Suzan Folkerts Voorbeeld op schrift. De overlevering en toe-eigening van de vita van Christina Mirabilis in de late middeleeuwen Published by Uitgeverij Verloren, Hilversum, 2010, ISBN 9789087041670 Summary This study is entitled: ‘Written Example. The Transmission and Appropriation of the Vita of Christina Mirabilis in the Later Middle Ages’. It focuses on the reception of the Vita of Christina Mirabilis (‘The Astonishing’) in the thirteenth to fifteenth centuries. Christina was a laywoman who acted as a prophetess and penitential preacher. She was considered a saint by her contemporaries and her hagiographer Thomas of Cantimpré. She and other thirteenth-century laywomen like Mary of Oignies belonged to a group of so-called mulieres religiosae. Their Vitae have been studied over the past decennia as examples of the new spiritual movements, lay piety, mysticism, and the history of the beguines. The focus has been on gender aspects, especially the interaction between the male hagiographers and the female saints, although some attention has been given to holy lay brothers like Arnulf of Villers as well. This study approaches the Vitae of Christina and other mulieres religiosae as not so much those of female saints but as those of lay saints in order to include the Vitae of their male counterparts. The central question is: who transmitted and read the Vitae of Christina and other lay saints and how does the reception and appropriation of the Vita of Christina manifest itself in manuscripts? To answer these questions, the manuscripts are taken as the main source material (no early prints of the Vita of Christina are known). According to the authors of the collection Imagining the Book,1 hand-written books can be considered as platforms which were used by scribes, readers and others to act and interact with the text and one another. Each copy of the text is unique, not only because of their various wordings, but also because each manuscript is composed differently and contains a different compilation of texts. The meaning of a text changed when its context of surrounding texts changed. The Vita of Christina was transmitted in eighteen Latin manuscripts and seven vernacular manuscripts. The Latin Vita was translated into Middle English, Middle French, and – on three occasions – Middle Dutch. To begin with, the Vita of Christina is introduced. Since this study concentrates not so much on the context of origin as on the context of transmission and reception, more Stephen KELLY and John J. THOMPSON (ed.), Imagining the Book. Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 7 (Turnhout: Brepols, 2005). 1 attention is given to the type(s) of saintliness and the hagiographical themes in the Vita than to its historical context and author. The themes treated are penitence, mediation for the souls in purgatory, and the authority of lay saints as prophets. In addition to the Vita of Christina, the Vitae of Arnulf of Villers, Mary of Oignies, and Ida of Nivelles receive special attention. Also, a comparison is made between these Vitae and the Vita of Lidwina of Schiedam, a fifteenth-century counterpart of the thirteenth-century lay saints, in order to explain the popularity of the themes in the later Middle Ages. Lay saints served as examples of the vita apostolica and as mirrors of humility for priests. Secondly, the manuscript transmission of the Vitae of lay saints from the Southern Low Countries is examined. Of 112 manuscripts, 33 stem from the period prior to 1375 and 72 from the period 1375-1525. The first group is dominated by manuscripts of Cistercian provenance, while the second primarily features manuscripts from reformed religious orders or reform movements like the Devotio Moderna. The Vitae of Mary of Oignies and Christina Mirabilis, women who were not bound to a religious order, were the most successfully transmitted. Another remarkable finding is that nearly all Latin manuscripts have a male religious provenance. We can state that Vitae of lay saints, mostly females, were read by clergymen, not by female religious (vernacular versions had a more diverse public). The figures regarding the spread of Christina’s Vita exhibit the same pattern. A collation of copies of her Vita confirms a division into two groups according to period and context. The fifteenth-century copies originating from the reform movements differ in several aspects from the older copies from Cistercian circles. Thirdly, five manuscripts are analysed in detail in order to formulate conclusions about the transmission and appropriation of the Vita of Christina. The Cistercian interest in Christina’s Vita is studied by means of a manuscript dating from 1320 from the monastery of Villers. This manuscript contains texts on Cistercian spirituality and the history of their own community. It can be defined as a memoria manuscript. Other manuscripts analysed all date from the fifteenth century. A legendary from Rooklooster in Brabant, a convent of canons regular of the Devotio Moderna, serves as an example of historiographical and hagiographical works in which saints were used to attest to the holiness of the land and inhabitants of the duchy of Brabant. In this and another legendary from the same monastery, namely Johannes Gielemans’ Hagiologium Brabantinorum, Christina was adopted as a Brabant saint. Another group of manuscripts consists of legendaries and miscellanies, which primarily contain Vitae of ‘new’ saints. These saints are seen as representatives of the new spirituality and the religious reform movements of the later Middle Ages. A manuscript from the Carthusian monastery of Beatusberg near Koblenz is treated in detail, as it not only placed the Vita of Christina in the context of other new saints but also in the context of two other lay saints, namely Mary of Oignies and Arnulf of Villers. In this manuscript, the Vita of Mary was transformed into an example collection, which shows that hagiography was used as example literature. Another manuscript in which the Vita of Christina was appropriated by a new public is a collection from the monastery of Clairlieu near Hoei of the Order of the Holy Cross. This manuscript had a share in the formation and confirmation of the spiritual identity of the Brothers of the Holy Cross. It contains texts on the origin of the order as well as all kinds of theological works. The Vita of Christina, copied no less than two times in this codex, became a part of the identity of the Brothers of the Holy Cross. The last manuscript analysed is a Middle Dutch codex from Neerbosch, a convent of canonesses regular of the Chapter of Windesheim. It contains a translation of the Vita of Christina that was unknown until now. Research has revealed that its author made use of the Vita of Mary of Oignies and Henricus Bate’s Speculum naturale, which contains a shortened version of the Vita by Thomas of Cantimpré. The manuscript as a whole was designed as an example collection with a focus on purgatory. The Vitae of Christina and Mary were used as example literature, just like the aforementioned manuscript from Beatusberg. In conclusion, the Vita of Christina Mirabilis had different functions and meanings in different socio-religious contexts. It played a part in forming regional and spiritual identities and was used as example literature, especially with respect to purgatory. For clerics, the Vita of Christina was a mirror with which they could reflect on their office. One of the most important conclusions is that Christina was not so much an example for other religious women as she was for religious men.
© Copyright 2026 Paperzz