Magdalena KoΩená Wednesday 8 May 2013 7.30pm, Hall Maurice Ravel Histoires naturelles Maurice Ravel Deux mélodies hébraïques Maurice Ravel Chansons madécasses interval 20 minutes Joseph Haydn Arianna a Naxos Béla Bartók Village Scenes Esther Haase/DG Magdalena KoΩená mezzo-soprano Malcolm Martineau piano Kaspar Zehnder flute Tomá≈ Jamník cello Programme produced by Harriet Smith; printed by Vertec Printing Services; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Confectionery and merchandise including organic ice cream, quality chocolate, nuts and nibbles are available from the sales points in our foyers. Please turn off watch alarms, phones, pagers, etc. during the performance. Taking photographs, capturing images or using recording devices during a performance is strictly prohibited. 1 If anything limits your enjoyment please let us know during your visit. Additional feedback can be given online, as well as via feedback forms or the pods located around the foyers. Cherchez la femme ... Cherchez la femme would seem a starting point for tonight’s programme, though not quite in the way that Alexandre Dumas père intended his readers to understand the phrase when he coined it in the middle of the 19th century. If there are men behaving badly because of women, that is not this evening’s story. No, it’s within the repertoire that we should chercher la femme, with songs commissioned by women, written for women and about women. And, of course sung by a mezzo-soprano. Magdalena Kožená has always felt a particular affinity for Maurice Ravel’s mélodies. ‘With him every note is in place: none of them is superfluous, none is missing. It’s incredible. At the same time, Ravel likes playing with the notes, with each phrase, with each musical brush stroke.’ And for this composer, Kožená might have continued, words matter as much as music. Ravel chose the handful of texts that he composed into songs with scrupulous care. If he began as a symboliste, deeply under the influence – like many of his generation – of Stéphane Mallarmé, in Histoires naturelles (1906) he was searching for something altogether more textually astringent. This he found in Jules Renard’s prose poems, Histoires naturelles. Published in 1895, Renard’s collection was a tease about the great 18thcentury scholarly work of the same name in a massive 44 volumes by the Comte de Buffon. ‘Buffon described animals in order to give pleasure to men’, Renard declared. ‘As for me, I would wish to be pleasing the animals themselves.’ These poems certainly pleased Ravel who chose five of Renard’s portraits – a flight of four birds and a grasshopper – to set to music. The composer knew exactly what he was doing; he was setting out to cause a scandal, and for an apparently temperate man he was very good at causing scandals. Indeed, the previous year his failure to win the celebrated Prix de Rome for the fifth time (for breaking the compositional rules) had led to public vilification of the jury, and of Charles Lenepveu in particular – a professor of composition at Barbican Classical Music Podcast Stream or download our Barbican Classical Music Podcasts for exclusive interviews with the world’s greatest classical stars. Recent artists include John Adams, Christophe Rousset, David Daniels, Maxim Vengerov, Joyce DiDonato, William Christie and many more. 2 Available on iTunes, Soundcloud and the Barbican website the Paris Conservatoire who had hoped to become the director of that august institution. In the event it was Ravel’s mentor Fauré who got the job and his pupil the acclaim. Now Ravel was about to break the rules again. He decided to set the five Renard prose poems as spoken rather than sung French. So the final ‘e’ to a word would be silent and the rhythms were the rhythms of speech, not at all the revered prosody of traditional French mélodie. Predictably, at the first performance of Histoires naturelles in January 1907 there was the instant booing and whistling that is reserved for the debuts of so many musical masterpieces, with traditionalists declaring that Ravel’s songs were no better than the kind of popular music served up in the city’s café-concerts. In the hubbub, what many in the audience failed to hear was Ravel’s exquisitely tuned irony. So the peacock struts its stuff like a princeling to a mocking version of the rhythms of a French Baroque opera, the swan dazzled by its gliding beauty almost comes to grief in a teasing end to its song, the Programme note And the woman? At its first performance, Histoires naturelles was sung by the soprano Jane Bathori, who appeared regularly with Ravel. ‘Le martin-pêcheur’ (The kingfisher) is dedicated to the tenor Émile Engel, who would marry Bathori in1908. But it’s ‘Le paon’ (The peacock) that is dedicated to the future Madame Engel. There’s something for a biographer to ponder. Alvina Alvi, a soprano with the St Petersburg Opera, is the woman connected to Deux mélodies hébraïques, and she and Ravel gave the first performance of these songs in the Salle Malakoff in Paris on 3 June 1914. They had begun with an earlier Jewish melody that Ravel had transformed into a song for a competition in Moscow in 1910 organised by the Maison de Lied, which had been established to stimulate a typically 19th-century interest in folk song among both audiences and composers. Ravel wrote four chants populaires, all of which won first prize in the competition, and a single Chanson hébraïque. Although it would appear to have been the least successful of the songs in terms of prizewinning, it seems to have encouraged Alvi to ask the composer to harmonise a further two Jewish melodies to add to her concert repertoire. Kaddish is the liturgical chant sung in celebration of the glory of God within synagogue services. But it is also an essential part of Jewish mourning rituals, serving as a reminder that however painful a person’s loss, God is still to be magnified. If Ravel’s rapturous setting of Kaddish is a hymn of faith, ‘L’énigme éternelle’ is completely agnostic, the repetitive piano part and the singer’s ‘tra-la-las’ seeming to suggest that looking for meaning in life is a fairly pointless exercise. It is indeed a riddle wrapped in a mystery inside an eternal enigma. The woman to whom we should be grateful for Ravel’s Chansons madécasses is that great heroine of 20th-century music, Elizabeth Sprague Coolidge. Bartók’s Fifth String Quartet, Britten’s First Quartet, Copland’s Appalachian Spring, Poulenc’s Flute Sonata, Stravinsky’s Apollon musagète and Schoenberg’s Third and Fourth String Quartets are among the works commissioned by this American Maecena(s), although it has to be said that she declined to support the most musically radical of early 20th-century American composers, Charles Ives. In 1925 Sprague Coolidge commissioned a set of songs from Ravel, but there was a condition. While the composer could choose his own texts, they should be accompanied if possible by flute, cello and piano. How Ravel, a master of orchestration who had recently completed his orchestral version of Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, must have relished the challenge of writing for such an unlikely combination. There was a challenge too in the three poems Ravel chose from Chansons madécasses, traduites en françois, suivies de poésies fugitives, a collection of supposedly traditional poetry from Madagascar published in 1787 by Évariste de Parny while the French writer was living in India. In fact, like James Macpherson’s Ossian, Parny’s Chansons madécasses were in all likelihood no older than their author, the product of a lively imagination rather than the work of a genuine cultural antiquarian. What probably caught Ravel’s eye was their heady blend of the erotic and the political. ‘Sporting with Amaryllis’ in the sultry tropical shade in a paradise lost – indeed stolen, when the white man seized it for himself – Parny, influenced by Rousseau rather than the idea of revolution, acknowledged the politics in the preface to his poems. ‘The Madagascan princes are in a constant state of hostility with one another. The whole purpose of their wars is to create prisoners who can then be sold to the Europeans. Without us, then, they would be a joyful, peaceable people.’ In 1925 France was fighting an insurgency in Morocco and Ravel 3 guinea fowl is dissonantly hysterical, while the grasshopper meticulously checks his pocket watch, locks his front door and descends into a subterranean tomb. Only the kingfisher is allowed to be beautiful as man and nature meet when the bird perches on a fisherman’s rod. By the end of this Histoire, voice and piano are as one. must have known how provocative ‘Aoua!’, the second of his chosen poems would be. Sure enough, at the first performance, when the singer declared ‘Trust not the whites, you that dwell on the shore’ the composer Léon Moreau – a passionate Nationalist – leapt to his feet, shouting ‘Disgusting words which drag European colonial policy through the mire while our French soldiers are fighting in Morocco’. Another Ravel scandal. 4 ‘Nahandove’, the first song, is deeply erotic. Both poet and composer roll the name Nahandove around their creative mouths as the poet waits for her in the moonlight. When she appears they make love and then she is gone, leaving the poet as hungry for this woman as he was while waiting for her. From the outset it is clear that Ravel’s aim is to treat the voice as the fourth instrument in a quartet with the flute, cello and piano; as he said: ‘I believe the Chansons madécasses introduce a new element, dramatic – indeed erotic – resulting from the subject of Parny’s poems. The songs form a sort of quartet in which the voice plays the role of the principal instrument. Simplicity is all-important.’ So the words lead. As the author of the poems which Ravel would transmute into his early vocal masterpiece Shéhérazade, Tristan Klingsor had written: ‘for Ravel, setting a poem meant transforming it into expressive recitative, to exalt the inflections of speech to the state of song, to exalt all the possibilities of the word, but not to subjugate it. Ravel made himself the servant of the poet.’ In ‘Aoua!’ the drums of war – a fierce ostinato beaten out on the piano – banish the yearning sensuality of the first song. There are military fanfares from the flute too, after the Madagascans have taken up arms and driven out the white man. Then in ‘Il est doux’, peace returns, a deliciously erotic peace, with the poet half asleep in the late afternoon under a shady tree as women, accompanied by flute and cello, sing and dance about him. And then comes a gloriously abrupt final line. As Magdalena Kožená says, ‘It is Ravel’s … sense of humour, whereby a particular mood is abruptly shattered. The best example of this is [this] third song, in which an emotionally incomparably dense atmosphere is built up. So that the listener feels something like a hot shudder at the end. It is at this very moment that the mood suddenly shifts to one that could hardly be more prosaic: “Allez, et préparez le repas” [Go and prepare the meal].’ Ariadne’s diet in Haydn’s cantata Arianna a Naxos is tears and more tears. This abandoned woman, beloved of composers since the time of Monteverdi and the birth of opera, has been dumped on the island of Naxos by Theseus, the Athenian prince whom she helped to slay the Minotaur. When Haydn came to London for the first time in 1791 he brought the score of his cantata with him and it was ‘Dear Arianna’, as the composer was wont to say, that helped ensure the success of his British debut. It was the talk of the town after its first London performance, given on 18 February by the celebrated castrato Gasparo Pacchierotti with the composer himself at the keyboard. ‘The [audience] speak of it in rapturous recollection,’ the Morning Chronicle reviewer told its readers. ‘It abounds with such a variety of dramatic modulations and is so exquisitely captivating in its larmoyant [tearful] passages, that it touched and dissolved the audience.’ And the British connection with Arianna a Naxos continued. For, when Nelson and Lady Hamilton visited the Esterházy family in Austria, Emma was so taken with Arianna that she begged Haydn for a copy of the work so that she herself might sing it. Suitably unbuttoned, no doubt, as she impersonated the distraught classical heroine, a woman who possibly had a better idea about fidelity than Dear Emma. In Arianna a Naxos Haydn doubles the standard recitative-and-aria structure of the concert scena to create a work that falls into four sections. Throughout, the piano plays a vital role in the drama, Programme note An opening prelude sets a sombre mood; then comes Ariadne’s opening recitative, ‘Teseo mio ben, dove sei tu?’. The heroine awakes and longs for Theseus. In her first aria, Ariadne does not appear to understand her situation as she begs the gods to return her lover to her. The piano takes pity on the abandoned woman as she becomes increasingly distraught. Then in the second recitative, ‘Ma, a chi parlo?’, as she sees Theseus out on the ocean sailing back to Athens, the princess reaches the end of her emotional tether. Yet, while overwhelmed by her situation Ariadne can still delude herself that Theseus will return. In the final aria ‘Ah! che morir vorrei’ the almost conventional wish to die gives way to a volcanic fury, there in the Presto that ends the work. But is there also just a hint of resignation too? We can only agree with Rossini who announced that Arianna a Naxos was a ‘prime example of Haydn’s gifts as a vocal writer’. Where should we look for the woman in Béla Bartók’s Village Scenes, five songs that celebrate Slovakian village life, and in particular rural weddings? The evidence is circumstantial but nevertheless compelling. In 1923 the composer divorced his first wife and married his young piano student Ditta Pásztory. The following year Bartók’s second son was born and the proud father completed Village Scenes. Was it perhaps a late wedding present to his new wife? Bartók had collected the melodies from which he composed his five songs almost a decade earlier in Zólyom, a part of northern Hungary where Slovakian was the local language. As with all of his fieldwork, the composer intended to harvest this traditional country music before it was lost for ever. However, in time Bartók the composer would profit from his work quite as much as Bartók the musical ethnographer, shaping his distinctive voice from the material he had gathered on his trips into the countryside. But, in contrast to many of his European contemporaries, for Bartók folk music was simply a starting point. As he noted in a lecture in 1931, there were two ways of arranging folk songs: ‘In one case, accompaniment, introductory, and concluding phrases are of secondary importance, and they only serve as an ornamental setting for the precious stone: the folk melody. In the second case, the melody serves as a “motto”, while that which is built around it is of real importance.’ It is the second approach that informs the five Village Scenes. Bartók treats these traditional melodies with great freedom, often adding new melodic material. Indeed, in ‘At the bride’s’ and ‘Lullaby’ – the third and fourth songs – he combines two different Slovakian melodies within each song. And the piano is never relegated to the role of accompanist but is always an equal partner to the voice. The first and last songs, ‘Haymaking’ and ‘Lads’ Dance’, take us into and then out of general village life – men at work in a way. But the three songs at the heart of Village Scenes are more personal, indeed intimate. As Malcolm Gillies writes in The Bartók Companion, ‘At the bride’s’ and ‘Lullaby’ ‘express the most profound personal experiences in the lives of women: marriage and motherhood.’ This short song-cycle, unified by mood and tempo as well as subject matter, does indeed present one narrative of women’s lives. But, as the rest of tonight’s programme has shown, there are other ways to chercher la femme, and other places too, beyond the wedding feast and the cradle. Programme note © Christopher Cook For texts, see page 6. 5 painting pictures, highlighting Ariadne’s state of mind, hinting at what the abandoned princess may in time come to understand, while also adding its own sorrowful comments on the drama. But, as with the Ravel settings that we have heard this evening, the piano is always at the service of the words. Texts Maurice Ravel (1875–1937) Histoires naturelles Le paon Il va sûrement se marier aujourd’hui. Ce devait être pour hier. En habit de gala, il était prêt. Il n’attendait que sa fiancée. Elle n’est pas venue. Elle ne peut tarder. Glorieux, il se promène avec une allure de prince indien et porte sur lui les riches présents d’usage. L’amour avive l’éclat de ses couleurs et son aigrette tremble comme une lyre. La finacée n’arrive pas. Il monte au haut du toit et regarde du côté du soleil. Il jette son cri diabolique: Léon! Léon! C’est ainsi qu’il appelle sa fiancée. Il ne voit rien venir et personne ne répond. Les volailles habituées ne lèvent même point la tête. Elles sont lasses de l’admirer. Il redescend dans la cour, si sûr d’être beau qu’il est incapable de rancune. Son mariage sera pour demain. Et, ne sachant que faire du reste de la journée, il se dirige vers le perron. Il gravit les marches, comme des marches de temple, d’un pas officiel. Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n’ont pu se détacher d’elle. Il répète encore une fois la cérémonie. 6 Le grillon C’est l’heure où, las d’errer, l’insecte nègre revient de promenade et répare avec soin le désordre de son domaine. D’abord il ratisse ses étroites allées de sable. Il fait du bran de scie qu’il écarte au seuil de sa retraite. Il lime la racine de cette grande herbe propre à le harceler. Il se repose. Puis, il remonte sa minuscule montre. A-t-il fini? Est-elle cassée? Il se repose encore un peu. Il rentre chez lui et ferme sa porte. Longtemps il tourne sa clef dans la serrure délicate. Et il écoute: Point d’alarme dehors. Mais il ne se trouve pas en sûreté. Et comme par une chaînette dont la poulie grince, il descend jusqu’au fond de la terre. On n’entend plus rien. Dans la campagne muette, les peupliers se dressent comme des doigts en l’air et désignent la lune. The peacock He will surely get married today. It was to have been yesterday. In full regalia he was ready. It was only his bride he was waiting for. She has not come. She cannot be long. Proudly he processes with the air of an Indian prince, bearing about his person the customary lavish gifts. Love burnishes the brilliance of his colours, and his crest quivers like a lyre. His bride does not appear. He ascends to the top of the roof and looks towards the sun. He utters his devilish cry: Léon! Léon! It is thus that he summons his bride. He can see nothing drawing near, and no-one replies. The fowls are used to all this and do not even raise their heads. They are tired of admiring him. He descends once more to the yard, so sure of his beauty that he is incapable of resentment. His marriage will take place tomorrow. And, not knowing what to do for the rest of the day, he heads for the flight of steps. He ascends them, as though they were the steps of a temple, with a formal tread. He lifts his train, heavy with eyes that have been unable to detach themselves. Once more he repeats the ceremony. The cricket It is the hour when, weary of wandering, the black insect returns from his outing and carefully restores order to his estate. First he rakes his narrow sandy paths. He makes sawdust which he scatters on the threshold of his retreat. He files the root of this tall grass likely to annoy him. He rests. Then he winds up his tiny watch. Has he finished? Is it broken? He rests again for a while. He goes inside and shuts the door. For an age he turns his key in the delicate lock. And he listens: Nothing untoward outside. But he does not feel safe. And as if by a tiny chain on a creaking pulley, he lowers himself into the bowels of the earth. Nothing more is heard. In the silent countryside the poplars rise like fingers in the air, pointing to the moon. Texts Le cygne Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, de nuage en nuage. Car il n’a faim que des nuages floconneux qu’il voit naître, bouger, et se perdre dans l’eau. C’est l’un d’eux qu’il désire. Il le vise du bec, et il plonge tout à coup son col vêtu de neige. Puis, tel un bras de femme sort d’une manche, il le retire. Il n’a rien. Il regarde: les nuages effarouchés ont disparu. Il ne reste qu’un instant désabusé, car les nuages tardent peu à revenir, et, là-bas, où meurent les ondulations de l’eau, en voici un qui se reforme. Doucement, sur son léger coussin de plumes, le cygne rame et s’approche … Il s’épuise à pêcher de vains reflets, et peut-être qu’il mourra, victime de cette illusion, avant d’attraper un seul morceau de nuage. Mais qu’est-ce que je dis? Chaque fois qu’il plonge, il fouille du bec la vase nourrissante et ramène en ver. Il engraisse comme une oie. The swan He glides on the pond like a white sledge, from cloud to cloud. For he is hungry only for the fleecy clouds that he sees forming, moving, dissolving in the water. It is one of these that he wants. He takes aim with his beak and suddenly immerses his snow-clad neck. Then, like a woman’s arm emerging from a sleeve, he draws it back up. He has caught nothing. He looks about: the startled clouds have vanished. Only for a second is he disappointed, for the clouds are not slow to return, and, over there, where the ripples fade, there is one reappearing. Gently, on his soft cushion of down, the swan paddles and approaches … He exhausts himself fishing for empty reflections and perhaps he will die, a victim of that illusion, before catching a single shred of cloud. But what am I saying? Each time he dives, he burrows with his beak in the nourishing mud and brings up a worm. He’s getting as fat as a goose. Le martin-pêcheur Ça n’a pas mordu, ce soir, mais je rapporte une rare émotion. Comme je tenais ma perche de ligne tendue, un martin-pêcheur est venu s’y poser. Nous n’avons pas d’oiseau plus éclatant. Il semblait une grosse fleur bleue au bout d’une longue tige. La perche pliait sous le poids. Je ne respirais plus, tout fier d’être pris pour un arbre par un martin-pêcheur. Et je suis sûr qu’il ne s’est pas envolé de peur, mais qu’il a cru qu’il ne faisait que passer d’une branche à une autre. The kingfisher Not a bite, this evening, but I had a rare experience. La pintade C’est la bossue de ma cour. Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse. Les poules ne lui disent rien: brusquement, elle se précipite et les harcèle. Puis elle baisse sa tête, penche le corps, et, de toute la vitesse de ses pattes maigres, elle court frapper, de son bec dur, juste au centre de la roue d’une dinde. Cette poseuse l’agaçait. Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif, cocardière, elle rage du matin au soir. Elle se bat sans motif, peutêtre parce qu’elle s’imagine toujours qu’on se moque de sa taille, de son crâne chauve et de sa queue basse. Et elle ne cesse de jeter un cri discordant qui perce l’air comme une pointe. The guinea fowl She is the hunchback of my barnyard. She dreams only of wounding, because of her hump. The hens say nothing to her: suddenly, she swoops and harries them. Then she lowers her head, leans forward, and, with all the speed of her skinny legs, runs and strikes with her hard beak at the very centre of a turkey’s tail. This poseuse was provoking her. Thus, with her bluish head and raw wattles, pugnaciously she rages from morn to night. She fights for no reason, perhaps because she always thinks they are making fun of her figure, of her bald head and drooping tail. And she never stops screaming her discordant cry, which pierces the air like a needle. 7 As I was holding out my fishing rod, a kingfisher came and perched on it. We have no bird more brilliant. He was like a great blue flower at the tip of a long stem. The rod bent beneath the weight. I held my breath, so proud to be taken for a tree by a kingfisher. And I’m sure he did not fly off from fear, but thought he was simply flitting from one branch to another. Parfois elle quitte la cour et disparaît. Elle laisse aux volailles pacifiques un moment de répit. Mais elle revient plus turbulente et plus criarde. Et, frénétique, elle se vautre par terre. Qu’a-t-elle donc? La sournoise fait une farce. Elle est allée pondre son œuf à la campagne. Je peux le chercher si ça m’amuse. Elle se roule dans la poussière, comme une bossue. Sometimes she leaves the yard and vanishes. She gives the peace-loving poultry a moment’s respite. But she returns more rowdy and shrill. And in a frenzy she wallows in the earth. Whatever’s wrong with her? The cunning creature is playing a trick. She went to lay her egg in the open country. I can look for it if I like. And she rolls in the dust, like a hunchback. Jules Renard (1864–1910) Translations © Richard Stokes Maurice Ravel Deux mélodies hebraïques Kaddisch Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be’olmâ Diverâ ’khire’ outhé veyamli’kh mal’khouté behayyé’khön, ouvezome’khôu ouve’hayyé de’khol beth yisraël ba’agalâ ouvizman qariw weimrou: Amen. Yithbara’kh Weyischtaba’h weyith paêr weyithromam min kol bir’khatha weschiratha touschbehatha wene’hamathâ daamirân ah! Be’olma ah! We ïmrou: Amen. Kaddish May thy glory, O King of Kings, be exalted, O thou who art to renew the world and resurrect the dead. May thy reign, Adonaï, be proclaimed by us, the sons of Israel, today, tomorrow, for ever. Let us all say: Amen. May thy radiant name be loved, cherished, praised, glorified. May it be blessed, sanctified, exalted, thy name which soars above the heavens, above our praises, above our hymns, above all our benisons. May merciful heaven grant us tranquillity, peace, happiness. Ah! Let us all say: Amen. L’enigme éternelle Frägt die Velt die alte Casche Tra la tra la la la la Entfert men Tra la la … Un as men will kennen sagen Tra la la … Frägt die Velt die alte Casche Tra la la … The eternal enigma World, you question us: Tra la tra la la la la The answer comes: Tra la la … If you cannot be answered: Tra la la … World, you question us: Tra la la … Anonymous Translations © Richard Stokes weyithnassé weyithhaddar weyith’allé weyithhallal 8 scheméh dequoudschâ beri’kh hou, l’êla ule’êla Texts Maurice Ravel Nahandove Nahadove, ô belle Nahandove! L’oiseau nocturne a commencé ses cris, la pleine lune brille sur ma tête, et la rosée naissante humecte mes cheveux. Voici l’heure: qui peut t’arrêter, Nahahndove, ô belle Nahandove! Nahandove Nahandove, oh beautiful Nahandove! The night bird has begun to sing, the full moon shines overhead, and the first dew is moistening my hair. Now is the time: who can be delaying you? Oh beautiful Nahandove! Le lit de feuilles est préparé; je l’ai parsemé de fleurs et d’herbes odoriférantes; il est digne de tes charmes. Nahandove, ô belle Nahandove! The bed of leaves is ready; I have strewn flowers and aromatic herbs; it is worthy of your charms, oh beautiful Nahandove! Elle vient. J’ai reconnu la respiration précipitée que donne une marche rapide; j’entends le froissement de la pagne qui l’enveloppe; c’est elle, c’est Nahandove, la belle Nahandove! She is coming. I recognise the rapid breathing of someone walking quickly; I hear the rustle of her skirt. It is she, it is the beautiful Nahandove! Reprends haleine, ma jeune amie; repose-toi sur mes genoux. Que ton regard est enchanteur! Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse! Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove! Catch your breath, my young sweetheart; rest on my lap. How enchanting your gaze is, how lively and delightful the motion of your breast as my hand presses it! You smile, oh beautiful Nahandove! Tes baisers pénètrent jusqu’à l’âme; tes caresses brûlent tous mes sens; arrête, ou je vais mourir. Meurt-on de volupté, Nahandove, ô belle Nahandove? Your kisses reach into my soul; your caresses burn all my senses. Stop or I will die! Can one die of ecstasy? Oh beautiful Nahandove! Le plaisir passe comme un éclair. Ta douce haleine s’affaiblit, tes yeux humides se referment, ta tête se penche mollement, et tes transports s’éteignent dans la langueur. Jamais tu ne fus si belle, Nahandove, ô belle Nahandove! (...) Pleasure passes like lightning; your sweet breathing becomes calmer, your moist eyes close again, your head droops, and your raptures fade into weariness. Never were you so beautiful, oh beautiful Nahandove! Tu pars, et je vais languir dans les regrets et les désirs. Je languirai jusqu’au soir. Tu reviendras ce soir, Nahandove, ô belle Nahandove! Now you are leaving, and I will languish in sadness and desires. I will languish until sunset. You will return this evening, oh beautiful Nahandove! Aoua! Méfiez-vous des Blancs, habitants du rivage. Du temps de nos pères, des blancs descendirent dans cette île. Awa! Trust not the whites, you that dwell on the shore! In our fathers’ day, white men came to this island. 9 Chansons madécasses On leur dit: Voilà des terres, que vos femmes les cultivent. Soyez justes, soyez bons, et devenez nos frères. ‘Here is some land,’ they were told, ‘your women may cultivate it. Be just, be kind, and become our brothers.’ Les Blancs promirent, et cependant ils faisaient des retranchements. Un fort menaçant s’éleva; le tonnerre fut renfermé dans des bouches d’airain; leurs prêtres voulurent nous donner un Dieu que nous ne connaissons pas; ils parlèrent enfin d’obéissance et d’esclavage: Plutôt la mort! Le carnage fut long et terrible; mais, malgré la foudre qu’ils vomissaient, et qui écrasait des armées entières, ils furent tous exterminés. Aoua! Aoua! Méfiez-vous des Blancs! The whites promised, and all the while they were making entrenchments. They built a menacing fort, and they held thunder captive in brass cannon; their priests tried to give us a God we did not know; and later they spoke of obedience and slavery. Death would be preferable! The carnage was long and terrible; but despite their vomiting thunder which crushed whole armies, they were all wiped out. Awa! Awa! Trust not the whites! Nous avons vu de nouveaux tyrans, plus forts et plus nombreux, planter leur pavillon sur le rivage: le ciel a combattu pour nous; il a fait tomber sur eux les pluies, les tempêtes et les vents empoisonnés. Ils ne sont plus, et nous vivons libres. Aoua! Aoua! Méfiez-vous des Blancs, habitants du rivage. We saw new tyrants, stronger and more numerous, pitching tents on the shore. Heaven fought for us. It caused rain, tempests and poison winds to fall on them. They are dead, and we live free! Awa! Awa! Trust not the whites, you that dwell on the shore! Il est doux Il est doux de se coucher, durant la chaleur, sous un arbre touffu, et d’attendre que le vent du soir amème la fraîcheur. It is sweet It is sweet in the hot afternoon to lie under a leafy tree and wait for the evening breeze to bring coolness. Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu, occupez mon oreille par vos accents prolongés. Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la natte ou lorsqu’assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides. Come, women! While I rest here under a leafy tree, fill my ears with your sustained tones. Sing again the song of the girl plaiting her hair, or the girl sitting near the ricefield chasing away the greedy birds. Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi presque aussi douce qu’un baiser. Que vos pas soient lents; qu’ils imitent les attitudes du plaisir et l’abandon de la volupté. Singing pleases my soul; and dancing is nearly as sweet as a kiss. Tread slowly, and make your steps suggest the postures of pleasure and ecstatic abandonment. Le vent du soir se lève; la lune commence à briller au travers des arbres de la montagne. Allez, et préparez le repas. The breeze is starting to blow; the moon glistens through the mountain trees. Go and prepare the evening meal. 10 Évariste de Parny (1753–1814) interval: 20 minutes Texts Joseph Haydn (1732–1809) Arianna a Naxos Theseus my beloved, where are you? I seem to have you near me, but a flattering treacherous dream deceives me. Already rose-coloured Dawn is rising in the sky and Phoebus colours the grass and flowers rising from the sea with his golden hair. Adored husband, where have your footsteps led you? Perhaps your noble ardour calls you to pursue wild beasts. Ah come, my dearest, and I shall offer a more pleasing prey to your snares. Clasp Arianna’s loving heart, which adores you faithfully, with a firmer knot, and let the torch of our love shine more beautifully. I cannot bear to be apart from you for a single moment. Ah beloved, I am already consumed with longing to see you. My heart sighs for you. Come, my idol. Aria Dove sei, mio bel tesoro? Chi t’invola a questo cor? Se non vieni, io già mi moro, Né resisto al mio dolor. Where are you, my treasure? Who stole you from this heart? If you do not come, death is already mine, nor do I resist my grief. Se pietade avete, O Dei, Secondate i voti miei; A me torni il caro ben. Dove sei? Teseo! If you have pity, O gods, fulfil my desires; return my dear beloved to me. Where are you? Theseus! Recitative Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. Teseo non m’ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l’aure e l’onde. Poco da me lontano esser egli dovria. Salgasi quello che più d’ogni altro s’alza alpestro scoglio: ivi lo scoprirò. Che miro? O stelle! Misera me! Quest’è l’argivo legno, Greci son quelli. Teseo! Ei sulla prora! Ah, m’ingannassi almen … No no, non m’inganno. Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. Più speranza non v’è, tradita io sono. Teseo, Teseo, m’ascolta Teseo! Ma oimè! Vaneggio. I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei. Ah, siete ingiusti, O Dei, se l’empio non punite! Ingrato! Perché ti trassi dalla morte? Dunque tu dovevi tradirmi? E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spergiuro! Infido! Hai cor di lasciarmi! A chi mi volgo? Da chi pietà sperar? Già più non reggo: il piè vacilla, e in così amaro istante sento mancarmi in sen l’alma tremante. But to whom am I speaking? Only Echo repeats my words. Theseus does not hear me, Theseus does not answer me, and my words are carried away by the wind and the waves. He must not be far from me. Let me climb the highest of these steep rocks: I shall discover him thus. What do I see? O heavens! What a wretch am I! That is the wooden Argosy, those men are Greeks. Theseus! He is on the prow! O may I at least be mistaken … No, no, I am not mistaken. He flees, he leaves me abandoned here. There is no longer any hope for me, I am betrayed. Theseus, Theseus, listen to me Theseus! But alas! I am raving. The waves and the wind are stealing him from my eyes for ever. Ah, you are unjust, O gods, if you do not punish the infidel! Ungrateful man! Why did I snatch you away from death? So you had to betray me? And your promises and your oaths? Perjurer! Infidel! Have you the heart to leave me? To whom can I turn? From whom can I hope for pity? I can already bear no more: my step falters, and in so bitter a moment I feel my trembling soul weaken. 11 Recitative Teseo mio ben, dove sei tu? Vicino d’averti mi parea ma un lusinghiero sogno fallace m’ingannò. Già sorge in ciel la rosea Aurora e l’erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato. Sposo adorato, dove guidasti il piè? Forse le fere ad inseguir ti chiama il tuo nobile ardor. Ah vieni, O caro ed offrirò più grata preda a tuoi lacci. Il cor d’Arianna amante, che t’adora costante, stringi con nodo più tenace e più bella la face splenda del nostro amor. Soffrir non posso d’esser da te diviso un sol momento. Ah di vederti, O caro, già mi stringe il desio. Ti sospira il mio cuor. Vieni, idol mio. Aria Ah! che morir vorrei In sì fatal momento, Ma al mio crudel tormento Mi serba ingiusto il ciel. Ah! how I should like to die in so fatal a moment, but the heavens unjustly keep me in my cruel torment. Misera abbandonata Non ho chi mi consola. Chi tanto amai s’invola, Barbaro ed infidel. Wretched and abandoned I have no one to console me. He whom I loved so much has fled, barbarian and infidel. Anonymous Translation © Misha Donat Béla Bartók (1881–1945) 12 Village Scenes Pri hrabaní ‘Ej! HrabajΩelen, hrabaj To zelenô seno!’ ‘Ej! Ja by ho hrabala, Nemán nakoseno.’ Haymaking ‘Rake it now, rake it now, rake up the new-mown hay!’ ‘Ai, I’d gladly rake it now, if you’d mown some more.’ ‘Ej! Hrabala, hrabala, Čerta nahrabala; Ej! Od vel'kého spania Hrable dolámala.’ ‘Ai, don't you stop raking now, you have not done your work; all because from sleepiness you went and broke your rake.’ Pri neveste Letia pávy, letia, Ej, Drobnô peria tratia, Dev∂a si ho sbiera Mesto svojho peria. At the bride’s Proud the peacocks flutter, Ai! shimmering fall their feathers, a pretty maiden takes them, fills the clean white pillows. Sbieraj si ho, sbieraj, Ej, Ved’ ti treba bude, Janikovo li∂ko Na nom líhat’ bude, ej, bude! Take them, maiden, take them, Ai! you’ll soon need these feathers, for upon these pillows will your lover’s head rest. Ai, just wait! Texts Wedding Annie, in your boxes, on the wagon carried, there’s fine clothes and bedding: all for when you’re married. Hi-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji! Ai-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya! A ztejto dediny Na druhú dedinu Ideme opá∂it’ Novotnú rodinu. To the bridgegroom’s village, fast as we are able, there’ll we’ll drive, see his place, get to know his people. Kas√a je z javora, Perina z pápera, A to ≈várnô dev∂a UΩ nemá frajera. Finest maple casket, pillow stuffed with feather, Annie, pretty maiden, now you have no lover. Hi-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji-ji! Ai-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya! Ked’ nemá frajera, Ale bude muΩa, Nebude prekvitat’, Ako vpoli ruΩa. Now she has a husband, though she’s lost a lover, she shall not, like a rose, fade away and wither. RuΩa som ja, ruΩa, Pok≥m nemám muΩa, Ked’ budem mat’ muΩa, Spadne so m√a ruΩa. I’m a rose, a rose, but only when I’m single. When I have a husband, petals drop and shrivel. Teraz sa ty, An∂a, Teraz sa oklame≈: My pôjdeme domov A ty tu ostane≈. Say farewell, dear Annie, say farewell and leave them: off they go, full of joy, you must not go with them. HojΩe hoja hoj, Heja hoja hojΩe hoj, etc. Hey ahoy aho, Ohey, heya hoya, ho, etc. Ukoliebavka Beli Ωe mi, beli, Moj syn premilen≥! Či ma bude≈ chovat’, Ej, na moje starie e dni? Lullaby Darling, slumber, slumber, darling little baby! When your mother grows old, will you then take care of her? Budem, manko, budem, K≥msa neoΩenim; A ked’ sa oΩením, Ej, potom vás oddelím. I will take care of you, mother, while I’m single; but when I am married, soon I’ll go off and leave you. Búvaj Ωe mi, búvaj, Len ma neunúvaj! Čo ma viac unúva≈, M, Menej sa nabúva≈. Slumber, slumber, darling, don’t give me more trouble, soon you’ll quietly slumber, mmm, darling, keep quiet, be still. 13 Svatba A ty An∂a krásna, UΩ vo voze kas√a, Na kasni periny: UΩ t’a vyplatili. M, Belej Ωe sa, belej, Na hori zelenej, na hori zelenej, M, V ko≈ielki bielenej. Mmm, go into the greenwood, wear your white shirt, let your little white shirt twinkle, mmm, through the dark green branches. M, Ko≈elô∂ka biela, Šila ju Mari≈ka, Šila ju hodbábom M, Pod zelen≥m hájom. Mmm, your white shirt that twinkles, our old Mary sewed it for you in the green fields. Mmm, she embroidered it with silk. Beli Ωe mi, beli, Moj andelík biely, Len mi neuletej, Ej, do tej ∂iernej ze emi!’ Darling, slumber, slumber, baby, wee white angel, don’t you ever leave me, darling, never fly away! Tanec mládencov Poza bú∂ky, poza pe√, Pod’Ωe bratu, pod’Ωe sem! Poza bú∂ky a klady, Tancuj ≈uhaj za mlady! Lads’ Dance Little oak tree grow up strong, dance, young fellow, dance along! Little oak tree breaks in two, dance, while life is free and new! Štyri kozy, piaty cap, Kto vysko∂i, bude chlap! Ja by som bol vysko∂il, Ale some sa poto∂il. Hey, old goat, old Billy dance, if you can, stand up and prance! I tried prancing ere I could, tripped and tumbl’d, ’twas no good. HojΩe, hojΩe od zeme, Kto mi kozy zaΩenie! A ja by ich bol zahnal, Ale som sa vlka bál. Now, my lad, the time has come, get the goats and drive them home! Yes, I’d gladly drive them if old wolf hadn’t scared me stiff. 14 © Copyright 1927 by Universal Edition A.G. Wien/ UE 8712 He has appeared throughout Europe, in North America and Australia and at the Aix-en-Provence, Vienna, Edinburgh, Schubertiade, Munich and Salzburg festivals. In 2003 she was awarded the title of Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French Government. Magdalena Kožená is well established as a major concert and recital artist and she has appeared in prominent venues in London, Paris, Brussels, Berlin, Amsterdam, Vienna, Hamburg, Lisbon, Prague, Copenhagen, Tokyo, San Francisco and New York. She has also performed at the Munich, Salzburg, Lucerne, Schwarzenberg Schubertiade, Aldeburgh and Edinburgh festivals. She has worked with leading orchestras and conductors including Myung-Whun Chung, Gustavo Dudamel, Daniel Harding, Bernard Haitink, Mariss Jansons, Charles Mackerras, Sir Simon Rattle and Robin Ticciati. Malcolm Martineau was a given an honorary doctorate at the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. Malcolm Martineau piano Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine’s College, Cambridge, and studied at the Royal College of Music. Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with many of the world’s greatest singers, including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Angela Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Magdalena KoΩená, Solveig Kringelborn, Jonathan Lemalu, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, Lisa Milne, Ann Murray, Anna Netrebko, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Amanda Roocroft, Michael Schade, Frederica von Stade, Sarah Walker and Bryn Terfel. Libor Svá∂ek She is an exclusive artist with DG and her most recent release, Love and Longing, includes works by Mahler, Ravel and Dvo∑ák. Among other recent releases are Lettere amorose, arias by Mozart, Gluck and Myslive∂ek, a disc of French arias and Gluck’s Paride ed Elena. This season’s engagements include appearances with Simon Keenlyside, Magdalena KoΩená, Dorothea Röschmann, Susan Graham, Michael Schade, Thomas Oliemanns, Kate Royal, Christiane Karg, Florian Boesch and Anne Schwanewilms. Russell Duncan Magdalena KoΩená mezzo-soprano Magdalena Kožená was born in Brno, studied at the Brno Conservatoire and with Eva Blahová at the College of Performing Arts in Bratislava. She was awarded several major prizes in both the Czech Republic and internationally, culminating in success at the Sixth International Mozart Competition in Salzburg in 1995. Recording projects have included Schubert, Schumann and English song recitals with Bryn Terfel; Schubert and Strauss recitals with Simon Keenlyside; recital recordings with Angela Gheorghiu, Barbara Bonney, Magdalena KoΩená, Della Jones, Susan Bullock, Solveig Kringelborn and Amanda Roocroft; the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; and the complete Britten and Beethoven folk songs and Poulenc mélodies, as well as Winterreise with Florian Boesch. Tomá≈ Jamník cello Tomáš Jamník is a Czech cellist. He has enjoyed successes at several prominent competitions, 15 Esther Haase/DG Her operatic roles have included Octavian (Der Rosenkavalier), Mélisande (Pelléas et Mélisande), Lazuli, Nerone (L’incoronazione di Poppea), Cherubino (The Marriage of Figaro), Sesto (Giulio Cesare), Carmen, Zerlina (Don Giovanni), Idamante (Idomeneo), Dorabella (Così fan tutte), Varvara (Katja Kabanova) and the title-role in La Cenerentola. About the performers About tonight’s performers including the 2006 Prague Spring International Music Competition. He has appeared at festivals such as the Prague Spring, Ticino and Styriarte Graz and in 2010 he made his debut with the Prague Philharmonia, playing Schumann’s Cello Concerto, conducted by Jakub Hr≤≈a. Highlights of the following season included concerts with the Czech Philharmonic Orchestra and Eliahu Inbal, Dvo∑ák’s Cello Concerto with the Olomouc Symphony Orchestra under Petr Vronský, concertos by Saint-Saëns and Ho∑ínka with the Pardubice Chamber Orchestra and Marko Ivanović. He also often collaborates with Czech contemporary composers, including Ond∑ej Kukal, Slavomír Ho∑ínka, Marko Ivanović and Luboš Sluka. Since 2010 he has been a member of the Karajan Academy in Berlin, under the auspices of which he performs as member of the Berliner Philharmoniker and collaborates with other scholarship holders in chamber concerts. Since 1995 he has been active as a chamber musician, notably as a member of the Paul Klee Ensemble. He has also given numerous concerts as a soloist and with well-known orchestras. He is particularly associated with groundbreaking programming, both on CD and in concert, which led to his appointment as Music Director of the Murten Classics Festival. Kaspar Zehnder flute Kaspar Zehnder was born in 1970 in Bern and studied flute and conducting at the city’s Sat 11 Jan 2014 Magdalena Kožená/ Les Violons du Roy An evening of songs and arias by Mozart and Haydn Book now barbican.org.uk conservatory. He pursued further studies with Aurèle Nicolet in Basle and Siena. As a conductor Kaspar Zehnder works with leading orchestras throughout Europe and since last year has been Chief Conductor of the Sinfonie Orchester Biel Solothurn (Switzerland).
© Copyright 2026 Paperzz