Machine Translation What, When, Why & How? Capita Translation and Interpreting - WHITE PAPER Inside the WHITE PAPER What _ _ _ _ is_ Machine _ _ _ _ _ _Translation _ _ _ _ _ _ _(MT) _ _ _ ?_ |_See _ _page _ _ _2_ _ _ _ _ _ _ _ When _ _ _ _ should _ _ _ _ _you _ _ consider _ _ _ _ _ _MT _ _?_|_See _ _page _ _ _3 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Why _ _ _ _will _ _MT _ _ help _ _ _ you _ _ _?_| _See _ _page _ _ _4 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ How _ _ _ _can _ _you _ _ _use _ _MT _ _ most _ _ _ _effectively _ _ _ _ _ _ _? _| See _ _ page _ _ _5_ _ _ _ _ _ What _ _ _ _ level _ _ _ of _ _quality _ _ _ _ can _ _ _you _ _ _expect _ _ _ _from _ _ _MT _ _ ?_ |_See _ _ page _ _ _6_ How _ _ _ _safe _ _ _is _your _ _ _data _ _ _when _ _ _ using _ _ _ _MT _ _ ?_ |_See _ _page _ _ _7_ _ _ _ _ _ What _ _ _ _does _ _ _ the _ _ _future _ _ _ _hold _ _ _for _ _MT _ _?_|_See _ _page _ _ _8 _ _ _ _ _ _ _ _ © Capita plc Introduction More for less is the cry! It is a common call across departments in organisations all over the world and it’s no different in the translation arena. Couple this with the demands for immediacy that are now common place and the expectation that mountains of content can be translated within limited budgets – translations are needed quicker than ever before. So could Machine Translation finally hold the key to meeting these expectations? This white paper goes back to basics and explores the what, the when, the why and the how of Machine Translation, often denoted by its abbreviation, MT. What is MT, when can it be used to its best potential, and why would anyone want to use it? A machine can translate up to 18 times more content than a human can, whilst saving as much as 90% in terms of costs. Forrester, June 2013 What is Machine Translation? Machine Translation is the use of software to translate text or speech from one natural language into another. MT is often referred to as automated translation or instant translation. The main reason for the existence of Machine Translation is to lower translation costs. As computational developments become more and more commonplace and the internet presents more multilingual and global opportunities, research and development in the Machine Translation field continues to be top of the agenda for all Language Service Providers (LSPs). The most common types of Machine Translation on the market today are Statistical Machine Translation (SMT), Rule-Based Machine Translation (RBMT), and Hybrid Systems, which combine both RBMT and SMT. One of the key issues to address at the outset of any project to implement a Machine Translation system is to look at the exact business needs you are trying to address and the best way to address them. The reason for this is that quite often one size does not fit all and therefore you need to design a system and supporting process that meets the requirements of those business needs. Research and development into Machine Translation continues to be on the top of the agenda for Language Service Providers. Capita plc | 2 When should you consider MT? The use of Machine Translation depends greatly upon the context and final intention of the translated text. MT works better for some subject matters and language pairs than for others, and accuracy and quality can vary. Source: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation,Philipp Koehn, 2005. Machine Translation is most commonly used for high-volume, added-value content (such as blog comments, Wikis, forum discussions and user reviews) that would not otherwise be translated, intended for readers who appreciate that the translated content may not be refined. A recent survey conducted by the Common Sense Advisory found that localisation buyers favour Machine Translation over human translation for documentation (50% vs. 29%), FAQs (40% vs. 29%), and knowledge bases (40% vs. 27%). Source: Great Expectations for Post-Edited MT; How LSPs can Accelerate Turnaround Times and Lower Costs, The Common Sense Advisory, August 2013. Machine Translation is also frequently used for reference material, internal documents, gisting purposes, gauging customer feedback and sentiment analysis, where a high level of quality is not as necessary. If content is ‘business critical’ and the reader is likely to rely heavily on the text for accuracy and quality, then it’s potentially not a good candidate for MT alone. 3 | Capita plc Why will MT help you? Machine Translation can help businesses in many ways, and a recent study conducted by the Common Sense Advisory found that the top reasons for organisations using Machine Translation are lower costs, faster turnaround times, and the ability to handle more volume. Source: Why Machine Translation Appears in Global Content Strategies, The Common Sense Advisory, August 2013. More content can be translated Increase customer satisfaction IBM estimates that 2.5 quintillion bytes of data are created every day. (Source: www.IBM.com). With more content in the public domain, it is inevitable that more content will require translation. A high quality, professional translation is not always necessary, so now businesses can consider translating content that was previously not translated for a number of reasons such as cost and speed of completion. With the help of MT you are able to provide information to your customers both before and after the sale. A customers buying experience can be enhanced from the initial browsing and shopping stages, right through to customer support e-mails, knowledge bases, cross-lingual chat and multilingual search. According to the Common Sense Advisory, 67% of companies using MT experience faster turnaround times and the ability to translate more content. Using MT means that you can harvest and analyse opinions and reviews across languages and markets, whilst quickly and easily generating a rapid response to foreign language comments. The value of social media is totally undermined if you can’t understand tweets or Facebook posts. Social media monitoring is becoming increasingly important, and the same should apply to your international markets. Source: Post-Edited Machine Translation Defines, The Common Sense Advisory, April 2013. Augment sales opportunities One of the values of MT is that businesses can increase their audience (and sales opportunities) by increasing the amount of content available to that audience. MT enables more communication, to more people, in more languages. Save money Hosting multiple MT engines means that an LSP does not have to undertake extensive re-tuning of a master engine each time they deploy the customer and content specific engine. This significantly reduces the amount of input required from expensive IT resources. Cost savings are passed on to you as well, as vendors typically charge an average of 64% of the full word rate for post-editing Machine Translation output. Understand the market Save time Automated translation inevitably saves time as little human intervention is required. Some LSPs believe that a translator doing light post-editing can produce 20,000 words per day – versus 2,700 without MT Source: Translation Future Shock, The Common Sense Advisory, April 2013. Additionally, the raw MT output should - over time increase in quality and therefore the amount of work (edit distance) involved by a professional linguist in getting it to publication, or ‘good enough’ quality will reduce. Source: Trends in Translation Pricing, Common Sense Advisory, September 2012. Capita plc | 4 How can you use MT most effectively? Through their investigations and testing Capita TI has found that getting the best quality information upfront means that they can provide a better quality output. There is an old saying which holds true that “garbage in equals garbage out”. Machines are not as capable as humans of de-constructing complex texts, so just remember that if a human would have difficulty understanding what you have written, a machine wouldn’t stand a chance. In order to achieve maximum results (both in terms of quality and cost) from your MT solution, it is essential to write your documentation in a clear, coherent, concise and structurally correct way. Another aspect to consider is the suitability of the corpora available. High quality, subject specific, translation memories, style guides and glossaries will inevitably produce better MT output. Used as part of a long-term localisation strategy, MT can include a feedback loop to incorporate on-going material into the MT system. Evaluating how MT can be most appropriately used is key for any company before they set out on their localisation journey. When it comes to MT, one size does not fit all – there are many different use cases for MT, ranging from content gisting to productivity gains. Be clear in your requirements and expectations so that the most appropriate MT solution can be adopted. 5 | Capita plc What level of quality can you expect from MT? Biggest Question surrounding MT ! This is probably THE biggest question that surrounds MT and will ultimately dictate its success or failure in any organisation. If you are setting the bar at the level of human translation then ultimately it will fail as currently raw output, even in a custom-built engine, is a long way from that ideal. This then begs a second question; what IS quality? or more importantly what is ‘good enough’ quality? ‘Good enough’ quality is if the translated text achieves the business purpose of the content. Every piece of content is there to do a specific job and the question is what does the quality need to be in order to do that job? If content is ‘value add’, user generated or it is something that wouldn’t have been there before MT then most times anything is better than nothing. The one big caveat is that it should still convey the correct meaning. If style, grammar and spelling are wrong that is forgiveable, but if the meaning has been lost then you would be better with nothing, as the content has not achieved the objective and even worse may damage the brand. For this type of content - with a good engine - you will achieve the objective. If the engine is not of a sufficient standard, or in its early days when the machine has not been tuned, you may consider a light post edit to just to check that the meaning is conveyed properly. MT engines produce the best quality when they have been custom built for each client. Not only will these engines be industry specific, but due to the fact that some customers have varying document/content types, the engines are also specifically tuned to the subject matter and style of the content. Using niche engines means that the quality parameters can be better refined than generic engines. This means that the quality of the MT output going to post-editors will no doubt increase. The level of quality will only improve over time if the engine learns and adapts. Including a quality assurance feedback loop in the process will ensure that the MT engine, its data set and the overall process are continually being updated with dynamic factual input. Capita plc | 6 How safe is your data when using MT? According to the Common Sense Advisory, security concerns 19% of those buying MT as a service. Translation buyers worry about the communications hygiene of some of their suppliers, especially when it comes to using free MT services over unsecured networks (Source: Great Expectations for Post-Edited MT; How LSPs can Accelerate Turnaround Times and Lower Costs, The Common Sense Advisory, August 2013). It is vital to ensure that your LSP administers a number of security policies across the business such as network firewalls, secure transmission, device encryption, web restrictions, secure hosting environments and fully integrated Translation Management Systems. Free online Machine Translation tools are great - for obvious reasons – but would you really want your business critical, sensitive or personal data to be available to the general public? It is most beneficial to you when your LSP builds a custom Machine Translation engine for use by you, and only you. Not only does this mean that the quality of your documentation will be tailored towards your specific terminology requests, but also that your data will not be available to any other customers. 7 | Capita plc What does the future hold for MT? In today’s world, every commercial enterprise, government agency and NGO produces an unrelenting flood of words, images, audio files, video clips, social media, and user-generated content. This information needs to be processed, managed, and transformed for various uses – and that transformation often includes translation. All businesses that plan to translate more content will inevitably have to use some form of MT to do it. One of the big hurdles in the industry today is expectation management across all parties. When everyone involved knows exactly what to expect from the process, the practice becomes a lot more manageable and useful. MT or not MT? – that is the question. Dealing with the human element in translation has been one of the challenges as quite often the linguists have been reluctant to change because of their misconceptions and fears over Machine Translation. Once this has been cracked then we will have some great converts who will hopefully spread the word in their network. Putting the words ‘quality’ and ‘machine translation’ in one sentence would shiver the bones of many a linguist. What needs to be realised is that if MT is really going to come of age then the two words need to become synonymous and that is a large leap from the recent past. Translators need to be engaged so that they are part of the process. Whether they are comfortable with the technology or not, professional translators will learn that Machine Translation is simply a productivity tool and will learn to use it. Some will even find that specialising in post-editing MT output can be more lucrative than doing it all by head and hand, and may provide a useful entry point into the world of professional translation. Harnessed in the right way, Machine Translation can be a very useful tool which will increase businesses’ multilingual accessibility by offering a translation option for content for which professional human translation is not financially feasible. The key is to incorporate it in a way which is appropriate. Capita plc | 8 About Capita Translation and Interpreting. Capita Translation and Interpreting (Capita TI) provides a comprehensive range of language and localisation services, such as website translation, interpreting, human translation, machine translation, proofreading and transcription. Our success is built on a combination of traditional translation methods, innovative technology and a clear focus on quality. Capita TI can support new customers and existing clients from both the public and private sectors with a wide range of services, built on an evolving mix of time-tested translation methods and emerging technology, such as custom-built Machine Translation engines. Our services enable clients with an international reach to deliver their key messages on a truly global scale. You can be certain that everything we do is backed by Capita’s substantial know-how, extensive resources and long record of outstanding service. If you have any questions regarding this report, our localisation services, or if you wish to engage in a free-of-charge MT consultation with our in-house experts, please contact us by emailing [email protected] 9 | Capita plc Capita Translation and Interpreting Riverside Court Huddersfield Road Delph, Oldham Greater Manchester OL3 5FZ United Kingdom TEL (UK & EU) +44(0)845 367 7000 TEL (US) +1 (800) 579-5010 www.capitatranslationinterpreting.com Part of The Capita Group Plc © Capita plc
© Copyright 2026 Paperzz