J. Edu. Sci., Vol. (18) No. (4) 2011 Translating Dysphemistic Expressions in Othello Dhuha Ghanim Mohammed Department of Clinical Pharmacy / College of Pharmacy University of Mosul Received 13 / 03 / 2011 Accepted 15 / 09 / 2011 الملخص ورغم ان،يعنى ىذا البحث بالتحميل المغوي والداللي لمصيغة ال بالغية ألسموب التنفير إال انو عمى جانب من األىمية ويعبر عن ظاىرة لغوية ال،الموضوع لم يكتب عنو إال القميل ييتم البحث في كيفية استخدام ظاىرة التنفير في المغة والجوانب. تزال الدراسات قميمة حوليا . وقد وجد ان األدب ىو أبرز جانب مفعم بيا. المغوية التي يمكن ان تتواجد فييا ىذه الظاىرة ويتناول ثالث ترجمات مختمفة من ثالثة مترجمين لمسرحية،ينقسم البحث إلى ستة أجزاء مختمفة وخميل مطران والدكتور الطاىر،شكسبير (عطيل ) والمترجمون ىم كل من جب ار إبراىيم جبرا . لمتعرف عمى كيفية ترجمة تعابير التنفير من النص األصمي إلى النص اليدف،الخميري Abstract This paper deals with a linguistic and semantic analysis of the rhetorical figure of dysphemism. Little has been written about this subject, but it is very important and expresses a linguistic phenomenon still little dealt with. This paper tackles how dysphemism is used in language, and the areas in which it could be found. Literature is the most prominent area abundant with this phenomenon. The paper is divided into six different sections, three different renderings of Shakespeare's "Othello" are adopted, Jabra, Mutran and Al-khumairy to see how the translators render dysphemistic expressions from the SL to the TL. 1- Dysphemism as a linguistic term: Dysphemism means the usage of a harsh word or expression instead of a polite one. It is more or less the opposite of euphemism. 37 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. The word dysphemism comes from the Greek “dys’ which means“ "non or miss”, and “pheme” which means “speech or reputation”. Dysphemism may be either offensive or merely humorously deprecating and it is related to “blasphemy” but it is less focused in scope, and therefore not directly synonymous (Cuddon: 1973). Examples of dysphemism include “lie” for an inaccurate statement, and “dead tree edition” for the paper version of an online magazine. Some humorous expressions can be either euphemistic or dysphemistic, depending on the context, because terms which can be dysphemistic can be affectionate also. For example, (pushing up daisies) can be taken as either softener or harsher than died. Such variances can be also cultural, for instance: "twit” is dysphemistic for “idiot” but in British English is nearly always humorous or affectionate term.(Frank: 2009). In slang the phenomenon of dysphemism appears where a relatively neutral word is replaced with a harsher, or more offensive one, such as calling a “cemetery” a “boneyard”. A jocular approach to death is only dysphemistic if the hearer can be expected to regard it as offensive. For instance, if a doctor were to inform close family that their loved one has "pegged out during the night", it would be normally inappropriate, insensitive and unprofessional (i.e., dysphemistic). Yet in another context with quite different set of interlocutors, the same expression could just as well be described as cheerfully euphemistic. The term give us ways of talking about the evaluative content of language: that part which dose not describe a thing in the world, but rather expresses the speaker's attitude towards it (Albertazzi: 2000). There are two kinds of dysphemism: 1. Conventional dysphemism: are words whose sole purpose is to make reference to a taboo topic in a polite or impolite way: for example "shit" vs. "defecate". This category has more to do with politeness and social norms more than the speakers feelings. Conventional dysphemisms may have a positive social value in expressing casualness, informality, solidarity, etc (Allan & Burridge: 2003). 2. General dysphemism: ways of describing a situation, event or thing which conveys an attitude towards it for example: "terrorist" vs. "freedom fighter", "henchman" vs. "associate", etc. Dysphemism can arise through the same process as euphemism, but it is less likely to involve "indirectness": metaphor, metonymy and circumlocution. It also arises through a process called "pejorization": a neutral or even euphemistic word for a "bad" thing comes to be seen as a "bad" word which then needs to be replaced with another euphemism .e.g. toilet-bathroom-restroom-powder room. This process can be very instant as in the changes that happen in ethnic and other groups: (Allan & Burridge: 2003) 38 Dhuha Ghanim Mohammed Indian-native American Negro-person-black –African- American Jew-Jewish person Crippled-handicapped person-disabled person-"differently able" (mentally) retarded-developmentally disabled / mentally handicapped. In each case formerly neutral term becomes dysphemistic and has to be replaced. Another process involving dysphemism is the generalization of a dysphemistic term originally associated with a disfavored group to a more general negative meaning (not even necessarily referring to a person): e.g.: That T.V show is so retarded. Dysphemism presupposes that there are three words for one thing in different registers: a polite word, a neutral word, and an impolite word. The following diagram illustrates what has been said: (Allan & Burridge: 2009) Dysphemism Neutral Euphemism stingy careful thrifty terrorist rebel freedom fighter pigheaded stubborn firm slut / tramp promiscuous play boy/lady killer Some problems arise with cross register synonyms such as that some items do not have corresponding terms in each column like the word “nerd” which seems dysphemistic, but does not have a neutral or euphemistic synonym. The other problem is that some items have characteristics of both euphemism and dysphemism. (Allan & Burridge: 2003). Unlike euphemism, which is a well known term, and has wide currency, dysphemism is not characterized by connotations that are offensive either about denotatum or to the audience, or both, and it is substituted for a neutral or euphemistic expression for just that reason. (Allan & Burridge: 2009). 2- When Dysphemism is Used: 1. 2. 3. 4. 5. Dysphemism is used in the following situations: When one talks about one's opponent. When talking about things one wishes to show disapproval of these things. When talking about things one wishes to be seen to downgrade. It characterizes policy when groups and cliques talk about their opponents. It is used when women speak about men. 39 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. 6. When larrikins and macho speak of women and effete behaviour. (Allan & Burridg: 2009) According to Balton and Crystal (1969: 188), dysphemism as a case, is a reaction not only against stiffness and pretentiousness, but also against nobility and dignity in language. They go on to say that dysphemism seeks to keep language at a low level on the one hand, and displays good humor on the other. Dysphemism substitutes dignified and normal terms for more vulgar, familiar and joyous ones. 3- Differences Between Euphemism and Dysphemism: Dysphemism follows the same strategies of euphemism, but there are two main differences between them : 1. One is part-for whole dysphemisms that are far more frequent than general-for-specific ones, which is the reverse of the situation of euphemisms. e.g. (the use of “tit” for “breast” is part for whole. (Allan & Burridg: 2009) 2. The contradiction between “hyperbole and understatement” is inappropriate. Hyperbole may be used to magnify the offence by diminishing or downgrading the person addressed, or what is being spoken of: the result is to usurp the function one would expect to be assigned to understatement, so that if there ever is understatement, it is just this dysphemistic hyperbole. 3. Other differences between strategies of dysphemism and euphemism are predictable: a. Circumlocution is usually dysphemistic when it manifests an unwanted jargon. b. The use of borrowed terms and technical jargon is only dysphemistic when it is intended to offend or bewilder the audience. (Allan & Burridge: 1985). Consider the following examples: - NATO has a “deterrent” against the Russian “threat”. In the mid1980 the U.S.S.R .claimed to have been “invited” into Afghanistan, the Americans claimed that the Russians were “aggressors” there. - The term “deterrent” is euphemistic, while “threat” is dysphemistic, the term “invited” is euphemistic, while “aggressors” is dysphemistic. (Allan & Burridge: 1985). - The so called democracies of the Eastern bloc. - In this example the term “so called” indicates dysphemism, it means disagreement with and disapproval of the presupposition that there are such things as democracies in the Eastern bloc. - The phrase “eastern bloc” is dysphemistic because its totalitarian and obstructive connotation of “bloc” when it is contrasted with the free-among-equals connotations of “western alliance”. 40 Dhuha Ghanim Mohammed Also consider : - I’m generous, but she’s spendthrift. - I’m careful, but she’s mean. - I’m strong-minded, but she’s plain obstinate. In all these examples, the second clause is dysphemistic, when it compared with the first one. (Allan & Burridge: 1985). Dysphemistic expressions can be found in personal disputes by using insult expressions of colloquial nature include: A. Comparing people with animals because of certain behaviour, e.g. calling someone a louse, mouse, bird, coot, galah, chicken, bat, rat, cat, dog, bitch, vixen, rabbit, sow, pig, cow, bull, ox, goat, ass, donkey, mule, snake, ape, monkey, etc. (Leech: 1974) B. Epithets derived from tabooed bodily organs, bodily effluvia and sexual behavior. C. Ascriptions of mental or physical inadequacy, such as: idiot, nincompoop, fool, certain, maniac, spastic, weakling, baldy, foureyes, etc. D. Terms of insult or disrespect which invoke slurs on the targets character: e.g. Biddy, crone, hag, bag, battle-axe, codger, geezer, crank, fuddy-buddy, fuss-budget, grump, fogy, galoot, etc. (Leech: 1974). Dysphemism is not just the property of the word itself, but, of the way it is used. The word “Asian” is considered dysphemistic for people from Asia; they feel that describing them as “Asian” rather than more particularly as Chinese, Indian or Thai is dysphemistic since in its racist tabloid manifests the sickness called liberalism which is carrying Western man swiftly toward his extinction. Dysphemism interacts with style and therefore has the potential to produce stylistic discord, an example when someone at a formal dinner announces publicly: (Allan & Burridge: 2003). - I’m off to have a piss. - This is a dysphemistic expression, he could say instead: - Excuse me for a moment. - This expression is considered euphemistic. Other differences between euphemism and dysphemism are that dysphemism is pitiless, mocking and brutally frank, whereas euphemism is indulgent, kind and discrete. Their aims diverge and contradict: dysphemism tries to stimulate and irritate the person addressed, while euphemism tries to minimize the impact on the part of the recipient, or to pitify the ugly face of an expression. In short, euphemism is sedative and dysphemism is irritative. Euphemism makes something sound better, dysphemism makes something sound worse. Dysphemism is starkly direct, macabrely, metaphorical or gruesomely physical, while euphemism seeks to soften the impact of some horrific event or even 41 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. taboo subject by indirect language and calming metaphors. (Allan & Burridge: 2003). The boundaries between euphemism and dysphemism are sometimes quite blurred, for that reason a euphemism can become a dysphemism and vise versa (Kroll:1984:12) and many authors include both under the neologism X-phymism, "Depending on the context of the utterance, belief, gestures, or knowledge of the speakers given utterance can either be understood literally metaphorically, euphemistically, dysphemistically and ironically". (Pedro J:2002). 4- Theoretical Issues of Translating in Terms of Equivalence: Generally speaking, translation theory is a hard discipline extracted from many accumulated studies and observations .It aims at solving many translational problems with their contextual factors. Professionals of linguistics propound the modern translation theory. It attempts to discuss the issues of translation practices that have arisen through focusing on translated versions. It gives some insights on the relation between thought, meaning and language as well as cultural and individual aspects of language (Newmark: 1988: 80-83). Catford (1965:27) demonstrates equivalence as an empirical phenomenon based on comparing the SL text with the TL text. McGuire (1980:25) suggests that translation is far more than the replacement of the lexical and grammatical items between languages; the process of translating involves a discarding of the basic linguistic elements of the SL text to achieve the expressive identity. So, translation equivalence is one of the oldest concepts on translation dichotomy that is between literal and non-literal or free translation practiced by Arab translators ;it is based on the replacement of single words in the SL by their equivalents in the TL. (Hatim & Mason: 1990). Those ideas are among the most fundamental ones on translation, but attention has been shifted towards a new orientation of translation strategies that are formal equivalence, the match of form as well as content between SL and TL texts. Formal equivalence is appropriate in certain situations; it helps to provide an insight into lexical and grammatical or structural form of the SL text, and the dynamic equivalence is identified in terms of text-comprehension by receptors of the message that the language receptor responde to, in the same manner as the receptor in the SL text dose (Nida & Taber: 1974: 132). The translator should recreate a sort of balance among whatsoever dimensions of the SL text, as musicality of the words, the intentionality, cues and clues as well as semantic and pragmatic features of the text. 42 Dhuha Ghanim Mohammed 5- Translation Methods Adopted in This Paper: This paper works on the basis of text categories and text type as Newmark divided texts into six types: 1. The expressive text. 2. The informative text. 3. The vocative text. 4. The aesthetic text. 5. The phatic text. 6. The metalingual text. Since the phenomenon of dysphemism conveys the attitude of the speaker and the way the speaker uses his language, dysphemism according to Newmark falls under the expressive text, and this type of text (the expressive) should be translated semantically or communicatively. According to (Newmark: 1988: 46-47) translation methods are divided into: 1. Word –for-word translation. 2. Literal translation. 3. Faithful translation. 4. Semantic translation. 5. Adaptation. 6. Free translation. 7. Idiomatic translation. 8. Communicative translation. Briefly, semantic translation must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on meaning where appropriate, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not only by cultural equivalents. Semantic translation is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translators intuitive empathy with the original. Communicative translation on the other hand attempts to render the exact contextual meaning of the SL text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the reader. (Newmark: 1988: 46-47). 6- Translation and Dysphemism: Since dysphemism is abundant in literature especially in Shakespeare's works, this part contains selected texts from Shakespeare's play "Othello", and three translations by Jabra, Mutran and Al-Khumairy. The examples will illustrate how the translators render some dysphemistic expressions into the TL. 43 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. 1. Iago: (p.5) Zounds, sir, y' are robbed! For shame, put on your gown! SL FOR SHAME TL عيب - TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI APPROPRIATENESS + - The SL expression "for shame" is considered an insulting expression, which is one of dysphemism areas in this text. Only Jabra has translated the expression semantically; he has used the appropriate TL equivalent in Arabic which is " "عيبJabra in this example has rendered the dysphemistic expression of the SL into a TL dysphemistic expression also. But both Mutran and Al-khumairy ignored the SL dysphemistic expression and did not render it. 2. Brabantio: (p.15) O, thou foul thief ,where hast thou stowed my daughter ? SL foul thief TL يبلصب بذيئب السبرق الخسيس - TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI APPROPRIATENESS + + - The SL dysphemistic expression is also of insulting. In this text both Jabra and Mutran have rendered the SL dysphemistic expression semantically into a TL appropriate dysphemistic expression which is " "يالصا بذيئاand " "السارق الخسيسwhich conveys the same meaning and effect of the SL, whereas Al-khumairy left the SL dysphemistic expression without rendering it into the TL. We can say that both Jabra and Mutran rendered the SL semantically, while Al-khumairy has left the expression without rendering. 3. Brabantio: (p:15) Damned as thou art , thou hast enchanted her! SL Damned TL أنث الولعىى - TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI APPROPRIATENESS + - Also, the dysphemistic expression "damned" in this text is rendered differently: Jabra has rendered the dysphemistic expression of the SL into TL dysphemistic expression also, has retained the meaning and effect of the SL text. Jabra has rendered the text semantically. Both Mutran and Al-khumairy have ignored the text and left it untranslated totally. 4. Brabantio: (p:15) Run from her guardage to the sooty bosom of such a thing as thou to fear not to delight. SL sooty TL أسخن اسىد - TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI 44 APPROPRIATENESS + + - Dhuha Ghanim Mohammed In this text also, which expresses an insult, both Jabra and Mutran rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic expression also, which transfers the meaning and effect of the SL. Jabra followed the semantic way in his rendering, while Al-khumairy has left the expression without rendering. 5. Othello: (p:103) Villain, be sure thou prove my love a whore! SL whore TL بغي هىهس خيبنة TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAIRY APPROPRIATENESS + + - This example contains a dysphemistic expression which is (Whore) which means ()بغي. Jabra and Mutran have rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic one. Al-Khumairy has rendered it using the word ()خيانة. which does not give the same meaning of the SL. 6. Iago: (p:67) It is merely a lust of the blood and a permission of the will. SL lust TL شهىات هطوع يلح TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAIRY APPROPRIATENESS + - This example contains a dysphemistic expression of sex which is (lust). Jabra has rendered the SL dysphemistic expression into a TL euphemistic one which is ( )شيوةusing the semantic way in his rendering. Mutran has rendered the SL dysphemistic expression euphemistically; he has used ( )مطم عto reduce the effect of the SL dysphemistic expression. Al-Khumairy has rendered the SL dysphemistic expression euphemistically also, he has used ( )يمحto reduce the effect of the SL expression. 7. Iago: (p:35). Lechery , by this hand. SL Lechery TL فجىر هغبسلة هغبسلة TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI APPROPRIATENESS + _ _ This example contains a sex expression which is "lechery". Jabra has rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic expression using ) (فجورwhich conveys the same meaning and effect as those of the SL; he has used semantic translation. Mutran and AlKhumairy have used a neutral word for "lechery" which is )(مغازلة. 45 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. 8. Othello: (p:45). Villain, be sure thou prove my love a whore. SL Villain TL وغذ نوبم _ TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAYRI APPROPRIATENESS + _ _ This example contains a dysphemistic expression of insulting. Jabra has rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic expression appropriately he used the semantic method which conveys the same meaning and effect of the original. Mutran has rendered the SL dysphemistic expression using ( )نمامwhich is a dysphemistic expression also. Al-Khumairy has left the expression without translation. 9- Iago: (p: 99) A knave, very voluble; no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming for the better compass of his salt and most hidden loose affection. SL Loose TL الوبجنة الذاعزة الفبسذة الونحرفة _ TRANSLATORS JABRA APPROPRIATENESS + MUTRAN + AL-KHUMAIRY _ This example contains a dysphemistic expression which is (loose). Jabra has rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic one using " "ماجنة داعرة. Mutran also has rendered the SL dysphemistic expression into a TL dysphemistic one using " "فاسدة منحرفة. Al-khumairy has left the SL dysphemistic expression without rendering. 10- Othello: (P:271) She says enough; yet she's a simple bawd. SL bawd TL قىادة قىادة قىادة TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAIRY APPROPRIATENESS + + + This example contains a dysphemistic expression of insulting which is (bawd). The three translators Jabra, Mutran and Al-kumairy have rendered the SL dysphemistic expression into ()قوادة. 11- Othello: (P: 275) Or keep it as a cistern for foul toads. SL toads TL ضفبدع صزاصيز - TRANSLATORS JABRA MUTRAN AL-KHUMAIRY 46 APPROPRIATENESS + + - Dhuha Ghanim Mohammed In this example Jabra has rendered the SL expression into ""ضفادع. Mutran has rendered the SL expression into " "صراصيرto indicate insulting. Al-kumairy has left the expression without rendering. 9- Concluding Remarks: In this paper dysphemism should be regarded as a metaphor or at least a special case of metaphor. In spite of the recent boom in the study of metaphor and other figures of speech from a linguistic, philosophical, psychological, sociological, etc., point of view, dysphemism has been studied much less in this way and only very rarely theories of metaphor have been applied to dysphemism. The motivation of dysphemism is not only fear or hate, but also the feeling to downgrade the denotatum or the addressee. In this paper it is found that expressions of dysphemism are abundant in literature especially sex and insulting expression, as well as it is found that semantic translation method is more appropriate than communicative translation in rendering dysphemistic expressions from the SL into the TL. 47 Translating Dysphemistic Expressions in Othello. References 1) Albertazzi, L. (2000). "Which Semantics?" [in:] L. Albertazzi (ed.), meaning and cognition. A multidisciplinary Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins publishing company. 2) Al-Khumairy, T. (1974). Othello. Dar Tunis for Publishing. Tunis. 3) Allan, K. & Burridg, K (1985). Sex-Related Euphemism and Dysphemism. An Analysis in Terms of Conceptual Theory. www.google. com. 4) Allan, K. & Burridg, K. (2009). Natural Language Semantics. Oxford & Malden MA: Blackwell. www.google.com. 5) Allan, K. & Burridg, K.(2003). Language and Power : Euphemism and Dysphemism www.google.com. 6) Balton, W. & Crystal, D. (1969). The English Language. Vol. 2. Cambridge University. 7) Catford, J. (1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. 8) Cuddon, J. (1979). A Dictionary of Literary Terms. (revised ed.). London. Andre Deutsch Limited. 9) Frank, A. (2009). Dysphemism: Facts, Discussion and Forum. London: Puffin. Oxford: 10) Hatim B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman Group Ltd. 11) Ibraheem, J. (1986). Othello. Daar Al-Maamoon for Publishing. Baghdad. 12) Kroll, H. (1984). Oeuphemismo e o Disphemismo no Portugues Moderno. Lisbon Instituto de cultura e Lingua Portuguesa. 13) Leech, G. (1974) . Semantics. England. Penguin books Ltd. 14) McGuir, B. (1980). Translation Studies. London: Methuen and Co. Ltd. 15) Mutran, K. (1974). Othello Daar Al-Maaref. Egypt. 16) Newmark, P.(1988a). Approaches to Translation: London: PrenticeHall. 17) Nida, E. and Taber, C. (1 9 7 4 ) . Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill. 18) Pedro J. (2002). Mind, Language and Metaphor: Euroconference on Consciousness and the imagination, Netherlands. 19) Shakespeare, W. (1976). Othello. Longman Group Ltd. 48
© Copyright 2026 Paperzz