Friday 7 May 2010 7.30pm Barbican Hall Juan Diego Flórez in recital Juan Diego Flórez tenor Vincenzo Scalera piano Deca Music Group Limited There will be one interval of 20 minutes. this evening’s programme Domenico Cimarosa (1749–1801) Rafael Calleja (1874–1938) &Tomás Barrera (1870–1938) Il matrimonio segreto (1792)– Pria che spunti in ciel l’aurora Emigrantes (1905) –Adiós Granada, Granada mía Gioachino Rossini (1792–1868) Amadeo Vives (1871–1932) Péchés de vieillesse (1857–68) – La lontananza; Le Sylvain (Romance) Soirées musicales (pub. 1835) – L’orgia Otello – Che ascolto! ahimè! che dici! (1816) Doña Francisquita (1923) – Por el humo Interval Adrien Boieldieu (1775–1834) José Serrano (1873–1941) La dame blanche (1825) –Viens, gentille dame La alegría del batallón (1909) – El mismo rey del moro Agustín Pérez Soriano (1846–1907) El guitarrico (1900) – Suena guitarrico mío 2 Jules Massenet (1842–1912) Werther (1892) – Pourquoi me réveiller? programme note Squawking capons and top C sharps The rise and rise of the heroic tenor The history of singing in the Western tradition is packed with new directions. There are wrong turnings, crossroads, swerves to the left and right and sometimes the road just peters out. Think no further than the rise and fall of the castrati in the 18th century, or the triumph of a new kind of tenor in the Romantic period. Much of the music in tonight’s concert was written for that new kind of tenor, or at least tenors who wanted to sound different from their predecessors – sometimes with disastrous results. While attempting the new technique of producing top notes from the chest register rather than the head voice in a performance of Pacini’s Cesare in Egitto, the tenor Americo Sbigoli burst a blood vessel and expired there and then on the stage of the Teatro Argentina in Rome. Alas, too, for Adolphe Nourrit, by some accounts the greatest French tenor of the age until he took himself to Italy in 1837, hoping to italianise his voice and inherit the mantle of the great Giovanni Battista Rubini. Working with the composer Donizetti he strove to banish a typically French nasal tone from his voice, only to sacrifice almost entirely his head voice. But it all proved too much: disappointment at his progress, the censor’s ban on performances of Poliuto (the opera Donizetti had written for him), together with a delicate state of health did for the man. When Nourrit’s wife joined him in Italy she encouraged her husband to put the Frenchness back into his voice, but it was too late. Five days after his 37th birthday Nourrit climbed the stairs to the top floor of the Villa Barbaia in Naples, opened a window and jumped to his death. Nourrit had been trying to darken his voice to satisfy a growing taste among audiences for a beefier tenor sound. We can speculate that this new fashion reflected a revised attitude in the early Romantic period about what constituted the heroic. (This was, after all, the age of Beethoven’s ‘Eroica’.) The artificiality of the castrati version of the hero with which the 18th century had fallen in love wasn’t at all to the taste of a new age mesmerised by Bonaparte and Byron, one that wanted operatic heroes who were manly and closer to life as it might be lived. Orchestras were getting noisier, too, and opera houses larger, so singers needed more muscle to project across the pit and into the house. However, it was a new generation of singing teachers – the teachers who had replaced the castrati of the previous age – that presided over this change in tenor vocal style. Pre-eminent among these were Manuel García and his son, also named Manuel. García padre had been a muchadmired singer before he became a teacher, creating the role of Almaviva in Rossini’s The Barber of Seville and performing in London in 1818 and 1819. His interpretation of 3 programme note Cimarosa there would seem to have been in the fully decorated bel canto manner, a kind of vocal halfway house between the castrati now firmly locked in their dressing rooms and the new beefy tenors waiting in the wings. It was not to everyone’s taste, however, the poet and essayist Leigh Hunt describing him as ‘running about in vain, with his gratuitous high notes, like a dog that scampers 10 miles to his master’s voice’. Cimarosa lived just a single year into the new 19th century and his comic opera Il matrimonio segreto has more Mozart than Rossini about it; indeed the first performance was given in Vienna in 1792, the city where Mozart had died a year earlier. The opera’s libretto began life as a play by George Colman and David Garrick. Paolino is secretly married to Carolina, whose father wants her to marry Count Robinson. In ‘Pria che spunti in ciel l’aura’ Paolino plots his elopement with Carolina. When his singing career ended, García senior took up teaching, tutoring three of the greatest artists of the new age – his daughters Maria Malibran and Pauline Viardot, and Adolphe Nourrit – at his influential singing school in Paris in the 1830s. In time the school was inherited by his son Manuel II, who was one of the earliest teachers to exploit the lower 4 larynx technique known as voix sombre or sombrée. As John Potter notes in his recent book Tenor – History of a Voice, ‘this had the effect of darkening the tone and was a significant factor in the enrichment of vocal colour that occurred in the newer, more powerful “post-bel canto” tenors’. And the lowering of the larynx, creating greater resonance in the chest register, ‘presupposes a concern for tone colour for its own sake: it will no longer be sufficient to deliver the text in the most communicative way’. By this point we’re only a few bars away from the Verdian ideal of vocal expressivity. The chest register became the engine that drives the tenor voice and it was only a matter of time before singers were attempting to produce their best top notes from the chest rather than, as before, the head voice. Gilbert-Louis Duprez is the tenor who is generally credited with producing a chested top C in Rossini’s last masterpiece, William Tell. Certainly it was a triumph when sung at the Paris Opéra in 1837, but it wasn’t to everyone’s taste. Rossini, who had written the passage in question for the traditional head voice, caustically observed that Duprez’s feat sounded like ‘a capon squawking as its throat is cut’. Rossini was never reconciled with the new style. When Enrico Tamberlik sang the title-role in Otello with top notes from the programme note chest the composer was even more scathing, though he wrapped his scorn in his customary wit. John Potter quotes Rossini’s response in Tenor. ‘Now comes Tamberlik. That jokester, wanting ardently to demolish Duprez’s C, has invented the chest-tone C sharp and loaded it onto me. In the finale of my Otello there is, in fact, an A that I emphasised. I thought that it, by itself, launched with full lungs, would be ferocious enough to satisfy the amour-propre of tenors for all time. But look at Tamberlik, who has transformed it into a C sharp, and all the snobs are delirious … Fearing a second, aggravated edition of the Duprez adventure, I cautioned Tamberlik to deposit his C sharp on the hall tree and pick it up again, guaranteed intact, when he left.’ ‘Che ascolto!’ is Rodrigo’s aria from the beginning of Act 2 of Otello where he pleads his case with Desdemona. It’s a virtuoso opportunity for Rossini’s beloved high tenor that puts any singer on their mettle. But whether you leave your top notes in the hall or wear them on the stage, there is character – the rejected lover, first self-pitying and then burning with anger – as well as technique here. And the music to match the turn in moods. Otello was written for Naples in 1816 and it went with Rossini to France when he set up shop in Paris eight years later. There, his public composing career came to a sudden if magnificent end with the first performances of William Tell, in 1829. Rossini was 37 and had composed more operas than he’d had birthdays. He was successful with the public and royalty alike, and hugely admired by the up-andcoming generation of opera composers. His music had quite literally conquered the world. So why retire from the theatre? Was he tired and ill? Had he made enough money and acquired sufficient public honours? Or was he simply out of sympathy with the new directions that opera was taking – and singing styles in particular. When Rossini returned to Paris in 1855, having married his mistress, Olympe Pélissier, the two of them established one of the most celebrated of all 19th-century Parisian artistic salons in their apartment on the Rue de la Chaussée d’Antin. And for these Saturday ‘at homes’ Rossini began to compose again – for his own amusement as much as that of his guests, one suspects, writing for piano and voice the Soirées musicales and the teasingly named Péchés de vieillesse (‘Sins of Old Age’). ‘La lontananza’, ‘Le Sylvain’ and ‘L’orgia’ are salon music at its best, stretching the versatile amateur but with plenty of expressive opportunities for the professional artist too. The Péchés de vieillesse may be exercises in style, 5 programme note but there’s substance too – death and old age as well as desire and childish nonsense. And maybe the salon became the last home with a hall where aspiring tenors could leave their chest top notes hanging on a hat stand! Adolphe Nourrit’s decision to leave France and travel to Italy to ‘italianise’ his voice reminds us of something else about singing in the 19th century that sometimes gets lost in an age where singers can breakfast in London or Milan or Paris and sing for their supper in New York (provided there are no clouds of volcanic ash to ground them, of course). A centuryand-a-half ago there were ‘national’ styles of singing, with the French demanding nasal timbre in the head voice and the Italians valuing expressive power driven from the chest. There was a distinct Russian style and perhaps a Spanish way too. combines spoken dialogue, song (which can be operatic or popular in style) and dance. Its roots go back to the middle of the 17th century and it was named after the Palacio de la Zarzuela, a royal hunting lodge outside Madrid, situated in a remote countryside thick with zarzas or brambles. As Spanish power waned and the Bourbons inherited the throne, French and Italian styles came to dominate the culture; at least until the middle decades of the 19th century, when a group of patriotic nationalist writers and musicians revived the zarzuela tradition with short one-act pieces and full-length works. José Serrano, who was born in 1873, was heir to this Madrid tradition and a late master of what has been called the Romantic zarzuela tradition. In La alegría del batallón (‘The Pride of the Battalion’) the tragedy of the tale itself is offset by the showstopping ‘El mismo rey del moro’. Agustín Pérez Soriano, whose El guitarrico was A concern for national vocal styles in the mid-19th century written in 1900 and proved hugely popular in Spain and was perhaps connected with the appeal for audiences, Spanish America, belongs to a slightly older generation of composers and cultural arbiters of national operas on-stage zarzuela composers, while Tomás Barrera’s best-known in the opera house, and indeed with political nationalism too, work, the dark-hued Emigrantes, written in collaboration as Europe embraced the age of the nation state. An obvious with Rafael Calleja, was given its first performances five example would be the passion with which Russian composers years later at the celebrated Teatro Zarzuela in Madrid. from Glinka onwards strove to write specifically ‘Russian’ ‘Adiós Granada, Granada mía’ is a heart-tugging romanza operas. And at the other end of the continent there was the from a man saying a final farewell to his country. Amadeo rebirth of the zarzuela, a distinctly Spanish form that 6 programme note Vives (1871–1932) became one of the most popular of the younger generation of zarzuela composers in Catalonia, creating a form of this distinctly Spanish entertainment that was designed to appeal to a newly affluent middle-class. However, Doña Francisquita, which was written at the beginning of the 20th century, was in fact written for Madrid, where Vives settled in 1897, remaining there until his death. If Madrid had zarzuela then Paris had its opéra comique. And Adrien Boieldieu, who was a master of this form – which mixes musical numbers with spoken dialogue – would have surely applauded Rossini when he deplored the vocal sins of this young age, with tenors digging deep to discover their chests. This, despite the fact that the two composers were competing for the attention of Parisian opera-goers in the early 19th century. Boieldieu was writing an unmistakably traditional style of opera, with charming melodies and elegant vocal lines for his singers. Audiences around the world rewarded him with their enthusiasm, making his masterpiece, La dame blanche, which was premiered at the Opéra-Comique in December 1825, one of the most popular works of the century. By 1874 it had notched up an incredible 1,500 performances in Paris. La dame blanche is a Gothic mystery with a libretto fashioned by the ubiquitous Eugène Scribe from novels by Walter Scott. Graceful and elegant, ‘Viens, gentille dame’ has always attracted lyric tenors. After much mystification the tenor gets the girl – the white lady of the title. In Massenet’s version of Werther, the tenor gets a bullet and not the girl, Charlotte; but before he takes his own life the eponymous hero is rewarded with ‘Pourquoi me réveiller?’, surely one of the finest of all late-19th-century French tenor arias. For while Massenet’s score may be infected with late Wagner and the instrumentation distinctly of its time – the saxophone solo that accompanies Charlotte’s aria ‘Les larmes qu’on ne pleure pas’ – the vocal style is unmistakably French and it requires a tenor, whatever his nationality, who respects and who understands what that tradition asks of a singer. Verismo sobs have no place here! And it works because of the intimate nature of this opera: there’s no chorus and an absence of large-scale orchestral commentary means the voices have space. The tenor may be following a vocal path that would have seemed strange and unnatural to Rossini or Boieldieu or Cimarosa and in a style that is far removed from zarzuela, but it is still – as it had been a century earlier – about the power of the human voice to move us. Singing changes, but the voice is a constant. Programme note © Christopher Cook 7 text Domenico Cimarosa Il matrimonio segreto – Pria che spunti in ciel l’aura Pria che spunti in ciel l’aurora Cheti, cheti, a lento passo, Scenderemo fino abbasso Che nessun ci sentirà. Before the first light of day appears Before the first light of day appears, softly, softly, we shall go down, slowly creeping, so that no one hears us. S` ortiremo pian pianino Dalla porta del giardino: Tutta pronta una carrozza Là da noi si troverà. Quiet as mice we’ll leave by the garden gate: there, a carriage will be ready and waiting for us. Chiusi in quella il vetturino Per schivar qualunque intoppo, I cavalli di galoppo Senza posa caccerà. We’ll hide inside and, to avoid our discovery, the coachman will set the horses to a gallop straightaway. Da una vecchia mia parente, buona donna assai pietosa, Ce ne andremo, cara sposa, E staremo cheti là. We shall go, my love, to the house of my kinswoman, a kindly old woman, and stay there without fear. Come poi s’avrà da fare Penseremo a mente cheta. Sposa cara, sta pur lieta, Che l’amor ne assisterà. Then we can think clearly about what is to be done. My beloved wife, be happy, for love will aid us. Pria che spunti in ciel l’aurora (Cara sposa, senti bene) Sortiremo piano pianino dalla porta del giardino, etc. Sposa cara, sta pur lieta, Che l’amor ne assisterà. Before the first light of day appears (my darling, listen closely), we’ll leave very quietly by the garden gate, etc. My beloved wife, be happy, for love will aid us. Giovanni Bertati Translation © Susannah Howe 8 text Gioachino Rossini Péchés de vieillesse, Book 1 – No. 2, La lontananza Quando sul tuo verone Fra l’ombre della sera La flebile canzone Sciorrà la capinera Ed una pura stella Nel suo gentil passaggio La fronte tua si bella Rischiarerà d’un raggio, Quando il ruscel d’argento Gemere udrai vicino E sospirar il vento E sussurrar il pino, Deh ti rammenta, o sposa, Che quello è il mio saluto. Donami allor, pietosa, Di lagrime un tributo, E pensa, o Elvira mia, Che il povero cantor Per mezzo lor T’invia sempre più fido il cor, etc. Sins of Old Age, Book 1 – No. 2, Absence When on your balcony, amid the twilight shadows, the blackcap sings his fluting song, and a ray of light from a bright star above softly shines down and illumines your lovely brow, when you hear nearby the silvery stream murmur and the wind sigh and the pine trees whisper, ah, remember, beloved wife, that these are my greetings. Weep for me then, in pity, a tribute of tears, and think, o my Elvira, that by means of them this poor singer is sending you his heart ever more true, etc. Giuseppe Torre Translation © Susannah Howe Péchés de vieillesse, Book 3 – No. 9, Le Sylvain (Romance) Belles Nymphes blondes Des forêts profondes, Des moissons fêcondes, Et des vertes ondes, Vous fuyez le Sylvain Qui vous appelle en vain. L’heure est solitaire, Tout semble se taire; L’ombre et le mystère Règnent sur la terre. Sois moins cruel, moins cruel, Sins of Old Age, Book 3 – No. 9, The Sylvan (Romance) Fair and beautiful Nymphs of the forest depths, the fruitful harvests, and the green waters, you flee the Sylvan who calls to you in vain. The hour is lonely, all seems to fall silent; shadow and mystery reign across the earth. Be less cruel, less cruel, Please turn page quietly 9 text Dieu de Cythère, C’est pour mon coeur, Pour mon coeur trop de rigueur! Rêves d’esperance, Cette indifférence Qui fait ma souffrance, Vous bannit désormais. Ô peine extrême, Celle que j’aime N’entend pas même Mon voeu suprême. Grands Dieux, non, non, jamais! Ô peine extrême, non, jamais! god of Cythera, such suffering is too much for my poor heart to bear! Dreams of hope, you are henceforth banished by the indifference behind my agony. O deepest sorrow, the one I love understands not my supreme vow. Dear gods, no, no, never! O deepest sorrow, no, never! La laideur sauvage De mon noir visage Semble faire outrage À l’Amour volage... Adonis! Ta beauté Pour ma divinité! Que la pâle Aurore Dise aux fleurs d’éclore, Que Phoebe colore Le vallon sonore. Seul, le Sylvain, le Sylvain supplie, Implore et nuit et jour, Nuit et jour languit d’amour. Nymphes immortelles, À Vénus rebelles, Pourquoi donc, cruelles, Me percer de vos traits? Ô peine extrême, Celle que j’aime N’entend pas même Mon voeu suprême. Grands Dieux, non, non, jamais! Ô peine extrême, Non, non, jamais! So hideous are my dark features they seem an insult to fickle Cupid… Adonis! Your beauty for my divinity! Let pale Aurora tell the flowers to bloom, let Phoebus gild the sonorous valley. Alone, the Sylvan, the Sylvan begs, implores, and night and day, night and day, he languishes with love. Immortal Nymphs, you do not obey Venus, why, then, cruel ones, pierce me with your beauty? O deepest sorrow, the one I love understands not my supreme vow. Dear gods, no, no, never! O deepest sorrow, no, no, never! Émilien Pacini Translation © Susannah Howe 10 text Soirées musicales – No. 4, L’orgia Amiamo, cantiamo Le donne e il liquor, Gradita è la vita Fra Bacco ed Amor. The Orgy Let us love, let us sing women and liquor, life is a pleasure with Bacchus and Cupid. Se Amore ho nel core, Ho il vin nella testa, Che gioia, che festa, Che amabile ardor. If I’ve love in my heart, I’ve wine in my head, what joy, what delight, what sweet ardour. Amando, scherzando, Trincando liquor, M’avvampo, mi scampo Da noie e dolor. Loving, joking quaffing liquor, I’m ablaze, I escape boredom and pain. Cantiam, gradita è la vita Fra Bacco ed Amor. Let us sing, life is a pleasure with Bacchus and Cupid. Danziamo, cantiamo, Alziamo il bicchier, Ridiam, sfidiam I tristi pensier! Let us dance, let us sing, Let’s lift our glasses, let us smile, let us defy all sad thoughts! Regina divina, La madre d’Amor, Giuliva rinnova, Rinnova ogni cor. Divine queen, mother of Cupid, make all hearts happy again. Balzante, spumante Con vivo bollor, E il vino divino Del mondo signor. Leaping, sparkling with effervescence, divine wine is the lord of life. Già ballo, traballo, Che odor, che vapor, Si beva, ribeva Con sacro furor. Already I dance, stagger, what a bouquet and haze, one drinks, and drinks again with sacred fervour. Please turn page quietly 11 text Cantiam, la vita è compita Fra Bacco ed Amor. Let us sing, life is fulfilled with Bacchus and Cupid. Evviva, evviva, Le donne e il liquor, La vita è compita Fra Bacco ed Amor. Long live, long live women and liquor, life is fulfilled with Bacchus and Cupid. Carlo Pepoli Translation by Ronald Smithers © Hyperion Records Otello – Che ascolto! ahimè! che dici! Che ascolto! ahimè! che dici! Ah come mai non senti pietà de’ miei tormenti, Del mio tradito amor? Perché pietà, oh Dio, non senti Del mio tradito amor? Ma se costante sei Nel tuo rigor crudele, Se sprezzi i prieghi miei, Saprò con questo braccio Punire il traditor. What do I hear? Alas! What are you saying! What do I hear? Alas! What are you saying! Ah, how can you not feel pity for my sufferingly, for my betrayed love? Why, oh God, do you not feel pity for my betrayed love? But if you continue to stand firm in your cruel severity, if you scorn my prayers, with my very own hand I shall know how to punish the betrayer. Francesco Berio di Salsa Translation © Decca Music Group Limited INTERVAL 12 text José Serrano ¡Ajaaaaaa! Aqui está quien lo tiene tó Y no quiere ná. The Pride of the Batallion – With the king of the Moors himself Aha! Here’s a man who has got everything and wants for nothing. ¡Ojooooo! El mismo rey del moro No me cambiaría yo. Que no tengo ná Y lo tengo tó. Con lo que guardo aquí Pa’ mi morena, nena, nena, Que no importa que haya penas Si no hay pena para mí. Oho! With the king of the Moors himself I wouldn’t change places. I don’t have anything but I have everything. With what I have here for my dark-eyed beauty, all the pains in the world hold no pain for me. ¡Lalaa lalalalala larala laralaa! Mi amigo rey del moro No le envidiaría yo Que no tengo ná Y lo tengo tó. Lalaa lalalalala larala laralaa! My friend the king of the Moors I don’t envy him for I don’t have anything but I have everything. Ni el tronío del cañón Y de la noche el callar Hacen perder la alegría Del alma mía Siempre, siempre tendrá. Que el que nada ha de perder Y sin nada tiene tó Desde que el sol se levanta Anda que canta Sin dar tregua a su garganta Pasa el día como yo. Neither the thunder of the cannon nor the silence of night can make me lose the joy in my soul which I’ll always, always have. For he who has nothing to lose and with nothing has everything, as soon as the sun rises, sings as he goes without giving his throat a rest and spends his the day like me. La alegría del batallón – El mismo rey del moro Please turn page quietly 13 text ¡Lalaa lalalalala larala laralaa! Mi amigo rey del moro No le envidiaría yo Que no tengo ná Y lo tengo tó. Lalaa lalalalala larala laralaa! My friend the king of the Moors I don’t envy him for I don’t have anything but I have everything. Ay nena Sólo no ver tu carita De beber los celos Sólo por no verte muero. ¡Ajaaaaa! Ay my love, simply not seeing your dear face is to drink jealousy simply not seeing you I’m dying. Aha! Carlos Arniches and Félix Quintana Agustín Pérez Soriano El guitarrico – Suena, guitarrico mio Suena, guitarrico mío Y no te importe que el viento Vaya barriendo tus quejas. Como el viento es para todos Puede tropezar con ella. The Little Guitar – Play, my little guitar Play, my little guitar, and don't worry if the wind blows your plea away. As the wind is for everyone it may still light upon her. Dila si la ves cruzar, Dila pero muy bajito, Dila que estoy medio loco, Dila que loco perdido, Dila que la Inquisición, Dila que era un gran tormento Pero que aquello no es nada Para lo que estoy sufriendo, Dila muchas cosas, Dila que la quiero, Dila que no vivo, Dila que me muero, Dila que me mire Siquiera un poquito, Dila que se apiade De este tu baturrico. Suena, guitarrico mío. Tell her if you see her pass, Tell her though very softly, Tell her I am half out of my mind, Tell her I've lost my mind, Tell her the Inquisition, Tell her it was great torture but that it is nothing to what I am suffering, Tell her everything, Tell her I love her, Tell her I cannot live, Tell her I’m dying, Tell her to glance at me, if only for a moment, Tell her to take pity on this little simpleton. Play, my little guitar. 14 text Dila que mi corazón, Dila que lo estoy buscando, Dila que en ella lo puse, Dila que donde lo ha echado, Dila que calme mi amor, Dila que escuche mis quejas, Dila que me estoy muriendo, Y quiero vivir para ella. Dila muchas cosas, etc. Tell her that my heart, Tell her I am looking for it, Tell her I gave it to her, Tell her I ask where she’s thrown it, Tell her to satisfy my love, Tell her to listen to my pleas, Tell her I am dying, and I want to live for her. Tell her everything, etc. Calla, guitarrico mio. Stop, my little guitar. Augustín Pérez Soriano Rafael Calleja & Tomás Barrera Emigrantes – Adiós Granada, Granada mía Adiós Granada, Granada mía, Yo no volveré a verte Más en la vía. ¡Ay, me de pena! Vivir lejos da tu vega Y del sitio onde reposa El cuerpo de mi morena. The Emigrants – Farewell Granada, my Granada Farewell Granada, my Granada, I’ll never return to see you again in my life. Ay, what pain! to live far from your plain and from the place where rests the body of my darling. Dobla campana, campana dobla, Que tu triste sonido Me traen las olas. Que horas tan negras! En la cajita la veo Y la nieve de sus labios Aún en los míos la siento. Dobla, dobla campana. Toll, bell; bell, toll, as your sad sound drifts across the waves to me. what dark hours! I still see her in her coffin, and feel the cold whiteness of her lips on mine. Toll, toll, bell. Pablo Cases Please turn page quietly 15 text Amadeo Vives Doña Francisquita – Por el humo Por el humo se sabe dónde está el fuego; Del humo del cariño nacen los celos: Son mosquitos que vuelan Junto al que duerme Y zumbando le obligan a que despierte. Doña Francisquita – By smoke By smoke we know where the fire is, from the smoke of love, jealousies are born. They are mosquitoes which fly over those who sleep, and, buzzing, force them to wake. ¡Si yo lograra, de verdad para siempre, Dormir el alma! Y, en la celdilla del amor aquel, Borrar el vértigo de aquella mujer. If only I could enjoy truly, forever, calm in my heart! And in the haven of this love, Erase my mad passion for that other woman. Por una puerta del alma va saliendo La imagen muerta. Por otra puerta llama la imagen que podría Curarme el alma. Se me entra por los ojos y a veces sueño Que ya la adoro. Cariño de mi alma recién nacido, La llama extingue, ¡ay! de aquel cariño. Through one door of the soul the dying image exits. At the other door an image beckons that could cure my spirit. It enters through my eyes and sometimes I dream that I really adore her. Darling of my soul, newly born, extinguish the flame of that other love. ¡Vana ilusión! Vain hope! En amores no vale matar la llama, Si en las cenizas muertas, queda la brasa. El amor se aletarga con los desdenes Y parece dormido, pero no duerme. In love it is no good to douse the flame, if in the dead ashes the embers remain. Love grows drowsy with slights, and seems sleepy, but isn’t sleeping. ¡Ay, quién lograra de verdad para siempre Dormir el alma! Y, en la celdilla del amor aquel, Borrar el vértigo de aquella mujer fatal. ¡Ah! fatal. Ah, if only I could enjoy truly, forever, calm in my heart! And in the haven of this love, Erase my mad passion for that other fatal woman. Ah, fatal! Federico Romero and Guillermo Fernández Shaw All zarzuela texts and translations © Christopher Webber, zarzuela.net 16 text Jules Massenet Werther – Pourquoi me réveiller? Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? Sur mon front je sens tes caresses, Et pourtant bien proche est le temps Des orages et des tristesses! Pourquoi me réveiller, etc. Why awaken me? Why awaken me, O breath of springtime? On my forehead I feel your caresses, and yet very near is the time of storms and sadness! Why awaken me, etc. Demain, dans le vallon, viendra le voyageur, Se souvenant de ma gloire première, Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur: Ils ne trouveront plus que deuil et que misère! Hélas! Pourquoi me réveiller, etc. Tomorrow, in the valley, the traveller will arrive remembering my earlier glory, and his eyes will look in vain for my splendour: they will no longer find anything but mourning and wretchedness! Alas! Why awaken me, etc. Édouard Blau, Paul Milliet & Georges Hartmann, after Johann Wolfgang von Goethe Translation © Roger Nichols, from French Operatic Arias for Tenor Adrien Boïeldieu La dame blanche – Viens, gentille dame Viens, gentille dame, De toi je réclame La foi des serments. À tes lois fidèle, Me voici, ma belle, Parais, je t’attends. Come, kind lady Come, kind lady, I beg you to confirm what I have heard of you. O lovely one, faithful to your commands I am here; appear, I am waiting for you. Que ce lieu solitaire Et que ce doux mystère Ont de charmes pour moi! Oui, je sens qu’à ta vue L’âme doit être émue, Mais ce n’est pas d’effroi, Non, non … Viens, gentille dame, etc. What charms there are for me in this lonely place and this sweet mystery! Yes, I feel that at the sight of you the soul should be moved, but not with fear, no, no … Come, kind lady etc. Please turn page quietly 17 text Déjà la nuit plus sombre Sur nous répand son ombre, Qu’elle tarde à venir! Dans mon impatience Le coeur me bat d’avance D’attente et de plaisir. Viens, gentille dame, etc. Already dark night is casting its shadows on us. How slow it is in coming! In my impatience my heart is already beating with expectation and pleasure. Come, kind lady etc. Eugène Scribe, after Walter Scott Translation © Roger Nichols, from French Operatic Arias for Tenor 18 about the performers Decca Music Group Limited About tonight’s performers Juan Diego Flórez tenor The Peruvian-born tenor Juan Diego Flórez studied in Lima and at the Curtis Institute in Philadelphia. He made an acclaimed operatic debut in Matilde di Shabran at the 1996 Rossini Opera Festival in Pesaro. His repertory centres around the operas of Rossini, Bellini, Donizetti and Verdi but also includes Gluck’s Armide and Nino Rota’s The Italian Straw Hat. Among the renowned conductors with whom he has worked are Roberto Abbado, Riccardo Chailly, Myung- Whun Chung, Gustavo Dudamel, Sir John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Gianluigi Gelmetti, James Levine, Jesús López-Cobos, Sir Neville Marriner, Riccardo Muti, Antonio Pappano, Carlo Rizzi, Christophe Rousset, Marcello Viotti and Alberto Zedda. Opera, Madrid’s Teatro Real, Gran Teatre del Liceu in Barcelona, and the Zurich Opera House, and at the Salzburg and Montpellier festivals, among others. He has also sung in Moscow, Tokyo, Warsaw, Caracas, Lisbon, São Paulo, St Petersburg, Toulouse, Nice, Lyon and Hamburg. He has made acclaimed appearances in opera houses throughout Italy and around the world, including La Scala, Milan, the Teatro Comunale in Florence, the Carlo Felice Opera Theatre in Genoa, Teatro Regio, Turin, Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome, Teatro Comunale of Bologna, Teatro Filarmonico in Verona and Teatro di San Carlo in Naples. Future engagements include appearances at La Scala, the Metropolitan Opera, the Royal Opera House, the Vienna Staatsoper, the Teatro Real in Madrid, the Rossini Opera Festival in Pesaro, Opéra de Paris, the Deutsche Oper Berlin, the Liceu in Barcelona and in Japan. Outside Italy he has sung at the Metropolitan Opera House, New York, Lyric Opera of Chicago, San Francisco Opera, Los Angeles Opera, Royal Opera House, Covent Garden, Vienna Staatsoper, Opéra de Paris, Deutsche Oper Berlin, Bavarian State Since 2001 Juan Diego Flórez has recorded exclusively for Decca, and his discography includes a number of award-winning recital discs. In addition to many prizes and accolades, he has received the Orden del Sol from the Peruvian Government. 19 about the performers He continued his studies in Italy and, in 1980, joined the musical staff of Milan’s Teatro alla Scala as coach and pianist, assisting conductors Claudio Abbado, Riccardo Chailly, Gianandrea Gavazzeni and Carlos Kleiber, among others. Vincenzo Scalera piano Vincenzo Scalera was born in New Jersey, USA, of Italian-American parents and began piano lessons at the age of five. After graduating from the Manhattan School of Music he worked as assistant conductor with the New Jersey State Opera. He has performed at many major festivals, including the Edinburgh, Martina Franca, Jerusalem, Istanbul, Chorégies d’Orange, Carinthian Summer, Salzburg and Rossini Opera Festival in Pesaro. He has accompanied many celebrated singers, including Carlo Bergonzi, Montserrat Caballé, José Carreras, Leyla Gencer, Sumi Jo, Raina Kabaivanska, Katia Ricciarelli, Juan Diego Flórez, Maria Guleghina, Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. 20 Renata Scotto, Cesare Siepi, Lucia Valentini Terrani and Leontina Vaduva. Vincenzo Scalera’s discography includes many vocal recitals, including albums with Sumi Jo, José Carreras and Carlo Bergonzi. As a harpsichordist he has recorded the soundtrack of the video of Rossini’s La Cenerentola under the direction of Claudio Abbado, and the world premiere recording of Rossini’s Il viaggio a Reims, also with Abbado. He has been on the staff of the Renato Scotto Opera Academy in Savona, Italy, has taught accompaniment classes and is currently on the staff of the Accademia d’Arti e Mestieri of the Teatro alla Scala, Milan Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk
© Copyright 2026 Paperzz