals • Euphemisms expressing occupation • Euphemisms expressing unemployment • Euphemisms expressing disease… 2.2.4.2. Theorists’ Ways for Translation of Euphemisms Mentioning translation of euphemisms, in “Semantics and Translation”, Katharine Barnwell [23, p.68] states that: • Sometimes a euphemism in the SL can be translated by a direct form in the TL. • Sometimes a euphemism in the SL has to be translated by a euphemism in the TL, often quite different in form but having equivalent meaning in the TL. 32 • Sometimes something which is referred to directly in the SL may have to be translated by a euphemism in the TL in order to avoid an expression which would be offensive in the target culture. According to M. L. Larson [42, p. 87], a euphemism in the SL needs to be translated by an equivalent euphemism in the TL. It is important that the translator must recognize the euphemistic nature of euphemism in SL and translate it into TL with euphemistic equivalence. As stated by Alan Duff in “Translation” [21, p. 144 ], idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include similes, euphemism, proverbs and saying, jargon, slang and colloquialisms and phrasal verbs. He also shows that if the expressions can not be directly translated, try any of the following: - Retain the original word, in inverted commas: “phở” , “chèo” - Retain the original expression with a literal explanation in brackets: “áo dài”(a long close-fitting blouse) The golden rule is: if the idiom does not work in the TL, do not force it into translation. As we know, in reality, there are a lot of euphemisms with high idiomatic and sometimes we must use metaphor to reach to euphemistic nature of euphemisms. As a result, this principle of Alan Duff can be employed in translating euphemisms. In short, due to some limitations of time and materials, in this thesis, the author has just only carried out an investigation on the translation of euphemisms expressing death, sex, pregnancy and childbirth basing on ways of translation of euphemism, namely: • a euphemism in the SL is translated by a direct form in the TL. 33 • a euphemism in the SL is translated by an equivalent euphemism in the TL. • a euphemism in the SL is translated by a non-equivalent one in the TL. In summary, this chapter has presented the theories on translation, semantics, concepts, general features of euphemisms, classification of euphemisms and theorists’ ways of translation of euphemisms to support the investigation to count the percentage of each way used in translating euphemisms from English into Vietnamese and then give some remarks on the popularity of each way. 34 CHAPTER 3 METHOD AND PROCEDURE 3.1. AIMS AND OBJECTIVES 3.1.1. Aims This study aims: - To identify how euphemism is translated from English into Vietnamese. - To come to main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. 3.1.2. Objectives To achieve the above-stated aims, the following objectives are identified: - Examine ways of translating figures of speech in general and of euphemism in particular as discussed by translation theorists. - Examine how these ways are manifested in literary works translated from English into Vietnamese. - Decide if any generalizations can be made of ways adopted by translators when translating euphemism from English into Vietnamese. - And finally put forward some considerations and recommendations for translation of euphemisms and for teaching and learning this figure of speech. 3.2. RESEARCH DESIGN This research is a combination of qualitative and quantitative approaches to carry out an investigation into translating euphemisms as seen in contemporary translated works from English into Vietnamese. The research design is planned to carry out such important things as: - Providing some basic theoretical concepts related to translation, semantics as well as theories of euphemisms. 35 - Collecting and classifying euphemisms due to theorists’ ways of translating euphemisms and drawing some conclusion on the frequency of each way used in translating euphemisms. - Simultaneously, describing and analyzing the collected data to find out main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese. 3.3. METHOD OF RESEARCH To fulfill the aim of the study, the main methods to be used are quantitative method and qualitative method. The quantitative method in the study is conducted by calculating the percentage of each way used in translating euphemism from English into Vietnamese and arranges these ways in the preference. The qualitative method in this study is mainly based on pairs in which the SL is English and the TL is Vietnamese. Library research is used for literature review, in which different approaches to translation of euphemism are presented and contrasted to find out the ways which are used more popularly than the others. Simultaneously, main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese are also analyzed and presented. 3.4. DATA COLLECTION AND DESCRIPTION Data collection has been carried out on translated works of literature from English into Vietnamese. Data are collected from printed sources or from the Internet. An estimated corpus of about 500 euphemisms translated from English into Vietnamese is taken from short stories, novels, etc. written in British English or American English and translated into Vietnamese by different authors. 36 3.5. RESEARCH PROCEDURES The steps involved in the study are as follows: - Collecting euphemisms from some various bilingual sources translated from English into Vietnamese. - Doing literature work. - Sorting out euphemisms translated according to different categories. - Sorting out euphemisms translated according to different ways. - Examining the frequency of occurrence of each way that translators choose when translating euphemisms from English into Vietnamese and putting them in order of frequency. - Calculating the exact percentage for each way used in translating euphemism. - Putting forward some considerations and recommendations for translation of euphemisms and for teaching and learning this figure of speech. 37 CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION 4.1. THE WAYS OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS AS MANIFESTED IN TRANSLATED WORKS 4.1.1. Translation of Euphemisms Expressing Death. Nowadays, life is much better than it used to be, and for most people death no longer comes as a welcome release. It is hard to view human existence solely as preparation for death, and to be consoled by the thought of a better future life. The inevitability of death as a natural event was also something that never used to be questioned. In English, death is a Fear-based Taboo. Death taboos are motivated by the following fears: a) Fear of the loss of loved ones; b) Fear of the corruption and disintegration of the body with which one has so long been familiar in life is suddenly to become abhorrent; c) Death is the end of life, and there is fear of what follows – there can be no first hand experience of death for the living; d) Fear of the malevolent spirits, or the souls of the dead. People feel terrified of death and they extremely reluct to name it directly, thus, it is not to be used when talking to people in normal daily polite conversations. In an attempt to find more socially acceptable terms and also to keep death at arm’s length by masking its reality, people may use various euphemisms – mild, indirect or vague terms. In the Vietnamese language, there is also a long list of euphemisms for death or dying, which are in common with the ones in the English language. The aim of those words is to lessen the pain and sorrow of the deceased’s family, relatives and friends and to show sympathy for them. The translation of euphemisms expressing death from English into Vietnamese as manifested in translated works can be either direct, equivalent or non-equivalent. Let us have a look at the following examples: 38 <1> “No, Meggie, Hal’s not better in the way you mean, but he’s at peace. He’s gone to God, he’s out of his pain.” [27, p.87] - Không, Meggie ạ. Hal không ñỡ chút nào như con mong, em ñã yên nghỉ rồi. Hal ñã trở về với Chúa, thế là không còn ñau khổ nữa. [16, p.92] In English speaking countries, Christianity is the most popular religion. As for them, Christians would be free from the burden of original sins if they followed Jesus’ teachings and examples and believed in him as the Son of God. Hence, according to them, death is regarded as being reunited with the Father God or simply going home. So, “die” means “Gone to God”. In <1>, the death of Hal is so shocking that the very words to denote it are avoided and more neutral words “been at peace”, “gone to God”, “out of pain” are used instead to lessen the regret and misery for the losses of his relatives. Interestingly, very similar words are used in the TL text: “yên nghỉ”, “trở về với Chúa”, “không còn ñau khổ”. Let us look at the diagrams, based on a model by Nida: SL Text TL Text em ñã yên nghỉ rồi he’s at peace. Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: been at peace Euphemism: yên nghỉ Transfer 39 SL Text TL Text Hal ñã trở về với Chúa He’s gone to God Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: gone to God Euphemism: trở về với Chúa Transfer SL Text TL Text thế là không còn ñau khổ he’s out of his pain Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: out of his pain Euphemism: không còn ñau khổ Transfer <2> Only lately the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel . . . oh, I don’t know. [ 27, p.44] Tôi có cảm giác là cái ngày của số mệnh gần kề và tôi tin rằng... Ồ! Tôi không biết. [16, p. 53] Death is the end of life and in this situation, Mrs. Carson is in fear of her life, of what follows, thus, a very word to denote it is avoided and a metaphorical expression “the day of my demise” is applied instead. Equivalently, the expression “cái ngày của số mệnh” in the TL text is also used: 40 SL Text TL Text the day of my demise seems a lot cái ngày của số mệnh gần kề closer than it used to Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: the day of my demise Euphemism: cái ngày của số mệnh Transfer <3>I wouldn’t have minded going, why did it have to be him? Why couldn’t it have been me? I’m so old! [27, p. 392] Để cho tôi ra ñi có phải là ñơn giản hơn không. Tại sao lại là nó mà không phải tôi? [16, p.345] Normally, we fear confrontation with death because of its strong reminders of our own finiteness that we might dread to . And certainly, people feel unworthy to be living when a person they love has died. In this case, the death of Dane is so sudden that the word denoting it is avoided and a more neutral word “go” is used instead and a very similar word is used in the TL text: “ra ñi”. SL Text TL Text Để cho tôi ra ñi có phải I wouldn’t have minded going là ñơn giản hơn không Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: going Euphemism: ra ñi Transfer 41 People have regarded death as the start of the soul’s journey into the afterlife and to begin a new life. Therefore, they have buried the dead with all sorts of paraphernalia to help them on the way. Accordingly, death is represented euphemistically as a journey and the notion of death as a state of rest from the pains of life. Similarly, some euphemistic words such as “lying”, “lost”, “rest”, “sleep on”, “is gone” are used to denote Dane’s death and equivalent words are used in the TL text: “nằm xuống”, “ñã mất”, “yên giấc”. <4>He must come home! I’d hate to think of him lying somewhere far from Drogheda. [27, p. 391] Dane phải trở về nhà! Mẹ không muốn em con nằm xuống ở một nơi nào khác hơn là Drogheda. [16, p.344] SL Text TL Text I’d hate to think of him lying Mẹ không muốn em con nằm somewhere far from xuống ở một nơi nào khác hơn Drogheda là Drogheda Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: lying Euphemism: nằm xuống Transfer <5> ”Dane’s lost,” she said. “No one can find him; he’s been buried somewhere on Crete. [27, p.392] - Dane ñã mất rồi. Meggie nói. Không ai có thể tìm ra thi thể Dane ñược. Nó ñược chôn cất ở một nơi nào ñó trên ñảo Crete xa xôi! [16, p.345] 42 SL Text TL Text Dane’s lost Dane ñã mất rồi Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: lost Euphemism: ñã mất Transfer <6> Sleep on, Dane, because only the good die young. Why do we mourn? [27, p.396] Dane, con hãy yên giấc, chỉ có những người ñược Chúa chọn mới chết trẻ như con. Tại sao chúng ta lại ñau xót? SL Text [16, p.352] TL Text Sleep on, Dane Dane, con hãy yên giấc Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: sleep on Euphemism: yên giấc Transfer There is belief that after death, the soul of a dead man will, in some shape or form, goes to the land of death, which is sometimes considered a happy place, but sometimes a place of sadness. Often, the land of death seems to be a continuation of the current life but in another type of existence. Thus, people are less apt to “die” and more apt to “pass on” or “pass away” or “depart this life” or “descend to the grave” or “go out this world” as in the following examples: 43 <7> yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones. [60, p.6] Song thỉnh thoảng cũng có những người từ giã cõi ñời này mà lại thực sự xứng ñáng với những lời xưng tụng bác thợ ñá khắc vào bia dựng trên nắm xương tàn của họ. [17, p.15] SL Text TL Text thỉnh thoảng cũng có as it sometimes happens that những người từ giã cõi a person departs this life ñời này Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: departs this life Euphemism: giã cõi ñời Transfer <8> and so descended to the grave, after two bailiffs had quarrelled over his corpse. [60, p.11] Rồi ông ta nằm xuống mộ, sau khi ñã bị hai viên mõ tòa cãi lộn nhau trên thi thể mình. [17, p. 24] SL Text TL Text and so descended to the grave Rồi ông ta nằm xuống mộ Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: descended to the grave Euphemism: nằm xuống mộ Transfer 44 <9> Mr. Crawley had tended that otherwise friendless bedside. She went out of the world strengthened by such words and comfort as he could give her. [60, p. 111] Crawley cũng ñã săn sóc bên giường bệnh của con người trơ trọi kia. Anh ta cũng ñã hết sức ngọt ngào an ủi, tiếp thêm sức mạnh cho bà khỏe khoắn từ giã cõi trần. [17, p. 139] SL Text TL Text She went out of the world Bà khỏe khoắn từ giã cõi trần Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: went out of the world Euphemism: từ giã cõi trần Transfer The death is often compared as a sleep with the purpose to lessen the regret and misery for the losses of relatives and friends. We can see the similarity between a sleeping body and a dead one, and sleep has often been regarded as a temporary death, a period when the soul leaves the body to return when it awakens. For this reason, “sleep” is a common euphemism for “die” to pretend that as mentioned below: <10> with the handles muffled up in paper, into the great front bedroom, where Lady Crawley had slept her last. [60, p.53] Những tay nắm trên những cánh cửa trong gian phòng này cũng ñều bọc giấy kín; cuối cùng hai người ñi ñến phòng ngủ, nơi Crawley phu nhân trước kia ñã ngủ giấc ngủ cuối cùng của ñời bà. [17, p.78] 45 SL Text TL Text where Lady Crawley had slept nơi Crawley phu nhân trước kia ñã her last ngủ giấc ngủ cuối cùng của ñời bà Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: slept her last Euphemism: ngủ giấc ngủ cuối cùng Transfer <11> Wayne... sleeping peacefully and eternally, free from pain. Uâynơ ... ñang ngủ giấc yên bình và vĩnh cữu, xa lìa những khổ ñau. [19, p. 49] SL Text TL Text Uâynơ ... ñang ngủ giấc Wayne... sleeping peacefully yên bình và vĩnh cữu, xa lìa and eternally, free from pain những khổ ñau Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: sleeping Euphemism: ñang ngủ giấc peacefully and eternally yên bình và vĩnh cữu Transfer In some cases, the euphemisms expressing death in the SL text can be translated by non equivalent euphemisms or by a direct form in TL text as follows: 46 <12> It’s so far away! How could he rest so far from Drogheda? [27, p. 392] Không thể ñể Dane nằm xuống ở một nơi xa Drogheda ñến thế? [16, p.345] SL Text TL Text Không thể ñể Dane nằm How could he rest so far from xuống ở một nơi xa Drogheda? Drogheda ñến thế? Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: rest Euphemism: nằm xuống Transfer <13> “ He is gone, and she must surely feel by now that you are gone, too. After all, you haven’t even been home to visit her.” [27, p. 409 ] Dane ñã nằm xuống và bây giờ buộc bà phải nghĩ rằng em sẽ không ra ñi. Thật ra thì em chẳng hề thăm viếng bà. SL Text [16, p. 363] TL Text He is gone Dane ñã nằm xuống Dying, being killed Chết, bị giết Euphemism: is gone Euphemism: nằm xuống Transfer 47 <14> who IS a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually DOES leave a disconsolate family to mourn his loss. [60, p. 6] nghĩa là một con chiên ngoan ñạo, một người bố, người mẹ, người con, người vợ hoặc người chồng xứng ñáng, và khi họ chết ñi, quả thực có khiến cho thân nhân phải thương tiếc không sao nguôi ñược. SL Text [17, p.15] TL Text và khi họ chết ñi, quả thực có who actually DOES leave a khiến cho thân nhân thân disconsolate family to mourn nhân phải thương tiếc không his loss sao nguôi ñược Dying, being killed Chết ñi Euphemism: loss Transfer <15> Many years after her ladyship's demise, Sir Pitt led to the altar Rosa. [60, p. 49] Vợ chết ñược một thời gian khá lâu, tôn ông Pitt mới dẫn cô Rosa ñến bàn thờ Chúa làm lễ cưới. [17, p. 64] SL Text TL Text Many years after her Vợ chết ñược một thời gian ladyship's demise khá lâu Dying, being killed Chết Euphemism:ladyship's demise Transfer 48 In these cases, plain expressions “chết ñi”,”chết” are used to translate the euphemisms in the SL text. SUMMARY It is widely known that the real beauty of a language is what lies under the shade of the literal meanings of the words of the language components. People should bear in mind that meaning translation not only stops at word by word translating because such translation, in many cases, leads to clumsy transferring. In English and Vietnamese there are a lot of words relating to death and when transferring a word denoting death in English into Vietnamese, translators do not often go directly to the meanings of the words. It is clear that experiencing the death of a loved one, or witnessing the death of others can be one of the most profound events in one’s life and one’s sudden death can leave his or her relatives and friends with unfinished business with the deceased. Therefore, in English or Vietnamese, euphemisms are used to show the commemoration and respect to the dead and sympathy for his or her relatives. In terms of frequency, the translation of euphemism expressing death from the English language into Vietnamese is shown in the chart below: 49 Figure 4.1: Proportion of Distribution of Euphemism Expressing Death in the SL Texts Transferred into the TL Texts It can be seen clearly from the chart that there is a significantly statistical difference between English and Vietnamese point of view in expressing death. Among 100% of euphemisms expressing death in English language that are transferred into Vietnamese, the equivalent euphemisms account for 73%, the non-equivalent euphemisms account for 13% and the direct form account for 14%. However, the discrepancy is not remarkable. 4.1.2. Translation of Euphemisms Expressing Sex There is no doubt that there are a lot of taboos relating to sex and it is the power of taboos that keeps language users from avoiding the forbidden concepts and compels them to preserve or violate it. This ambivalence towards taboo seems to be especially noteworthy in the case of sex, an area of interdiction particularly fruitful in lexical generation. In fact, sex is pervasive in our everyday life and it has perhaps been on most people’s minds. But how does one talk about this very sensitive realm? Many people think that the 50 subject of sex, of bodily love is best dealt with silence, the ultimate euphemism. To many others, sex may be spoken tenderly, lyrically and beautifully. Hence, they resort to euphemism as to elicit embarrassment for others and to go so far as to say healthily, welcome. Therefore, in the sexual realm, English language writers use many euphemistic words to denote the sexual intercourse. According to the traditional belief of the Vietnamese, issues related to sexual intercourse often bring people about the feeling of vulgarity. As a result, the speakers often avoid mentioning sexual intercourse. And euphemisms expressing sex, thus, are generated instead. As we know, the Anglo-Saxon peoples in general and the British in particular are famous for being embarrassed by sex. Thus, the English language contains more euphemisms for sexual activity than other topics. Let us examine the following examples: <16> "That's just another example of your sneakiness. You had a love affair all summer and got this girl with child and now I suppose you'll sneak off." [33, p.227] Chính ñó lại thêm một ví dụ khác về tâm ñịa nham hiểm của anh. Suốt mùa hè anh chỉ lo chuyện ân ái khiến cho cô gái này có mang rồi bây giờ nếu tôi ñoán không lầm thì anh tính sẽ quất ngựa truy phong. SL Text [8, p.252] TL Text You had a love affair anh chỉ lo chuyện ân ái Having a relationship which involves extramarital copulation Euphemism: had a love affair Transfer Quan hệ ngoài ngôn nhân Euphemism: lo chuyện ân ái 51 In <16>, the euphemistic use of “had a love affair” with the meaning of “had extramarital copulation” in SL text is easier to reach to the reader. Similarly, the euphemism “lo chuyện ân ái” is used to translate equivalently in the TL text. In verbal disguising of copulation, euphemisms like “sleep” or “sleep together” - one of the key verbal “sexual intercourse” euphemisms, “getting into bed with” for “have sex with” or “had a night with”, an even more circumlocution than “sleep” are widely used in the SL text. Interestingly, similar euphemisms: “ngủ”, “việc ngủ”, “qua ñêm”, “những buổi ân ái” are translated into TL text as in <17>, <18>, <19> and <20>. <17> “I’ll have to go and see him, tell him. And, much as I loathe the idea, sleep with him.” “I’m two weeks overdue, and I’m never a day overdue. The only other time I was, Justine was starting. I’m pregnant, Anne, I know I am!”. [27, p. 250] Em phải ñi tìm anh ấy và phải tìm cách ngủ với anh ấy. Em ñã bị trễ hai tuần. Kinh nguyệt của em rất ñúng. Chắc chắn em ñang có thai, Anne à. [16, p. 151] SL Text TL Text And, much as I loathe the phải tìm cách ngủ với anh ấy idea, sleep with him Copulating, having sexual Quan hệ, Giao cấu intercourse Euphemism: ngủ với anh ấy Euphemism: sleep with him Transfer 52 <18> “Had it not been for the new life she was sure was growing in her, getting into a bed with Luke ever again would have been the ultimate sin against her-self” [27, p. 252] Nếu không có mầm sống mới mà nàng biết chắc ñang tượng hình thì việc ngủ với Luke giữa lúc này là một tội lỗi không thể tha thứ với chính mình. [16, p. 151] SL Text TL Text getting into a bed with Luke việc ngủ với Luke giữa lúc này ever again would have been the là một tội lỗi không thể tha thứ ultimate sin against her-self với chính mình Copulating, having sexual Quan hệ, Giao cấu intercourse Euphemism: việc ngủ Euphemism: getting into a bed Transfer <19>"How are you, darling?" she said. "Isn't it a lovely day?" "How do you feel?" "I feel very well. We had a lovely night." [33, p.230] - Anh khỏe không anh yêu? - Nàng hỏi - Trời ñẹp tuyệt. - Em cảm thấy thế nào? - Tuyệt. Chúng ta ñã qua một ñêm thần tiên. [8, p.255] 53 SL Text TL Text Chúng ta ñã qua một ñêm We had a lovely night thần tiên Giao hợp Had sexual intercourse Euphemism: qua một ñêm Euphemism: had a lovely night thần tiên Transfer In dealing with sexual realm, different figures of speech are often applied, in which circumlocutions and metaphors for sexual activity are commonly used to denote copulation and stimulatory activities. These two figures of speech help to create the beautiful euphemisms as well as to arouse an aesthetic image for the readers or the listeners. Copulation is well camouflaged in the texts behind evasive circumlocutions, which mostly seems to involve general companionship rather than the act itself as in the examples below: <20> That girl was beautiful and she was the greatest piece of ass I’ve ever had and I’ve had them all over the world. She could suck you out like a water pump. [56, p. 52] Con bé rất ñẹp, ân ái tuyệt vời, tôi chưa bao giờ gặp một phụ nữ như vậy… [10, p. 83] 54 SL Text TL Text she was the greatest piece of Con bé rất ñẹp, ass ân ái tuyệt vời A person viewed sexually Một người quyến rũ Euphemism: ass Euphemism: ân ái Transfer The euphemistic word “embrace” is also used to denote the sexual caress in the SL text and equivalent words “âu yếm, vuốt ve” are used in the TL text. <21> Oh that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me. [19, p. 164] Ôi bàn tay trái của chàng ñỡ lấy ñầu tôi Và bàn tay kia âu yếm, vuốt ve tôi. SL Text [19, p. 164] TL Text his right hand embraced me bàn tay kia âu yếm, vuốt ve tôi sexual caress Mơn trớn gợi tình Euphemism: embraced Euphemism: âu yếm, vuốt ve Transfer The word “nature” generally indicates the quality or essence of something and it is frequently used as euphemistic omnibus to denote the sexual organs of a man. The term nicely avoids direct reference to the organs themselves. The nature of men is considering debilitating to them. It is viewed as their life force and sexual intercourse because it drains men of their nature. 55 Let us have a look at the following example: <22> He could not get away from it, he could not get away from her, from the thoughts at the back of his mind, from the hungers natural to his age and manhood. [27, p. 67] Anh ta không thể xua ñuổi nỗi ám ảnh ấy, không thể tách rời mẹ với những suy nghĩ ñen tối ñang vây hãm mình. Rồi những ñòi hỏi tự nhiên của lứa tuổi và sự sung mãn của người ñàn ông ñã dậy lên ở anh ra. SL Text [16, p. 38 ] TL Text Rồi những ñòi hỏi tự nhiên from the hungers natural to của lứa tuổi và sự sung mãn his age and man-hood của người ñàn ông ñã dậy lên ở anh ra sexual hungers Đòi hỏi, ham muốn quan hệ Euphemism: hungers natural Euphemism: ñòi hỏi tự nhiên Transfer Knowledge and understanding about human sexual intercourse is euphemized by an interesting metaphor “the birds and the bees”, which shunts the embarrassing connotation on non-human species and interestingly, the equivalent euphemism “chim và bướm” is used in the TL text as manifested in the following example: <23> “Do you know anything about women, Dane?” she asked suddenly, opening her eyes again. He smiled. “The birds and the bees, you mean?” [27, p. 333] - Con có nghĩ ñến chút nào về phụ nữ không Dane? Meggie hỏi giọng băn khoăn. 56 Dane mỉm cười. Chim và bướm, có phải mẹ muốn nói thế? [16, p. 186] SL text TL text “The birds and the bees, you - Chim và bướm, có phải mẹ mean?” muốn nói thế? Human sexual intercourse Chuyện quan hệ nam nữ Euphemism: The birds and the bees Euphemism: Chim và bướm Transfer In the area of sex intercourse, the vague euphemism “it” appears so many times that it is considered as the king of the sex euphemisms. The euphemism “it” depends on the particular interpretation upon context, either of situation or of collocation. And “it” in SL text is sometimes in inverted commas or otherwise typographically marked if the points need to be hammered home. In the TL text, “it” is translated equivalently as “chuyện ñó”, “chuyện ấy”, “cái chuyện ñó”, “chuyện...” as in the following examples: <24> A woman can live without it quite well for years at a stretch, but it was nice, when it was the one man. [27, p. 311] Một người phụ nữ có thể không cần chuyện ñó trong nhiều năm nhưng thật là hạnh phúc làm sao ñược sung sướng với anh ấy, người ñàn ông duy nhất của nàng. [16, p. 180] 57 SL Text TL Text Một người phụ nữ có thể A woman can live without it không cần chuyện ñó Human sexual intercourse Chuyện quan hệ nam nữ Euphemism: it Euphemism: chuyện ñó Transfer <25> ”I don’t know, Vittrio. I wish I did! At the time it just seemed the only thing to do. I’m not gifted with Promethean foresight, and emotional involvement makes one a poor judge. Besides, it simply . . . happened! [27, p. 262] Con không biết ñược, Vittorio. Con rất muốn biết sự thật ra sao! Nhưng trong lúc này, con không thể hành ñộng khác hơn. Hơn nữa chuyện ấy xảy ra... một cách tự nhiên. [16, p. 158] SL Text TL Text Besides, it simply . . . Hơn nữa chuyện ấy xảy hap-pened! ra... một cách tự nhiên Human sexual intercourse Chuyện quan hệ nam nữ Euphemism: chuyện ấy Euphemism: it Transfer <26>“Oh, no, you didn’t offend me, truly! I suppose I’m not very used to it …. I was frightened, not offended.” [27, p. 183] 58 - Ồ không ñâu! Anh không hề xúc phạm em. Không ñâu, thật mà! Chỉ có ñiều em không quen lắm cái chuyện ñó. Anh làm em hoảng sợ chứ không phải xúc phạm. [16, p. 119] SL Text TL Text I suppose I’m not very used to Chỉ có ñiều em không quen it … lắm cái chuyện ñó Human sexual intercourse Chuyện quan hệ nam nữ Euphemism: it Euphemism: cái chuyện ñó Transfer There are some cases in which the euphemisms expressing sex in the SL text are transferred into non- equivalent euphemisms in the TL text as follows: <27> You said you’d been in love once, so I thought you knew the ropes. I’m sorry, Meghann. [27, p. 183] Cô có nói với tôi cô ñã từng yêu, do ñó tôi suy ñoán là cô cũng hiểu ñôi chút về chuyện... Tôi rất ân hận, Meghann. SL Text [16, p. 119] TL Text so I thought you knew the do ñó tôi suy ñoán là cô cũng ropes hiểu ñôi chút về chuyện... Human sexual intercourse Chuyện quan hệ nam nữ Euphemism: the ropes Euphemism: chuyện … Transfer 59 <28> It’s only in the most private part of our life together that she ever displays any feeling, and even then she never speaks. [27, p. 79] Chỉ trong những lúc hết sức riêng tư, trong tình vợ chồng, cô ấy mới ñể lộ ra những xúc ñộng của mình, nhưng ngay lúc ñó cô ấy cũng không nói lời nào. [16, p. 46] SL Text TL Text It’s only in the most private Chỉ trong những lúc hết sức part of our life together riêng tư, trong tình vợ chồng sexual moments Khoảnh khắc quan hệ Euphemism: private part of Euphemism: lúc riêng tư, our life together trong tình vợ chồng Transfer <29> Even more so was the fact that as nat-ural-ly as if she came into a man’s arms every day of her life, her arms had gone up around his neck, and linked tightly. [27, p. 123] Meggie ñã áp sát người vào Ralph một cách buông thả của người vợ hằng ñêm âu yếm chồng. Rất tự nhiên, hai tay Meggie bấm vào cổ Ralph và ôm Ralph siết mạnh. [16, p. 77] SL Text TL Text she came into a man’s arms every day người vợ hằng ñêm âu of her life yếm chồng sexual caress Mơn trớn gợi tình Euphemism: came into a man’s arms Euphemism: âu yếm Transfer 60 <31>"Poor, poor dear Cat. And this was the price you paid for sleeping together”. [33, p.297] Tội nghiệp Catherine yêu quý, tội nghiệp! Đó là giá phải trả cho những buổi ân ái. [8, p.322] SL Text TL Text the price you paid for giá phải trả cho sleeping together” những buổi ân ái Had sexual congress Giao hợp Euphemism: sleeping together Euphemism: những buổi ân ái Transfer In the cases of <32>, <33>, <34>, euphemistic words such as “limited”, “the flesh”, “the drives of the body” are used to denote the extramarital copulation, sexual pleasure, sexual temptation in the SL texts. But when translating into TL text, the writers tend to speak plainly or profanely about sex, namely: “quan hệ”, “khoái lạc xác thịt”, “vòng cám dỗ xác thịt”. <32> One could get away with it for a while if one was discreet; forever if one limited women to the yearly vacation away from the parish. [27, p. 144] Người ta có thể bảo vệ ñược uy tín trong sáng ở một thời gian nhất ñịnh nào ñó, nếu giữ ñược sự kín ñáo; rất có thể uy tín ñó sẽ lâu hơn nếu chỉ quan hệ với phụ nữ trong dịp nghỉ hè và dịp xa xứ ñạo của mình. [16, p. 90] 61 SL Text TL Text if one limited women to the nếu chỉ quan hệ với phụ yearly vacation away from the nữ trong dịp nghỉ hè và parish dịp xa xứ ñạo của mình extramarital copulation quan hệ Euphemism: limited Transfer <33> So she had abjured the flesh, preferring to wield power. [27, p. 42] Chính vì thế mà bà từ bỏ các khoái lạc xác thịt, thích cầm lấy cây gậy quyền hành hơn. [16, p. 24] SL Text TL Text Chính vì thế mà bà từ bỏ So she had abjured the flesh các khoái lạc xác thịt sexual pleasure khoái lạc xác thịt Euphemism: the flesh Transfer <34> But now she was old enough to be officially beyond the drives of the body. [27, p. 42] Nhưng bây giờ bà ñã khá lớn tuổi và người ta biết rằng bà ở ngoài vòng cám dỗ xác thịt. [16, p. 24] 62 SL Text TL Text to be officially beyond the drives of người ta biết rằng bà ở the body ngoài vòng cám dỗ xác thịt sexual temptation vòng cám dỗ xác thịt Euphemism: the drives of the body Transfer SUMMARY Though sex exists around us and most of us have sex in our thoughts, men and women could not talk about sex openly and uneuphemistically and still hold it sacred due to cultural factors and social notions. Talking freely about sex might go a long way towards shearing of its guilty excitement and thrilling shame. As a result, euphemisms are used instead to denote the pillow talk. The chart below shows us the proportion of distribution of euphemisms expressing sex in the SL texts transferred into the TL texts. Figure 4.2: Proportion of Distribution of Euphemism Expressing Sex in the SL Texts Transferred into the TL Texts 63 The chart shows that there is mismatch in relations to the point of view between the two languages when mentioning sex. Most of the sexual euphemisms in the SL texts are transferred into the TL texts equivalently, accounting for 58%. The ones in SL texts that transferred into the TL texts non-equivalently account for 26%. The percentage of sexual euphemisms in the SL text that are transferred directly in the TL texts is only 16%. 4.1.3. Translation of Euphemisms Expressing Pregnancy Ayto [22, p.85] says that the taboos in Western society against referring openly to a condition in which its later stages is fairly obvious to all is on the wane, but it has left a rich legacy of double talk in the language. Our lexicon of pregnancy can be roughly divided into two categories: the delicate circumlocution and the colorful metaphor. The first treads gingerly round the subject without ever getting to the point, and its classic weapon is the impenetrably vague condition…The notion of looking forward to the time of birth provides a key pregnancy euphemism “be expecting”. In Vietnamese culture, there are taboos in pregnancy that manipulate social behaviors. Pregnant Vietnamese couples tend to reserve about the good news of their pregnancy. In particular, those who have experienced with abortion are somewhat secretive about pregnancies. Thus, it is a common practice to withhold the good news until after the first trimester. Vietnamese elders may share superstition regarding pregnancy with expectant mothers, often warning pregnant women to avoid attending funerals, redecorating or moving into a new residence, as these activities are believed to result in birth defects. Therefore, they often use euphemistic words and expressions to denote the pregnancy. However, from what we have found out from the data, the translation of pregnancy euphemisms from English into Vietnamese can be either direct, 64 equivalent or non-equivalent as below: The key pregnancy euphemism “be expecting” in the SL text is translated equivalently into the TL text euphemism “mang thai” as in <35>. <35> All healthy women do. But when they’re expecting a baby they stop until after the baby is born. [27, p. 98] Tất cả phụ nữ khỏe mạnh ñều bị như thế. Nhưng khi mang thai, sẽ ngưng lại cho ñến ngày sinh em bé. [16, p. 56] SL Text TL Text But when they’re expecting a baby Nhưng khi mang thai be pregnant có bầu Euphemism: are expecting Euphemism: mang thai Transfer The use of euphemism “three months gone” to denote the period of time elapsed during a pregnancy in the SL text is transferred equivalently into the TL text as “ba tháng rồi”. <36> "I'm going to have a baby, darling. It's almost three months gone. You're not worried, are you? Please please don't. You mustn't worry." [33, p. 127] Em sắp có con anh ạ, gần ba tháng rồi. Anh không lo chứ? Nói cho em biết ñi anh. Em van anh ñấy. Anh không nên lo lắng về chuyện ñó. [8, p. 152] 65 SL Text TL Text It's almost three months gone gần ba tháng rồi be pregnant có bầu Euphemism: three months gone Euphemism: ba tháng rồi Transfer When the pregnancy is unwanted or when the woman is unmarried but pregnant, the time-honored euphemism is the vague “in trouble” in the SL text. Interestingly, in the TL text, “in trouble” is translated equivalently as “gặp rắc rối” as in the example <37>. <37> "No, I'm not. But you mustn't mind, darling. I'll try and not make trouble for you. I know I've got you into trouble now. But you have been a good girl until now. You never knew it, did you?" [33, p. 128] - Không, không, em ñừng quan tâm ñược việc ñó nữa em yêu. Anh cố làm cho em không buồn. Anh biết anh vừa khiến cho em gặp rắc rối. Nhưng từ trước ñến giờ em vẫn là một thiếu nữ ñứng ñắn. Anh không bao giờ nghi ngờ gì về ñiều ñó cả. [8, p. 153] SL Text TL Text I've got you into trouble anh vừa khiến cho em gặp rắc rối unwanted pregnancy có bầu ngoài mong muốn Euphemism: got you into Euphemism: khiến cho em gặp trouble rắc rối Transfer 66 The euphemism “over-due” which is used in case of failing to menstruate at the expected time but not necessarily of an unwanted pregnancy in the SL text was translated equivalently into the TL text as the euphemism “bị trễ”. <38>“I’m two weeks overdue, and I’m never a day overdue. The only other time I was, Justine was starting. I’m pregnant, Anne, I know I am!” [27, p. 250] Em ñã bị trễ hai tuần. Kinh nguyệt của em rất ñúng. Chắc chắn em ñang có thai, Anne à. [16, p. 151] SL Text TL Text Em ñã bị trễ hai tuần I’m two weeks over-due be pregnant có bầu Euphemism: over-due Euphemism: bị trễ Transfer <39>“Had it not been for the new life she was sure was growing in her, getting into a bed with Luke ever again would have been the ultimate sin against herself” [27, p. 252] Nếu không có mầm sống mới mà nàng biết chắc ñang tượng hình thì việc ngủ với Luke giữa lúc này là một tội lỗi không thể tha thứ với chính mình. [16, p. 151] SL Text TL Text Had it not been for the new life Nếu không có mầm sống mới be pregnant có bầu Euphemism: the new life Euphemism: mầm sống mới Transfer 67 Holder [34, p.232] mentions that the euphemism “to make a child” is perhaps his least favorite euphemism. It is slightly cloying and means “to become a parent”. In the examples <40> and <41>, the euphemisms “to make you a fine boy” and “a little baby” in the SL text are transferred into the TL text as the equivalent euphemisms “sanh cho anh một thằng bé con xinh xinh” and “một cháu bé” . <40> Does she understand that? She will make you a fine boy. A fine blonde like she is. That's fine. That's all right. What a lovely girl. [33, p. 90] Nàng sẽ sanh cho anh một thằng bé con xinh xinh hoặc một con bé tóc hung hung như nàng. Được rồi, tốt lắm, ñược lắm. Thật là một cô gái ñáng yêu! [8, p.115] SL Text TL Text Nàng sẽ sanh cho anh một She will make you a fine boy thằng bé con xinh xinh to become a parent lên chức bố mẹ Euphemism: make you a Euphemism: sanh cho anh fine boy một thằng bé con xinh xinh Transfer <41> There is a ship upon the ocean... bringing to you and me... a little baby. [19, p.165] Có một con thuyền nổi trên mặt biển…mang ñến cho anh và em…một cháu bé. [19, p.165] 68 SL Text TL Text ... bringing to you and me... a …mang ñến cho anh và little baby. em…một cháu bé be pregnant có bầu Euphemism: a little baby Euphemism: một cháu bé Transfer In the cases of examples <42> and <43>, the euphemistic expression “expecting babies” in the SL text is transferred into the TL text by nonequivalent euphemisms such as “ñang mang trong người một mầm sống mới” and “ chờ ñợi sinh con”. <42> That’s how women tell they’re expecting babies.” [27, p. 98] Chính khi tắt kinh, người phụ nữ biết rằng mình ñang mang trong người một mầm sống mới. [16, p. 56] SL Text TL Text mình ñang mang trong người they’re expecting babies một mầm sống mới be pregnant có bầu Euphemism: expecting babies Euphemism: mầm sống mới Transfer <43> Why do they stop when they’re expecting babies?” [27, p. 98] Tại sao máu ngưng chảy ra khi người phụ nữ chờ ñợi sinh con? [16, p. 56] 69 SL Text TL Text người phụ nữ they’re expecting babies chờ ñợi sinh con? be pregnant có bầu Euphemism: expecting babies Euphemism: chờ ñợi sinh con Transfer As seen clearly in <42>, the euphemism “with child” in the SL text is used to mention the pregnancy, but when transferring into the TL text, the writer seems to emphasize by speaking plainly “có mang”. <43> "That's just another example of your sneakiness. You had a love affair all summer and got this girl with child and now I suppose you'll sneak off." [33, p.227] - Chính ñó lại thêm một ví dụ khác về tâm ñịa nham hiểm của anh. Suốt mùa hè anh chỉ lo chuyện ân ái khiến cho cô gái này có mang rồi bây giờ nếu tôi ñoán không lầm thì anh tính sẽ quất ngựa truy phong. SL Text [8, p.252] TL Text got this girl with child cô gái này có mang be pregnant có mang Euphemism: with child Transfer 70 SUMMARY It can be summed up that pregnancy in both English speaking countries and Vietnam is something sacred, expecting and happy. Directly mentioning pregnancy is considered blunt and harsh to some extent. Instead, it requires politeness and tactfulness when mentioned. As a result, a lot of euphemisms for “pregnancy” are used to show this happy event. In relation to frequency, the translation of euphemisms expressing pregnancy from the English language into Vietnamese is shown in the chart below: Figure 4.3: Proportion of Distribution of Euphemism Expressing Pregnancy in the SL Texts Transferred into the TL Texts As can be seen clearly from the chart, there is not much difference between English and Vietnamese point of view in expressing pregnancy. The results indicate that when mentioning pregnancy, the English writers and Vietnamese writers employ a variety of equivalent euphemisms (70%), the non-equivalent euphemisms account for 20%. Meanwhile, the percentage of 71 pregnant euphemisms in the SL texts that are transferred directly into the TL texts accounts for only 10%. 4.1.4. Translation of Euphemisms Expressing Childbirth Ayto [22, p.88] mentions that the taboos of childbirth have fallen away rapidly in Western society over the past half century (one of its few residues in Britain is the ban on male midwives). The sight of a woman giving birth on television is relatively commonplace, and the husband or male partner who does not wish to be present and assist at the birth of his child may be considered distinctly preserve. With the taboos has gone the language used to circumvent them. Most English euphemisms for “childbirth” now have very dated air. To Vietnamese people, giving birth to a baby is a very important job. In the past time, a large family of children, a busy family is a source of pride and a big dream. For each couple, having children is not only a wish to maintain the race but also the result of love until flowering, fruiting. Vietnamese women attach great importance to children, especially their first children. Moreover, there is a belief that "youth trusts father, the elderly trusts youth”, thus, having a child means that there is a place to rely on at the old age. Therefore, Vietnamese people have a lot of taboo referring women during childbirth and euphemisms for childbirth are therefore used instead. However, the translation of euphemisms expressing childbirth from English into Vietnamese is not in the same form as shown in the following examples: In the example <45>, the euphemistic expression “came into the world” is used to indicate the action “give birth to a baby” in the SL text, and, equivalently, the euphemism “chào ñời” is used when translated into the TL text. 72 <45> “This is no different from the way you came into the world yourself, and it deserves the same respect. It isn’t dirty. When you insult Daddy, you insult me.” [27, p. 67] Chính con cũng chào ñời bằng kết quả như thế. Điều này không có gì xấu xa; khi con chửi cha con, con ñã chửi cả mẹ rồi ñấy! SL Text [16, p. 38] TL Text the way you came into the Chính con cũng chào ñời world yourself be born ñược ñẻ ra Euphemism: came into the Euphemism: chào ñời world Transfer According to Ayto [22, p. 88], the euphemism “happy event”, which probably emerged in the late 19th century , reminds us that we are still not always inclined to be terribly up-front and frank when talking about childbirth. And in the case <46>, the euphemism “happy event” which denotes the birth of a child in the SL text is transferred into a non-equivalent euphemism “sắp có con”. <46> We knew the happy event was very close now and it gave us both a feeling as though something were hurrying us and we could not lose any time together. [33, p. 289] Chúng tôi biết rằng mình sắp có con, và ñiều ñó khiến cả hai chúng tôi có cảm giác vội vã và không ñể lỡ dịp ở bên cạnh nhau. [8, p. 314] 73 SL Text TL Text Chúng tôi biết rằng mình We knew the happy event sắp có con Sự ra ñời của một ñứa trẻ The birth of a child Euphemism: happy event Euphemism: sắp có con Transfer The use of euphemism “with the help” to indicate the period of giving birth in the SL text is transferred non-equivalently into the TL text as “ngày khai hoa nở nhụy” as in <47>. <47> So serene and beautiful, with the help that was to come to her so near. [19, p.165] Trong an bình và diễm lệ, ngày khai hoa nở nhụy sắp ñến với nàng. [19, p. 165] SL Text TL Text with the help that was to ngày khai hoa nở nhụy sắp ñến come to her so near với nàng Childbirth việc sinh con Euphemism: with the help Euphemism: ngày khai hoa nở nhụy Transfer In the example <48>, the euphemistic expression “young Catherine” in the SL text is transferred into the TL text by the non-equivalent euphemism “ra ñời”. 74 <48> "If the winter is over and the rain keeps up it won't be fun up here. How long is it before young Catherine?" "About a month. Perhaps a little more." [33, p.284] Nếu mùa ñông tàn và trời tiếp tục mưa thì ở ñây chẳng có gì vui cả. Còn bao lâu nữa trước khi bé Catherine ra ñời? Độ một tháng hoặc hơn một chút. SL Text [8, p.309] TL Text How long is it before young Còn bao lâu nữa trước khi Catherine? bé Catherine ra ñời Childbirth việc sinh con Euphemism: young Catherine Euphemism: ra ñời Transfer As seen in <49>, in the SL text, the euphemism “time” means that the woman is going to give birth, but when transferring into the TL text, the writer seems to emphasize by speaking plainly “có mang tám tháng”. <49> "Baby clothes. There aren't many people reach my time without baby things." [33, p. 285] Quần áo cho con nhỏ. Ít có người ñàn bà nào có mang tám tháng như em mà không có quần áo cho trẻ sơ sinh. [8, p. 310] 75 SL Text TL Text There aren't many people Ít có người ñàn bà nào có reach my time mang tám tháng như em the happening of childbirth có mang tám tháng that subject to a taboo Euphemism: my time Transfer In the examples <50> and <51>, the euphemistic use of “labour” with the meaning of “effort involved in giving birth” in the SL text is easier to reach to the readers. Surprisingly, the plain word “sanh” is used in the TL text. <50> "The first labor is usually protracted," the nurse said.[33, p. 291] Sanh con so thì thường thường lâu lắm - Bà y tá nói. SL Text [8, p. 316] TL Text The first labor is usually Sanh con so thì thường protracted thường lâu lắm childbirth Sanh con so Euphemism: first labor Transfer <51> "What do you do at this hour?" the old man asked. "My wife is in labor at the hospital." [33, p.292] Ông làm gì ở ñây giờ này sớm quá vậy? Nhà tôi sanh ở bệnh viện. [8, p. 317] 76 SL Text TL Text My wife is in labor Nhà tôi sanh childbirth sanh Euphemism: in labor Transfer In the area of childbirth, the vague euphemisms “delivery” is used for childbirth popularly in the SL texts. However, when translated into Vietnamese, the plain expressions “phòng sinh”, “phòng sanh” are used as in the examples <52>, <53>. <52> "Where is Madame Henry?" [33, p. 293] "A lady has just gone to the delivery room." - Bà Henry ñâu, thưa cô? - Người ta mới ñưa bà ñến phòng sinh. [8, p. 318] SL Text TL Text A lady has just gone to the Người ta mới ñưa bà ñến delivery room phòng sinh Childbirth room phòng sinh Euphemism: delivery room Transfer <53> We had gone to the hospital about three o'clock in the morning. At noon Catherine was still in the delivery room. [33, p. 294] Chúng tôi ñến bệnh viện lúc ba giờ sáng mà ñến trưa Catherine vẫn còn nằm trong phòng sanh. [8, p. 319] 77 SL Text TL Text At noon Catherine was still in ñến trưa Catherine vẫn còn the delivery room nằm trong phòng sanh Childbirth room Phòng sanh Euphemism: delivery room Transfer The euphemism “maternity work” which refers to childbirth and the succeeding period in the SL text is replaced by a plain word “ñỡ” as in the case of example <54>. <54> What a lovely girl. I could teach her. I will be a patient here myself. No, but I will do all your maternity work free. Does she understand that? [33, p. 90] Thật là một cô gái ñẹp. Tôi có thể dạy nàng học. Tôi cũng muốn thành một bệnh nhân nằm ñây. Không, nhưng tôi sẽ ñỡ không công cho. [8, p. 115] SL Text TL Text No, but I will do all your Không, nhưng tôi sẽ ñỡ maternity work free không công cho Childbirth Đỡ Euphemism: maternity work Transfer 78 SUMMARY In general, for English speaking countries or Vietnam, the childbirth is really sacred and of great importance. Hence, taboos around childbirth arose much and euphemisms for childbirth are used instead. The chart below shows us the proportion of distribution of euphemisms expressing childbirth in the SL texts transferred into the TL texts. Figure 4.4: Proportion of Distribution of Euphemism Expressing Childbirth in the SL Texts Transferred into the TL Texts The chart shows us that when mentioning childbirth, there is much difference in relations to the point of view between the two languages. Unlike translating euphemisms for death, sex or pregnancy, here, most of the euphemisms for childbirth in the SL texts are transferred into the TL texts directly, accounting for 60%. The ones in SL texts that transferred into the TL texts non-equivalently account for 30%. The percentage of childbirth euphemisms in the SL texts that are transferred equivalently into the TL texts makes up 10%. 79 4.2. THREE MAIN APPROACHES TO TRANSLATION OF EUPHEMISM From the translation of euphemisms in relations to death, sex, pregnancy and childbirth, as presented above, we can see that there are three main approaches employed by translators. In the previous chapter, we have mentioned the communicative functions of euphemism. We cannot fail to realize that with the development of society, more and more euphemisms will be widely shown up in movies, books, newspapers, etc.. Consequently, we English learners will undoubtedly encounter the questions of translating euphemisms, which involve both trans-linguistic and trans-cultural aspects. When it comes to translation, there are three types of language: “non-literary, literary and poetic” as Peter Newmark claims in “Textbook of Translation” [49]. It can be seen from the preceding discussions that euphemism obviously belongs to the second type because it is culture-bound. Therefore, translation of euphemisms focuses on faithfully interpreting and conveying cultural connotations underlying euphemisms for readers or listeners. There are sociocultural factors affecting the choice of a particular way in the translation of euphemisms as manifested in literary works: 4.2.1. Translation of Euphemism into an Equivalent Euphemism by Finding the Exact Counterpart in the TL Texts Thanks to the common sphere of taboos and device of euphemizing, there exists an abundance of equivalent euphemisms both in Vietnamese and English. In other words, some euphemisms have not only the same connotation and denotation contained both in Vietnamese and English but the similar forms. Under these circumstances, literal translation is employed. For example: <55> yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones. [60, p.6] 80 Song thỉnh thoảng cũng có những người từ giã cõi ñời này mà lại thực sự xứng ñáng với những lời xưng tụng bác thợ ñá khắc vào bia dựng trên nắm xương tàn của họ. [17, p.15] It can be seen that “departs this life” is a euphemism for “die” in English and every reader familiar with Vietnamese cannot fail to understand that “từ giã cõi ñời” is a euphemism for “chết ”. In a similar way, we can find the Vietnamese counterpart for the English euphemism “gone to sleep-but forever” and use it in translating process. This rendering not only conveys the content and structure but also succeeds in bringing out the originally rhetorical flavor. Here are some more examples to illustrate the point: English Language Vietnamese Equivalents At peace [27, p.87] Yên nghỉ [16, p.92] Gone to God [27, p.87] Về với chúa [16, p.92] Out of his pain [27, p.87] Không còn ñau khổ [16, p.92] The day of my demisse [27, p.44] Cái ngày của số mệnh [16, p.53] Going [27, p.392] Ra ñi [16, p.345] Lying [27, p.391] Nằm xuống [16, p.344] Sleep on [27, p.396] Yên giấc [16, p.352] Went out of the world [60, p.111] Giã từ cõi trần [17, p.139] Had slept her last [60, p.53] Ngủ giấc ngủ cuối cùng [17, p.78] Sleeping peacefully and eternally Đang ngủ giấc yên bình và vĩnh cửu [19, p.49] Sleep with him [27, p.2502] [19, p.49] Ngủ với anh ấy [16, p.151] The birds and the bees [27, p.333]… Chim và bướm [16, p.186]… 81 4.2.2. Translation of Euphemism into a Non-equivalent Euphemism by Translating the Euphemistic Meaning of the SL Texts or by Adding Footnotes and Explanatory Words in the TL Texts Sometimes we do not succeed in finding a complete equivalent because there are still many lexical and cultural gaps between the two languages. Certain words and cultural phenomena in the source language text are unique and have their exotic ways of expression peculiar to their own backgrounds and can hardly be transferred. In many cases, English and Vietnamese euphemisms are quite different in form and meaning, so to translate the euphemistic meaning is the way to go flexible. Let us examine following example: <56> "Poor, poor dear Cat. And this was the price you paid for sleeping together”. [33, p.297] Tội nghiệp Catherine yêu quý, tội nghiệp! Đó là giá phải trả cho những buổi ân ái. [8, p.322] The original meaning of “sleeping toghether” which means “ngủ với nhau” is a euphemism for “having sexual congress”. If the translators go straight to the direct meaning it may reduce the effectiveness, emotiveness and uniqueness of the message sent to TL readers. As a result, the euphemistic meaning “những buổi ân ái” is applied instead. The above is by no means a rare coincidence and similar cases are as follows: English Language Vietnamese Equivalents Came into a man’s arms [27, p.123] Âu yếm [16, p.77] Is Gone [27, p.409] Nằm xuống [16, p. 363] Rest [27, p.392] Nằm xuống [16, p.345] Expecting babies [27, p.98] Đang mang trong người một mầm sống mới [16, p.56] 82 Sometimes it is far enough to only reveal the euphemistic meaning or original meaning, so further explanation is needed as in these examples: <57> That’s how women tell they’re expecting babies.” [27, p. 98] Chính khi tắt kinh, người phụ nữ biết rằng mình ñang mang trong người một mầm sống mới. [16, p. 56] <58> It’s only in the most private part of our life together that she ever displays any feeling, and even then she never speaks [27, p. 79] Chỉ trong những lúc hết sức riêng tư, trong tình vợ chồng, cô ấy mới ñể lộ ra những xúc ñộng của mình, nhưng ngay lúc ñó cô ấy cũng không nói lời nào. [16, p. 46] <59> O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me. [19, p. 165] Ôi bàn tay trái của chàng ñỡ lấy ñầu tôi Và bàn tay kia âu yếm, vuốt ve tôi. [19, p. 165] 4.2.3. Translation of Euphemism into a Direct Form in the TL Texts Interestingly, sometimes we can find out that in English language, the authors use euphemistic expressions to denote something respectably or euphemisticality. However, due to the different points of view and context, plain expressions are used to translate the euphemisms. Let us consider the following examples: English Language Vietnamese Equivalents His loss [60, p.6] Chết ñi [17, p.15] Her ladyship’s demise [60, p.49] Chết [17, p. 64] Limited [27, p.144] Quan hệ [16, p.90] The Flesh [27, p.42] Khoái lạc xác thịt [16, p.24] With child [33, p.227]… Có mang [8, p.252]… 83 CHAPTER 5 CONCLUSIONS 5.1. SUMMARY OF THE FINDINGS Euphemism, as a variation of language, is applied everywhere in all human societies and used in all human interactions. The main function of euphemism is to replace taboos, which are common social–cultural phenomena actually extending people’s self–protection psychology. In speech interaction, out of politeness or tact, one may use a pleasant, less direct word instead of something unpleasant. Euphemism is one of the ways people use to realize this purpose. Therefore, resorting to euphemism is speakers’ active pragmatic strategy at a certain time and in a certain situations. More importantly, euphemism embodies the civilization and morality of human beings. As people live in different times and societies, and the language they use belong to different categories, accordingly this kind of language variation created by them are varied and reflect various social cultures and values. Language is dynamic and in constant change. The most obvious change shows itselfs in vocabulary. New words and expressions appear as a result of social and economic development and old words acquire new meanings on account of certain new social needs. Euphemism, as a language form, also follows this trend. As a result, it can be said that English or Vietnamese euphemisms share something in common in this respect, i.e. the metabolic feature of euphemism. With the constant cultural exchange between east and west, there seems a trend showing that some euphemistic expressions are on the track of unification. This tendency embodies that different cultures can influence and infiltrate each other. After studying some theorists’ ways of translating euphemisms, we carried out investigating the English - Vietnamese translation of euphemism 84 basing on three ways as follows: • a euphemism in the SL is transferred into a direct form in the TL. • a euphemism in the SL is transferred into an equivalent euphemism in the TL. • a euphemism in the SL is transferred into a non-equivalent one in the TL. Employing these ways as the framework, we have investigated the reality and practice of translating euphemism from English into Vietnamese as manifested in published translated works. We have found that most of the euphemisms in the SL are transferred equivalently into the TL texts, some in SL texts are translated by non-equivalently euphemisms in the TL texts and finally, a small number are translated directly in the TL texts, which are listed as follows: (1) a euphemism in the SL is replaced with an equivalent euphemism in the TL: 45% (2) a euphemism in the SL is replaced with a non-equivalent one in the TL: 30% (3) a euphemism in the SL is replaced with a direct form in the TL: 25% Moreover, the research also identifies the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese, namely: (1) Translation of euphemism into an equivalent euphemism by finding the exact counterpart in the TL texts. (2) Translation of euphemism into a non-equivalent euphemism by translating the euphemistic meaning of the SL texts or by adding footnotes and explanatory words in the TL texts. (3) Translation of euphemism into a direct form in the TL texts. 85 Among them the method of translating a euphemism the SL into an equivalent euphemism by finding the exact counterpart in the TL texts is the most common one in the translating process. 5.2. IMPLICATIONS FOR TRANSLATION In translation theory, there are two different main approaches: authorcentered and second reader-centered, of which the second approach is more likely to create an equivalent effect and is more favored by translators. However, how the second approach works, in fact, brings translators many big difficulties because it relates to factors such as linguistic context, situational context and cultural context. The quality of a translation sometimes has nothing to do with the original work or with the original writer; rather, it depends on the theoretical knowledge and practical skills of the translator. Translators have to carefully choose the most suitable ways of transferring for each context to make translation more meaningful and colorful. 5.3. IMPLICATIONS FOR LANGUAGE TEACHING AND LEARNING Translation in general and the translation of English euphemism in particular is not an easy task so it requires both teachers and learners to learn and research carefully with their best efforts to grasp the texts in the SL and produce a TL text that bears a close resemblance to the SL texts. Thanks to this thesis, both teachers and students will have a chance in enriching their knowledge of euphemism. Moreover, they also discover polysemy of words which may facilitate vocabulary learning as well as develop their English vocabulary. Simultaneously, they can know more about the cultures of English and Vietnamese and also find the importance of culture in translating euphemism so that they can recognize it is necessary to teach and learn not only linguistics but also non-linguistics or socio-cultural factors. 86 5.4. SOME LIMITATIONS OF THE STUDY Though there have been many books on English- Vietnamese translation so far, few of the authors have mentioned or done really thorough research on euphemism translation as we have done in our thesis. This is also a big challenge for our work during the process of collecting data and writing up this paper. Besides, due to the limitation of time and knowledge of the writer in the translational perspective, and the shortage of material sources, this study has only limited itself to three mainly ways: 1) a euphemism in the SL is translated by a direct form in the TL; 2) a euphemism in the SL is translated by an equivalent euphemism in the TL and 3) a euphemism in the SL is translated by a non-equivalent one in the TL and identifies the main approaches taken by translators in translating euphemism from English into Vietnamese namely: Translation of euphemism into an equivalent euphemism by finding the exact counterpart in the TL texts; Translation of euphemism into a non-equivalent euphemism by translating the euphemistic meaning of the SL text or by adding footnotes and explanatory words in the TL texts; Translation of euphemism into a direct form in the TL texts and the data is mainly collected from some famous English novels of literature and their Vietnamese versions. As a result, the research has failed to address all linguistic aspects and mention all translation ways, and some of the conclusions drawn from the findings are rather subjective and the issues mentioned are still somewhat general. Therefore, to some extent, Chapter Four of the thesis has not accomplished a satisfactory depth as it should. However, with the samples clearly classified into distinguished parts and fully analyzed, the author believes that this chapter contains some useful findings and this, we hope, will add additional value and make contribution to the teaching and learning of translation. 87 5.5. SOME SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH Whatever effort has been made in conducting the research, there is still room for our study. Some notions of these occurred in the course of doing this research. However, due to the lack of time we cannot present them all. From the practical point of view, we suggest further research should be focused on: - Idiomatic euphemism or other kinds of euphemism. - Cultural overlap as well as cultural distance between English and Vietnamese which influence euphemism translations. Besides another source of data for research should also be investigated such as newspapers, magazines, and other mass media publications to make the research more reliable and persuasive. 88 REFERENCES In Vietnamese [1] Bằng Giang (1997), Tiếng Việt phong phú, NXB Văn Hóa, Hà Nội. [2] Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội. [3] Đinh Trọng Lạc (1998), 99 Phương tiện và biện pháp tu từ tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội. [4] Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội. [5] Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội. [6] Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà Nội. [7] Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học, NXB Giáo Dục, Hà Nội. [8] Giang Hà Vỵ dịch, (2004), Giã từ vũ khí, NXB Văn hóa Thông tin. [9] Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu ñối chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. [10] Ngọc Thứ Lang (1969), Bố Già, NXB Văn học. [11] Nguyễn Hồng Cổn (2004), “Cơ sở ngôn ngữ của nghiên cứu dịch thuật và bộ môn dịch thuật học”, Tạp Chí Ngôn Ngữ, 04(11), tr.16. [12] Nguyễn Quang (2002), Giao tiếp và giao tiếp giao văn hoá, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội. [13] Nguyễn Quang (2003), Một số vấn ñề giao tiếp nội văn hoá và giao văn hoá, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. [14] Nguyễn Thiện Giáp (2000), “Người khôn ai nỡ nói nhau nặng lời”, Kiến thức ngày nay, số 351. 89 [15] Nguyễn Thị Lê (2006), An Investigation into Semantic, Pragmatic and Syntactic Features of Euphemisms in English and Vietnamese Newspapers, M.A. Thesis, University of Danang. [16] Phạm Mạnh Hùng (2009), Tiếng chim hót trong bụi mận gai, (2007), NXB Văn học và Đông A. [17] Trần Kiệm dịch (2006), Hội chợ phù hoa, NXB Văn học. [18] Trương Viên (2002), “Uyển ngữ và những vấn ñề kiêng kị”, Kỷ yếu ngữ học trẻ, Hải Phòng. [19] Trương Viên (2003), Nghiên cứu Uyển ngữ trong Tiếng Anh và việc chuyển dịch sang Tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội. [20] Vũ Văn Đại (2001), “Tính giao tiếp một nguyên tắc trong hoạt ñộng dịch”, Tạp Chí Ngôn Ngữ, 01(3), tr.25. In English [21] Allan, K. & Burridge, K. (1990), Euphemism and Dysphemism – Language Used as Shield and Weapon, Oxford University Press. [22] Ayto, J. (2000), Bloomsbury Dictionary of Euphemisms, Bloomsbury Publishing Plc. [23] Barnwell, K. (1990), Introduction to Semantics and Translation, SIL, England. [24] Bassnett, S. and Mc. Guire (1980), Translation Studies, The University of Sydney. [25] Catford, J.C. (1965), A linguistic theory of translation, Oxford University Press. [26] Crystal, D. (2000), The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press. 90 [27] Cullough, C.Mc. (1992), The Thorn Birds, Harper and Row Publishers [28] Dixon, R. M. W. (1991), A New Approach to English Grammar on Semantic Principles, Oxford University Press . [29] Duff, A. (1996), Translation, Oxford University Press. [30] Enright, D. J. (1986), Fair of Speech, the Uses of Euphemisms, Oxford University Press. [31] Galperin, I.R. (1977), Stylicstics, 2nd edition, Moscow High School. [32] Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, Longman London and New York. [33] Hemingway, E. (1929), A Farewell to Arm, Scribner’s Magazine. [34] Holder, R. W. (1996), Oxford Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press. [35] Hurford, J.R. and Heasley, B. (1988), Semantics: A Course Book, CUP. [36] Hymes, D.H. (1972), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Hartper and Row. [37] Ivan A. S., Thomas Wasow & Emily M. B., Syntactic Theory – A formal Introduction, Center for the Study of Language and Information Stanford, California. [38] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, (pp. 232-39) [39] Jeffries, L. (1998), Meaning in English . An introduction to Language Study, Maemilan Press LTD. [40] John Lyons (1995), Linguistic Semantics: An introduction, Cambrigde University Press. [41] Kramsch, C. (2000), Language and Culture, Shanghai Foreign Education Press. 91 [42] Larson, M. L. (1993), Translation and Meaning, edited by Marcel Thelen and B. [43] Leech, G. (1977), Semantics, Penguin Books Ltd. [44] Lewandowska – Tomaszczyk, UPM, University of Maastricht: Hogesschool of Translation and Interpreting. [45] Meetham, A. R. and Hudson, R. A. (1969), Encyclopedia of Linguistics, Information and Control, Oxford: Pergamon Press [46] Neaman, J. S. & Carole G. S. (1990), Kind Words – A Thesaurus of Euphemism, Maple-Vail Manufacturing Group, USA. [47] Newbert, A. (1985), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. [48] Newmark, P. (1982), Approaches to translation, Pergamon Press. [49] Newmark, P (1988), Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. [50] Newmark, P. (1991), About translation, Multilingual Matters Ltd. Hague. [51] Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. [52] Nida, E. (1964), Principles of Correspondence, London: Routledge. [53] Noble. V. (1982), Speak Softly, Euphemisms and Such, the University of Sheffield Printing [54] Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1992), Oxford University Press. [55] Pam, P. (1995), Australian English: Style Guide, Cambridge University Press. [56] Puzo, M.( 1969), The Godfather, G.P Putnam’s Sons. [57] Rawson, H (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Double-talk, New York: Crown Publishers. 92 [58] Samuelsson, G.B. (1993), A practical guide for translators, Multilingual Matters Ltd. [59] Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality, University of California Press. [60] Thackery,W.M, Vanity Fair, Punch Magazine. [61] Walter Benjamin (1923), The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, (1968), The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2000). [62] Other Internet Resources.
© Copyright 2026 Paperzz