! Publishing in te reo Maori Māori Language and Māori Subject Matter in the Context of Book Awards The publishing of children’s books about Māori subject matter or in Māori language is a relatively undeveloped area of publishing. The New Zealand Book Awards for Children and Young Adults can provide a framework for excellence in this developing area. The usual standards of quality in terms of production should apply. However, there are also other issues which could be considered. They broadly cover two areas: those relating to Māori children as readers, and those relating to books in Māori language. Māori children’s perspective Award-winning books must be enjoyed by children, including Māori children. Children must see the books as fun, they must be able to identify with the characters and relate to the situations and the books must encourage children’s reading. Māori children should be able to expect to see themselves as modern, positive participants in contemporary society. Stereotypes should be avoided. Credibility of Māori subject matter Children’s books must be convincing and credible. Books about Māori children and their families must be considered convincing by Māori. This does not mean that a book about Māori people can only be written by a Māori author, another author could theoretically conduct thorough research on the subject so that it is convincing. It does, however, imply that the person making a judgment on its credibility should be Māori. The Māori market The Māori population is potentially a large, untapped market for books; modern Māori parents increasingly want better educational opportunities for their children, and they are learning that books are the key to this opportunity. Māori will be very interested in books which reflect their lives, attitudes and values. They are also very interested in books in Māori language. There is also a significant proportion of the New Zealand population which is interested in reading books about Māori subject matter. Encouraging the Māori language Te Reo Māori is an official language of New Zealand. It is also a language in a precarious state in terms of the number of fluent speakers and in terms of the ‘confidence’ a minority language needs to co-exist with a much stronger language such as English, which dominates the media and society. The number of New Zealanders who are learning the Māori language continues to grow, and these people are increasingly demanding more books in Māori language. Promoting quality Māori language The number of children’s books in Māori language is slowly increasing. It is important that this language is grammatically correct and is the idiomatic language used by native speakers of the language. Use of translations from English to Māori It has been considered expedient by many publishers to produce books in Māori by translating English texts and using the same artwork as English texts. This has three main problems: • • • There can be a mismatch between the illustrations and the Māori text — the text being in Māori implies that the characters and lifestyle in the illustrations will be Māori, but often they are not. The language is often very stilted. Even though the translated text may have been written by a fluent speaker of Māori, that person may not necessarily have good translation skills. The cultural concepts which are built into a language and the nuances and connotations of certain words are often difficult to translate easily into another language. The grammar and thought process of the original English typically determine a text which is recognisably Pakeha in character. Text in Māori should have Māori structures as well as Māori words. Texts which are written in Māori Books in which text is written in Māori as opposed to translations should be encouraged. Although there was a significant amount of publishing of works written in Māori last century, there are few modern texts which are written in Māori, ie.which are not translations. Texts written in excellent fluent Māori should be providing models of excellent Māori language as well as examples of a developing genre. The conventions of print specified by the Māori Language Commission must apply. Judging books in Māori If books which are submitted for the Awards are written in Māori, the judges of the Awards should judge the books in Māori, rather than rely on judging the English translations. Appropriate format for books in Māori language Publishers need to be encouraged to produce more books in Māori, and the audiences must be encouraged to buy more books in Māori. The production of case-bound books is not economically viable for the publisher, nor is it what the intended audience necessarily wants to pay for. Thus a paperback format may be the most appropriate for books in Māori.
© Copyright 2026 Paperzz