Applied Linguistics 2012: 33/2: 115–140 ß Oxford University Press 2011 doi:10.1093/applin/amr038 Advance Access published on 8 November 2011 ALICE Y. W. CHAN Department of English, City University of Hong Kong, China E-mail: [email protected] This article reports on the results of a study which investigated advanced Cantonese English as a Second Language (ESL) learners’ use of a monolingual dictionary for determining the meanings of familiar English words used in less familiar contexts. Thirty-two university English majors in Hong Kong participated in a dictionary consultation task, which included nine English sentences each containing a target lexical item the meaning of which depended on the grammatical contexts they were in. Different self-reporting protocols were used to tap into the participants’ thinking processes and/or to gather their evaluation of the effectiveness of the dictionaries. The results of the study show that learners demonstrate some degree of success in the use of a monolingual dictionary for determining word meanings, yet the facilitative effects of a dictionary are quite limited, and problems such as learners’ preoccupation with typical word collocations and their ignorance of dictionary information may hinder decision making. Such dictionary behavior may affect second language acquisition and requires attention. It is suggested that ESL teachers alert learners to the importance of grammatical associations in language comprehension. INTRODUCTION There have been an increasing number of dictionaries available for English as a Second Language or Foreign Language (ESL/EFL) learners at different levels for different learning purposes, yet learners are often found to be deficient in dictionary skills and cannot make full use of such valuable resources (Chan 2005). They often lack an understanding of how dictionary information relates to the words they are looking up (Nesi and Meara 1994), and they do not take time to consult dictionaries when needed (Christianson 1997). Many dictionary research studies have been conducted outside Hong Kong to understand ESL/EFL learners’ dictionary look-up behavior, skills, and problems. Examples include Atkins and Varantola (1997), Fischer (1994), Knight (1994), Luppescu and Day (1993), McCreary and Dolezal (1999), and Nesi and Haill (2002). The dictionary consultation tasks in these studies were mostly on the completion of reading comprehension or translation tasks and the lexical items were primarily difficult words unknown to the participants. Research studies investigating the use of a dictionary for language production or other Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 The Use of a Monolingual Dictionary for Meaning Determination by Advanced Cantonese ESL Learners in Hong Kong 116 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 purposes are also found, such as Bogaards and Van der Kloot (2001), Harvey and Yuill (1997), and Nesi and Meara (1994). In Hong Kong, dictionary research studies have been scarce and are often limited to learners’ general dictionary habits (Taylor and Chan 1994; Li 2005) or the compilation of translation dictionaries (Chan 2001; Bauer 2003; Li 2003). Others are often general commentaries (Pemberton and Tsang 1993; Flowerdew and Tong 1994). Taylor and Chan (1994), for example, explored the role of dictionaries in the teaching and learning of English using only questionnaires and interviews, Li (2005) discussed the prosperity of online dictionaries, Bauer (2003) surveyed several Chinese–English, English– Chinese, Cantonese–English, and English–Cantonese dictionaries available in Hong Kong and related the results to a personal project of compiling an English–Cantonese dictionary arranged by semantic areas, and Chan (2001) described the structure and content of a translator’s Chinese–English dictionary. These studies, which lack an experimental design, cannot reveal Hong Kong learners’ dictionary skills and problems, as many students do not admit to any dictionary-using problems in general surveys, and even if they do, there is often a mismatch between their claims and consultation results (Nesi and Haill 2002). Empirical dictionary research in Hong Kong has largely been on pedagogical lexicography. Chi and Yeung (1998), for example, studied the use of dictionaries to assist the teaching and learning of English, and Chi (2003, 2007) explored the efficacy of integrating the teaching of dictionary use into a conventional English enhancement course at tertiary level in Hong Kong using tailor-made teaching materials. While the results of these studies are illuminating, learners’ dictionary processing strategies, associated problems, and the efficacy of dictionary entries in commercial dictionaries have not been systematically examined. Chan (2005) is a notable exception. She incorporated a think-aloud self-reporting approach into dictionary consultation to explore the use of monolingual dictionaries for error correction by university English majors. In many dictionary research studies, the blame for dictionary consultation problems is usually directed at the user (Al-Ajmi 2002). Mother tongue influence has also been argued to play a role (Huang 1985), such as confusion arising from careless consultations of usage between words which are synonymous in the learner’s mother tongue but which have different syntactic patterns in the target language. Although it is true that learner’s deficient dictionary skills and mother tongue influence may be the major causes of some dictionary consultation problems, the usefulness and comprehensiveness of dictionary information may also be at issue. It has been argued that many dictionaries fail to provide the range and subtlety of information needed for effective use (Rundell 1999). There is often no guidance as to whether a given pattern should be excluded, and cross-references are not adequately provided to guide decision processes. The coverage, presentation, and arrangement of lexical information in dictionaries are yet to be improved. A. Y. W. CHAN 117 OBJECTIVES The research explored how advanced ESL learners in Hong Kong used a monolingual dictionary for determining the meanings of familiar English words used in less familiar contexts. It aimed at uncovering learners’ thinking processes in Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Faced with learning problems resulting from both the dictionary user and the dictionary, researchers should conduct empirical studies which target both. Rather than exploring the adequacy, structure, and presentation of dictionary information by scrutinizing specific entries from a third person’s perspective (such as Rundell 1999; Coffey 2006), it is more effective to conduct empirical research which corroborates learners’ consultation outcomes by their own reflections of their consultation processes and evaluation of the effectiveness of dictionary information. The present study was conducted with this conviction. It adopted different self-reporting protocols to explore learners’ use of a monolingual dictionary for meaning determination. It is well-known that many English words are polysemous with more than one sense related by extension (Yule 2010). Although knowing the different meanings of a word constitutes an essential aspect of word knowledge (Ooi and Kim-Seoh 1996), words with multiple meanings often pose a challenge to second language learners, as the dominant senses are often mistakenly perceived as salient even in contexts which are biased toward the subordinate senses (Durkin and Manning 1989). L2 learners find it hard to know all the meanings of a polysemous word, and they often do not have the sensitivity to realize the categorization or subtle distinctions of its many senses. They may have the assumptions that the familiar meaning is the only meaning of a polysemous word, so they are often unwilling to abandon the familiar meaning even though that particular meaning may not make sense in a certain context (Huang 2003). Research investigating how L2 learners guess word meanings from reading texts has also found that words with multiple meanings induce the largest number of errors in comprehension (Bensoussan and Laufer 1984), so they are sometimes regarded as one type of deceptively transparent words: They look as if they can provide clues to their meaning, but actually they mislead learners from finding out the correct meaning (Laufer 1997). In an empirical study about ESL learners’ use of a dictionary for decoding, it is worthwhile including polysemous words and examining how learners extract relevant dictionary information for meaning determination. The present research investigated advanced learners’ use of a monolingual dictionary to determine the meanings of familiar words used in less familiar contexts. Advanced learners were targeted because they are among the students who often use a dictionary for self-learning purposes (Chan 2005). Familiar words were chosen because, to advanced learners, determining the different meanings of a familiar word used in different contexts is of great importance in their mastery of a second language. 118 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION dictionary consultation by identifying the strategies employed and the problems encountered. Thirty-two English majors at a local university participated in the study, including 8 males and 24 females. Their ages ranged from 20 to 24 years. One participant was a year 1 student, 11 were year 2 students, and 20 were year 3 students. Twenty had learnt English for 15–19 years and 12 had learnt English for 20 years or above. In view of their English learning backgrounds, all the participants could be regarded as advanced ESL learners. PROCEDURES The participants did a meaning determination task lasting about 30 min to an hour with and without the use of a dictionary. They were divided into three groups, with each group using a different dictionary and doing a different self-reporting protocol, including an instant retrospective questionnaire, an introspective questionnaire, and think-aloud recordings. The dictionary used by the introspective questionnaire group was Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 3rd Edition (CALD3), that by the think-aloud group was Collins COBUILD Learner’s Dictionary Concise Edition (COBUILD Concise), and that by the retrospective questionnaire group was Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition (LDOCE5). Dictionary packets consisting of the introductory guides and entries of the target lexical items in the respective dictionaries were provided to the participants.1 After the completion of the task by all the participants, a post-task focus group interview with five participants was also conducted to elicit in-depth responses. Although different dictionaries were used and different protocols were followed by different participants, no attempt was made to compare the effectiveness of the three dictionaries or the performance of the different groups, as the main focus of the study was on learners’ strategies and problems in extracting dictionary information. It may be argued that the participants’ using different dictionaries and doing different self-reporting protocols may be problematic, as the strategies employed and the problems encountered may reflect idiosyncratic behavior rather than uniform cognitive processes. This was not the case. The use of three dictionaries instead of one ensured that a variety of definitions, examples, grammatical information, and/or explanations were presented to the learners and that the analysis of the findings would not be biased toward the wording used exclusively in the entries from an individual dictionary. Different learners use different dictionaries in their daily learning contexts, so restricting the consultation task to the use of one single dictionary would significantly diminish the authenticity of the task. On the other hand, using different dictionaries by different groups of learners could approximate learners’ typical learning contexts. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 PARTICIPANTS A. Y. W. CHAN 119 MEANING DETERMINATION TASK The meaning determination task consisted of two parts. The first part investigated the participants’ prior knowledge of the meanings of the target words in the given contexts, and the second part examined how they used a monolingual dictionary to help them determine the meanings of the target lexical items. In the first part, a group of words containing the target lexical item in each of nine sentences was italicized. The participants had to determine the most appropriate meaning of the italicized expression in each sentence by circling the correct answer from a list of five choices. In the second part, the same sentences with the same expressions italicized and the same meaning options were given. For each sentence, the target lexical item for dictionary consultation was also underlined. The participants had to consult the given dictionary packets to check the underlined lexical items and to determine the meanings of the italicized expressions again. They were required to finish all the questions in the first part before starting the second, and they were not allowed to change the answer to any of the questions in the first part after doing the second. The two multiple choice settings thus compared performance without a dictionary with performance with a dictionary. A certain amount of guessing from context could have been involved when the participants did the first part of the task without a dictionary. This was unavoidable, as the participants were given only sentence contexts as clues to meaning determination. However, given that the main objective of the study was to investigate learners’ use of a dictionary to determine word meanings, no attempt was made to examine the cognitive processes the participants underwent when they did the first part of the task. TARGET LEXICAL ITEMS The lexical items selected for the meaning determination task were all simple words familiar to advanced ESL learners. They all had (subtly) different meanings when used in different grammatical contexts, but the meanings targeted were less familiar to Hong Kong ESL learners.2 To ensure that a variety of words were used, words from the three major grammatical categories of verbs, nouns, and adjectives were all selected, and for verbs, both transitive Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 By the same token, the use of different self-reporting protocols could help reveal more strategies and problems which could not have been obtained otherwise. Requiring the participants to answer a range of pre-set questions in written form, the instant retrospective and the introspective questionnaires ensured that the participants were guided to provide the right kind of information generally (for the former) and specifically (for the latter), whereas the think-aloud verbal protocols ensured that a much larger pool of data could be collected within the time constraints. The three self-reporting protocols were in fact supplementary to one another. 120 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION (i) (ii) (iii) (iv) That little hotel boasts several hot springs. Do you approve of my idea? They delivered their son from drug addiction. They cheated her out of her share of the profits. Other target lexical items included nouns and adjectives followed by uncommon complements, such as occasion + infinitive with to and alive + prepositional phrase with to [see sentences (v) and (vi)]. For example (v) I have no occasion to visit him recently. (vi) The minister is alive to the responsibility of his position (see Supplementary Appendix3). All the sentences used in the task had been piloted with three native speakers of English. They all agreed that the given sentences and options were in idiomatic English and that the target option for each sentence best described the meaning of the italicized expression,4 while the other options were real distractors and did not describe the meaning of the italicized expression as accurately or appropriately as the target option. The sentences were then piloted with nine non-native English majors from another local university. These included seven females and two males whose English proficiency and language backgrounds were comparable with those of the participants. All the sentences were found to be difficult for 70% of the pilot group without the use of a dictionary. The dictionary consultation part of the task was, therefore, deemed warranted. SELF-REPORTING PROTOCOLS Different reporting protocols have been used in Second Language Acquisition (SLA) research. It has been argued that the use of introspective protocols will minimize the effects of such factors as distortion of information or forgetting, yet the processing load involved may negatively affect learners’ performance on a task. Retrospective protocols, however, are criticized as being based on Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 and intransitive verbs, as well as phrasal verbs, were included. The uniformity of the grammatical patterns associated with the target meanings was not a concern in the selection process, as the main objective of the study was to investigate learners’ ability to determine the meaning of a target word in a certain grammatical context rather than to investigate the meanings of different words in the same grammatical context. Examples of target words included verbs used in a less common transitivity pattern, such as boast used transitively and approve used intransitively [see sentences (i) and (ii)]. Also included were verbs used with a less common adverbial, such as deliver . . . from . . ., as well as unfamiliar phrasal verbs, such as cheat . . . out of [see sentences (iii) and (iv)]. For example A. Y. W. CHAN 121 Introspective questionnaires The introspective questionnaire group (n = 10) completed an introspective questionnaire after finishing each question in Part II of the task. The questionnaire aimed at eliciting the participants’ instant and detailed feedback on the way a certain dictionary entry helped them make a decision. There were open-ended questions requiring the participants to write out the examples or definitions used to make a final decision, to demonstrate how the definitions or examples showed that their decisions were correct, to account for the reason(s) why they were doubtful about their decisions, to report on the difficulties, if any, they encountered, and so on. All the questions were given in written English and all the participants responded in written English. Introspective think-aloud recordings The think-aloud group (n = 11) recorded the whole of their decision-making processes during dictionary consultation using whatever language they were comfortable with in a soundproof room. Since delayed retrospective reports ‘may only have a tenuous relationship to the original attended information’ (Kasper 2000: 336) and may not relate clearly to any specific observable behavior (Simon and Ericsson 1993), the think-aloud protocol elicited ‘a real-time process of cognitive activities’ (Tono 2001: 68) and provided a less-controlled setting where introspection was simultaneous with information processing. The whole process of searching for the appropriate examples and/ or definitions, deciding on the appropriate examples and/or definitions, and making decisions on the correct meanings of the italicized expressions, was recorded. With the exception of one participant who spoke entirely in English, all the others spoke in a mixed-code of English and Cantonese to make the recordings, which were recorded using the audio recorder ‘Audacity’ and converted into wave sound files. A research assistant transcribed all the sound files for analysis and the researcher translated the Cantonese utterances into English. Instant retrospective questionnaires The instant retrospective questionnaire group (n = 11) completed a retrospective questionnaire immediately after finishing the whole task. Instead of eliciting detailed written or verbal feedback on their dictionary consultation processes, the questionnaire aimed at investigating the participants’ general evaluation of the usefulness of the dictionary or its different parts. It consisted Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 participants’ memory and narration of what they think they have done after completing a task (Kaivanpanah and Alavi 2008). In view of these possible disadvantages, different reporting protocols were used in the study to tap into the participants’ thinking processes during dictionary consultation and to gather their evaluation of the effectiveness of dictionary information. 122 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION Post-task focus group interview A Post-task focus group interview lasting about an hour was conducted within a month of the completion of the meaning determination task by all the participants. Five students participated in the interview, including two males and three females. One of the participants used COBUILB Concise in the think-aloud group, one used CALD3 in the introspective group, and three used LDOCE5 in the retrospective group. The interviewees were selected on a voluntary basis, but care was taken to ensure that at least one interviewee from each group was involved, so that there would be comments on all three dictionaries and self-reporting protocols. Copies of the dictionary packets and of the task sheets completed by the participants were brought by the interviewer to the interviews to refresh the participants’ memory of their dictionary consultation and decision-making processes and to enable them to quote precise examples and/or definitions from the packets. Clear instructions were given before the commencement of the interview by the interviewer, who then was responsible for asking prompting questions centring around the difficulties that the participants encountered, the strategies they used to overcome the difficulties, the part(s) of the dictionary entries they found most useful, and the way the information helped them make a decision. All the participants spoke mainly in Cantonese except when using some English terms, such as noun, verb, and when quoting dictionary examples, dictionary definitions, task questions and/or task options. The interviews were recorded using both a video camera and a mini-disk recorder. The interviewer transcribed the recordings and the researcher translated the Cantonese utterances into English. RESULTS Accuracy of judgment Part I The participants’ determination of the words’ meanings without dictionary consultation was rather poor. Of the nine words included, only cheat received an accuracy rate of >50% (53.1%). The next highest was deliver, which received an accuracy rate of 40.6%. Over half (five) of the words received an accuracy rate of 20% or below. The target word with the lowest accuracy rate was compromise. Only one student (3.1%) did it correctly. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 of only forced-choice questions requiring the participants to comment on the usefulness of the different parts of the dictionary entries, to evaluate the overall usefulness of the dictionary, and to specify the frequency with which they encountered different problems. The numerical data collected from this group could supplement the qualitative data obtained from the other self-reporting protocols and the interview, so that a complete picture of the participants’ behavior could be obtained. A. Y. W. CHAN 123 Part II After dictionary consultation, some improvements were shown for most of the words. Six words received an overall accuracy rate of over 50%. The words which received the highest accuracy rates were occur and alive (87.5 and 81.3%, respectively), which showed big leaps from their originals of 34.4% for both. The word which received the lowest accuracy rate was boast, with an accuracy rate of only 18.8% and no change to the original score before dictionary consultation. The word cheat even showed deterioration from 53.1 to 43.8%. A paired, two-tailed t-test using Excel 2010 showed that the difference between the participants’ overall determination of the target word meanings without the use of a dictionary and that with the use of a dictionary was statistically significant at the 0.05 significance level (t = 4.28; P = 0.0027). Regarding the performance of the participants with a dictionary, 7 students (21.9%) could accurately determine the meanings of seven or more sentences (77.8% or more) correctly, 19 students (59.4%) could accurately determine the meanings of five to six sentences (55.6 to 66.7%), and only 1 student (3.1%) could accurately determine the meanings of two sentences or less (22.2% or less). The similar overall amount of improvement between the without- and with-dictionary tasks suggested that the different dictionaries used did not bias the results (Tables 1 and 2). Perception of usefulness of dictionary information by the retrospective group Definitions and examples were regarded by most participants in the retrospective group as extremely or very useful parts of a dictionary entry (both 90.9%). These were the items that most participants consulted most (63.6% consulted definitions and 90.9% consulted examples) and also the parts from which they found answers to most of the questions (54.5% from definitions and 45.5% from examples). Very few participants (27.3 and 9.1%, respectively) consulted the special features (such as bolding) and codes/abbreviations in a dictionary entry and very few (both 18.2%) regarded them as extremely or very useful to the consultation task. No participants used such information to find the answers to most of the questions at all. Overall, the majority of them (63.6%) regarded the dictionary packets as extremely or very useful and the rest regarded the packets as useful (Table 3). Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Regarding the performance of the participants without a dictionary, a total of six students (18.8%) from the three groups could accurately determine the meanings of four or more sentences (44.4% or more) correctly, 15 students (46.9%) could accurately determine the meanings of two or three sentences (22.2–33.3%), and 11 students (34.4%) could accurately determine the meanings of one sentence or less (11.1% or less) (Tables 1 and 2). 124 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION Table 1: A comparison between the participants’ performance in determining the meanings of the sentences with and without the use of a dictionary Deliver Cheat Approve Occur Alive Occasion Storm Compromise Boast Percentage of subjects who could correctly determine the meanings of the words as used in the sentences Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total introspective Think-aloud retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Introspective Think-aloud Retrospective Total Without a dictionary (Part 1), % (n/N) With a dictionary (Part II), % (n/N) 50 45.5 27.3 40.6 60 27.3 72.7 53.1 10 18.2 18.2 15.6 40 27.3 36.4 34.4 20 36.4 45.5 34.4 20 36.4 27.3 28.1 10 9.1 9.1 9.4 10 0 0 3.1 10 18.2 27.3 18.8 90 100 45.5 78.1 100 0 36.4 43.8 60 100 54.5 71.9 100 72.7 90.9 87.5 70 100 72.7 81.3 60 72.7 36.4 56.3 80 9.1 90.9 59.4 20 90.9 9.1 40.6 0 45.5 9.1 18.8 (5/10) (5/11) (3/11) (13/32) (6/10) (3/11) (8/11) (17/32) (1/10) (2/11) (2/11) (5/32) (4/10) (3/11) (4/11) (11/32) (2/10) (4/11) (5/11) (11/32) (2/10) (4/11) (3/11) (9/32) (1/10) (1/11) (1/11) (3/32) (1/10) (0/11) (0/11) (1/32) (1/10) (2/11) (3/11) (6/32) (9/10) (11/11) (5/11) (25/32) (10/10) (0/11) (4/11) (14/32) (6/10) (11/11) (6/11) (23/32) (10/10) (8/11) (10/11) (28/32) (7/10) (11/11) (8/11) (26/32) (6/10) (8/11) (4/11) (18/32) (8/10) (1/11) (10/11) (19/32) (2/10) (10/11) (1/11) (13/32) (0/10) (5/11) (1/11) (6/32) Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Keywords A. Y. W. CHAN 125 Table 2: A comparison between the performance of each individual participant on the determination of word meanings with and without the use of a dictionary Accuracy of meaning determination without a dictionary (Part I), % (n/N) Accuracy of meaning determination with a dictionary (Part II), % (n/N) Student 1 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 2 44.4 (4/9) 77.8 (7/9) Student 3 44.4 (4/9) 66.7 (6/9) Student 4 44.4 (4/9) 66.7 (6/9) Student 5 11.1 (1/9) 55.6 (5/9) Student 6 33.3 (3/9) 66.7 (6/9) Student 7 Student 8 11.1 (1/9) 11.1 (1/9) 66.7 (6/9) 66.7 (6/9) Student 9 22.2 (2/9) 77.8 (7/9) Introspective group Student 10 Subtotal for introspective 0 (0/9) 44.4 (4/9) 25.6 (23/90) 64.4 (58/90) Student 11 33.3 (3/9) 77.8 (7/9) Student 12 33.3 (3/9) 77.8 (7/9) Student 13 Student 14 11.1 (1/9) 22.2 (2/9) 66.7 (6/9) 66.7 (6/9) Think-aloud group Student 15 0 (0/9) 77.8 (7/9) Student 16 22.2 (2/9) 55.6 (5/9) Student 17 11.1 (1/9) 77.8 (7/9) Student 18 44.4 (4/9) 44.4 (4/9) Student 19 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 20 22.2 (2/9) 55.6 (5/9) 11.1 (1/9) 22.2 (22/99) 66.7 (6/9) 65.7 (65/99) Student 21 Subtotal for think-aloud Retrospective group Student 22 11.1 (1/9) 22.2 (2/9) Student 23 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 24 66.7 (6/9) 66.7 (6/9) Student 25 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 26 44.4 (4/9) 77.8 (7/9) Student 27 Student 28 22.2 (2/9) 33.3 (3/9) 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 29 11.1 (1/9) 55.6 (5/9) Student 30 33.3 (3/9) 55.6 (5/9) Student 31 22.2 (2/9) 44.4 (4/9) Student 32 11.1 (1/9) 33.3 (3/9) Sub-total for retrospective 29.3 (29/99) 50.5 (50/99) Total 25.7 (74/288) 60.1 (173/288) Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Students 90.9 (10/11) Examples NA 0 (0/11) NA 0 (0/11) 0 (0/11) 0 (0/11) 27.3 (3/11) 0 (0/11) 45.5 (5/11) 54.5 (6/11) Information from which the answers to most of the questions were found, % (n/N) Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Extremely/very useful Useful Not very useful/not useful Degree of usefulness of information, % (n/N) at all at all at all at all at all at all at all at all 90.9 9.1 0 90.9 9.1 0 18.2 54.5 27.3 45.5 45.5 9.1 27.3 9.1 63.6 18.2 18.2 63.6 0 0 0 63.6 36.4 0 Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 NA = Not Applicable. Whole packet Others 27.3 (3/11) 0 (0/11) Extra column Special features 45.5 (5/11) Explanations 9.1 (1/11) 63.6 (7/11) Definitions Codes/abbreviations Information consulted most, % (n/N) Dictionary information Table 3: Perception of the usefulness of the different parts of a dictionary by the retrospective group (10/11) (1/11) (0/11) (10/11) (1/11) (0/11) (2/11) (6/11) (3/11) (5/11) (5/11) (1/11) (3/11) (1/11) (7/11) (2/11) (2/11) (7/11) (0/11) (0/11) (0/11) (7/11) (4/11) (0/11) 126 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION A. Y. W. CHAN 127 Strategies used and problems encountered during dictionary consultation Eliminating an incorrect word class. Some participants started off by determining the word class of a target word as used in a sentence (e.g. deliver in Question 1) before checking any definition. The first sentence. They delivered their son from drug addiction. Deliver. A verb. (Student 15)5 Upon identifying the word class of a word, the participants instantly eliminated definitions showing the use of the target word in a different word class. For example, when determining the meaning of the verb cheat in Question 2 and that of the noun occasion in Question 6, they were not distracted by definitions which showed the former used as a noun and the latter used as a verb. A cheat is someone who does not obey a set of rules . . . Cheat is used as a verb in the question. (Student 13) First cheated. In the context of Question 2 it is a verb . . . Question 6, I have no occasion to visit him recently. In this context occasion is a noun, so we have to read the whole phrase have no occasion. (Student 15) Comparing the structure of a target sentence with the structure of a definition. Very few participants could instantly isolate the relevant definition of a lexical item with the same grammatical pattern. Most participants had to search the definitions of a lexical item one by one, eliminating one definition after another and going back to a previous definition when necessary. When reading the definitions one after another, many participants attempted to compare the grammatical patterns of the target words as used in the sentences (e.g. deliver in Question 1) with the patterns in the respective definitions. The third one is deliver the goods. Wrong . . . Then let me read the fifth one, if someone delivers you from something, they rescue or save you from it. Oh, deliver you from something. Rescue or save. Right. (Student 11) Deliver. If you deliver something somewhere, you take it there . . . Deliver the goods, deliver their son . . . If someone delivers you from something. Oh, this one. They rescue or save you from it. Save. Yes. (Student 12) Through the dictionary consultation processes, some participants who started off with little awareness of word colligation eventually realized the importance of grammatical associations on meaning. I now know that the preposition that follows is related to the meaning . . . Now I eventually found it (the dictionary entry) Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Strategies employed 128 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION useful. Now I eventually know how to read (a dictionary entry). (Student 17) If a thought or an idea occurs to you, you suddenly think of it or realize it. Idea. This is something to do with idea . . . You suddenly think of it or realize it. You suddenly think of it or realize it. This means come into his mind. (Student 13) Utilizing special features. Dictionary consultation was sometimes facilitated by the use of special features such as bolding and capitalization. When checking the meaning of occur in Question 4, Student 11 was attracted by the highlighting feature and found the appropriate definition easily: Question 4. It didn’t occur to him that his wife had an affair . . . Occur. Let me see. Actually I can usually see it: those words which are highlighted, bolded. Then I see the third definition. (Student 11) Student 9 also said at the interview that her consultation was facilitated by the bold feature: My dictionary has highlighted the word from, so upon seeing it I thought (the meaning of) save should be in this definition. (Student 9) Problems encountered More problems than strategies were revealed in the study. For the retrospective group, many participants very frequently or rather frequently thought that there were too many definitions and examples in the entries (36.4%) and the arrangement of the entries was too long and confusing (36.4%). The inability to judge which definitions or examples were relevant to the context of the given sentences was also a difficulty very or rather frequently encountered (18.2%), though not as frequently as the former two (Table 4). Other problems could also be identified from the participants’ written or verbal commentaries in the other self-reporting protocols. Focusing on an irrelevant grammatical pattern. Some participants were distracted by an irrelevant grammatical pattern, such as the use of a preposition with no direct relation to the lexical meaning of a word. In determining the meaning of the transitive use of the word compromise in Question 8, Student 17 focused her attention on the optional adverbial by accepting his invitation, apparently because in previous questions the use of a Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Paraphrasing key words given in a dictionary definition. Some participants made a decision by identifying key words given in the dictionary definitions and comparing the meaning of the identified key words with that given in the options [e.g. come into his mind (Option A) for the word occur in Question 4]. A. Y. W. CHAN 129 Table 4: Difficulties encountered by the retrospective group Difficulties encountered Very/rather frequently, % (n/N) Sometimes, % (n/N) Rarely/never, % (n/N) 0 (0/11) 0 (0/11) 36.4 (4/11) 9.1 (1/11) 81.8 (9/11) 27.3 (3/11) 90.9 (10/11) 18.2 (2/11) 36.4 (4/11) 36.4 (4/11) 45.5 (5/11) 18.2 (2/11) 9.1 (1/11) 27.3 (3/11) 63.6 (7/11) 9.1 (1/11) 27.3 (3/11) 63.6 (7/11) 9.1 (1/11) 9.1 (1/11) 81.8 (9/11) 9.1 (1/11) 27.3 (3/11) 63.6 (7/11) 18.2 (2/11) 72.7 (8/11) 9.1 (1/11) 9.1 (1/11) 18.2 (2/11) 72.7 (8/11) 0 (0/11) 0 (0/11) 0 (0/11) verb with a certain preposition was vital to the meaning. Though a correct decision was finally made, the decision was made based on the presence of a peripheral constituent, and she had been puzzled by the ‘absence’ of highlighting features on such an element. She has already compromised herself by accepting his invitation. Compromise herself by, compromise by . . . Found it. Why doesn’t it highlight the preposition? It makes the sentence so difficult. (Student 17). Ignoring the difference between the grammatical pattern of a word as used in a question and in a definition. It was quite common for the participants to ignore the difference between the grammatical pattern of a word as used in a question and the pattern of the word as used in a dictionary definition. Verb transitivity was one pattern often overlooked. For the word storm, which was used transitively in Question 7, many students chose the dictionary definition storm into a place (intransitive use; meaning entered a place noisily) despite the different transitivity patterns Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 The word was missing The usage information was not clear There were too many definitions and examples The arrangement of the entry was too long and confusing The definitions or examples were not useful The definitions or examples were difficult to understand I could not find the information about parts of speech The codes or abbreviations were difficult to understand I could not judge which definitions or examples were relevant There were no special features to attract my attention Others Frequency 130 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION between the dictionary definition and the given sentence. The common association of a storm with noise seems to have overridden the importance of verb transitivity. The complementation pattern of a noun (e.g. noun + to-infinitive) was also often ignored, resulting in wrong decision making. Student 16, when determining the meaning of occasion in Question 6, chose ‘an occasion for doing something is an opportunity for doing it’ despite her reading a definition with the same complementation pattern occasion to do something. I have no occasion to visit him recently. Occasion, noun. If you have occasion to do something, it is necessary for you to do it. It is necessary for you to do it. It shouldn’t be this meaning. An occasion for doing something is an opportunity for doing it. It should be this one. (Student 16) Preoccupied by typical word collocations. Participants’ preoccupation with the typical collocations of a certain word sometimes misled them into selecting an incorrect meaning. Probably because a building was thought to be a place, and the collocation between storm and into a place was very significant, many participants focused on the definitions which showed this collocation when determining the meaning of the word storm in Question 7 (storm the building). If you storm into or out of a place, you enter or leave it quickly or noisily. This means enter the building nosily. (Student 18) The fact that storm is usually collocated with noise may have misled the participants into choosing the meaning of entering a place noisily for storming into a place. At the interview, Student 15 voiced her preoccupation with such a collocation: For Question 7 . . . By intuition, I would think that it is perhaps like a group of people bombarding the building, that is, flooding into the building very noisily. (Student 15) The ostensibly unacceptable collocation of a word with another word also led to false judgment. Despite her reading a definition which matched the transitivity pattern of the word as used in the given sentence: ‘If a place that is being defended is stormed, a group of people attack it’ Student 11 disregarded this definition, thinking that a building could not be attacked. She said, ‘People attack it, but people won’t attack a building’. At the interview, Students 23 and 25 gave the reason for their wrong decisions on determining the meaning of compromise, which was largely the result of their preconception with the collocation and connotation that they thought the word had. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Storm the building. Yes, I got it. If you storm into or out of a place, you enter or leave it quickly and noisily. Yes. (Student 12) A. Y. W. CHAN 131 I think compromise is not related to reputation, so there is no correlation. (Student 23) To many learners, the typical collocation and even connotation of a word seemed to be more important concerns than grammatical associations. Attempting to match key words given in a definition with those given in the options. Some participants could correctly identify an appropriate dictionary definition but could not determine the correct meaning of a word because of their attempts to match key words given in the definition with those given in the options. When a match could not be found or when a wrong match was identified, an inappropriate decision was made. Student 7’s puzzle was startling. When checking the meaning of the word occasion in Question 6, she couldn’t make a correct decision just because the phrase in the relevant dictionary entry (have occasion to do something) was positive whereas the phrase in the given sentence was negative (no occasion to do something). Because the idiom have occasion to do sth confuses me. I don’t know whether it’s the opposite meaning of no occasion to do sth. (Student 7) When checking the meaning of the word cheat in Question 2, Student 17 attempted to match the word dishonesty from the dictionary entry with the word deceive from Option A and made a wrong decision. If someone cheats you out of something, they get it from you by behaving dishonestly . . . That mean dishonestly. Dishonestly should be . . . I think it should be A, because the link between cheat and dishonest is very strong. (Student 17) Another illuminating example came from Student 3, whose attempt to match key words from the dictionary entry (agreement) with those from the options (reach an agreement with herself; Option C) when determining the meaning of the verb compromise in Question 8 led to her selection of the inappropriate meaning. She wrote, ‘agreement = Option C’. Preoccupied by the meaning of a target word in familiar grammatical patterns. Some learners were preoccupied by the meanings of a target word used in familiar grammatical patterns and paid exclusive attention to definitions and examples related to those meanings. For example, when determining the meaning of approve in Question 3, Student 8 focused on the definition of the transitive use of the verb to accept, allow or officially agree to something and chose the first option officially accept my idea without paying attention to other Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Yes, I also think that compromise is just like people sitting together and arriving at a collective decision, so I suppose it is something good, but the question seems very negative. (Student 25) 132 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION definitions or examples, simply because ‘I know what the word approve means before I look up the dictionary’. (Student 8) Occasion is a time when something happens, or in a case . . . an occasion, an occasion for, to, have occasion to do something. Ah! Why does it only say phrase? Why doesn’t it say what it should be when to is added? (Student 17) Others were daunted by the numerous definitions and examples in the dictionaries entries as well as the long and confusing arrangement of the entries. Student 25 complained about the confusing arrangement of LDOCE5 entries, that for some entries, different definitions were clearly separated from others by having a new definition in a new line, yet for other entries, more than one definition was put together in the same paragraph. If you see the entries of storm and compromise, they are in one paragraph. Suddenly, (Definition) 2 appears in the middle, so it is not in a new line, but if you see, for example, the first one deliver, the second page cheat, there are new lines (for new definitions). That’s why when I read it I immediately knew there were five definitions, but at the back (for compromise) I really thought that . . . the things in the middle were just examples. Then I thought after reading that definition in the first place, then everything in that paragraph was for that definition. (Student 25) DISCUSSION A monolingual dictionary is, to a certain extent, useful for helping advanced Hong Kong ESL learners determine the meanings of familiar words used in less familiar grammatical contexts. Many advanced ESL learners can make use of appropriate definitions and examples in a dictionary to guide their determination of word meanings. Basic grammatical information, such as word class information, is also attended to, and in line with previous studies such as Watts (2004), advanced ESL learners are often successful in identifying the grammatical class of a target word without necessarily knowing its meaning. Inflectional morphemes such as -ed for past tense verbs may of course be useful cues which can help learners identify the correct word class of a word, but absence of such morphological cues, as with the noun occasion, which has no inflectional morphemes, does not seem to impinge on learners’ ability to discriminate between different word classes. The grammatical associations between the target word and the immediate syntactic environment, Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Daunted by arrangement of dictionary entries and presentation of information. Some participants were daunted by the unclear presentation of information. Student 17 spent much effort on the long definitions and examples without being able to identify the correct information until after some frustrating experience: A. Y. W. CHAN 133 Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 such as the use of no with occasion, may also provide useful hints to learners for word class identification. Learners’ awareness of the importance of grammatical information on word meaning seems, however, to be limited to word class distinctions. They often overlook the subtle differences between the meanings of a word used in different grammatical contexts, especially when the word in question is a familiar word which they have had exposure to. The facilitative effects of a monolingual dictionary are also rather limited in this regard. Learners’ knowledge of a word’s ‘popular’ or familiar meaning and/or its usual grammatical contexts or lexical collocations may bring about insensitivity to alternative grammatical associations and hinder their selection and interpretation of dictionary information. As is evidenced from the results of the present study, inattention to, or to a greater extent, disregard of details in a dictionary entry occurs in dictionary consultation even when learners are deliberately searching an entry to determine word meaning, more or less akin to readers’ inattention to details in contexts when using lexical inferencing to infer word meaning (Frantzen 2003). To some learners, dictionary consultation for determining meanings of familiar words seems just a means of getting confirmation rather than getting information. It has been argued in the literature that there is often a gap ‘between the sophistication of the typical dictionary structure and the inadequacy of the reference skills possessed by the average dictionary user’ (Lew and Galas 2008: 1273). Such a gap may be the source of the participants’ inattention or disregard. ESL learners in Hong Kong are seldom taught dictionary skills, presumably because these skills are among the least important teaching items on the priority list of most secondary and tertiary teachers, alongside more important skills such as reading, writing, speaking and listening (Chan 2005). Without guidance on the structure of a dictionary and the proper ways to access relevant information, ESL learners are often daunted by the long dictionary entries and the seemingly endless definitions and examples, many of which differ from others very subtly. Their insensitivity to the sophistication of dictionary structure may preclude them from being able to ‘see’ the differently numbered sub-entries for the different meanings of, say, boast used transitively and intransitively. Their inadequate reference skills may prevent them from understanding and/or making use of symbols such as T or I as signposts to efficient information access. Learners’ inappropriate attempts to match key words in a meaning paraphrase with those in a dictionary definition or example are good manifestations of their inadequate reference skills: Feeling insecure about the selection of a proper paraphrase, they may be inclined to resort to the matching of key words as a means of confirming or even guiding information selection. Another reason for learners’ indifference to the importance of grammatical associations on word meaning may stem from their preconceptions about the use of grammatical information. Although checking word meaning and checking grammatical information have been found to be the two most 134 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION PEDAGOGICAL IMPLICATIONS The results of the present study furnish the SLA field with the cognitive processes involved in ESL learners’ meaning determination and dictionary consultation. Because words with multiple meanings constitute a large part of L2 vocabulary, ESL teachers should find ways to help accelerate learners’ access to the correct meanings of a polysemous word used in different contexts. Learners should be made aware that meaning is seen as residing not just in typical combinations of lexical choices but also in typical combinations of grammatical choices (Hunston 2001). Therefore, to strengthen learners’ Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 important motivations for dictionary consultation (Dziemianko 2002), many ESL learners, advanced learners included, may view grammatical information as only vital to encoding (language production) but immaterial to decoding (language comprehension or meaning discrimination), so it is only when they are engaged in encoding tasks that they will focus on grammatical associations for correct word usage. When checking word meaning, they will be ‘blind’ to the grammatical contexts in which a target word appears. Word meaning consultation thus seems to be isolated from grammatical information seeking as far as dictionary use is concerned. Learners’ dictionary habits and their deficient reference skills may have significant effects on second language learning. As discussed in Schmitt (1998), learners’ acquisition of second language words may be hierarchical, in that the initial exposure to a target word that learners have had may only result in the acquisition of some of its senses, and collocational and stylistic knowledge lags behind. In consonance with Schmitt’s argument, Pu (2003) also argues that the problems and inadequacies of Chinese English learners in the depth of word knowledge are related to their insufficient mastery of the typical colligations and collocations in the use of common words. From the results of the study, there is reason to believe that many learners have had knowledge of only some of the senses of the target words or some collocational knowledge of the target words. It is only with more exposure that they will gradually acquire other senses of a word incrementally. Dictionary consultation provides advanced learners with good exposure to different kinds of word knowledge, yet inattention to or disregard of dictionary information will diminish the effectiveness of such exposure and affect second language acquisition. Such effects are not just limited to the acquisition of word meaning, but also to the acquisition of word use with semantic appropriateness and grammatical accuracy (Paribakht and Wesche 1993), because it is precisely the ability to distinguish the subtle differences between the meanings of a word used in different contexts that will enable a learner to use the word with semantic appropriateness and grammatical accuracy in language production. In fact, many of the senses of these highly frequent but polysemous lexical items are very useful in expressing ideas that are common in daily communication (Huang 2003). A. Y. W. CHAN 135 LEXICOGRAPHICAL IMPLICATIONS The findings of the study also inform the lexicographical fields of ESL learners’ needs and of the efficacy of dictionary entries in commercial dictionaries. The comprehensiveness and accessibility of dictionary information should be the most important concerns of lexicographers, and it is necessary to find a Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 knowledge of previously taught words, the teaching of lexical collocations (Webb and Kagimoto 2009) should of course be introduced, but this should be complemented by the teaching of colligations, such as phrasal verbs, noun complementation, or adjective complementation. Verb transitivity is an area which deserves special attention. Discussions on verb transitivity confusion by Hong Kong ESL learners have often been focused on the different transitivity patterns between English and Chinese verbs (Chan 2004, 2010), that the Chinese counterparts of some English intransitive verbs (e.g. reply, participate) are used transitively in corresponding Chinese expressions or vice versa, and that the different transitivity patterns are the main source of problems in ESL learners’ written output. A new dimension to verb transitivity confusion is revealed in the study. Verb transitivity is not simply a syntactic issue but is also a semantic issue, and its importance is not limited to language production but also to language comprehension. The same verb can be used transitively and intransitively with different meanings, so a verb’s semantic interpretation may depend on its syntactic environments. By the same token, the same noun or adjective can be used with different complements with different meanings, so the semantic interpretations of such words are also dependent on their syntactic environments. Learners need to have a good grasp of such behavior if they are to master the different kinds of word knowledge. They should also be alerted to the importance of grammatical associations on language comprehension alongside language production. As far as the use of dictionaries is concerned, teachers of advanced ESL learners are advised to incorporate suitable dictionary use training into their teaching programmes. The misconception that dictionary skills are better taught in elementary schools should be dispelled. Dictionary skills training is effective in educating users to use dictionaries more efficiently (Lew and Galas 2008), and efficient use of dictionaries is vital to advanced learners, as they are the ones who rely most on self-access materials for self-learning. The microstructure of a dictionary is the foremost topic of training. The location of target dictionary information, the ways in which different senses of a multi-senses word are presented, the skills with which a certain piece of dictionary information (e.g. transitivity information) can be used for the interpretation of dictionary examples, and the like, should all be highlighted. It is only through a good understanding of dictionary structure that learners can have efficient access to the information required. Other reference skills such as the interpretation and use of symbols, abbreviations, and special features are also among key elements of training. 136 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION LIMITATIONS An inherent limitation in the design of the study may have affected the findings: task-induced difficulties. It was reported at the interview that some options for the questions were difficult to understand, such as the option no reason for visiting for the word occasion. In doing the task, the participants may have avoided an option the meaning of which they were not sure about or been forced to choose other options they felt more comfortable with. Expressions often misused by Chinese ESL learners, such as too proud of having (one of the options given for the word boast) may also have posed some problems. The too + adjective structure in English has been described in the literature as a common error for Chinese ESL learners, who often mistake the expression as showing a very strong degree of whatever meaning conveyed by the adjective rather than the usual interpretation of an unwanted, excessive degree (Li and Chan 2000). It is doubtful if the participants choosing or rejecting the option too proud of having for the word boast had an accurate interpretation of the option in mind. CONCLUSION In this article, I have reported on the results of a meaning determination task requiring the participants to determine the meanings of familiar words used in less familiar contexts with the use of a monolingual dictionary. Although a monolingual dictionary is seen as useful for facilitating meaning determination, grammatical associations are often disregarded when meanings are Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 way to maintain a balance between the two. Entries that are comprehensive enough may be too long to be useful or accessible, so even advanced learners may be daunted by the long dictionary entries and the abundant information. Entries that are easy to read may not be comprehensive enough. Not many dictionary users are equipped with the motivation and/or dictionary skills to extract relevant information from a dictionary entry, so more eye-catching special features or highlighting techniques could be used to attract users’ attention. More user-friendly and succinct introductory guides alerting learners to the microstructures and features of learner dictionaries should also be provided. In language comprehension or meaning determination, dictionary users’ attention is seldom focused on explicit grammatical information or the grammatical associations of a word, yet the grammatical associations of a polysemous word may help differentiate the different senses, so relevant explicit grammatical information should also be given emphasis in the provision of definitions. It is not clear from the study whether grammatical associations should be given entry status like what is suggested in Siepmann (2006), but lexicographers should be sensitive to learners’ needs and dictionary designs should be guided by user-oriented dictionary research. A. Y. W. CHAN 137 SUPPLEMENTARY DATA Supplementary material is available at Applied Linguistics online. ACKNOWLEDGEMENTS The funding support of the university is acknowledged. I would also like to thank all the respondents of the survey for their participation, my research assistant for her administrative help, and the consultants in the City University Statistical Consulting Unit for their expert advice on statistical analyses. FUNDING The City University of Hong Kong (CityU Strategic Research Grant No.: 7008005). NOTES 1 Care was taken to ensure that the entries in the dictionary packets appeared in the same format and arrangement as the entries in the real dictionaries. 2 No survey was specifically carried out to investigate or prove which meaning of a target word was more or less familiar to ESL learners in Hong Kong. The (familiar vs. less familiar) decisions were purely made based on the experience of the researcher, who has been teaching English and/or linguistics at different local tertiary institutions for 20 years. 3 A minority of the distractors given for the questions may sound unnatural and may, to a certain extent, resemble corresponding Chinese translations (e.g. Question 1: sent their son away from drug addiction: ). They were included based on the researcher’s intuition of the possible meanings Cantonese ESL learners may get from reading the sentence contexts and the respective dictionary information. As the task had been piloted with three native speakers of English, the reliability of the study was not affected by such minor inadequacies. 4 The target option for each question was based on the definitions given in different popular dictionaries used in Hong Kong, such as Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 6th Edition (OALECD6), and others. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 called for. It is suggested that ESL teachers alert learners to the importance of grammatical associations for language comprehension. Further research can compare learners’ use of dictionary information for language production with that for language comprehension. Bilingualized dictionaries, which include examples, definitions and even usage information in both the source and target languages, may also be the object of study. It is illuminating to compare ESL learners’ use of monolingual dictionaries with their use of bilingualized dictionaries for second language comprehension as well as second language production. 138 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION are only the author’s closest translations of the participants’ responses in idiomatic English, as the majority of the participants chose to speak in Cantonese or a mixed-code of Cantonese and English in making the think-aloud recordings and in doing the interview. REFERENCES Al-Ajmi, H. 2002. ‘Which microstructural features of bilingual dictionaries affect users’ look-up performance?,’ International Journal of Lexicography 15/2: 119–31. Atkins, B. T. S. and K. Varantola. 1997. ‘Monitoring dictionary use,’ International Journal of Lexicography 10/1: 1–45. Bauer, R. S. 2003. ‘An English-Cantonese dictionary arranged by semantic areas,’ Journal of Translation Studies 8: 137–52. Bensoussan, M. and B. Laufer. 1984. ‘Lexical guessing in context in EFL reading comprehension,’ Journal of Research in Reading 7: 15–32. Bogaards, P. and W. A. Van der Kloot. 2001. ‘The use of grammatical information in learners’ dictionaries,’ International Journal of Lexicography 14/2: 97–121. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 3rd edn. 2008. Cambridge University Press. Chan, A. Y. W. 2004. ‘Syntactic transfer: evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL learners,’ The Modern Language Journal 88/1: 56–74. Chan, A. Y. W. 2005. ‘Tactics employed and problems encountered by university English majors in Hong Kong in using a dictionary,’ Applied Language Learning 15/1&2: 1–28. Chan, A. Y. W. 2010. ‘Toward a taxonomy of written errors: investigation into the written errors of Hong Kong Cantonese ESL learners,’ TESOL Quarterly 44/2: 295–319. Chan, S. W. 2001. ‘Compiling a Chinese-English dictionary for translators,’ Journal of Translation Studies 5: 19–37. Chi, A. M. L. 2003. Research Report Volume 4: An Empirical Study of the Efficacy of Integrating the Teaching of Dictionary Use into a Tertiary English Curriculum in Hong Kong. Language Centre, Hong Kong University of Science and Technology. Chi, A. M. L. 2007. ‘Teaching dictionary use: a case study at the Language Centre of the Hong Kong University of Science and Technology.’ Paper presented at the 5th Biennial Conference of ASIALEX, Chennai, India, 6–8 December. Chi, A. M. L. and S. Yeung. 1998. ‘A case study of the use of dictionaries to assist the teaching and learning of English in Hong Kong’ in E. S. Castillo (ed.): Applied Linguistics: Focus on Second Language Learning/Teaching. Selected papers. Linguistic Society of the Philippines, pp. 36–52. Christianson, K. 1997. ‘Dictionary use by EFL writers: what really happens?,’ Journal of Second Language Writing 6/1: 23–43. Coffey, S. 2006. ‘High-frequency grammatical lexis in advanced-level English learners’ dictionaries: from language description to pedagogical usefulness,’ International Journal of Lexicography 19/2: 157–73. Collins COBUILD Learner’s Dictionary, concise edition. 2003. HarperCollins. Durkin, K. and J. Manning. 1989. ‘Polysemy and the subjective lexicon: semantic relatedness and the salience of intraword senses,’ Journal of Psycholinguistic Research 18/6: 577–612. Dziemianko, A. 2002. ‘Coding systems in monolingual English learners’ dictionaries: form and utility,’ Studia Anglica Posnaniensia 37: 201–30. Fischer, U. 1994. ‘Learning words from context and dictionaries: an experimental comparison,’ Applied Psycholinguistics 15/4: 551–74. Flowerdew L. and A. K. K. Tong (eds). 1994. Entering Text. Language Centre. The Hong Kong University of Science and Technology. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 5 The introspective quotes included in this article are all reported verbatim from the written reports provided by the participants in the group, as they were required to complete the questionnaires in written English. On the other hand, most of the think-aloud reports and the interview transcriptions A. Y. W. CHAN 139 Li, L. 2005. ‘The growing prosperity of on-line dictionaries,’ English Today 21/3: 16–21. Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edn. 2009. Pearson/Longman. Luppescu, S. and R. R. Day. 1993. ‘Reading, dictionaries and vocabulary learning,’ Language Learning 43/2: 263–87. McCreary, D. R. and F. T. Dolezal. 1999. ‘A study of dictionary use by ESL students in an American University,’ International Journal of Lexicography 12/2: 107–45. Nesi, H. and R. Haill. 2002. ‘A study of dictionary use by international students at a British university,’ International Journal of Lexicography 15/4: 277–305. Nesi, H. and P. Meara. 1994. ‘Patterns of misinterpretation in the productive use of EFL dictionary definitions,’ System 22/1: 1–15. Ooi, D. and J. L. Kim-Seoh. 1996. ‘Vocabulary teaching: looking behind the words,’ ELT Journal 50/1: 52–8. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 6th edn. 2004. Oxford University Press. Paribakht, T. S. and M. B. Wesche. 1993. ‘The relationship between reading comprehension and second language development in a comprehension based ESL program,’ TESL Canada Journal 11: 9–29. Pemberton R. and E. S. C. Tsang (eds). 1993. Studies in Lexis. The Hong Kong University of Science and Technology. Pu, J. Z. 2003. ‘Colligation, collocation, and chunk in ESL vocabulary teaching and learning,’ Foreign Language Teaching and Research 35/ 6: 438–45. Rundell, M. 1999. ‘Dictionary use in production,’ International Journal of Lexicography 12/1: 35–53. Schmitt, N. 1998. ‘Tracking the incremental acquisition of second language vocabulary: a longitudinal study,’ Language Learning 48/2: 281–317. Siepmann, D. 2006. ‘Collocation, colligation and encoding dictionaries’, Part II. Lexicographical aspects,’ International Journal of Lexicography 19/ 1: 1–39. Simon, H. A. and K. A. Ericsson. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data, 93rd edn. Bradford Book. Taylor, A. and A. Chan. 1994. ‘Pocket electronic dictionaries and their use’ in W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. Van Sterkenburg, and Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 Frantzen, D. 2003. ‘Factors affecting how second language Spanish students drive meaning form context,’ The Modern Language Journal 87/2: 168–99. Harvey, K. and D. Yuill. 1997. ‘A study of the use of a monolingual pedagogical dictionary by learners of English engaged in writing,’ Applied Linguistics 18/3: 253–78. Huang, G. F. 1985. ‘The productive use of EFL dictionaries,’ RELC Journal 16/2: 54–71. Huang, L. S. 2003. ‘Resolving word sense ambiguity of polysemous words in a second language,’ Unpublished MEd dissertation, University of Texas at Austin. Hunston, S. 2001. ‘Colligation, lexis, pattern and text’ in M. Scott and G. Thompson (eds): Patterns of Text In Honour of Michael Hoey. Benjamins, pp. 13–34. Kaivanpanah, S. and S. M. Alavi. 2008. ‘The role of linguistic knowledge in word-meaning inferencing,’ System 36/2: 172–95. Kasper, G 2000. ‘Data collection in pragmatics research’ in H. Spencer-Oatey (ed.): Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. Continuum, pp. 316–69. Knight, S. 1994. ‘Dictionary use while reading: the effects on comprehension and vocabulary acquisition for students of different verbal abilities,’ Modern Language Journal 78: 285–99. Laufer, B. 1997. ‘The lexical plight in second language reading: words you don’t know, words you think you know and words you can’t guess’ in J. Coady and T. Huckin (eds): Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy. Cambridge University Press, pp. 20–34. Lew, R. and K. Galas. 2008. ‘Can dictionary skills be taught? The effectiveness of lexicographic training for primary-school-level Polish learners of English’ in E. Bernal and J. DeCesaris (eds): Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Universitat Pompeu Fabra, pp. 1273–85. Li, D. 2003. ‘Compilation of English-Chinese dictionaries: the user’s perspective,’ Journal of Translation Studies 8: 91–115. Li, D. C. S. and A. Y. W. Chan. 2000. ‘Formfocused negative feedback: toward a pedagogically sound model of remedial instruction’ in D. C. S. Li, A. Lin, and W. K. Tsang (eds): Language and Education in Postcolonial Hong Kong. Linguistic Society of Hong Kong, pp. 333–51. 140 USE OF A MONOLINGUAL DICTIONARY FOR MEANING DETERMINATION acquisition through reading,’ Unpublished PhD dissertation, University of Illinois. Webb, S. and E. Kagimoto. 2009. ‘The effects of vocabulary learning on collocation and meaning,’ TESOL Quarterly 43/1: 55–77. Yule, G. 2010. The Study of Language, 4th edn. Cambridge University Press. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES LIBRARY on March 10, 2014 P. Vossen (eds): Euralex ’94 Proceedings. Euralex, pp. 598–605. Tono, Y. 2001. Research on Dictionary Use in the Context of Foreign Language Learning: Focus on Reading Comprehension. Niemeyer. Watts, M. 2004. ‘The role of grammatical word class in second language incidental vocabulary
© Copyright 2025 Paperzz