TranslationinDiaspora: SephardicSpanish-Hebrewtranslationsinthesixteenthcentury DavidWacks Introduction In1492,whentheCatholicmonarchsFerdinandandIsabellagavetheirJewishsubjectsthe choicebetweenconversiontoCatholicismorexpulsion,manySephardicJewsoptedto leavetheirhomeland,relocatingtoNorthAfrica,theOttomanEmpire,orWesternEurope. WiththeExpulsion,theSepharadim,1whohadalwaysidentifiedasapeoplelivingin diasporafromtheirBiblicalhomeland,nowfoundthemselvesinaseconddiasporafrom theirnativelandwheretheirancestorshadlivedsincebeforeRomantimes.Spanish,their nativelanguagetheyoncesharedwiththeChristianmajority,becameadiasporicJewish languagespokenalongsideTurkishorArabicorDutch.AselsewhereinEurope,Africa,and Asia,JewsinSpainconsideredthemselvestobelivinginDiaspora,descendantsofthose IsraeliteswhowereexiledfromJudeafirstbytheBabyloniansandsubsequentlybythe Romans.Theirreligiousandliterarycultureexpressedadiasporicconsciousness.As SpaniardsorIberianstheysharedmanyoftheaestheticandculturalvaluesoftheir Christianneighbors;asmedievalJewstheyunderstoodtheirownhistoryalongprophetic lines:theywerechosentosufferthepainofexile,tokeepGod’slawuntilthearrivalofthe Messiah.SephardicpoetssuchasJudahHaleviwrotepassionatelyofreturningtoZion (Scheindlin2008),butatthesametimethesepoetswerealsonativesoftheIberian Peninsula,speakersofSpanishandotherRomancedialects,andaficionadosoflocal troubadourpoetry,knightlyRomances,folktalesandballads. Thesetwodiasporas,fromtheHolyLandandfromSpainwould“echobackand forth”intheSephardicimagination(Boyarin;Clifford1994,305).Thisdoublediaspora gaverisetoanewhistoricalconsciousnessformedinthecrucibleofSpain’simperial expansionandtingedwithanewmessianicurgencybroughtonbythemassivechanges afootintheEarlyModernMediterranean:Protestantism,printculture,increasingly sophisticatedtradenetworks,andtheexpansionofSpain’sempireintoWesternEurope, NorthAfrica,andbeyond. ForcenturiesbeforetheirexpulsionfromSpain(1492)andPortugal(1497),the Sepharadim,orJewsoftheIberianPeninsula,hadlongusedliterarytranslationand adaptationasawayofmediatingbetweenthesubcultureoftheirminorityreligious communityandthecultureofthedominantIslamicandlaterChristianmajority.InalAndalus,HebrewpoetsfamouslyadaptedClassicalArabicliterarymodelsinHebrew, producingwhatarenowconsideredtheclassicsofHebrewliterature.(Drory2000)Under Christianrule,theprestigeofAndalusiliteraryculturecontinuedexerciseconsiderable I will use the Sephardic pronunciation of the Hebrew plural Sefaradim (sing. Sefardí) instead of the Anglicized Ashkenazi pronunciation, “Sephardim.” Thisistheauthor’spostprintversion.Forpurposesofacademicpublicationpleasecitepublisher’s version:Wacks,DavidA.“TranslationinDiaspora:SephardicSpanish-HebrewTranslationsintheSixteenth Century.”AComparativeHistoryofLiteraturesintheIberianPeninsula.Ed.CésarDomínguez,AnxoAbuín González,andEllenSapega.Vol.2.Amsterdam:Benjamins,2016.351–363.DOI:10.1075/chlel.xxix.30wac 1 Translation in Diaspora Wacks 2 influenceonJewishintellectualssuchasJudahal-Harizi,whofirsttranslatedtheArabic maqamatofal-HaririintoHebrewbeforepenninghisownworkinthatgenre,the Tahkemoni.(al-Harizi2001)TheteamsoftranslatorsworkingunderArchbishopRaymond inthetwelfthcenturyandKingAlfonsoXinthethirteenthincludedseveralJewish translatorswhorenderedArabictextsintoCastilian.(GonzálezPalencia1942;Burnett 1994;MárquezVillanueva2004,179;Roth1990,58)Later,inthefifteenthcentury,Jewish andconversoauthorsworkedtotranslatetextsfromclassicalantiquityintoCastilian, Catalan,andHebrew.(Roth2002,186;Round1993) HereIwilldiscussthreetranslationsfromSpanishtoHebrewmadeinthesixteenth centurybySephardicwriters.Allthreeoriginalsareverywell-knowntostudentsof Spanishliterature:FernandodeRojas’Celestina(1499),RodríguezdeMontalvo’sAmadísde Gaula(1507),andFranciscoLópezdeGómara’sHistoriaGeneraldelasIndias(1552).Given thetremendouspopularityoftheseworks,themerefactoftheirtranslationitselfis perhapsnotnotable.However,whentakentogetherasexamplesofdiasporiccultural productionoftheSepharadim,theJewsexpelledfromtheIberianPeninsula,webeginto seeadifferentpicture.Theirtranslatorssoughttoappropriatethesetextsandplacethem intheserviceofaJewishliteraryculture,onewhosevalueswereoftenatoddswiththose oftheoriginalauthorsandreadersoftheSpanishoriginals.Atthesametime,the SepharadimweredeeplyidentifiedwithIberianvernacularculture,andthesetranslations wereaformofculturalcapitaluponwhichtheytradedinthebroaderJewishcontextof WesternChristendomandtheOttomanEmpire.Thelensofdiasporacanhelpustobetter understandSephardictranslationfromSpanishtoHebrewbyfocusingonthesignificance oflanguageuse,culturalidentity,andJewishliterarycultureinthesixteenthcentury. I’dliketobeginbydiscussingtheconceptofdiasporaandwhatitmeansforcultural production,thentouchonthesignificanceoftheSephardicdiasporafromtheIberian Peninsulaforourreadingofthesetranslations,thendiscussthetranslationsthemselves, givingtextualexamplesofhowthetranslatorsbroughtthesetextsoverfromanational, imperialliterarydiscourseinSpanishtoaJewish,diasporicliterarydiscourseinHebrew. Diaspora DiasporaisaGreekwordthatdescribesthebroadscatteringofapeopleasiftheywere seedsscatteredacrossseveralfurrowsinafield.Initsoriginalusageitdescribedthe colonizationofpeopledispersingfrommetropolistocoloniesinordertoreproduce Imperialauthorityinconqueredlands.IntheGreektranslationoftheHebrewBibleitcame tomeanthedispersionoftheJewsfromZionthroughouttheMediterraneanandMiddle East.Sincethenithascometobeappliedtorangeofhistoricalscatterings:African,Indian, Chinese,Armenian,andothers. UltimatelydiasporiccultureisadiscussionaboutHere(thehostland)andThere (thehomeland).WhatdidwetakewithusfromThere?WhatarewedoingwithitHere? When(andunderwhatcircumstances)arewegoingbackThere?Andwhathappenswhen historyconspirestomakeHereanewThere?Or,astheanthropologistJamesCliffordputs it,“whatevertheireschatologicallongings,diasporicculturesarenot-heretostay.Diaspora culturesthusmediate,inalivedtension,theexperiencesofseparationandentanglement, oflivinghereandremembering/desiringanotherplace.”(1994,311) Translation in Diaspora Wacks 3 JewishthinkingaboutDiaspora(Hebrewgalutor‘exile’)iseschatologicaland providential.ThedispersionfromTheretoHereisnotmerelyastoryofhumanaction;itis divineplan.Itacceptsasagiventwopropheticideas:thefirst,thattheJewishdispersion fromZionisdivinelyordained,andthesecond,thattheireventualreturnwillannouncethe comingoftheMessiah.Theseideas,however,donotalwayscorrespondtothelivedreality ormaterialaspirationsofhistoricalmedievalandearlymodernJewishcommunities, whosefortunesaredefinedmorebypoliticalvicissitudesandinternalpoliticsthanby Messianicconsiderationsrealorimaginary.Thequestionofgalutdoes,however,playan importantroleintheliterarypracticeoftheSepharadim,andtoacertainextentthe translationsweexamineherebearwitnesstobothaspects:thehistoricalrealityandthe diasporicimaginary. Forpurposesofarticulatingatheoryofdoublediasporathatspanspre-andpost1492Sephardicculture,IfindmostproductivetheapproachofKhachigTölölyan,whohas writtenextensivelyontheArmeniandiaspora.Heproposesaparadigmofdiasporicculture basedonthefollowingelements: 1) acollectivemourningforatraumathatshapesculturalproductionindiaspora 2) preservationofelementsofthecultureofthehomeland 3) arhetoricofturningandre-turningtowardthehomeland(butnotnecessarilyan actualrepatriation) 4) anetworkofdiasporiccommunitiesthatarecharacterizedbydifference betweeneachotherandovertime.(2007) Tölölyan’sformulationrespectsthepowerofthesymbolichomelandwhilestillbeing sensitivetothedynamismandemergentnatureofsocialsystemsindiaspora.Whereas traditionalJewishscholarshipwritesofa‘return’tothehomeland,whetherrealor imagined,Tölölyanwritesthatdiasporicpeople‘turnandre-turn’towardthehomeland whilerecognizingthattheymaintaindynamicattachmentstobothhomelandandhostland. Forhim,“thediasporiccommunityseesitselfaslinkedtobutdifferentfromthoseamong whomithassettled;eventually,italsocomestoseeitselfaspowerfullylinkedto,butin somewaysdifferentfrom,thepeopleinthehomelandaswell.”(2007)Hisapproachisalso compatiblewiththisprojectbecauseheseekstodrawconnectionsbetweenearlierand laterdiasporas,andinabroadersensetothinkaboutthesocialandculturalprocessesthat obtainindiasporasasanalogoustoemergentformsofculturethatgrowfromother transnational,globalizingexperienceswhereidentificationwithanationstatecompetes withotherformsofidentification: atitsbestthediasporaisanexample,fortheboththehomeland’sandthe hostland’snation-states,ofthepossibilityofliving,eventhrivinginthe regimesofmultiplicitywhichareincreasinglytheglobalcondition,and properversionofwhichdiasporasmayhelptoconstruct,givenhalfachance. Thestatelesspowerofdiasporasliesintheirheightenedawarenessofboth theperilsandtherewardsofmultiplebelonging,andintheirsometimes exemplarygrapplingwiththeparadoxesofsuchbelonging,whichis increasinglytheconditionthatnon-diasporannationalsalsofaceinthe transnationalera.(1996,7–8) Translation in Diaspora Wacks 4 EngagementwiththeoriessuchasTölölyan’scanbeacorrectivetotheshortcomingsof traditionalapproachestothestudyoftheJewishdiaspora(s),andinparticulartothe Sephardicdiaspora.Theoriesofnon-Jewishdiasporasbeginwiththepremisethat diasporicculturesareaproductofhumanactionsandmundanematerialandsocial conditionsthatinturngeneratesymbolic,religious,orspiritualnarratives.Assuch,they canhelpthescholartorespectthehistoricalspecificityofindividualJewishcommunitiesor individualJewsintheirdiasporicity,ratherthanattempttoadducethemtoabroad collectivediasporicconsciousnessthatunitesallJewseverywhere.Withthat,Iwouldlike todiscusstheSephardicdiasporicdifferenceandhowitcanhelpusbetterunderstandthe signifcanceofSephardictranslationfromSpanishtoHebrew. TheSephardiccase:DoublediasporaandTranslation Doublediasporaisatermthatreferstoagroupthathasgonethroughtwosuccessive diasporas.Criticshaveappliedittoanumberofdifferentpopulationsandarangeof experiencesofmigrationsandtransnationalitineraries.Newexamplescontinuetoemerge. (Alkalay-Gut2002,459;Gabriel2004,28–29;MacLean2010;NguyenThiLienHang1995; Parmar2013;Gupta,Gupta,andTeaiwa2007,13;Pirbhai2009,75;Schwartz2010) SephardicJewslivedforwellover1,000yearsinSpain.Aftertheirexpulsionfrom Spainin1492theyformedanew,seconddiaspora,throughoutthemediterraneanand Europe,turningthistimebothtoZionandtoSpainintheirimaginationsandlongingfor notone,buttwohomelands. Whatistheroleoftranslationindiasporicculturalproduction?Diasporic populationsarebynaturemultilingual.Theytypicallyuseoneormorediasporiclanguages broughtfromthehomelandinadditiontooneormorelanguagesofthehostland.Itfollows thattranslationacrosstheselanguageswouldbeanimportantpartoftheirculturallife. Andyet,despitethevastscholarshipondisaporicculture,wehavepaidverylittlespecific attentiontotheroletranslationplaysintheculturallifeofdiasporicpeoples.The bibliographyonJewishtranslation,whileample,doesnotapproachtranslationfromthis angle.(Singerman2002) Agoodstartingpointforthediscussionoftranslationindiasporaisthenational context,sincediasporaasatheoreticalframeworkisoftenpresentedastransgressingor correctingtheprojectofnationallanguagesandliteratures.KhachigTölölyannotesthat diasporicculturesprovidehistoricalmodelsofstrategiesfornegotiatingthe“postnational”or“transnational”globalizedworld”:Thestatelesspowerofdiasporasliesintheir heightenedawarenessofboththeperilsandtherewardsofmultiplebelonging,andintheir sometimesexemplarygrapplingwiththeparadoxesofsuchbelonging,whichis increasinglytheconditionthatnon-diasporannationalsalsofaceinthetransnationalera.” (1996,8)JamesCliffordarguesthatdiasporicculturescanneverbe“inpractice,be exclusivelynationalist.Theyaredeployedintransnationalnetworksbuiltfrommultiple attachments.”(1994,307)Morerecentscholarshiphascultivatedthisapproach.For example,AllisonSchachter’sstudyofmodernYiddishliteratureindiasporapromises“new avenuesfortheorizingthevexedrelationshipbetweenmodernismandnationalliterary history.”(2012,15) LawrenceVenutihaswrittenontranslationaspartofanationalistculturalagenda. Accordingtohim, Translation in Diaspora Wacks 5 Foreigntextsarechosenbecausetheyfallintoparticulargenresandaddress particularthemeswhileexcludingothergenresandthemesthatareseenas unimportantfortheformationofanationalidentity;translationstrategies drawonparticulardialects,registers,andstyleswhileexcludingothersthat arealsoinuse;andtranslatorstargetparticularaudienceswiththeirwork, excludingotherconstituencies.(2005,189–190) Herewemightsubstitutediasporicidentityfornationalidentityinourdiscussionofthe Sephardiccase,butVenuti’sobservationsareusefulforourdiscussionoftheHebrew Amadís,Celestina,andHistoriadelasIndiasinthattheworkofbringingoverthetextfrom oneculturalsettingtoanotherissimilar,eveniftheideologiesandstructuresofnational anddiasporicliteraryculturesdiffer.Inbothcases,thereisatensionbetweentheliterary cultureoftheoriginalandthatofthetranslation,atensionthetranslatorexpresses,often inverydirectandnotparticularlysubtleinterventions.Anationalliteraryculturedraws boundaries,andthereisapriceforcrossingthoseboundaries.CommentingonVictor Hugo’sobservations,VenutinotesthatShakespeare’sFrenchtranslator,PierreLetourneur, neededtofirstabuseShakespeare’stextinordertoassimilateittoFrenchliteraryculture: [Victor]Hugoremarksthat‘LetourneurdidnottranslateShakespeare;he parodiedhim,ingenuously,withoutwishingit,unknowinglyobedienttothe hostiletasteofhisepoch.’Letourneur’sdecisiontotranslateShakespeare deviatedfromcontemporaryFrenchliterarycanon,buthisdiscursive strategyunconsciouslyconformedtothem.(2005,181) OurtranslatorsTsarfati,Algaba,andHakohenarenotworkingwithintheboundsofa nationalcanonaswasLetourneur,buttheyareworkingwithinaliterarytraditionthat functionsinsimilarwaysasanationalcanoninthecreationofadiasporicculturalidentity. WhileLetourneur’saim(atleastaccordingtoVenuti)wastoassimilateShakespearetothe valuesoftheFrenchnationalcanon,ourSephardictranslatorsweredoingsomething similar,appropriatingtheprestigeandauthorityofSpanishbest-sellersforawiderJewish audience,onethattheSephardimcametodominateculturallyinmanyofthecommunities wheretheysettledfollowingtheirexpulsionfromSpainandPortugal. TheseSpanishtoHebrewtranslations,fromalanguageofnationalandimperial cultureintooneofadiasporiclanguageoflearning,constituteareappropriationofthetext, analignmentwiththevaluesofthediasporiccommunity.Theywerereauthorizingthe worksforconsumptionbythebroaderJewishcommunity,sotheirmotivesfortranslation werenottomaketheworksinquestionintelligibletothemselves,butrathertorepresent someversionofSpanishorSephardicculturetothebroaderJewishworld.Inordertoput thisquestioninitshistoricallinguisticcontext,afewwordsaboutlanguageuseinthe Sephardicdiasporaareinorder. SpanishasaJewishlanguage LadinoorJudeo-Spanish,thevernacularoftheSepharadim,wasnotunderstoodbymostof itsspeakersasanenclavelanguage,orasastrongholdofSpanishidentityoutsideofSpain, Translation in Diaspora Wacks 6 anymorethanYiddishwasviewedasaGermantradition.BothareunderstoodasJewish languages,andasavehicleforJewish,minoritariandiscourse.It’sdifficulttosaywhen SpanishmadethistransitionfromIberiantoJewishlanguageintheSephardicperception, buttherewascertainlyaperiodwhenitwasunderstood—howeverproblematically—as both.HenryMéchoulan,inhisstudyofaLadinotextfromseventeenthcenturySephardic text,AbrahamPereyra’sLacertezadelcamino(TheCertaintyofthePath),commentson thissplitvalorizationofSpanishasboththelanguageoftheSephardiccommunity,andof theSpanishstatefromwhichtheSepharadimwereexpelledandexcluded: WhiletheJewsofAmsterdamloathedtheSpanishinquisitionandcelebrated itsmartyrs,theiridentificationwithSpanishcultureappearsintherelatively pureversionofSpanishtheyusedbothintheirreligiousworshipandintheir writings.Tothem(andtomanyJewsinItaly)Spanishwasa‘semi-sacred language.’AsMenassehbenIsraelwastoputit,itwasthelanguageof‘my fatherland.’(1987,37and61) Thisexample,ascompellingasitis,cannotbetakenasrepresentative.Atanygiven momentSepharadimlikelyespousedawiderangeofbeliefsandpracticesregardingthe useofSpanishandtheirpersonalandcollectiverelationshipswithSpainandSpain’s currentrulers.Butthemultivalenceoftherelationship,theambiguityandtensioninthe valorizationofSpanishandSpanishcultureisaconstant,andonethatisworththinking aboutaswetakeacloserlookattheHebrewtranslationsofCelestina,AmadísdeGaula,and HistoriaGeneraldelasIndias. Tsarfati’sCelestina Ourfirsttranslationis,afterDonQuijote,oneofthemostwidelyreadandtaughtworksof earlyCastilianliterature:Celestina,firstpublishedin1499.FernandodeRojas,sothestory goes,wasayounglawstudentinSalamancawhenhesatdownoneSpringbreaktopolisha roughdraftofastoryofadopeysuitor,hisearnestloveobject,andawilyoldex-prostitute namedCelestina.Bythebeginningoftermhehadafinaldraft,andhisCelestina,wentonto becomeamajorbest-seller,perhapsthefirstbest-sellerinCastilian.(Whinnom1980,193) DeRojas’book—neithertheaternornovel—wastranslatedinshortorderintoanumber ofotherlanguages,andin1506anItaliantranslationbyoneAlfonsoOrdóñez,aregularat thePapalCourt,appearedinRome.InthefollowingyearJosephTsarfatitranslatedDe Rojas’workintoHebrew. Tsarfati’sbiographyistheproductofaculturewhereJewishintellectualswere perhapsevenmoreintegratedtotheliterarylifeofthedominantculturethantheywerein Spain(McPheeters1966,399–402;Bonfil1994,153).ItalianJewsaccomplishedthishigh levelofintegrationbyconstantlymediating“throughadoption,adaptation,and modification.”(Stow2001,68) ThemerefactthatTsarfatiakaGalla(Tsarfatimeans‘TheFrenchman’)wason personaltermswiththePopehimself,bothascourtphysiciantoJuliusIIandLeoXandas hosttoClementVII,whospentafewdayslivinginTsarfati’shouse,tellsusthatthiswasa manwhowasnotonlywelcomeatcourtbutmusthaveexercisedconsiderableinfluence. (Carpenter1997,273)ThefactthathewasproficientinLatinlikewisetellsusagreatdeal Translation in Diaspora Wacks 7 abouttheextenttowhichhewasintegratedintothedominantintellectualculture(though asacourtJewinPapalRomesuchknowledgeofLatinislessremarkablethanitwasin,for example,IsaacAbravanel’scaseinlatefifteenth-centurySpain).Latinwassomething approachingastatelanguageinthePapalStates. ThefactthatTsarfatitranslatedCelestinaintoHebrewisalsonotparticularly astonishing.ThoughitpredatesbynearlyhalfacenturythepublicationofJacobAlgaba’s HebrewAmadísdeGaulaandJosephHakohen’sHistoriadelasIndias,ifanyCastilianbestsellerweretobeconsideredfortranslationintoHebrew,Celestinawasanaturalchoice.It was,weshouldremember,themost-printedworkinCastilianofthesixteenthcentury. (Whinnom1980,193) OurreadingofTsarfati’stranslationissomewhatconstrainedbythefactthatwe don’tactuallyhaveit.ThebodyofDeRojas’workTsarfatirenderedintoHebrewisgone, andwehaveonlyTsarfati’sintroductorypoem.Whatismostinterestingaboutthispoemis theywayinwhichTsarfatisubtlylocatesCelestinainSephardicliteraryhistory,doingthe workdescribedbyVenutiinhisdiscussionofLetourneur’stranslationofShakespeare.He authorizesCelestinaforSephardicaudiencesbyemphasizingitscontinuitywithmedieval HebrewbookswrittenbySephardicauthorsandpopularwithearlyprintaudiencesinthe Sephardicworld. Inordertodoso,Tsarfatimustshiftthereaders’focusawayfromthefascinating trainwreckofaromancebetweenCalistoandMelibeaandontothemisogynous representationofCelestinaherself,placingherinatraditionofliterarygo-betweensin Hebrewthatdependedheavilyonclassictropesofmisogyny.MichelleHamiltonnotesthat Tsarfati“underscoresthemisogynistaspectofLaCelestina,backingitupwithaseriesof misogynistimagesfromtheJudeo-Spanishgo-betweentradition."(2002,332) ForTsarfati,theCelestinaisaboutthewilesofwomenandthelengthstowhichthey willgotodeceivemenandentrapthem.Thisishardlyhowonemightcasuallysummarize DeRojas’work.ThehaplesssuitorCalistogoestogreatlengthsandnolittleexpenseto wooMelibea,who,atleastatfirst,haslittleuseforhisattentions.IfanythingitisCalisto whoispursuingMelibea–quitetheoppositeofthepictureTsarfatipaintsinhis introductorypoem,wherehesingsof“cunningcrones”who“laytheirtrapse’erwhere.” (Carpenter1997,278) DavidandSolomonattest toyouofwomen’sguileandbonds; Inthemresideangelsofdeath, Aswelladevilandhisthrongs. Eachdaytheycarryoffthesons Ofmen;allcreaturestheyoppress. Escapetheircharms;discerntheirflaws, Pollutedfleshincomelydress. (Carpenter1997,279,ll.39–41.Hebrewonp.280) Tsarfatithusfocusesthereaders’attention,predeterminingthethemesoftheworkasthe basenatureofwomen,theexemplarityoftheprotagonistsasparticipantsina“warof lovers.”ThisheachievesbysettingthestageforDeRojaswithamixtureofGender polemicexpressedinmartialBiblicallanguagetypicalofmedievalHebrewgender Translation in Diaspora Wacks 8 narratives,themisogynousrepresentationofthego-betweencharacter,andimagesofthe trapsandsnaresusedbywomentobindmen. Tsarfati’simageryhereveryspecificallyrecallstwoearlytwelfth-centuryHispanoHebrewworksofmisogynousnarrative:JudahibnShabbeay’sMinhatYehudah,Sone Hanashim,andchaptersixofJudahal-Harizi’sTahkemoni,thatrelatesthestoryofayoung mandeceivedbyawilyoldgo-between.(Hamilton2002,336–339)Allofthesetropes appearintheCastilianCelestinabutnoneisofcentralimportanceastheyareinTsarfati’s poem.Theyare,however,centralthemesofasubstantialbodyofmisogynousnarrative thatflourishedinIberia,France,andItalyinthesixteenthcentury,andsoTsarfati’spoemis abridgebetweenCelestinaandthebroadermisogynousliteratureinthevernacularsatthe turnofthesixteenthcentury.ThisisabridgebuiltfromblocksofmedievalHebrew narrativethatwerecirculatinginprinteditionsalongsidevernacularworksgivingvoiceto preciselythesamemisogynoustropesandimageryfoundinworkssuchastheCastilian CorbachoofAlfonsoMartínezdeToledo,theCatalanSomniofBernatMetge,ortheFrench Quinzejoiesdemariage.(Archer2004) ThroughtheHebrewtranslation,TsarfatiisrepresentingdeRojas’quintessentially SpanishfictionasquintessentiallySephardicaswell.Byframinghistranslationinthe imageryandlanguageofSephardicliterarytraditionheislayingclaimtotheworkasa Sephardicworkofliterature.Thisisagreatexampleofthedissonancethatwascommonin WesternSephardicliterarycultureofEarlyModernity.Sephardicauthorswerevery stronglyidentifiedwiththevernacularcultureoftheirancestralhomelandbutoften politicallyantipathictotheSpanishcrownandtoSpanishsocietyingeneral. Celestinaislow-hangingfruitforsuchareadership.DeRojas’critiqueofthe mannersandsensibilityofthenobilityisquiteplain.(Severin1989,23–24;Kaplan2002, 106–128)Hissend-upofthenobleprotagonistwouldlikelyappealtoreadersalienated fromtheSpanishrulingclass.Asiswell-known,deRojashimselfwasfromaconverso family.ThisisnottosaythathewasthebearerofanyJewishliterarytradition—thereis noevidencethathewasatallknowledgeableofbasicJewishreligion,letalonewith difficultHebrewliterarytexts.However,thediscriminationandsocialscrutinythatwere oftenthelotofeducatedconversosthatfueleddeRojas’critiqueofthevaluesoftheruling classwouldhaveresonatedwithSepharadimlivingindiasporafromSpain. Algaba’sAmadísdeGaula AnotherSpanishbestsellerthatfounditswayintoHebrewwasGarciRodríguezde Montalvo’schivalricnovelAmadísdeGaula,translatedintoHebrewbyJacobAlgabain Constantinoplein1554.TheHebrewAmadísisasignificantculturalmoment,a reappropriationofthevaluesoftheSpanishchivalricnovelinanOttomanSephardic setting.ItisasimultaneousdeploymentofSpanishcultureasanengineofSephardic prestigeandarejectionoftheimperialculture,substitutinginitsplaceareadingthat reflectsthevaluesofadiasporicminority.InthefaceoftheSepharadim’srejectionfrom theSpanishimperium,Algaba’sAmadísduplicatesaspectsofSpanishculturalimperialism withinJewishcommunitiesoftheOttomanEmpire. OnecommonstrategyofAlgabaistode-Christianizethetext,removingreferences thatmightoffendJewishsensibilities.(ArmisteadandSilverman1965;Armisteadand Silverman1982,138).Itisnoteworthythatinmostofthesecasesheavoidssubstituting Translation in Diaspora Wacks 9 specificallyJewishtermsorconcepts.Algaba’sAmadísisthefirstmajornarrativeworkina registerofHebrewthatislargelyfreeofthedenseweaveofshibbutzim,cleverBiblicaland rabbinicalallusionsthatwascharacteristicofnearlyeveryotherworkofHebrewprose beingpublishedatthetime. InAlgaba’stranslation,priestsbecomelaymen,oathsaresecularized,and moralizingdigressions(towhichMontalvowasfamouslyinclined)aresimplyomitted. (Piccus2004,187)Mostoftheseexamplesaresuperficialandpredictable.WhenAmadís exclaims“SaintMary!”Algabasubstitutes‘LonglivemyLordtheKing!’(Rodríguezde Montalvo1996,235;Malachi1981,7).MontalvohastheQueenleadAmadísintoher “chapel”,whichAlgabarendersas“chamber”(RodríguezdeMontalvo1996,276;Malachi 1981,28).Elsewhere,Amadíscomesuponawoundedknightintheroadwhoaskstobe takentoan“hermitaño”(Anchorite)whomight‘tendtohissoul’,whichAlgabarendersas ‘someonewhomighthealme’.(RodríguezdeMontalvo1996,280;Malachi1981,29) MostoftheexamplesofAlgaba’sde-Christianizationofthetextaresimilarly predictableandroutine,butsomemeritinterpretation.WhenKingLanguinesordersa traitorouswomanburnttodeath,Algabainsteadhasherthrowntoherdeathfromahigh tower.Hisreluctancetodepictherbeingburnedmaybeoutofrespecttovictimsofthe SpanishInquisition.Insteadhesuppliesaready-madephrasefromtheHebrewBible describingthefateJezebelmeetsaspunishmentforhersins.2 AnimportantpartoftheappealofMontalvo’sAmadíswasitsrepresentationof Arthurianchivalricmannersandspeech.PartofthefantasythatMontalvowassellingtohis readerswastoclothethefictionalchivalricherointhecourtlymoresofMontalvo’stime,to blendinhisprotagonisttheimaginedcourtlyworldoftheknightserrantofArthurian imaginationwiththespeechandcourtlycultureoftheSpanishélite. ThispresentedaparticularproblemforAlgaba’sreaders,whowerelikely unfamiliarwiththeEuropeantraditionsofchivalricbehaviorcommontobothchivalric fictionandtothesociallifeoftheWesternEuropeanupperclasses.Hischallengewasto renderMontalvo’sfrequentrepresentationsofthechivalricimaginaryintelligibletononSephardicOttomanJewswhilestillretainingtheculturalcachetandnoveltyoftheworldit representedtohisreaders.Itstandstoreasonthatnon-SephardicJews,whohadnever livedinChristianEuropewouldbeunfamiliarwiththeinstitutionsandpracticesofchivalry thatformthefabricofthesocialworldofAmadís.Youcannot,ofcourse,tradeonforeign cachéthatistotallyincomprehensibletoyouraudience.TothisendAlgabatailors Montalvo’sreferencestotheinstitutionsofchivalry,socialconventions,andcourtly practicesthatmayhavefallenoutsidetheexperienceofhisnon-Sephardicreaders.Asin theexamplesofde-Christianization,somesuchexamplesaresuperficial,buttellingof differencesofexpectationsofwhat‘courtly’or‘chivalric’mightmeantonon-Sephardic, Jewishaudiences.Acharacternamed‘ladoncelladelaguirnalda’(‘thedamselofthe garland’),sonamedbecauseshealwaysworeagarlandofflowerstoaccentuateher beautifulhair,becomesinAlgaba’sversionthe‘damselofthecrown,’anaccessorythat ostensiblymademoresensetotheOttomanreaderstowhomagarlandofflowersmight Montalvo writes simply “mandóla quemar” (‘he ordered that she be burned’), while Algaba moralizes a bit, drawing on the context of the Biblical allusion to the death of Jezebel (1 Kings 9: 30-37: “‘Drop this accursed woman!’ And so they dropped her from a high tower and she died in all of her wickedness (b’rov rasha`tah)”. (Rodríguez de Montalvo 1996, 301; Malachi 1981, 42) 2 Translation in Diaspora Wacks 10 haveseemedmorerusticthanelegant.(RodríguezdeMontalvo1996,227;Malachi1981, 1) AlgabalikewiseinterpretstheSpanishvocabularyofsocialrankforhisHebrew readers.WhenHelisenaappealstothehonorofKingPerión’ssquire,sheaskshimifheis anhidalgo(noblemanoflowrank);bythisshemeans‘areyouanhonorableindividualwith whomIcantrustmysecret?’Algabapreservestheequationofhighbirthandgoodmoral conductimpliedbythewordhidalgobuthisHelisenaasksthesquire‘whoareyouand yourfamily?Aretheyhighborn?(me`olah,literally‘superior’or‘fine’).(Rodríguezde Montalvo1996,235;Malachi1981,7) Intheseways,AlgababringstheworldofAmadísthediscourseofMontalvoover intotheOttomanJewishworld,simultaneouslydemonstratinganaffiliationwithand resistencetothecultureitrepresents. Hakohen’sHistoriadelasIndias TheSephardicinterestinchivalricfeatsofarmswasmatchedbyacuriosityaboutrealworldconquests.Infact,thetwoarelinkedintheSephardicimagination.Inthe introductiontohistranslationofAmadísdeGaula,JacobAlgabanotesthatonemaylearn muchabouthowtheworldworksbyreadingaboutthelivesanddeedsofgreatkings, whetherfictionalorreal.(RodríguezdeMontalvo1981,2) Duringthefirsthalfofthesixteenthcentury,Jewishwritersbegantowrite chroniclesandhistoriesthatrecordedeventsofimportancetoJewishcommunities,wars, calumnies,expulsions,andsoforth.WhilesomehistoriansofJewishculturehave explainedthisapparentlysuddeninterestinhistoriographyasareactiontothetraumaof theexpulsionsfromSpainandfromvariousItaliancitystates,itwasmorelikelysimplya signofthetimes.(Bonfil1988)Intheageofprint,exploration,andcomplexinternational tradenetworks,globalpoliticsandhistorywasnowpartofthedossierofagoodJewish courtierorbusinessman.ThisisevidentalreadyinthehistoricalwritingofIsaacAbravanel, forwhomhistoryisnot(contraMaimonides)a‘wasteoftime,’butratheranaturalactivity fortheeliteofanynation.Everynation,heremarks,desirestoknowitspastandtochart thepassingoftimethroughareminiscenceofkingsandtheirdeeds.(Gutwirth1998,150– 152) JosephHa-KohenwasanItalianJewofSephardicbackgroundandauthorofa numberofsecularhistoriesinHebrew.HewasauthorofChronicleoftheKingsofFrance andoftheSultansoftheHouseofOttoman(Sabionetta1553),andTheValeofTears(1560). InadditionhetranslatedFranciscoLópezdeGómara’sPrimeraysegundapartedela HistoriageneraldelasIndias(Zaragoza,1553)intoHebrewwiththetitleSeferHa-’Indias FerandoKortes(Sp.LibrodelasindiasdeFernandoCortés,‘BookofTheIndiesofHernán Cortés,’1557).(LeónTello1989,25–35).IntheintroductiontohisChroniclesoftheKingsof FranceandtheKingsoftheHouseoftheOttomanTurk,hewritesthatitisgoodtolearnof thedeedsofgreatkingsagainsttheJewssothat“theremembrancethereofnotpassaway fromamongtheJews;andthememoryofourwrongsshallnotcometoanend”.(Hakohen 1835,2:xx)ButtheHebrewhistoriesofthesixteenthcenturyweremorethanupdated lamentationsofJewishsuffering;theywereguidebookstoaglobalizingworldthat negotiatedbetweenimperialcontexts.Thisincreasedinterestininternationalaffairs shouldcomeasnosurprisegivenJewishinvolvementindiplomacyandinternationaltrade. Translation in Diaspora Wacks 11 NeithershoulditsurprisethattheJewishcommunitiesoftheMediterraneanshould havetakenaninterestintheSpanishconquestoftheNewWorld,andafterHakohen completedhischroniclesofEuropeanandOttomanhistoryheturnedhisattentiontothat oftheNewWorld,bringingoverintoHebrewtheHistoriageneraldelasindiasofFrancisco LópezdeGómara,whopublishedhissecond-handaccountoftheconquestoftheIndiesin Zaragozain1552.Itwaslaterdecriedasfullofinaccuraciesandoverlyrosyinitsportrayal oftheSpanishcolonialenterprise,andparticularlyinitslionizationofCortéshimself.Such objectionsnotwithstanding,itprovidedreaderswithadetailed—ifinaccurate—account ofthegeographic,political,andsocialrealitiesofNewSpain,byanymeasureanexciting andrelevanttopicofdiscussioninSpainandelsewhere. WemustkeepinmindthatHakohen’sHistoriadelasIndiasappearedin1557,five yearsafterFrayBartolomédeLasCasas’BrevísimarelacióndeladestruccióndelasIndias (1552)discreditedLópezdeGómara’shistoryasablatantfabricationmeanttovalidate SpanishconquestintheNewWorld.Hakohen’streatmentofGómara’swork,inthespiritof Venuti’sdescriptionofLetourneur’streatmentofShakespeare,amountstoaseemingly paradoxical,simultaneousde-authorizationandappropriationofculturalcapital.Why translateaworkonlytocriticizeandundermineitallthewhile?MosheLazar,themodern editorofHakohen’stranslation,notesthatHakohenembedsacritiqueoftheSpanish colonialprojectsimilartothatvoicedbyLasCasasandBernalDíazdelCastillo.(2002,xxv) HakoheneditorializesliberallyinhistranslationoftheeventsnarratedbyLópezde Gómara,astrategyroughlyconversetothatofJacobAlgaba’stranslationofAmadísde Gaula.WhereAlgabaomitsthemoralizingdigressionsthatMontalvoappliedliberallyto theso-called‘primitive’AmadísdeGaula,Hakohenoverlayshisownideologicalprogram intohistranslationofHistoriageneraldelasindias,freelyglossingandemendingLópezde Gómara’stexttobringitinlinewithhisownvaluesandthoseofhisaudience. Inonestrikingexample,LópezdeGómararecountsthetriumphantreturnof ChristopherColumbustothecourtoftheCatholicMonarchs,whereheisgivenahero’s welcome.GómaradescribesthecoatofarmspresentedtotheGenoesenavigator,whichhe inscribeswithacoupletcelebratinghisownachievements. ChristopherColumbusputthisinscriptionaroundthecoatofarmsthatthey gavehim: ForCastile,andforLeon. Columbusfoundanewworld.(LópezdeGómara2002,22) Hakohen,somewhatmorecriticalofColumbus’sproject,glossesthecouplet,first reproducingitinSpanish(withaslightvariant)inHebrewletters,followedbyapoemof hisowncomposition: ForCastileandforLeon Columbusfoundhalfoftheworld AndI,JosephHakohen,composedthefollowing,saying: ForCastile,andalsoforLeon Translation in Diaspora Wacks 12 Colonfoundanewworld Butwiththepassageofthesunthroughthesky, theycrossedintotheValleyofAyalon3 Thereheearnedeternalfame Fortherehealsofoundacolony Thusmanynationswerehumbled Ingreatreproach,contemptanddishonor, Forthismancrossedthere, tobecomethemistletoetotheiroak.(LópezdeGómara2002,20)4 ElsewherehefranklycontradictsLópezdeGómara’sversionofevents,offeringa counterhistorytothehegemonicnarrativeoftheSpanishoriginal.Forexample,Lópezde Gómara’schapteronsyphilisisplainlytitled“SyphiliscamefromtheIndies”.(Lópezde Gómara2002,36–37)HeexplainsthatSpanishconquistadorscontractedsyphilisby havingsexwithindigenouswomenfromtheislandofHispaniola,thenreturnedtoSpain. SubsequentlytheytraveledtoNaplestofighttheFrench,wheretheyinfectedItalian womenwiththedisease: TheinhabitantsofthatislandHispaniolaareallsyphilitic.AndastheSpanish sleptwiththeIndianwomentheythenbecameinfectedwithsyphilis,that mostcontagiousdiseasethattormentsonewithfiercepains.Feelingafflicted andnotimproving,manywentbacktoSpaintorecover,andothersto conductbusiness,bywhichtheyinfectedmanycourtesanladieswhointurn infectedmanymenwhowentovertoItalytotheWarofNaplesonthesideof KingFernandoII,againsttheFrench,andtheretheyspreadtheirdisease. (LópezdeGómara2002,36–27) Withoutanycomment,Hakohenturnsthisnarrativecompletelyonitshead,substitutinga verydifferentepidemiologyoftheColumbianexchangethatrunscountertoLópezde Gómara’sofficialnarrative.Hakohen’schapteristitled“SyphilisisaFrenchsickness,that theSpaniardsbroughtfromthere,andtheyalsobroughtthehordeolu(orzuelo,‘stye’) illness”.5Hisversion,reproducedinnumbernineinyourhandout,differsconsiderably fromthatofLópezdeGómara: The Valley of Ayalon (Emeq Ha-ayalon) was where Joshua successfully called on God to stop the trajectory of the sun across the sky in order to afford the Israelite forces sufficient daylight to rout the Amorites: “Joshua addressed the Lord; the said in the presence of the Israelites: ‘Stand still, O sun, at Gibeon, /O moon, in the Valley of Aijalon!’/ And the sun stood still /And the moon halted, /While a nation wreaked judgment on its foes.” Joshua 10:12-13. The allusion is meant to describe a defeat so total that it seemed to be accomplished with divine assistance. 4 Hakohen’s Hebrew is lehiyot mam’ir alon (literally ‘to be a briar of oak’), most likely a calque from the Italian vischio di quercia. The modern Hebrew for mistletoe is divkon (‘clinging’ or ‘adhering’ plant). I do not know of any other witness to Hakohen’s elocution. Mistletoe is a parasitic evergreen plant with green foliage and yellow berries that grows on oak trees. It may be the botanical inspiration for the golden bough that serves as Aeneas’ key to the underworld in the Aeneid (6:200-15). On the connection between the golden bough and mistletoe, see (Frazer 1927, 703–704). 5 Hakohen uses the Hebrew term holei ha-tavelei for the Spanish bubas. 3 Translation in Diaspora Wacks 13 TheSpaniardsbroughtsyphilistoItalyfromtheIndieswhentheywentto Naples,intheyear1494.Theysleptwithwomen,andFrenchalsosleptwith them,andsyphilisshone[first]intheirforeheadsandintimeatehalfoftheir flesh....AndtheSpaniardsalsobroughthordeolu(styes)andmorbili (measles),whichiscalledjidriinArabic,6andsmallpox,whichthe inhabitantsofthatlandhadneverseenbeforethatday;andmanythousands ofthemdiedofthosetwoillnesses.Theirtimeoftheir[death]warranthad comeuponthemthen.(LópezdeGómara2002,30–31) Thecontrastisdramatic.Hakohenreversesthetrajectoryofinfection,returningtheorigin ofthepestilencetoEuropeandbackinguphisversionbyaddingdetailsandcitingmedical authoritiesabsentintheSpanishoriginal.HeisclearlyatoddswithLópezdeGómara, particularlyasregardsthemoralityofSpain’scolonialproject. ThishostilitytoSpanishconquestishardlyuniquetoHakohen.Wehavenotedthe well-knowncaseofLasCasas.TherewereanumberofItalianwritersaswell,themost prominentamongthembeingGirolamoBenzoni,aMilanesewhosebitterfailuresinhis brieftimeinthenewworldengenderedinhimavibranthateofallthingsSpanish.Benzoni givesvoicetothishatredunstintinglyinhisHistoriadelnuovomondo,publishedinVenice in1565,eightyearsafterHakohenfinisheshistranslationofLópezdeGómara.(Colloand Crovetto1991,549–589) ThedifferencebetweenItalianandSephardiccritiquesofSpanishcolonialismisof coursetheintimateandconflictedrelationshipSehparadimhadwithSpain.LikeAlgaba andTsarfati,HakohenappropriatestheSpanishtext,puttingintotheserviceofhisown literarysensibilityandideologicalprogram.Nonetheless,andaswehaveseeninallthree cases,thisgestureiscomplicatedbytherelationshipbetweenSephardicauthorsandthe SpanishliteraryculturetheybringoverintoHebrew. WhenSephardicauthorswriteaboutSpain,oradaptworksbySpanishauthors,they areinasenseturningandre-turningtowardSpain,butthissymbolicorientationtoward thediasporichomelandisdifferentfromtheprimaryorientationtowardthebiblicalZionic homeland.Itisnotframedintermsofaneschatologicaltrajectorytowardredemption, exceptsecondarily.Thatis,theJewishsourcesdonotofficiallyprivilegeSpainasa homelandtobelongedfor.However,theculturalaffiliation,theuseofSpanishasa vernacularandasaliterarylanguage,andthestrongattachmenttothesenseofSephardicnessthataroseoverthelongSephardicpresenceinIberiaalladduptoaturningandreturningtotheSephardichomelandthatintertwinesandalternateswiththedesire(ifnot theactualproject)ofeventualreturntoZion. Jidri is Andalusi Arabic for smallpox. The Classical Arabic form is judari. It is interesting that Hakohen is familiar with the colloquial rather than learned form, which suggests that he learned it in discussion with an Arabic speaker, rather than from consulting an Arabic book or a Latin or Romance translation of an Arabic book. (Corriente 1997, 91) 6 Translation in Diaspora Wacks 14 Workscited al-Harizi,Judah.2001.TheBookofTahkemoni:JewishTalesFromMedievalSpain. TranslatedbyDavidSimhaSegal.London:TheLittmanLibraryofJewish Civilization. Alkalay-Gut,Karen.2002.“DoubleDiaspora:EnglishWritersinIsrael.”Judaism.51(4):457. Archer,Robert.2004.TheProblemofWomaninLate-MedievalHispanicLiterature.London: Tamesis. Armistead,Samuel,andJosephSilverman.1965.“ChristianElementsandDeChristianizationintheSephardicRomancero.”InCollectedStudiesinHonorof AméricoCastro’sEightiethYear,editedbyMarcelHornik,21–38.Oxford:Lincombe LodgeResarchLibrary. ———.1982.EnTornoAlRomanceroSefardí :(hispanismoyBalcanismodeLaTradición Judeo-española).Madrid:SeminarioMenéndezPidal. Bonfil,Robert.1988.“HowGoldenWastheAgeoftheRenaissanceinJewish Historiography?”HistoryandTheory27(4):78–102. ———.1994.JewishlifeinRenaissanceItaly.TranslatedbyAnthonyOldcorn.Berkeley: UniversityofCaliforniaPress. Boyarin,Jonathan.“DoubleDiaspora.” Burnett,Charles.1994.“TheTranslatingActivityinMedievalSpain.”InTheLegacyof MuslimSpain,1036–1058.Leiden:Brill. Carpenter,Dwayne.1997.“AConversoBest-Seller:CelestinaandHerForeignOffspring.”In CrisisandCreativityintheSephardicWorld,editedbyBenjaminR.Gampel,267–281. NewYork:ColumbiaUniversityPress. Clifford,James.1994.“Diasporas.”CulturalAnthropology9(3):302–338. doi:10.2307/656365.http://www.jstor.org/stable/656365. Collo,Paolo,andPierLuigiCrovetto,ed.1991.Nuovomondo.Torino:G.Einaudi. Corriente,Federico.1997.ADictionaryofAndalusiArabic.Leiden:Brill. Drory,Rina.2000.ModelsandContacts:ArabicLiteratureandItsImpactonMedievalJewish Culture.Leiden:Brill. Frazer,JamesGeorge.1927.TheGoldenBough.NewYork:Macmillan. Gabriel,SharmaniPatricia.2004.“InterrogatingMulticulturalism:DoubleDiaspora,Nation, andRe-NarrationinRohintonMistry’sCanadianTales.”CanadianLiterature.(181): 27. GonzálezPalencia,Ángel.1942.ElArzobispoDonRaimundodeToledo.Barcelona:Editorial Labor. Gupta,MonishaDas,CharuGupta,andKaterinaMartinaTeaiwa.2007.“RethinkingSouth AsianDiasporaStudies.”CulturalDynamics19(2/3):125. Gutwirth,Eleazar.1998.“DonIshaqAbravanelandVernacularHumanisminFifteenth CenturyIberia.”Bibliothèqued’HumanismeetRenaissance60(3):641–671. http://www.jstor.org/stable/20678424. Hakohen,Joseph.1835.TheChroniclesofRabbiJosephBenJoshuaBenMeir,theSphardi. TranslatedbyChristophHeinrichFriedrichBialloblotzky.London:Publishedforthe OrientalTranslationFundofGreatBritainandIrelandbyR.Bentley. Hamilton,MichelleM.2002.“JosephbenSamuelSarfati’s«TratadodeMelibeayCalisto»:A SephardicJew’sReadingoftheCelestinainLightoftheMedievalJudeo-SpanishGobetweenTradition.”SefaradSefarad62(2):329–347. Translation in Diaspora Wacks 15 Kaplan,Gregory.2002.TheEvolutionofConversoLiterature:TheWritingsoftheConverted JewsofMedievalSpain.Gainesville:UniversityPressofFlorida. Lazar,Moshe.2002.“Introduction.”InSeferha-IndiahHa-hadashah,byFranciscoLópezde Gómara,editedbyMosheLazar,vii–xxvi.Lancaster,Calif.:Labyrinthos. LeónTello,Pilar.1989.“Introducción.”InElvalledelllanto(’Emeqha-Bakha),byJoseph Ha-Kohen,9–35.Barcelona:Riodpiedras. LópezdeGómara,Francisco.2002.Seferha-Indiahha-hadashah.EditedbyMoshe LazarTranslatedbyJosephHakohen.Lancaster,Calif.:Labirintos. MacLean,DerrylN.2010.“Religion,Ethnicity,andtheDoubleDiasporaofAsianMuslims.” InAsianReligionsinBritishColumbia,editedbyLarry(ed.andintrod.)DeVries,Don (ed.andintrod.)Baker,andDan(ed.andconclusion)Overmyer,64–84.Asian ReligionsandSocietySeries(AsianReligionsandSocietySeries).Vancouver,BC:U ofBritishColumbiaP. Malachi,Zvi.1981.“Introduction.”InʻAlilotHa-abir,byGarciRodríguezdeMontalvo,edited byTzviMalachi,vii–xvii.TelAviv:TelAvivUniversityPress. MárquezVillanueva,Francisco.2004.Elconceptoculturalalfonsí.2nded.Barcelona: Bellaterra. McPheeters,Dean.1966.“UnatraducciónhebreadelaCelestinaenelsigloXVI.”In HomenajeaRodríguez-Moñino,editedbyAntonioRRodríguezMoñino,299–311. Madrid. Méchoulan,Henry.1987.HispanidadyjudaismoentiemposdeEspinoza:estudioyedición anotadadeLacertezadelcaminodeAbrahamPereyra,Amsterdam1666.Salamanca, España:EdicionesUniversidaddeSalamanca. NguyenThiLienHang.1995.“TheDoubleDiasporaofVietnam’sCatholics.”Orbis39(4): 491. Parmar,Maya.2013.“ReadingtheDoubleDiaspora:RepresentingGujaratiEastAfrican CulturalIdentityinBritain.”Unadoblelecturadeladiáspora:larepresentacióndela identidadculturalgujaratidelestedeÁfricaenGranBretaña.35(1)(June):137–155. Piccus,Jules.2004.“Corrections,Suppresions,andChangesinMontalvo’sAmadís,BookI.” InTexturesandMeaning:ThirtyYearsofJudaicStudiesattheUniversityof MassachusettsAmherst,editedbyLeonardH.Ehrlich,ShmuelBolozky,RobertA. Rothstein,MurraySchwartz,JayR.Berkovitz,andJamesE.Young,179–211. Amherst:DepartmentofJudaicandNearEasternStudies,Universityof Massachusetts.http://www.umass.edu/judaic/anniversaryvolume/index.html. Pirbhai,Mariam.2009.MythologiesofMigration,VocabulariesofIndenture:Novelsofthe SouthAsianDiasporainAfrica,theCaribbean,andAsia-Pacific.Toronto:Universityof TorontoPress. RodríguezdeMontalvo,Garci.1981.ʻAlilotHa-abir.EditedbyTzviMalachiTranslatedby JacobAlgaba.TelAviv:TelAvivUniversityPress. ———.1996.AmadísdeGaula.EditedbyJuanManuelCachoBlecua.Madrid:Cátedra. Roth,Norman.1990.“JewishCollaboratorsinAlfonso’sScientificWork.”InEmperorof Culture:AlfonsoXtheLearnedofCastileandHisThirteenth-CenturyRenaissance, editedbyRobertI.Burns,59–71.Philadelphia:UniversityofPennsylvannia. ———.2002.Conversos,Inquisition,andtheExpulsionoftheJewsfromSpain.Madison: UniversityofWisconsinPress. Translation in Diaspora Wacks 16 Round,NicholasG.1993.“Introduction.”InLibroLlamadoFedrón:Plato’sPhaedo,byPlato, editedbyNicholasG.Round,1–218.London:TamesisBooks. Schachter,Allison.2012.DiasporicModernisms :HebrewandYiddishLiteratureinthe TwentiethCentury.NewYork:OxfordUniversityPress. Scheindlin,RaymondP.2008.TheSongoftheDistantDove:JudahHalevi’sPilgrimage. Oxford:OxfordUniversityPress. Schwartz,StephanieTara.2010.“TheConceptofDoubleDiasporainSamiMichael’sRefuge andNaimKattan’sFarewell,Babylon.”ComparativeStudiesofSouthAsia,Africaand theMiddleEast30(1):92–100. Severin,DorothySherman.1989.TragicomedyandNovelisticDiscourseinCelestina. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Singerman,Robert.2002.JewishTranslationHistory:ABibliographyofBibliographiesand Studies.Amsterdam:J.Benjamins. Stow,KennethR.2001.TheaterofAcculturation:theRomanGhettointheSixteenthCentury. Seattle,WA:UniversityofWashingtonPress. Tölölyan,Khachig.1996.“RethinkingDiaspora(s):StatelessPowerintheTransnational Moment.”Diaspora5(1):3–36. http://muse.jhu.edu/journals/dsp/summary/v005/5.1.tololyan.html. ———.2007.“TheContemporaryDiscourseofDiasporaStudies.”ComparativeStudiesof SouthAsia,AfricaandtheMiddleEast27(3). http://muse.jhu.edu/journals/comparative_studies_of_south_asia_africa_and_the_m iddle_east/v027/27.3tololyan.html. Venuti,Lawrence.2005.“LocalContingencies:TranslationandNationalIdentities.”In Nation,Language,andtheEthicsofTranslation,editedbySandra(ed.andintrod.) BermannandMichael(ed.)Wood,177–202.Translation/Transnation (Translation/Transnation).Princeton,NJ:PrincetonUP. Whinnom,Keith.1980.“TheProblemoftheBest-sellerinSpanishGolden-AgeLiterature.” BulletinofHispanicStudiesBulletinofHispanicStudies57(3):189–198.
© Copyright 2026 Paperzz