The Mawayana Documentation of the endangered languages in Suriname An Arawakan people in Suriname UNIQUE LINGUISTIC FEATURES Mawayana has a 5-vowel system: ï, i, e, u, a Within the consonant phonemes Mawayana has several fricatives and affricates: nj, j, dz, ch, s, (f), and a retroflex affricate. Mawayana has two implosive consonants, ! and , for example, in sasa!enu ‘old woman’ and jimaa!a ‘jaguar’. Mawayana makes extensive use of ideophones, for example: rïïrïïrïïrïïrïïr ideo.anaconda winding itself around s/thing a-sawa"a-!a'a 3coref-arm-about.loc the (baby) anaconda wound itself around her arm From left to right: Mauwiya, Saana, and her husband Yapoma in Kwamalasamutu, January 2004. kaartbron: Carlin, Eithne B. en Jacques Arends 2002: Atlas of the languages of Suriname. Leiden: KITLV Press. bldz. 36 GENERAL ORIENTATION Mawayana is a moribund Arawakan language spoken in Kwamalasamutu, a predominantly Trio (Cariban) village, in the south of Suriname. There are at present three fluent speakers of Mawayana, all over 70 years of age, and four more who have a good passive knowledge of the language. The Mawayana speakers are bilingual in Mawayana and Waiwai (Cariban) since they lived among the Waiwai group in the neighbouring countries Guyana and Brazil. At present their day-to-day language in the Trio village is Trio. In the 1960s, these Mawayana speakers – three men and their wives and children - were brought to Suriname by an American missionary, Claude Leavitt, to help to evangelize the Trio and other native people of Suriname. When their task was done, they remained in Suriname, among the Trio, and their children’s children were raised speaking Trio, which quickly became the dominant language of the area. The Mawayana ethnic community itself in Kwamalasamutu now comprises approximately 80 people. The oldest generation, that is, three of those original six Mawayana from Guyana, who were bilingual in Mawayana and Waiwai, all speak Mawayana among themselves; they speak Waiwai (and sometimes Mawayana) to the generation immediately below them, that is, those who are roughly between fifty and sixty years of age, including their children, and they speak Trio in their daily and intense interaction with the Trio and with the younger generations of Mawayana who are monolingual Trio speakers. CONTACT AND COOPERATION WITH THE MAWAYANA COMMUNITY Since starting my work with the Mawayana-speaking community, a great desire has arisen among these infomants and their children to have their (former) language documented and published in book form, thereby documenting in their own language, the former, pre-missionary way of life of this group of people. An intense consciousness has grown among them that this is the only chance left since the younger generations no longer speak the language. The informants themselves and their children realize that this work must be completed within the next one or two years given the old age of the speakers. All the informants, Mr. Yapoma, his wife, his brother and his wife have promised to help me in any way they can in order to complete this task. ma-sï_koso meku"a petaru see neg-3s_reprt appear.pst petaru ideo.quiet petaru didn't appear (didn't show his face), he stayed quiet As an Arawakan language that has been in contact with Cariban languages (Waiwai and Trio) for almost 100 years, Mawayana has adopted and intergrated some pertinent aspects of the Cariban languages such as evidentiality (reportative); a frustrative marker and a facsimile marker, all of which form part of a ‘truth and knowledge’ system of grammatical marking. In addition, Mawayana has become alive now in the eyes of the Trio who continually ask us “how do say xxx in Mawayana?” They repeat what we say and think this whole process hilarious. The fact that their language is being written down has given the Mawayana community a tremendous psychological boost. Already in the late 1950s – early 1960s ethnographers studying the Waiwai groups noticed the speed at which the Waiwai were absorbing the smaller groups such as the Mawayana; they predicted that the language of the Mawayana would disappear within a short period of time. This has happened in Guyana but apparently it was the migration of those few missionary Mawayana to Suriname that has saved the language thus far, making Kwamalasamutu the only Mawayana-speaking community of importance left. In contrast to other dying languages with such few speakers, the three remaining speakers are highly competent speakers who form a close-knit mini-speech community. The Mawayana hunt and fish with the Trio in Kwamalasamutu The younger generation of Mawayana SAMPLE SENTENCES FROM THE STORY OF THE AMERINDIAN AND OPPOSSUM na etaana nkïwa"ekusï waata!a’are na etaana n-kïwa"-e-ku-sï waata-!a’a-re disc now 1s-tell-pres-persist-3o oppossum-about-nom now I’m going to tell another story, this time one about Oppossum nnaakayã sijo ïsúbabeba nwïnï rïmakoso rï’i n-naaka-yã sijo ï-súbabe-ba n-wïnï rï-ma_koso rï-’i 1o-bring-while dp.prox.dir 2poss-liver-pst 1poss-meat 3-say.pst_reprt 3-dat “bring me your liver here (as) my meat”, he (the spirit) said to him Yapoma (holding sunflower) and his wife Saana, Kwamalasamutu 2003 CONTACT DETAILS THE “REDISCOVERY” OF MAWAYANA Dr. Eithne B. Carlin Languages and Cultures of Native America (TCIA) Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) Leiden University Postbus 9515 2300 RA Leiden It had generally been assumed, since the 1960s, that Mawayana no longer existed as a spoken language, and that it had been replaced by Waiwai. However, in 2001, while again in Kwamalasamutu after an absence of 3 years, I called in with the Mawayana, Yapoma and his wife Saana, to say hello and as we chatted a tarantula fell from one of the beams onto the floor beside us. There was a great flurry of excitement and Yapoma shouted at his wife to manoeuver the spider into the fire, “uwaa!a, uwaa!a!” he said, ‘burn it! Burn it!’ While they were both dealing with the spider the realization hit me that they were speaking Mawayana. THE NETHERLANDS telephone: +31 (0) 71 527 2624 e-mail: [email protected] After the commotion had died down I asked if they had any stories they could tell me in Mawayana to which they answered “we have many many stories. You should write them down because our children don’t know our language now, nor our stories”. And so we started writing down the stories of the Mawayana, the “Frog-People”. Never been so glad to have a tarantula fall at my feet!
© Copyright 2026 Paperzz