Latin-into-Hebrew: Texts and Studies Volume Two: Texts in Contexts Edited by Alexander Fidora Harvey J. Hames Yossef Schwartz LEIDEN • BOSTON 2013 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 CONTENTS LATIN-INTO-HEBREW: VOLUMES ONE AND TWO CONTENTS OF PRESENT VOLUME Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander Fidora, Resianne Fontaine, Gad Freudenthal, Harvey J. Hames, and Yossef Schwartz 1 Introduction to this Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Alexander Fidora, Harvey J. Hames, and Yossef Schwartz part i textual analyses 1. The Medieval Hebrew Translations of Dominicus Gundissalinus. . . . . 19 Yossef Schwartz 2. Le Livre des causes du latin à l’hébreu: textes, problèmes, réception Jean-Pierre Rothschild 47 3. Abraham Shalom’s Hebrew Translation of a Latin Treatise on Meteorology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Resianne Fontaine 4. The Quaestio de unitate universalis Translated into Hebrew: Vincent Ferrer, Petrus Nigri and ʿEli Habillo—A Textual Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Alexander Fidora and Mauro Zonta 5. Ramon Llull’s Ars brevis Translated into Hebrew: Problems of Terminology and Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Harvey J. Hames 6. Latin into Hebrew (and Back): Flavius Mithridates and his Latin Translations from Judah Romano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Saverio Campanini 7. Mordekhai Finzi’s Translation of Maestro Dardi’s Italian Algebra . . . . 195 Roy Wagner © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 vi contents part ii hebrew text editions 8. Dominicus Gundissalinus: Sefer ha-nefeš (Tractatus de anima) . . . . . . 225 Yossef Schwartz (ed.) 9. Dominicus Gundissalinus (Wrongly Attributed to Boethius): Maamar ha-eḥad ve-ha-aḥdut (De unitate et uno) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Yossef Schwartz (ed.) 10. Les traductions hébraïques du Livre des causes latin, édition synoptique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Jean-Pierre Rothschild (ed.) 11. Judah Romano’s Hebrew Translation from Albert, De anima III . . . . . 369 Carsten L. Wilke (ed.) 12. Mordekhai Finzi’s Translation of Maestro Dardi’s Italian Algebra, a Partial Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Roy Wagner (ed.) List of Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503 Index of Modern Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 Index of Ancient and Medieval Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509 Index of Ancient and Medieval Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 contents vii CONTENTS OF VOLUME ONE: STUDIES ED. BY RESIANNE FONTAINE AND GAD FREUDENTHAL In Memoriam: Francesca Yardenit Albertini (1974–2011) . . . . . . . . . . . . . . . . Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexander Fidora, Resianne Fontaine, Gad Freudenthal, Harvey J. Hames, and Yossef Schwartz 1 9 Introduction to this Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Resianne Fontaine and Gad Freudenthal part i latin-into-hebrew: the linguistic conditions of its possibility 1. Latin into Hebrew—Twice Over! Presenting Latin Scholastic Medicine to a Jewish Audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Susan Einbinder and Michael McVaugh 2. Latin in Hebrew Letters: The Transliteration/Transcription/ Translation of a Compendium of Arnaldus de Villa Nova’s Speculum medicinae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Cyril Aslanov 3. Latin-into-Hebrew in the Making: Bilingual Documents in Facing Columns and Their Possible Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Gad Freudenthal 4. From Latin into Hebrew through the Romance Vernaculars: The Creation of an Interlanguage Written in Hebrew Characters . . . . . . . 69 Cyril Aslanov 5. La pratique du latin chez les médecins juifs et néophytes de Provence médiévale (XIVe–XVIe siècles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Danièle Iancu-Agou © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 viii contents part ii latin-into-hebrew: the medical connection 6. The Father of the Latin-into-Hebrew Translations: “Doeg the Edomite,” the Twelfth-Century Repentant Convert. . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Gad Freudenthal 7. Transmitting Medicine across Religions: Jean of Avignon’s Hebrew Translation of the Lilium medicine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Naama Cohen-Hanegbi Appendix: Jean of Avignon’s Introduction to his Translation of Lilium medicine, an Annotated Critical Edition and Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Naama Cohen-Hanegbi and Uri Melammed 8. The Three Magi and Other Christian Motifs in Medieval Hebrew Medical Incantations: A Study in the Limits of Faithful Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Katelyn Mesler part iii latin-into-hebrew: the philosophical-scientific and literary-moral contexts 9. An Anonymous Hebrew Translation of a Latin Treatise on Meteorology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Resianne Fontaine 10. Albert the Naturalist in Judah Romano’s Hebrew Translations . . . . . . 245 Carsten L. Wilke 11. Thomas Aquinas’s Summa theologiae in Hebrew: A New Finding . . . . 275 Tamás Visi 12. The Aragonese Circle of “Jewish Scholastics” and Its Possible Relationship to Local Christian Scholarship: An Overview of Historical Data and Some General Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Mauro Zonta © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 contents ix 13. “Would that My Words Were Inscribed”: Berechiah ha-Naqdan’s Mišlei šuʿalim and European Fable Traditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Tovi Bibring part iv latin-into-hebrew: the religious context 14. Latin into Hebrew and the Medieval Jewish-Christian Debate . . . . . . 333 Daniel J. Lasker 15. Citations latines de la tradition chrétienne dans la littérature hébraïque de controverse avec le christianisme (XIIe–XVe s.) . . . . . . . 349 Philippe Bobichon part v latin-into-hebrew: final reflections 16. Traductions refaites et traductions révisées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 Jean-Pierre Rothschild 17. Nation and Translation: Steinschneider’s Hebräische Übersetzungen and the End of Jewish Cultural Nationalism . . . . . . . . 421 Irene E. Zwiep 18. Postface: Cultural Transfer between Latin and Hebrew in the Middle Ages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 Charles Burnett List of Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455 Index of Modern Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461 Index of Ancient and Medieval Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 Index of Ancient and Medieval Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469 Index of Subjects and Places . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 chapter seven MORDEKHAI FINZI’S TRANSLATION OF MAESTRO DARDI’S ITALIAN ALGEBRA Roy Wagner 1. The Manuscript: Finzi’s Autograph Translation The edition presented here includes the bulk of Mordekhai Finzi’s fifteenthcentury translation of Maestro Dardi’s fourteenth-century Italian algebra.1 The text does not explicitly state that it is an autograph, but a comparison with the handwriting in Finzi’s other known autographs2 makes it evident that it is indeed in Finzi’s own hand. According to the date given in the manuscript, it was begun in Mantua in 1473, later than any other known Finzi autograph (with one possible undated exception), and close to his death in 1475. Not much is known about Finzi’s biography.3 Documents show that he was the owner of a 200 manuscript library (which was lost to creditors in the 1450s). A survey of his scientific work was made by Tzvi Langermann.4 Finzi was a prolific copyist of astronomical and other scientific works, and left behind some original contributions as well. According to Tony Lévy,5 the known Hebrew algebraic corpus predating the sixteenth century includes: two twelfth century works where geometric 1 The translation is analyzed in Tony Lévy, “L’ algèbre arabe dans les textes hébraïques (II). Dans L’Italie des XVe et XVIe siècles, sources arabes et sources vernaculaires”, Arabic Sciences and Philosophy 17 (2007): 81–107. 2 For a list of Mordekhai Finzi’s manuscripts see Giancarlo Lacerenza, “A Rediscovered Autograph Manuscript by Mordekay Finzi”, Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 3 (2003): 301–325. 3 Scattered information is available in Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Hebrew) (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1962) and in Vittore Colorni, “Genealogia della famiglia Finzi. Le prime generazioni”, in: Vittore Colorni, Judaica minora. Saggi sulla storia dell’ebraismo italiano dall’antichità all’età moderna (Milan: Giuffré, 1983), 329–341. 4 Y. Tzvi Langermann, “The Scientific Writings of Mordekhai Finzi”, Italia 7 (1988): 7–44. 5 Lévy, “L’algèbre arabe (II)”; Tony Lévy, “L’algèbre arabe dans les textes hébraïques (I). Un ouvrage inédit d’ Isaac ben Salomon al-Aḥdab (XIVe siècle)”, Arabic Sciences and Philosophy © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 196 roy wagner problems are solved by what may be reconstructed as implicit algebra (Abraham bar Ḥiyya’s treatise, translated into Latin as Liber Embadorum, and Sefer ha-Middot, attributed to Abraham ibn Ezra, which was also translated into Latin); an undated algebra in the tradition of al-Khwārizmī that may have something to do with Abraham ibn Ezra; Moïse ibn Tibbon’s thirteenth-century translation of al-Ḥaṣṣār’s arithmetic; Isaac ben Salomon ben al-Aḥdab’s fourteenth-century translation of Ibn al-Banna’s arithmetic;6 Simon Moṭoṭ’s fifteenth-century algebra derived from an Italian mathematical culture; Mordekhai Finzi’s fifteenth-century translations of the algebras of Abū Kāmil,7 Dardi and another Italian source which is yet to be analyzed (Mantua, Biblioteca comunale, Ms. Ebr. 17, fols. 128v–130v); and one more unanalyzed manuscript (Paris, BnF, Ms. Hébr. 1081, fols. 62v–67r). Most of our evidence concerning the interest in Hebrew algebra is ex silentio: there are hardly any references and few surviving copies. It is hard to guess whether this reflects scholarly access to Arabic/Latin/vernacular sources or more simply a lack of interest. I am also not aware of any evidence showing Hebrew algebra reflecting back on vernacular algebra. 2. The Contents of Dardi’s Algebra Dardi’s algebra opens with an elaborate treatise on the arithmetic of radicals. On top of the standard rules for multiplying, adding, subtracting and dividing monomials and binomials involving numbers and square roots, it also briefly deals with higher roots, and includes tour-de-force divisions of numbers by three- and four-term sums of roots (see Appendix A for a list of calculations). Next Dardi introduces the six basic equations of algebra and the rules for solving them: things8 equal numbers, squares equal numbers, squares equal things, squares and things equal numbers, squares and numbers equal things, and squares equal numbers and things. The fact that the fifth case may involve multiple solutions is discussed, but not the possibility of its having no solutions. The presentation fits squarely within the Arabic tradition 13 (2003): 269–301; Tony Lévy, “A Newly-Discovered Partial Hebrew Version of al-Khwarizmi’s Algebra”, Aleph 2 (2002): 225–234. 6 Ilana Wartenberg is preparing a critical edition of this text, based on her Ph.D. dissertation. 7 Martin Levey, The Algebra of Abū Kāmil: Kitāb fi al-Jābr waʾl Muqābala in a Commentary by Mordecai Finzi (Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1966). 8 The unknown “thing” is the predecessor of the modern x, and the “square” is the predecessor of x2. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 197 as imported into Latin and vernacular Europe. Dardi then brings geometric proofs of the rules for solving the last three (compound) cases derived from the tradition of al-Khwārizmī and Abū Kāmil. Only after the rules for solving the standard equations are introduced does Dardi present the terms of algebra: numbers, the unknown thing (cosa/ cose, ()דבר)ים, the square of the unknown thing (çenso/i, י/)צינסו, the cube of the unknown thing (cubo/i, ( )מעוקב)יםand the fourth power of the unknown (çenso/i di çenso/i, י/י מצינסו/)צינסו. A brief discussion of adding, multiplying and dividing these terms is included as well. Then each of the six rules is demonstrated by a few examples (the Arizona manuscript, which is the source of Finzi’s translation, is unique in providing more than one example for rules 1–4 and 6; rule 5, which may involve multiple solutions, is also accompanied by more examples in the Arizona manuscript than in any of the other manuscripts). Most examples are purely arithmetical (e.g., break 10 into two numbers that obey some arithmetical condition), but there are three recreational/economic problems that are more typical of vernacular Italian algebra (see Appendix B for a list of problems and their solutions). But Dardi’s most prominent contribution is a systematic list of 192 additional rules for solving equations that involve terms of higher power and irrational coefficients. All of these examples, except four, are reducible to equations of the anachronistic forms axn = b and ax2n+bxn = c. The four exceptional problems are cubic and quartic equations that cannot be reduced to the above forms, but the solutions that Dardi brings are “special”, since they hold only if specific restrictions apply to the coefficients. Dardi’s text explicitly acknowledges the fact that the rules provided hold only for special cases, but does not make explicit the conditions under which they apply. Finzi’s translation ends with rule number 51 (the back of the folio on which rule number 51 appears is empty, suggesting that the manuscript was not continued elsewhere), and does not reach any of the four special equations. Finzi either abandoned the project or died before completing it. The partial edition brought here ends with the six standard rules. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 198 roy wagner 3. The Provenance and Special Features of Dardi’s Algebra Finzi’s translation derives from a surviving early fifteenth-century manuscript copy of Dardi’s 1344 algebra held at Arizona State University in Tempe.9 The opening statement of this manuscript is our only source for identifying the author and date of composition. The two copies of Finzi’s autograph are our only sources for identifying Dardi as a Pisan scholar.10 Dardi’s algebra has three other surviving copies,11 and two modern editions: Raffaella Franci’s edition based on the Siena manuscript12 and Warren van Egmond’s unpublished critical edition based on the Arizona manuscript,13 which will hopefully be published soon. Portions of the text survive in other manuscripts as well.14 The received theory on the origin of Italian vernacular algebra used to cite Fibonacci as its Italian harbinger. But Høyrup15 argued convincingly that fourteenth-century Italian writers of vernacular mathematical treatises (“abbacists”) are not likely to have relied directly on Fibonacci. Høyrup hypothesizes that algebra migrated into Italy from Arabic Spain through a Catalan-Provençal mathematical culture, which may have also been Fibonacci’s source. A comparative analysis of early Italian algebras led Høyrup to the conclusion that Dardi’s treatise represents a branch of this transfer of knowledge that is separate from the main branch entering Italy through the algebra of Jacopo da Firenze. Trying to assess the distance of Dardi’s algebra from Arabic sources is tricky. The use of the term “drama” as synonymous with number is clearly Arabic, but is scattered unevenly across the text. Occasionally there is talk of the square and its root, rather than the thing and the square (e.g. on fol. 15v of the autograph: “one square and ten things, or, say, ten of its roots”); 9 A description of the manuscript is available in Barnabas Hughes, “An Early 15th-Century Algebra Codex: A Description”, Historia Mathematica 14 (1987): 167–172. 10 The Arizona manuscript leaves a blank space where the Hebrew copies write Pisa; the corresponding opening folia were detached from Finzi’s autograph. 11 See Warren van Egmond, “The Algebra of Maestro Dardi of Pisa”, Historia Mathematica 10 (1983): 399–421. 12 Maestro Dardi, Aliabraa Argibra, edited with an introduction by Raffella Franci (Siena: Murst Presso il Dipartimento di Matematica Roberto Magari dell’Università di Siena, 2001). 13 Warren van Egmond, Transcription and Edition of the Arizona Dardi Manuscript (unpublished, 2002). 14 van Egmond, “The Algebra of Maestro Dardi”, p. 419; van Egmond, The Arizona Dardi Manuscript, I9–I10; Dardi, Aliabraa Argibra, 21–26. 15 Jens Høyrup, Jacopo da Firenze’s Tractatus Algorismi and Early Italian Abbacus Culture (Basel: Birkhäuser, 2007), 169–176. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 199 such formulation is rare in Italian algebras and attests to closer contact with an Arabic source, where the pair māl-jidhr (square-root) is sometimes preferred over shayʾ-māl (thing-square).16 As Jens Høyrup notes, while all of Dardi’s geometric proofs go back to Arabic sources, the first few diagrams are lettered in a way that does not fit with this tradition. To that I can add that the arguments, while parallel to those of the Arabs, omit all references to Euclid, and depend on elementary cut-and-paste arguments instead. Nevertheless, the last couple of diagrams are lettered in line with Arabic practice. Moreover, in the last diagram, the letters describing the main square are, instead of the standard ABCD, the odd looking ABGD. This fits the order of the Arabic (and Greek) alphabet. This variety attests to a combination of sources and inspirations, some closer and some farther away from Arabic origins. Dardi’s algebra is not only closer to scholarly Arabic algebras in terms of the above textual residues, but also in terms of organization and reasoning. It is by far the most elaborate and systematically organized Italian algebra; it prefers abstract arithmetical problems over recreational-commercial ones; it illustrates and sometimes even motivates rules with verifiable examples (using roots of square numbers so that techniques for working with radicals can be verified with integers);17 it occasionally discusses and compares different variations of rules for the same problem; it occasionally makes explicit notes concerning additive commutativity and other forms of invariance under the order of arithmetic operations; it includes a systematic discussion of converting algebraic equations into other equations and occasionally discusses the impact of algebraic modeling (the choice of element to be represented by the unknown thing) on the resulting equation (opening the way for the study of transformations of equations, which is a prerequisite for solving higher equations); and it occasionally flirts with equations where a sum of algebraic terms equals nothing. All these factors made Dardi’s algebra, which was by no means well known or widely distributed in Italy, appealing for a scholar immersed in the Hebrew-Arabic tradition such as Mordekhai Finzi. Rather than one of the popular commercial-recreational algebras of famous fifteenth-century abbacists, Finzi chose to translate this obscure old algebra that retains much more of the scent of higher Arabic learning. 16 Jeffrey A. Oaks and Haitham M. Alkhateeb, “Māl, Enunciations, and the Prehistory of Arabic Algebra”, Historia Mathematica 32 (2005): 400–425. 17 Despite Høyrup’s claim to the contrary, some such verifications are explicit in Dardi’s work. But these explicit verifications are indeed rare. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 200 roy wagner 4. The Arizona Manuscript is the Source of Dardi’s Translation; The Hebrew Notes on the Arizona Manuscript Might Not Belong to Mordekhai Finzi I am quite certain that the Arizona manuscript is the very source of Finzi’s translation. Finzi’s translation makes marginal notes of most of the Arizona manuscript’s folio transitions with the correct numbering. Moreover, there are errors that indicate that Finzi’s source is indeed the Arizona manuscript (e.g. reading a word wrongly in a way that fits the handwriting in the Arizona manuscript; going from the end of a line in the Arizona manuscript back to the beginning of the same line, erasing the repeated words, and continuing the translation).18 Moreover, the translation is almost always literal. With the exception of some titles and conclusion lines that summarize the calculations above them, Finzi hardly omits anything from and hardly adds anything to the Arizona manuscript. Sentences that Finzi abridged or expanded are rather sparsely scattered across the text. In fact, Finzi copied quite a few obvious errors and awkward formulations that appear in the Arizona manuscript— errors and formulation that are unlikely to have survived two copyists. Even when Finzi restructures the sentences of the Arizona manuscript, there are traces of the Arizona text in the form of deletions and insertion.19 One of the alleged proofs that the Arizona manuscript was Finzi’s source is more than a hundred Hebrew glosses scattered across it, mostly translating adjacent problems and calculations. Barnabas Hughes asked whether these notes had been written by Mordekhai Finzi himself.20 Tony Lévy answered the question in the affirmative.21 I would like to re-open the question. The Hebrew marginal glosses on the Arizona manuscript22 differ from Finzi’s autograph in vocabulary, spelling and handwriting. For example, the marginal glosses consistently use the verb “lerabot” for multiplication, whereas Finzi uses “likhpol” and “lehakot” in his autograph. In fact, the difference in terminology extends not only to mathematical terms: interest compounded annually (far capo d’anno) is described as לעשות ראש משנה לשנהin the autograph and as לשים הריוח לקרן בסוף שנהin the marginal 18 19 20 21 22 In this edition this is recorded in footnotes marked by: ! Many footnotes in the edition attest to this phenomenon. They are marked by: @ Hughes, “An Early 15th-Century Algebra”, 172. Lévy, “L’ algèbre arabe (II)”. These marginal glosses are documented in this edition in footnotes marked by: × © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 201 glosses. The marginal glosses most often spell root ( )שורשwith the letter ו, while Finzi’s autograph consistently spells the same word without it. The letters קand תare both written as a single connected line in the marginal glosses but are broken into two disconnected lines in the autograph (even the very few connected instances of קin the autograph do not extend their tails as far as those in the marginal glosses). The letter מhas a completely open base in the autograph, but only a partially open base in the marginal notes. None of this conclusively disproves Lévy’s claim that Finzi is the author of the marginal glosses. Indeed, I do not contest the fact that Finzi translated directly from the Arizona manuscript, so Finzi definitely had access to the manuscript. Moreover, a long time may have passed between the writing of the glosses on the Arizona manuscript and the creation of the autograph translation in 1473. In the meantime, Finzi copied from many different sources, and his vocabulary and spelling may have been influenced accordingly (indeed, Finzi does make a few uses of לרבותin his translation of Abū Kāmil’s algebra, but not with the preposition כנגד, which is used consistently in the Arizona manuscript). One’s handwriting can change over time, and one may write differently when one writes personal marginal notes as opposed to a neat book. A conclusive response to Hughes’ question would therefore require an overall vocabulary, spelling and handwriting analysis across all of Finzi’s autographs, whereas the analysis that I conducted was brief and cursory. However, given all of the above, I do not think we have enough evidence to support the attribution of the Arizona manuscript notes to Mordekhai Finzi.23 5. The Copies of Finzi’s Translation We know of no references to Finzi’s translation in subsequent literature, which means that it probably did not attract too much interest. There are, however, two known copies of Finzi’s translation of Dardi’s algebra included in Paris, BnF, Ms. Héb. 1033 and 1029. The manuscript number 1033 is in 23 Lévy (“L’ algèbre arabe [II]”, 102ff.) mentions the reference in fols. 93r and 195v of the two copies of Finzi’s autograph (Paris, BnF, Ms. Héb. 1033 and 1029 respectively) to fol. 121 as the place where the discussion of the four special equations begins, which indeed fits the Arizona manuscript (the reference in Lévy’s paper was accidentally confused, but Lévy clarified his intention in a private communication). This is indeed more evidence to the fact that Finzi translated from the Arizona manuscript, but not to the origin of the Arizona manuscript marginal glosses. Lévy also consulted Mr. Garel from the BnF concerning the handwriting, but did not record Mr. Garel’s arguments supporting his thesis. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 202 roy wagner all likelihood a first generation descendent of Finzi’s autograph. Indeed, it faithfully copies not only Finzi’s text with hardly any omissions and interpolations, but even copies some of the autograph’s deleted words, end of line marks and other oddities.24 I allowed myself to use this copy to reconstruct some of Finzi’s marginal notes that were trimmed when Finzi’s autograph was fitted to the size of the current codex. As for the second copy (numbered 1029), it looks neater, but is in fact of poorer quality in terms of omissions and errors. Moreover, it leaves blank spaces for all but one of the numbers written in Arabic figures, and omits all arithmetical and geometric diagrams. It probably does not descend from the first copy (numbered 1033), because it does not reproduce some of its errors and amendments (although in principle practically all the errors and amendments of the first copy can be reconstructed back to the version of the autograph). I could not find good evidence to support or disprove the hypothesis that this second copy was a first generation copy. 6. The Vocabulary of Finzi’s Translation Finzi’s translation is highly literal. Moreover, the manuscript contains several erased words that indicate a word-by-word translation, which had to be corrected after the first few words had already been translated, as otherwise it would make no sense in Hebrew. It seems that Finzi did not always even read through the whole sentence before translating it.25 This does not mean, however, that the correspondence of Italian and Hebrew terms is one-to-one. For example, the Italian verb produre (to take the product of two numbers), which appears mostly in the first few folios of the manuscript, is consistently translated by the verb להכות. The verb moltiplichare, on the other hand, is translated inconsistently by both לכפולand להכות. I include here a thematized glossary of technical terms. It is by no means exhaustive. It is also not sensitive to which forms (nominal, verbal, active/ passive, etc.) are preferred or excluded, and to the Italian spelling, which is highly variable. Most of the comments below are based on Sarfatti’s documentation of Hebrew mathematical terminology26 and on advice from 24 In this edition this is attested in footnotes marked by: & Footnotes in this edition that support this conjecture can be found among those marked by: @ 26 Gad B. Sarfatti, Mathematical Terminology in Hebrew Scientific Literature of the Middle Ages (Hebrew) (Jerusalem: Magnes Press, 1968). 25 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 203 Naomi Aradi from the Premodern Philosophic and Scientific Hebrew Terminology (Peshat) project. 6.1. Arithmetical Terms (Excluding Roots) produre moltiplichare partire azonzere l’aditione somma trare, de(s)batere, abatere san men piu contrarie (in piu/men context) (de)sbatere (cancel piu by men) להכות להכות,לכפול לחלק להוסיף, לקבץ,לחבר הדיצי״אוני כלל להפיל, לגרוע,להוציא שלם מעט, גורע, מפחת, נפחת,(! פוחות:2 פוחת )ע,פחות רב, מוסיף,יותר מ)ת(נגד להכשיל,להמעיט Finzi’s terms here are well precedented, but eclectic. לכפולin the sense of “to multiply” (rather than to double), for example, was a standard term for ibn Ezra, but later discarded in favor of להכותby most Arab-to-Hebrew translators. The word aditione is used only once in the Italian text, and may have not been understood by Finzi. An analysis of the translations for piu and men will follow in the next section of this introduction. The plurality of translations of men has to do with the tension created by the gradual transition of men from the role of an arithmetic operation to that of (to put it anachronistically) a minus sign. 6.2. Root Terms radice quara radice chuba radice discreta radice indiscreta, sorda, muta continua radice de zonto cum gionto, conzunta radice de trato voce son clapi שרש מרובע שרש מעוקב מדובר,שרש גלוי לא יאוזן במספר גלוי, לא ידובר בו, אלם, חרש,שרש נעלם תמידי שרש חבור, שרש מחבור, שרש נוסף,שרש מנוסף נוסף שרש ממוצא,שרש מהוצאת קול נגון קשרים,קלאפי The terms here are again an eclectic mix going back to bar Ḥiyya, Ibn Ezra, translators from the Arabic, and literal translation of Italian terms. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 204 roy wagner Note that the term continua for an irrational number (opposite to the term discreta), used only once in the Arizona manuscript, is translated literally as a temporal term, rather than as a spatial term. Radice di zonto refers to a root of the sum of a number and a root (or several roots). This is an idiosyncratic term which Finzi translated on an ad-hoc basis. Cum gionto and conzunta, when referring to terms under the sign of a radice di zonto, are the term to which something is added and the added term respectively. The translation misses this distinction. Radice de trato is a root of a difference between a number and a root (the term שרש ממוצאappears only in the part of the translation that is not covered in this edition). Voce and Son express a single arithmetic term (say, the root of a number), and demonstrate the strong oral aspect of abbacist mathematical practice. Finzi translates these terms literally. Clapi are the different terms in a sum of numbers and roots.27 This term is first transliterated and then translated as ( קשריםknots). 6.3. Algebraic Terms cosa çenso cubo çenso di çenso drama redure, produre schixare question adequation adequa restaurare desfare parte regola del 3 2 positioni דבר צינסו מעוקב (צינסו מצינסו )צינסו דצינסו דראמא להביא,להשיב ביצוע,סקיזארי שאלה השואה, תקון,שאלה תשוה לשלם להשחית חלק כלל הג׳ שתי ההנחות Finzi did not have a substantial tradition to draw on for algebraic terms. The two Hebrew algebraic texts closest to him (Moṭoṭ’s and Aḥdab’s, the latter possibly unknown to Finzi) do not correlate well with Finzi’s translation of Dardi. There is, indeed, a better correlation between terms in Finzi’s translations of Dardi’s and Abū Kāmil’s algebras (of which the latter may have depended on a combination of an Arabic source, a Spanish version and an 27 Clap means speck or spot in Catalan, which makes sense if clapi is to mean a small distinct unit of mathematical text. I could not find clapi or similar words in Italian dictionaries. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 205 earlier Hebrew translation), but there is no attempt at full consolidation. Most translations of algebraic terms are simply literal. Cosa and cubo, which have an obvious literal meaning (thing and cube), were replaced by Hebrew terms. Çenso (an Italian variant of the Latin census, which translates māl, the Arabic term for possession—but whose etymology was unknown to most Italian abbacists) was simply transliterated by Finzi in his Dardi translation. In his Abū Kāmil translation, however, Finzi used a transliteration of the Spanish algo along with the Hebrew ריבוע. The monetary unit drama (an Italian transliteration of the Arabic dirham), used as equivalent to number, was again transliterated into Hebrew—but transliterated differently in the translations of Dardi and of Abū Kāmil (an Arabicized דירהםvs. an Italianized )דראמא. Redure was used for normalizing equations (rescaling to make the leading coefficient equal one), but also for turning a number into a root and for other conversions. Finzi gave this term a non technical translation by common Hebrew verbs. Schixare, the equivalent of modern cancellation of terms above and below a fraction line, was first transliterated and then translated literally as a sort of cutting. The term adequation (equation) posed a challenge to Finzi. He first transliterated it, then attempted to translate it as תקון, and subsequently misunderstood it as synonymous with question (he even interpolated a statement to that effect on fol. 15r). Eventually Finzi realized that the meaning corresponds to something we could anachronistically term “equation,” and came up with the term השואה, which is precedented in al-Aḥdab’s translation. The operations of algebra (al-jabr and al-muqabala, respectively: adding to both sides of an equation a term subtracted on one side, and subtracting from both sides of an equation terms that are added on both sides), whose names Finzi considered and reconsidered in his translation of Abū Kāmil,28 are not distinctly thematized in Dardi’s algebra, and Finzi’s translation reflects this attitude (see fol. 18v for the casual and brief introduction of these operations through an example). A single appearance of restaurare and desfare to designate al-jabr are translated literally, and the more common imperative adequa, which is used for both algebraic operations, is translated as תשוה. The translation of parte (side of an equation, but also part of a number) retains its original ambiguity (at one point Finzi uses the less ambiguous term צד, literally side, but then erases it). Finally, the rule of three and a single reference to the algebraic method of double positioning (extrapolating the correct solution of linear equations in two unknowns by a weighted average 28 Lévy (“L’ algèbre arabe [II]”, 98). He eventually suggested כיווןand הפקדה. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 206 roy wagner of two wrong guesses) are also translated literally, rather than by any of the forms in the literature (e.g. Mordekhi Komṭino’s שלושת הצורותor al-Aḥdab’s )מאזנים. We see here Finzi’s strong inclination towards literal translations over an attempt at constructing a unified professional lexicon. 6.4. Geometric Terms figura designado ampleça longeça groseça superficie corporale ladi per equale distantia de cantoni directi צורה מצויר מרחב,רוחב מאורך,אורך עובי שטח גשמי צלעות נכחי נצב הזויות Finzi’s geometric terms are almost perfectly in accord with those standardized in Ibn Tibbon’s addendum to The Guide for the Perplexed. The use of עוביfor the third dimension is somewhat deviant. It is notable that Finzi consistently uses צורהin his Dardi translation as opposed to תמונהin his translation from Abū Kāmil ( צורהis also al-Aḥdab’s preferred translation). 6.5. Economic Terms soldo lira dinari rasone far capo d’anno דינר ליטרה מעות (חשבון )ריבית לעשות ראש משנה לשנה The translation of coin names is somewhat odd. Soldo is translated as דינר, and so dinari awkwardly turns into מעות. 6.6. Logical and Metamathematical Terms Finally, the following terms used by Finzi are common medieval scholarly terms. I include them here for completeness. regola comun praticha prova provare כלל,סדר כללי הרגל ראיה,מופת לנסות,להביא מופת © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra demostrare certamente amaistramento rasone exemplo proprietade natura eser 207 להראות מבואר התחכמות ? אמות,חשבונות משל,דמיון עצמות טבע מהות 7. The Role of the Translator It is clear that Finzi adopts the attitude seeking to “translate word by word without additions or omission”.29 But it is also undeniable that a translation is always an interpretation. I will quickly review here some ways in which Finzi’s translation did some interpretive and transformative work. 7.1. Formal Abbreviations The first point is Finzi’s commitment to verbal forms, renouncing all formal abbreviations. Dardi’s manuscript includes various interesting notations that facilitate its processing. Roots are designated by a special contraction of Rx, the algebraic terms are marked by C and Ç (Cosa and Çenso respectively), and expressions such as 10 Cose are sometimes abbreviated as 10/C (the fraction is displayed vertically in the manuscript, as in numerical fraction notations). An expression such as “8 C ee 180 C uguale a 900/n et a 9/Ç” is easier to parse and recognize as an operative unit than the equivalent “8 things and 180 things are equal to 900 numbers and 9 squares”.30 But Finzi chooses to ignore all these notational inventions and to adhere to a classical verbal presentation. Indeed, Finzi and his two copyists make many abbreviations, mostly truncating off suffixes of words, including sometimes words that designate algebraic unknowns. But these random abbreviations have no systematic 29 From Judah ibn Tibbon’s introduction to his translation of Ḥovot Halevavot, quoted in Sarfatti, Mathematical Terminology in Hebrew, 170. 30 Some contemporary research on the cognitive work exported onto mathematical signs can clarify this point. See, for example, David Landy, Colin Allen and Carlos Zednik, “A Perceptual Account of Symbolic Reasoning”, paper presented at The Hebrew University’s Institute of Advanced Studies Workshop: Philosophy and the Brain: Computation, Realization, Representation, May 17, 2011. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 208 roy wagner aspect, and do not serve to help identify where an equation begins and ends. This is, perhaps, one of the reasons why it was so difficult for Finzi to understand Dardi’s concept of adequation. It should be noted that even manuscripts with no formal abbreviations were sometimes accompanied by a practice based on abbreviations (Høyrup brings a beautiful example of an Arabic folio, written in strict verbal style, but whose margins are densely filled with formal abbreviations of the main text in another hand).31 Finzi’s decision not to include any formal abbreviations reflects a commitment to strict separation of scholarly written presentations from practical teaching, where formal abbreviations are bound to appear. 7.2. Decimal Numbers A similar attitude applies to number terms. Here too Finzi avoided Arabic figures, and stuck to Hebrew letters. Again, this makes it more difficult to parse the text and tell where a mathematical expression begins or ends. Finzi only used decimal numbers when he reached 6 digit numbers, indicating what he considered as the limit of viability of the Hebrew number system. At one point (fol. 30v, outside the scope of this edition) Finzi uses vertical fractions with Arabic figures as enumerator and denominator. Again, Hebrew also had a system of abbreviations. One could indicate numbers by their names as well as by a semi-decimal system based on letters ( מאה עשרים ואחדvs. )קכ״א. But a comparison of variations in Finzi’s manuscript and the two copies highlights the fact that these notations are arbitrary and export no cognitive work to the written signs. 7.3. The Transformation of the Men (Minus) The next aspect where Finzi’s translation works as an interpretation is in the context of the term men. Men is the term used to indicate the operation of subtraction, the opposite of e (and). But when one discusses operations on such binomials as “root of 5 men 2”, one has to refer to the 2, ending up with such expressions as “the 2, which is men”. This becomes even more urgent when one has to explain in such calculations as “root of 5 men 2 times root of 5 men 2”, which of the four terms of the product should be added and 31 Jens Høyrup, “Hesitating Progress—The Slow Development Toward Algebraic Symbolization in Abbacus and Related Manuscripts, c. 1300 to c. 1550”, in: Albrecht Heeffer, Maarten van Dyck (eds.), Philosophical Aspects of Symbolic Reasoning in Early Modern Mathematics (London: College Publications, 2010), 3–56 (on p. 10). © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 209 which subtracted. Slowly but surely, men is no longer just a conjunction or binary operation; it gradually takes on the role of an adjective, modifying the value of the number to which it is attached and qualifying its kind.32 It is no surprise then, that the last equation considered in Dardi’s text before the four special cases is the breakthrough “5 things and 15 equal nothing”, where the thing is calculated as 15/5 = 3, but this 3 is to be “debited”.33 Finzi is aware of these nuances. When men starts taking the role of an adjective, Finzi moves from the conjunction פחותto the adjective פוחת. But the transition is subtle, and Finzi’s translation is accordingly confused. One can find either term used in the opposite role, and an expression such as “15 and root of 100 men root 91 and men root of 36” has the first men translated as פחותand the second as פוחת.34 As the text goes on, Finzi adds to the list of translations of men the terms נפחתand ( מפחתother adjectival/passive forms of the same root) as well as גורעand מעט, based on an alternative translation of subtraction and on a literal translation of men as “less”, respectively. The different translations are sometimes used for different men terms in the same sentence playing identical grammatical and logical roles. This situation is so confusing for the second (and mathematically less able) copyist, that on several occasions he writes פחותand then adds a mark indicating that the חand וshould be inverted, and on a couple of occasions even ends up with the hybrid monster פוחות. 7.4. Conceptions of Numbers The last point where translation and copying made a difference concerns the conceptualization of root and Cosa-Çenso signs (I will use Cosa to indicate both latter terms). Here the impact is by no means unique to Finzi’s intervention, but extends to practically all the players in the abbacist manuscript scene. As I discuss in my work on abbacist algebra, root and Cosa signs carry several operational meanings in terms of mathematical practice.35 32 Some perspectives on this transition in the abbacus context can be found in Roy Wagner, “The Natures of Numbers in and around Bombelli’s ‘L’algebra’”, Archive for the History of Exact Sciences 64/5: 485–523 and Albrech Heeffer, “On the Nature and Origin of Algebraic Symbolism”, in: Bart van Kerkhove (ed.), New Perspectives on Mathematical Practices. Essays in Philosophy and History of Mathematics (Singapore: World Scientific Publishing, 2009), 1–27. 33 Fol. 121r of the Arizona manuscript. 34 Fol. 4r of Finzi’s autograph. 35 Wagner, “The Natures of Numbers”. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 210 roy wagner 1. Root and Cosa signs are sometimes practiced as operators modifying the numbers they apply to. For example, in “root of 4” the square root sign turns the number 4 into 2, and in “5 Cose” the Cose sign turns the “5” into “5 times the value of the unknown”. 2. The same signs can also be practiced as denominators qualifying the species of the number involved. For example “root of 5” turns “5” into a different kind of number, belonging to the species of roots (the ambiguity that allows to see “root of 4” both as “2” and as belonging to the species of roots is explicitly drawn upon by Dardi in examples that explain how to deal with radicals). Similarly, “5 Cose” can qualify the “5” as 5 of the species of the Cosa, in the sense that “2 pounds” qualifies the “2” as 2 units of weight. 3. Finally, root and Cosa signs can be used as indexicals pointing to the adjacent number. When an abbacist talks about “the root” and points to the expression “root of 5”, he may sometimes be talking about the number 5 itself, and the same goes for Cosa (carrying the seemingly redundant sign along with the number can indicate where the number comes from, and why it is used at that point). This can work in the opposite direction as well. Just as one can say “2” referring to “2 pounds”, so, given the right context, “5” can mean “root of 5” or “5 Cose”. This indexical role is closely related to the denominative role. It is because root and Cosa signs mark the species of a number, that numbers can be identified by reference to their species and vice versa. These distinctions should not be taken lightly. The practice of signs as operators (case 1 above) homogenizes different kinds of mathematical expressions in a uniform realm of numbers, because it allows transforming one kind into another. On the other hand, the practice of signs as denominators (case 2 above) divides different mathematical expressions into distinct species, and draws boundaries on permissible mathematical manipulations (reminiscent of those set by the Greek classics against conflating arithmetical and geometric magnitudes, or geometric magnitudes of different dimensions). As I argue in my paper quoted above, both attitudes were productive in the evolution of abbacist knowledge. The practice of signs as indexicals (case 3 above), I believe, testifies to the strong oral aspect of abbacist practice, where the possible confusion would be prevented by pointing and by the pragmatics of dialogue. As shown in my paper, indexicals also helped blur the line between different uses of arithmetical terms, and thus led to a more homogeneous conception of arithmetical terms. Dardi is well aware of these nuances. The practice of the root sign as turning one number into another number, as well as its practice as changing © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 211 the species (or, in Dardi’s language, “nature”) of numbers, are both applied explicitly. Indeed, the entire logic of Dardi’s treatise depends on dealing systematically with different species of numbers. Different rules apply to calculations with roots and with integers, and different solution recipes apply to equations with root and with integer coefficients. This division to different species is precisely how Dardi could turn 6 basic equations into 194 different cases (not including the “special” equations). But, on the other hand, when Dardi reduces complex equations into simpler ones (such reductions conclude many of his discussions of equations that fall outside this edition), he explicitly states that one could treat root coefficients simply as numbers specifying the quantity of unknowns.36 As someone who masters both approaches, Dardi is exceptionally careful, compared to other abbacists, to separate the different uses of root and Cosa signs. When these signs are supposed to index the number adjacent to them, Dardi’s text usually refers to the “number called root” and “quantity of the Cose” to avoid any possible confusion. Moreover, he makes such statements as: “the root of this 4/9 comes to be the quotient of dividing root of 4 by root of 9; the essence of the root of the sound or voice [term] 4/9 is 2/3”.37 We have here a nice distinction between the formal aspect of an arithmetic term (voice) used to express different species of numbers, and its essence—the number it represents. When comparing the Arizona manuscript of Dardi’s algebra to the Siena manuscript and to Finzi’s translation, we see that Finzi is usually more conservative and respectful of such distinctions.38 However, even the Arizona manuscript makes regular use of the plural form Cose to refer to the coefficient of the Cosa term and the singular form Cosa to refer to its value—a distinction that can be easily lost in translation and in copying. Indeed, while Finzi rarely errs in this respect, his second copyist blunders quite often. Compound this with the indexical aspect of root and Cosa signs (3 above), where “5” could mean “root of 5” and vice versa, and Dardi’s delicate conceptual structure ends up very difficult to pass on to subsequent readers. 36 E.g. equations 20–22 in either the Arizona, Siena or Finzi manuscripts. Fol. 10r in Finzi’s autograph, 19r in the Arizona manuscript. My translation simplifies the original ambiguous syntax. Next to this statement the manuscripts add that the ratio of two numbers is the same as that of “voices of their roots”, meaning that, formally, dividing roots is like dividing their numbers, although the values of the numbers and the roots are obviously not in the same proportion. 38 A careful reading of cases 19–22 in the Arizona and Siena manuscripts will provide many examples of everything discussed in this section. 37 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 212 roy wagner My edition marks by # some of the footnotes that indicate confusions, corrections and variations in Finzi’s treatment of root and Cosa terms with respect to those of the Arizona manuscript. Building on these variations, the copyists further erode Dardi’s subtle distinctions. This nuanced and seemingly insignificant process of minute variations, which takes place, so to speak, at the “unconscious” level of mathematics, is, I think, rather fateful. The fact that the textual subtlety required in order to hold on to Dardi’s distinctions is not viable in a mathematical culture of amateurs and semiprofessionals and does not travel well through written texts, contributed towards a more homogenized early modern conception of number, where distinctions between species of numbers were gradually losing their foothold. Acknowledgment I would like to thank Warren van Egmond, Naomi Aradi and Tony Lévy for valuable discussion. I would also like to thank the first two for access to unpublished materials. This work is supported by Israel Science Foundation (ISF) project: “Studies in the History of Medieval Mathematics in Hebrew and Judeo-Arabic”. I would like to thank the head of the project, Ruth Glasner, for her support and guidance. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 213 Appendix A List of Examples with Roots Raffaella Franci’s edition of Dardi’s algebra (based on the Siena manuscript) brings a symbolic list of Dardi’s rules for arithmetic with radicals. I chose to complement her list with the actual numerical examples. Indeed, a list of numerical examples can help track down genealogies of sources; but there are additional reasons behind my choice. First, this record allows us to be a little more sensitive to the order of operations, which symbolic formulas tend to suppress, but which is an important issue in abbacist rules, which are presented as recipes. Note, however, that products may be calculated in a different order than that in which they are subsequently summed, and so the calculations below may not reflect precisely the way Dardi ordered things. Second, symbolic notation gives a false image of the nature of some products. When we see, for example, (Ra−b)×(Ra−b) = a−R(4×a×b×b)+b×b, we see three terms on the right hand side. An abbacist, however, will consider a+b×b as a single term (an integer), and so the product would be conceived as a binomial. These distinctions matter, as they are constitutive of the way mathematical expressions are classified and of the analogies that can be drawn. Third, writing: (a−Rb)−(c−Rd) = (a−c)+(Rd−Rb) is completely oblivious to the negativity or positivity of the two subtractions on the right hand side, which may change the form of this difference into, say (Rd−Rb)−(c−a). This makes little difference to us, but a significant difference to an abbacist who does not acknowledge negative terms. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 214 roy wagner Notation × R R3 multiplication square root is cubic root R4 × R9 = R63 (R6) × 3 = R(6 × 3 × 3) = R54 R5 × (4 + R7) = R5 × R(4 × 4) + R5 × R7 = R80 + R35 R3 × (6 − R8) = R3 × R(6 × 6) − R3 × R8 = R108 − R24 (3 + R5) × (3 + R5) = (3 × 3 + R5 × R5) + R(4 × 3 × 3 × 5) = 14+R180 = (3×3+R5×R5) + R[(3+3)×(3+3)]×R5 (3 + R4) × (5 + R9) = 3 × 5 + 3 × R9 + 5 × R4 + R4 × R9 = 15+R81+R100+R36 = 40 (3 − R5) × (4 − R7) = 3 × 4 + R5 × R7 − 3 × R7 − 4 × R5 = 12+R35−R63−R80 (3 + R5) × (4 + R7) = 3 × 4 + (3 × R7 + 4 × R5) + R5 × R7 = 12+R63+R80+R35 = (3×4+3×R7) + (4×R5+R5×R7) 8 × 8 = (10 − 2) × (10 − 2) = 10 × 10 + 2 × 2 − 2 × 10 × 2 = 64 (3 − R5) × (3 − R5) = (3 × 3 + R5 × R5) − R[(3 + 3) × (3 + 3)]×R5 = 14−R180 = (3×3+R5×R5) − 2×3×R5 (5 + R3) × (5 − R3) = 5 × 5 + 5 × R3 − 5 × R3 − R3 × R3 = 25−3 = 22 (3 + R4) × (5 − R9) = 3 × 5 + 5 × R4 − 3 × R9 − R4 × R9 = 15+R100−R81−R36 = 15+10−9−6 = 10 R8 × (R8 − 2) = R8 × R8 − 2 × R8 = 8 − R32 (R8 − 2) × (R10 − 3) = R8 × R10 + 2 × 3 − 3 × R8 − 2 × R10 = R80+6−R72−R40 = 6+R80−R72−R40 (R12 − 2) × (R12 − 2) = (R12 × R12 + 2 × 2) − (2 + 2) × R12 = 16−R192 = (R12×R12+2×2) − 2×2×R12 (R15 − 2) × (R12 + 2) = R15 × R12 + 2 × R15 − 2 × R12 − 2×2 = R180+R60−R48−4 (R8 + 2) × (R8 − 2) = R8 × R8 + 2 × R8 − 2 × R8 − 2 × 2 = 8−4 = 4 R5 × (R7 + R10) = R5 × R7 + R5 × R10 = R35 + R50 R5 × (R12 − R8) = R5 × R12 + R5 × R8 = R60 + R40 (R5 + R7) × (R10 + R15) = R5 × R10 + R5 × R15 + R7 × R10 + R7×R15 = R50 + R75 + R70 + R105 (R5 + R7) × (R5 + R7) = R5 × R5 + 2 × R5 × R7 + R7 × R7 = 12+R35 (R5 + R7) × (R10 − R6) = R5 × R10 + R7 × R10 − R5 × R6 − R7×R6 = R50 + R70 − R30 − R42 (R10 + R7) × (R10 − R7) = R10 × R10 − R7 × R7 = 10 − 7 = 3 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 215 (R12 − R7) × (R15 − R10) = R12 × R15 + R7 × R10 − R12 × R10 − R7×R15 = R180 + R70 − R120 − R105 (R12 − R7) × (R12 − R7) = R12 × R12 + R7 × R7 − 2 × R12 × R7 = 12 + 7 + 2×R84 = 19 +R336 3× R4 = R9 × R4 = R36 = 6 3× R38 = R327 × R38 = R3216 = 6 R4 × R38 = R3R64 × R3R64 = R3R4096 R38 × RR16 = R3RR4096 × R3RR4096 = R3RR16777216 [1/2 + R(1/4 + R12)] × [1/2 + R(1/4 + R12)] = 1/4 + 2R(1/16 + R3/4) + (1/4 + R12) = 1/2 + R12 + R(1/4 + R12) R3 + R12 = R[2 × (R3 × 12) + 3 + 12] = R(12 + 15) = R27 = R[R(4×3×12)+3+12] R6 + R7 = R[R(4 × 6 × 7) + 6 + 7] = R(R168 + 13) R12 − R3 = R[3 + 12 − 2 × (R3 × 12)] = R(15 − 12) = R3 = R[3+12−R(4×3×12)] R7 − R6 = R[6 + 7 − 2 × (R6 × 7)] = R(13 − R168) (4+ R12) + (5 + R3) = (4 + 5) + (R12 + R3) = 9 + R27 (4+ R3) + (R12 − 3) = (R12 + R3) + (4 − 3) = 1 + R27 (4− R3) + (R12 − 2) = (4 − 2) + (R12 − R3) = 2 + (R12 − R3) = 2+R3 19− (10 − R12) = R12 + 19 − 10 = 9 + R12 16− (8 + R50) = (16 − 8) − R50 = 8 − R50 10− (24 − R250) = R250 + 10 − 24 = R250 − (24 − 10) = R250−14 (13 − R20) − (6 − R5) = (13 − 6) − (R20 − R5) = 7 − R5 R3 + R6 + R12 + R24 = (R3 + R12) + (R6 + R24) = R27 + R54 R4 R9 = R(4/9) = 2/3 4 R9 = R16 = R(17/9) = 11/3 R9 8 (3+R4) = 8×(3−R4) = (24−R256) = 44/5 − R256 (3×3−4) 5 R25 = 44/5 − R(106/25) (5+ R16) 3 20 (4− R9) = 5/3 + R16 = 5/3 + R(17/9) = 12/3 + 11/3 = 3 R9 = 19 (2+R16) 20×(4+R9) (4−R9)×(4+R9) = 19 (R16+2) = = (80+R3600) = 113/7 + R(7323/49) 7 19×(R16−2) (R16+2)×(R16−2) = (R5776−38) 12 = R(401/9) − 31/6 … (2+R4) = … 2×R4 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 216 (19+R25) (5+R9) roy wagner = (19+R25)×(5−R9) = (5+R9)×(5−R9) (95+R625−R3249−R225) 16 = 515/16 + R(2113/256) − R(12177/256) − R(225/256) = 3 36 (R4+R9 +R16)39 = = = = 36×(R4+R9−R16) (R4+R9+R16)×(R4+R9−R16) 36×(R4+R9−R16) (R144−3) 36×(R4+R9−R16)×(R144+3) (R144−3) ×(R144+3) 36×(R4+R9−R16)×(R144+3) 135 70 (R4+R9 +R16+R25) = = = = = 70 (R4+R9 +R16+R25) = = = = = = 70×(R4+R9−R16−R25) (R4+R9 +R16+R25)×(R4+R9−R16−R25) 70×(R4 +R9−R16−R25) (28+R1600−R144) 70×(R4 +R9−R16−R25)×(28+R1600+R144) (28+R1600−R144)×(28+R1600+R144) 70×(R4 +R9−R16−R25)×(28+R1600−R144) (2240+R5017600) 70×(R4 +R9−R16−R25)×(28+R1600−R144) 4480 70 [R(R1600+41) +R(R144+13)] 70×[R(R1600+41)−R(R144 + 13)] [R(R1600+41) +R(R144+13)]×[R(R1600+ 41) − R(R144 + 13)] 70×[R(R1600 +41)−R(R144+13)] (28+R1600−R144) 70×[R(R1600 +41)+R(R144+13)]×(28+R1600 + R144) (28+R1600−R144)×(28+R1600+R144) 70×[R(R1600 +41)+R(R144+13)]×(28+R1600 + R144) (2240+R5017600) 70×[R(R1600 +41)+R(R144+13)]×(28+R1600 + R144) 4480 39 In this and the following examples the products expand into as many as 12-term sums. I omitted these expansions, but the manuscript calculates them in full. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 217 Appendix B Arithmetic of Algebraic Terms and Problems Solved Again, I preferred to give numerical examples rather than general rules. The first six examples demonstrate the six standard rules. Next there is a list of examples of products of algebraic terms. Finally, there is a list of word problems. I reduced the word problems into symbolic terms, noted the choice of algebraic unknown (Cosa) for deriving the equation, and recorded the equation, solution, and reconstruction of the original unknown terms. With three exceptions (noted below), all question are posed in purely arithmetic terms. Notation: C Ç Ch ÇÇ D ⇒ Cosa (thing) Çenso (square) Chubo (third power) Çenso di Çenso (fourth power) Drama (equivalent of pure number) derivation of equation or solution from another equation Examples for the Six Cases: 3C = 12 ⇒ C = 12/3 = 4 2Ç = 32 ⇒ Ç = 32/2 = 16 ⇒ C = 4 2Ç = 6C ⇒ C = 6/2 = 3 2Ç+20C = 78 ⇒ Ç+10C = 39 ⇒ C = R(10/2 × 10/2 +39)−(10/2) = 3 3Ç+63 = 30C ⇒ Ç+21 = 10C ⇒ C = 10/2 +R(10/2 × 10/2 +21) = 7 or C = 10/2 −R(10/2 × 10/2 +21) = 3 3C+4 = Ç ⇒ 3C+4 = Ç40 ⇒ C = R(3/2 × 3/2 +4)+ 3/2 = 4 Examples of Multiplication of Algebraic Terms: 3C×4D = 12C 4Ç×3D = 12Ç 2Ch×5D = 10Ch 5ÇÇ×3D = 15ÇÇ (2+3C)×(2+3C) = 2×2 + 2×3C + 2×3C + 3C×3C = 4+12C+9Ç 40 The division by the leading coefficient 1 is explicitly recorded in the manuscript. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 218 roy wagner Problems That Reduce to the First Case: A+B = 10; A > B; A×A−B×B = 50 B = C; A = 10−C (10−C)×(10− C)−C×C = 100−20C ⇒ 50 = 20C ⇒ C = 21/2 B = 21/2; A = 71/2 A+B = 6; 56A+67B = 37041 A = C; B = 6−C 56C+67(6−C) = 370 ⇒ 32 = 11C ⇒ C = 211/12 A = 211/12; B = 31/12 /3 A 1 /8 1 =5 A=C 1 /3 C = 5× 1/8 ⇒ C = 17/8 A = 17/8 3A+B = 32; 6A+3B = 8042 A = C; B = 32−3C 6C+96−9C = 80 ⇒ 16 = 3C ⇒ C = 51/3 A = 51/3; B = 16 A+B = 10; B = 5 A A = C; B = 10−C (10−C) = 5 ⇒ 6C = 10 ⇒ C = 12/3 C 2 A = 1 /3; B = 81/3 Problems That Reduce to the Second Case: A+B = 10; (A−B)×(A−B) = 201/4 A = C+5; B = 5−C 2C×2C = 201/4 ⇒ Ç = (20 / ) = 51/16 ⇒ C = R(51/16) = 21/4 4 A = 71/4; B = 2¾ 1 4 A×A+ 1/2A× 1/2A = 10 A=C C×C+ 1/2C× 1/2C = 10 ⇒ Ç = 8 ⇒ C = R8 A = R8 A×¾A = 40 A=C 41 42 This is a commercial problem about buying two kinds of fabric. This is a commercial problem about buying two kinds of objects. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra C×¾C = 40 ⇒ Ç = 40 (3/4) 219 = 531/3 ⇒ C = R(531/3) A = R(531/3) (A− 1/3A− 1/4A)×(A− 1/3A− 1/4A) = 12 A=C 5 /12C× 5/12C = 40 ⇒ Ç = 40 = 693/25 ⇒ C = R(693/25) (25/144) A = R(693/25) Problems That Reduce to the Third Case: A× 2/3A = 3A A=C 2 /3C×C = 3C ⇒ C = 3 /3 = 41/2 2 A = 41/2 A = 2/3B; A = 2C; 5C = 6Ç A = 12/3; A×B = A+B B = 3C ⇒ C = 5/6 B = 21/2 /2A× 1/2A = 20A A=C 20C = 1/4Ç ⇒ C = 1 20 (1/4) = 80 A = 80 A×A = A 100 A=C 1 /100 C = Ç ⇒ C = ( / ) = 1/100 1 A = 1/100 1 100 Problems That Reduce to the Fourth Case: A+B = 10; A < B; A×A = 1/4B× 1/4B A = C; B = 10−C C×C = 1/4(10−C)× 1/4(10−C) ⇒ Ç +11/3C = 62/3 C = R[1/2(4/3)× 1/2(4/3)+62/3]− 1/2(4/3) = 2 A = 2; B = 8 A×A+8×A = 33 A=C C×C+8×C = 33 ⇒ Ç+8×C = 33 C = R(1/28× 1/28+33)− 1/28 = 3 A=3 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 220 roy wagner /3A× 1/3A + A = 12 A=C 1 /3C× 1/3C + C = 12 ⇒ Ç +9C = 108 C = R(1/29× 1/29+108)− 1/29 = R(1281/4)−41/2 A = R(1281/4)−41/2 1 20 lire lent at A dinari per month compounded annually equals 30 lire after 2 years. 12 dinari = soldo, 20 soldi = lira; A dinari per month therefore equals 1/20A lire per year. A=C 20 + C + 1/20C×(20+C) = 30 ⇒ 40C+Ç = 200 C = R(1/240× 1/240+200)− 1/240 = R(600)−20 A = R600−20 Problems That Reduce to the Fifth Case: A+B = 10; (A−B)×(A−B) = 201/4 A = C; B = 10−C (2C−10)×(2C−10) = 201/4 ⇒ 1915/16 +Ç = 10C43 C = 1/210+R(1/210× 1/210−1915/16) = 71/4 The other solution is irrelevant because it would render 2C−10 meaningless. A = 71/4; B = 21/4 A+B = 10; A < B; (B−A)×(B−A)−A×A = 32 A = C; B = 10−C (2C−10)×(2C−10)−C×C = 32 ⇒ Ç+222/3 = (131/3)C C = 1/213−R(1/213× 1/213−222/3) = 62/3 −R(217/9) A = 62/3 −R(217/9); B = 31/3 +R(217/9) The solution is independent of modelling the difference between A and B as 10−2C or as 2C−10 (there is no note in the manuscript that the choice 2C−10 made above produces a negative term). The other solution is irrelevant because A is posited to be smaller than B. A+B = 10; A×B = 21 A = C; B = 10−C C×(10−C) = 21 ⇒ 10C = Ç+21 43 The reduction to a standard equation is done in two ways. In the first the equation is normalized and than balanced, in the second the order is reversed (in accordance with the standard rule). In the second case the manuscript goes through the equation: 79 ¾ + 4Ç 40C = nothing. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7 finzi’s translation of maestro dardi’s italian algebra 221 C = 1/210+R(1/210× 1/210−21) = 5+R4 or C = 1/210−R(1/210× 1/210−21) = 5−R4 A+B = 10; 3A = R8×B A = C; B = 10−C R8×(10−C) = R(800−160C+8Ç) 800−160C+8Ç = 3C44 ⇒ 100+Ç = 203/8C C = R[1/2(203/8)× 1/2(203/8)−100]+ 1/2(203/8) = R(3201/216)+103/16 A = R(3201/216)+103/16; B = 103/16 −R(3201/216)45 Correction of the above: 800−160C+8Ç = 9Ç ⇒ 800 = Ç+160C C = R(1/2160× 1/2160+800)− 1/2160 = R7200−80 A = R7200−80; B = 90−R7200 Same problem, exchanging the algebraic modeling: B = C; A = 10−C 900−180C+9Ç = 8Ç ⇒ 900+Ç = 180C C = 1/2180−R(1/2180× 1/2180−900) = 90−R7200 A = 90−R7200; B = R7200−80 A+B = 16; A×B = 48 A = C; B = 16−C C×(16−C) = 48 ⇒ 16C = 48+Ç C = 1/216−R(1/216× 1/216−48) = 8−R16 or C = 1/216+R(1/216× 1/216−48) = 8+R16 A = 4 or 12; B = 12 or 4 Problems That Reduce to the Sixth Case: 10×A+12 = A×A A=C 10×C+12 = C×C ⇒ 10C+12 = Ç C = R(1/210× 1/210+12)+ 1/210 = R37+5 A = R37+5 (A− 1/3A− 1/4A)×(A− 1/3A− 1/4A) = A+1 A=C 5 /12C× 5/12C = C+1 ⇒ Ç = (519/25)C+519/25 C = R[1/2(519/25)× 1/2 (519/25)+519/25]+ 1/2(519/25) = R(1434/625)+222/25 A = R(1434/625)+222/25 44 45 This is an error, and is corrected below. The calculation of B is wrong with respect to the given value of A. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-22932-7
© Copyright 2026 Paperzz