Minding your pleases and thank-yous in Britain and the US M. LY NNE M U RP H Y Verbal manners don’t always travel well Probably my favourite study of American/British linguistic differences is Gail Jefferson’s (2002) paper on no. The research was inspired by a Dutch colleague’s suggestion that no can be used as an acknowledgement token for a negative statement – that is, no can be used instead of ‘positive’ indicators like mm-hmm or yeah to indicate that the listener has heard and understood a negative sentence like I didn’t see her. Jefferson’s first response to this suggestion was: but English no can’t be an emotionally neutral acknowledgement token. And it turned out that she was right – but only for (her native) American English. Examining British telephone conversation data, Jefferson found that 87% of the tokens in response to negative statements were negative (usually no). In the American data, that number was 27%. Americans use negative response tokens less because for them a no response signals not just acknowledgement (‘I received your message and understood it’), but affiliation – communicating ‘I’d do the same thing’ or ‘I’m with you on that’. Affiliative no shows an emotional commitment, and people commit themselves less often than they simply acknowledge what’s been said. Here’s a slightly simplified version of an example from Jefferson’s British data.1 (1) Marian: And I hadn’t seen her for ten years. = Alice: =N[o Marian: [.hhh And previous to that I hadn’t seen her since 1949 = Alice: =[No: Marian: [.hhh So uh that’s once in 30 years Alice: Ye::s Alice says yes to acknowledge Marian’s positive sentence and no to acknowledge her negative ones. How would such a conversation be understood by an American, who is unaccustomed to no as an acknowledgement token? It’s unlikely that the thought will occur to them that a British speaker is operating by different acknowledgement rules. The rules are so subconscious that most people don’t realize they exist. Instead, the American will have two possible ways to interpret a no in that position: either it is rejecting the previous statement or it is showing (possibly inappropriate) emotional affiliation to it. For me as an American in Britain, reading Jefferson’s paper was a revelatory experience. I thought: maybe more frequently hearing no helps account for why I sometimes feel like English people are being relentlessly negative. To them, that no was a bit of conversational support; to me, it could feel like an attempt to rain on my parade. It doesn’t take much exposure to another country’s English to notice the differences in meaning for referential words. If someone offers you a biscuit, but gives you something you’d call a cookie, you understand that biscuit means something different to them than it does to you. But nonreferential words like no, hello, thanks and please M. LYNNE MURPHY is a lexicologist and Reader in Linguistics at the University of Sussex. Her books include Semantic Relations and the Lexicon (Cambridge UP, 2003) and Lexical Meaning (Cambridge UP, 2010). Since 2006, she has written the Separated by a Common Language blog and currently holds a National Endowment for the Humanities Public Scholar grant for the preparation of a popular-audience book on the relationships between British and American English. [email protected] doi:10.1017/S0266078416000523 English Today 128, Vol. 32, No. 4 (December 2016). Printed in the United Kingdom © 2016 Cambridge University Press 49 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 18 Jun 2017 at 05:54:39, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000523 are another matter. We may notice that other people say these words more or less than we do, but it’s harder to figure out that they are not using them for the same purpose as we would. And that’s why ‘polite words’ like please, thanks, sorry and pardon are a particular challenge for transatlantic communication. The differences are hard to pin down, and they have implications for whether we’re considered polite in a conversation or not. From there they have the potential to affect stereotypes of whether people from one country or another are ‘polite’ or ‘rude’, ‘obsequious’ or ‘brusque’, ‘attentive’ or ‘oblivious’. Whole books could be written about any of these words, but this article gives a quick tour of two: thank you (or thanks) and please. These ‘polite’ words have communicative functions, rather than referential meaning. To say thank you is to commit the act of thanking. Say please in any utterance and you commit a request; add it to an utterance that it already a request and it marks something about your intentions in making the request. At least, that’s what these words purport to do. As we’ll see below, the link between the words and these acts is not always strong, and different dialects do different things with these words.2 There is a general stereotype that the British use ‘polite’ words more than Americans do – but in the case of thank you or thanks, that might not be true. Search a linguistic corpus for thanks and thank you and Americans come out as thanking twice as often as the British (Biber et al., 1999). The British have synonyms for thanks (cheers and ta) that are less prevalent in the US, but even when these are included in a corpus search for thanking acts, there are still more American thanking acts than British ones. On top of that, Americans use more sentence-long thanking acts starting with I appreciate, I am grateful and I’d like to express my appreciation/gratitude (in the GloWBE corpus, Davies, 2013). More thanking corroborates the view of mainstream American culture as more solidarity-oriented than mainstream British (or at least English) culture (Scollon & Scollon, 1981); that is to say, the American system puts great emphasis on exchanges of ‘positive face’ (Brown & Levinson, 1987) – creating and maintaining feelings of belonging and mutual appreciation in an interaction. Tottie (2002) notes that a particularly American kind of thanks is thanking someone for their time – which often amounts to thanking them for interacting with you. People who’ve spent time in both British and American shops might feel that these thanking numbers are wrong. British shop interactions are often teeming with thanks. I have observed a bankteller interaction with twelve exchanges of thanks, and take-away coffee purchases with five are not unusual. These don’t affect corpus numbers greatly because most corpora include few of these types of interactions. The British National Corpus (2007) has a handful, and they include things like this: (2) Shopkeeper: One eighty two. Thank you. Customer: Say it again for me, Pam? S: One eighty two. C: Thank you. (pause) I haven’t got the two is that alri–, are you alright for change? S: Yes, yes. Thank you. (pause) Thanks very much. C: Thank you. Thanks very much. S: Lovely, thank you. (3) Shopkeeper: It’s one forty nine. Customer: Thanks. S: Thank you. C: Thank you. S: Thank you. C: Thanks. S: Bye-bye. C: Bye. Though the corpus doesn’t record what was happening non-verbally, it’s likely that at least some of these thankings accompany movement of objects. The customer puts a desired purchase on the counter and says thank you. The assistant takes it and says thank you. Thanks are uttered when credit-card machines are handed back and forth, when customers offer cash to the shop assistant or when they receive change. The English Companion, a comedic guide to English life, explains how to interpret the thank yous in a passenger–bus conductor exchange (back in the days of bus conductors): It takes four thank-yous for a ticket to be bought on an English bus. First the bus conductor heaves in sight and calls out thank-you (I have arrived). The passenger then hands over his 30p with an answering call of thank-you (I note that you have arrived and here is my fare). The conductor then hands over the ticket with another thank-you (I acknowledge receipt of your fare and here is your ticket in return) whereupon the passenger replies thank-you (thank-you). (Smith, 1984: 233) The sociolinguist Dell Hymes (1971: 69) remarked upon this very British use of thanking tokens: ‘British “thank you” seems on its way to marking formally the segments of certain interactions, with only residual attachment to “thanking”’. 50 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 18 Jun 2017 at 05:54:39, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000523 Thus in British service encounters it often appears that the reply to thank you is thank you. Thank you in this case is used less as an expression of sincere gratitude (people usually aren’t all that grateful to accept or return a credit-card terminal) and more as a culturally-sanctioned way of saying ‘I’ve done my bit, it’s your turn to do the next thing’. American service transactions, on the other hand, tend to reserve thanks for the end of the transaction and use other means of marking movement of objects during the transaction. Please is the word I’ve been studying lately, inspired by a comment from dialect coach and blogger Ben Trawick-Smith (2012): while ‘thank you’ is still important to civilized discourse, I find that ‘please’ has almost the opposite effect in American English. It can make a question sound urgent, blunt, and even downright rude. Until the past ten years or so, people studied ‘English please’ without much mention of which English they were studying – and so they’d make general statements about please being used in for certain types of interactions in English. The results were confusing. Some claimed that please is generally used when the request is a matter of routine (Leech, 2014), and where imposition on the requestee is minimal, as in service encounters (House, 1989; Wichmann, 2004). Others provided contrary evidence that please is only used where the request was for something out of the ordinary (Stross, 1964, cited in Ervin-Tripp, 1976), where the requester and requestee differed in age or rank (Ervin-Tripp, 1976), or where the situation is relatively formal (e.g. in written office memos rather than office speech, Pufahl Bax, 1986). The difference between these two sets of findings is that the first set were based on British data or experience, and the second on American. Comparative research has found that American requests have please about half as much as British requests do (Breuer & Geluykens, 2007; Murphy & De Felice, submitted). My work with Rachele De Felice on requests in corporate email has found qualitative differences that help to explain the quantitative differences. Americans tend to use please at similar rates (20–30%) no matter how minor or great an imposition the request seeks to make. In contrast, British rates of please usage vary by amount of imposition and are greatest where the request imposition was lowest – 65% with a low-imposition request (e.g. Please forward this to your colleagues) and 91% in request-type items that are actually offers of a favour or extensions of polite sentiments, as in Please let me know if I can help or Please accept our congratulations. Contributing to the notion that please is more ‘routine’ in British English, the British requests were more formulaic than American ones: 15% of British requests began with Can you please, while only 3% of American ones did. The lesser American use of please ties into the observation that please marks age or rank differences in American English. Please won’t in this case be used as much in requests among equals, and American requests are often phrased as if the parties are equal because ‘there is an implicit tendency to establish an atmosphere of equality’ in interactions (Stewart & Bennett, 1991: 89). This helps explain why please sometimes sounds impolite to Americans. If please presupposes a difference in rank, then it contradicts the belief that we are all equal. If the difference in rank is assumed to be in the requester’s favour, then please can make a request sound bossier. If it the difference is assumed to be favouring the addressee, then please can sound as if the requester is subordinating themselves. I feel this ‘subordination’ particularly keenly when British speakers preface interrogative requests with please, as in Please could we meet on Tuesday? instead of putting it in the usual medial position (could we please meet) or sentencefinally. This is not the most common position for please in a question in British English, but it is a possible place. In American English questioninitial please is practically non-existent. When I receive please-fronted interrogative requests from the British office staff in my department, they sound to American me like a child begging a grown-up for something. That makes Americanme uncomfortable, as it sounds (to me, probably not to them) like the requester is putting me on a pedestal and possibly afraid of me. Using or not-using please where expected may affect the outcome of your interaction. Looking at whether people complied with requests with and without please, a group of psychologists found that their American subjects were less likely to comply with a low-imposition request (pledging to buy a 50-cent cookie for charity at a future date) if it had please (Firmin et al., 2004), but more likely to comply with a high-imposition request (helping an exam cheater) if it did have please (Vaughn et al., 2009). Equivalent research has not been done in the UK, but what we know about please in the two countries suggests that the outcome might be different. In another study (Murphy, 2015), I’ve investigated the interjection please in the GloWBE corpus MIND ING YOU R PLEASES AN D THAN K-YO US IN B RITAIN AND THE US 51 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 18 Jun 2017 at 05:54:39, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000523 of internet language. Unlike in the previous studies, I found roughly equivalent numbers of please on American and British websites. The key here was that, unlike the studies cited above, I searched for the interjection please itself, rather than studying requests and whether or not they include please. Just as thank you doesn’t always sincerely communicate gratitude, please need not always communicate a polite request. Categorizing the uses of please in the two countries’ data, I found that both used please for sincere requests (Please, please, please begin carrying gluten-free sandwich options), requests that were implicitly advice ( please leave him!) and sincere or mock prayers (Please no injuries for Arsenal this weekend). As can be expected from the earlier studies, British sites used please more often for pseudo-requests that involved no real imposition on the addressee: instructions (Please click here for details) and information (Please note there are no Park and Ride services). American sites were more likely to have uses of please that were aggressive or rude, for instance ‘requests’ that are really admonitions (Please don’t quote scripture if you don’t know what you’re talking about) and use of the dismissive oh, please (Oh, please, any Christian who had promised to bring the troops home would have done so by now). Again, these differences between British and American please can be associated with the British tendency to use please to routinely mark low-imposition requests and the American tendency to use please in asymmetrical social relationships. Please and thank you are just two non-referential words whose use differs subtly but noticeably in American and British English. The different ways in which they are used gives some credence to Alexis de Tocqueville’s 1840 observation that ‘[American] manners are neither so tutored nor so uniform, but they are frequently more sincere’ than British manners. I don’t mean to claim that British speakers are insincere, just that please and thank you are more often used in British English as a matter of routine, rather than to soften an imposition or show gratitude. I haven’t the space to discuss sorry, which is used about four times more in British as American English (Biber et al., 1999: 1098), but I’ll end with a brief anecdote about it: I knew I’d become Britified when a stranger held an elevator door for me and I said a British sorry instead of an American thank you. This is the last of my series of four articles for English Today, though I hope to contribute new research to the journal in future. If you have found my reflections on American and British English interesting, I invite you to join the discussion at my blog, Separated by a Common Language (Murphy, 2006–). Notes 1 I have removed some of the conversation analysis notation from the example. That which remains can be interpreted as follows: = [ : .hhh interruption that does not alter the other speaker’s flow of speech simultaneous speech lengthened pronunciation audible inhalation 2 As ever in this series, I’m considering national differences in usage, because corpus data can show robust differences at this level. It is reasonable to suspect regional differences within the countries as well. References Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education. Breuer, A. & Geluykens, R. 2007. ‘Variation in British and American English requests: a contrastive analysis.’ In B. Kraft & R. Geluykens (eds.), Cross-cultural Pragmatics and Interlanguage English. Munich: Lincom, pp. 107–26. British National Corpus, The, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Online at <http://www.natcorp.ox.ac.uk/> (Accessed July 15, 2016). Brown, P. & Levinson, S. C. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Davies, M. 2013. Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries. Online at <http://corpus.byu.edu/glowbe/> (Accessed July 15, 2016). de Tocqueville, A. 1840. Democracy in America, vol. 2. Project Gutenberg ebook edition. Online at <http://www. gutenberg.org/files/815/815-h/815-h.htm> (Accessed July 15, 2016). Ervin-Tripp, S. 1976. ‘Is Sybil there? The structure of some American English directives’. Language and Society, 5, 25–66. Firmin, M. W., Helmick, J. M., Iezzi, B. A. & Vaughn, A. 2004. ‘Say please: the effect of the word “please” in compliance-seeking requests.’ Social Behavior and Personality, 32, 67–72. House, J. 1989. ‘Politeness in English and German: the functions of please and bitte.’ In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex, pp. 96–119. Hymes, D. 1971. ‘Sociolinguistics and the ethnography of speaking.’ In E. Ardener (ed.), Social Anthropology and Language. London: Tavistock, pp. 47–93. Jefferson, G. 2002. ‘Is “no” an acknowledgement token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens.’ Journal of Pragmatics, 34, 1345–83. 52 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 18 Jun 2017 at 05:54:39, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000523 Leech, G. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press. Murphy, M. L. (Lynneguist). 2006–. Separated by a Common Language (blog). Online at <http://separatedbyacommon language.blogspot.co.uk> (Accessed July 18, 2016). Murphy, M. L. 2015. ‘Separated by a common politeness marker: please in American and British English.’ Presented at the International Pragmatics Association Conference, Antwerp, 26–31 July. Murphy, M. L. & De Felice, R. [submitted]. ‘Routine politeness in American and British English requests: use and non-use of please.’ [Under review.] Pufahl Bax, I. 1986. ‘How to assign work in an office: a comparison of spoken and written directives in American English.’ Journal of Pragmatics, 10, 673–92. Scollon, R. & Scollon, S.W. 1981. Narrative, Literacy and Face in Inter-Ethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex. Smith, G. 1984. The English Companion: An Idiosyncratic Guide to England and Englishness from A to Z. London: Pavilion. Stewart, E. C. & Bennett, M. J. 1991. American Cultural Patterns: A Cross-cultural Perspective. Yarmouth, ME: Intercultural Press. Stross, B. 1964. ‘Waiter-to-cook speech in restaurants.’ Unpublished term paper. Cited in Ervin-Tripp (1976). Tottie, G. 2002. An Introduction to American English. Oxford: Blackwell. Trawick-Smith, B. 2012. ‘Impolite “please”.’ Dialect Blog. Available online at http://dialectblog.com/2012/05/13/ impolite-please/ (Accessed July 15, 2016). Vaughn, A. J., Firmin, M. W. & Hwang, C. 2009. ‘Efficacy of request presentation on compliance.’ Social Behavior and Personality, 37(4), 441–50. Wichmann, A. 2004. ‘The intonation of please-requests.’ Journal of Pragmatics, 36, 1521–49. MIND ING YOU R PLEASES AN D THAN K-YO US IN B RITAIN AND THE US 53 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 18 Jun 2017 at 05:54:39, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000523
© Copyright 2026 Paperzz