Department of Language and Linguistics Essex Graduate Student Papers in Language and Linguistics On-line (EGSPLL) Volume 16 Department of Language and Linguistics University of Essex Wivenhoe Park Colchester, CO4 3SQ UK November 2016 EGSPLL Volume 16 is a collection of papers written by graduate students of the Department of Language and Linguistics. On-line versions of previous volumes in the series are available at: http://www.essex.ac.uk/langling/research/papers/default.aspx The Department of Language and Linguistics offers taught Masters courses, PhD Programmes and PhD by supervised research in a wide variety of subjects within the disciplines of Applied Linguistics, English Language Teaching, Language Acquisition, Phonology, Psycholinguistics and Neurolinguistics, Sociolinguistics and Syntax. Information about graduate study in the Department can be obtained from the Departmental webpage: http://www.essex.ac.uk/langling/ Or by contacting: The Graduate Administrator Department of Language and Linguistics University of Essex Wivenhoe Park Colchester Essex, CO4 3SQ Email: [email protected] Tel: +44 1206 872199 Fax: +44 1206 871298 Editors: Wangchuk Rinzin, Roberta Mignardi, and Kan Ting Yan Rachel © The authors, 2016 Acknowledgements We acknowledge, with thanks, the help of the following in reviewing articles submitted to EGSPPL 16: Professor Peter L. Patrick and Dr. Julian Good. We also acknowledge the support of the Department of Language and Linguistics at the University of Essex for help in the production of this volume. 1 Table of Contents Teachers’ Perceptions and Materials for Teaching Cultural Elements 3 By Saw Thanda Swe The Development and Usage of Dzongkha Honorifics 15 By Wangchuk Rinzin Teachers' Language Skills and the Influence on Their Teaching Skills By Saw Thanda Swe 2 30 Teachers’ Perceptions and Materials for Teaching Cultural Elements Saw Thanda Swe Abstract This paper is a small version of my PhD thesis about EFL teachers’ teaching experiences, their choice of materials and activities for such cultural lessons. The findings revealed that teachers use many outside materials (e.g. newspapers and magazines, video clips, pictures) to support their cultural elements lessons. They extract such materials from libraries, youtube and internet websites, and so forth. In addition, teachers’ perspectives on teaching cultural elements were documented: more than half of the participants said that teaching cultures in ELT classroom is essential, but a few still consider that this can be learnt through people and that course books hold some stereotypical views. 1. Introduction The relationship between language and culture has been discussed by many scholars (such as Kramsch (1998)), but there has been little exploration as to whether teachers from EFL classrooms think it is necessary to cover this in their day-to-day teaching, and nor, for that matter, have their experiences / perspectives been examined: i.e. whether they think it is a struggle or a pleasure to teach cultural elements that are presented in coursebooks. According to my experience, learning cultural elements (e.g. the do’s and don’ts of specific cultures) helps language learners to understand the targeted language better (for example, whether or not giving a present is acceptable in some cultures when someone is invited for dinner) because language can be delivered through cultural messages in reading, and sharing different cultural values in class helps learners to expand their knowledge to become multicultural persons. As many scholars are aware of language schools and classrooms’ settings, many EFL teachers are assigned to teach course books. These course books (e.g. New Cutting Edge, 2005; New Total English, 2010) have already presented some cultural elements such as social behaviours (i.e. what are the do’s and don’ts in a specific culture), and teachers therefore are compelled to deal with these in their practice of teaching. However, teachers need to acquire cultural knowledge first before they deliver the lesson if they do not belong to that specific culture, which will necessitate a substantial amount of time spent on 3 preparation: I have similarly explained all these aspects and needs in my PhD. It is interesting to ascertain how long EFL teachers spend in lesson planning and what they do during the stage of preparation. Therefore, I have studied this in my doctoral study. Teaching both cultures and language will be more complicated than having purely traditional ways of grammar-focused lessons. As mentioned above, teachers need to take more time in lesson planning for cultural elements lessons such as finding materials, creating activities and learning about their students’ cultures and backgrounds before they teach. I was therefore interested in how EFL teachers are handling such cultural elements lessons, and whether they think it is necessary to teach and learn them through coursebooks. Moore (1996: 272) has also warned that: “teachers must plan for teaching culture. They should create lesson plans with specific performance outcomes, they should create activities for students to achieve the outcomes and they should design some means of measuring the learned outcomes.” I therefore studied how teachers plan, what activities are commonly used and how teachers design them. Moreover, McKay (2012: 82) mentioned that “some aspect of Western culture … appears in a textbook.” If this is the case, learning about EFL teachers’ experiences of teaching cultural elements will be an interesting subject. In addition, EFL teachers’ thoughts on whether or not teaching and learning cultures is necessary have also been expanded upon in the PhD study. 2. The use of materials for teaching English Murray and Christison (2011: 44) explained that “ELT is an intercultural enterprise”, for learners who have different cultural backgrounds tend to learn English to exchange information, to expand their business globally, or to buy products that cannot be found/produced in their countries, etc. When students attend language classes, they are given materials such as an article or shown some pictures or movie clips by class teachers, and some are supported with high-technical learning-aid materials such as a smart-board or computers. Rubdy (2003, cited in McKay, 2012: 71) said that “classroom materials provide a ‘route map’ for teachers and learners”, and therefore the coursebook can be considered as a classroom material, particularly in rural teaching settings where less internet access is provided (e.g. downloading materials from the internet or showing pictures and videos to 4 students are more possible in modern language classrooms which many of the participants from my large-scale study applied in their teaching). In the past few years, the classrooms and students in which I grew up (i.e. Myanmar, formerly Burma) have relied upon coursebooks for learning and teaching (some teachers designed and extracted some materials for their lessons in some language schools) as there were only a few classrooms wellequipped with high technological materials such as smart board, TV or computers. Mishan and Timmis (2015: 3) said “materials are needed for language teaching”, and they can help with visualization of language context (e.g. a set of kitchen appliances) so that students’ understanding is enhanced. Mishan and Timmis (2015: 2), however, have raised two questions about what should be called materials and the reasons for having them in EFL classrooms: 1. What are materials? 2. What do we need materials for? In terms of learning and teaching materials, the coursebook is counted as one of the materials and many classrooms will use it, but it is not the only material that teachers and students can have as learning tools. Thus, there are other materials such as newspapers (local/ international) which can bring up-to-date news to students and which would encourage more students to read. In consequence, Mishan and Timmis (2015: 2) defined materials as dictionaries, grammar books, readers, workbooks or photocopied exercises as paper-based materials; and they term newspapers, food packages and photographs as realia. Train/airline timetables can also be termed as authentic materials as they are not pre-designed for learning purposes. As for the textbooks’ presentations, Murray and Christison (2011: 53) explained that “textbooks are mostly written for a wide range of learners, teachers find they need to adapt a textbook that they or their institutions have chosen.” This could happen to any teacher, especially those who are teaching students who are less exposed to English, such as classrooms and teachers from rural areas in Myanmar. They may have to adjust the level of language that students can understand (i.e. replacing vocabulary or removing some activities which are impractical to run with a large number of students, or using some pictures, or explaining in L1 if both parties share the same language). Adaptation/modifying will not only happen at the linguistic level, but will also occur when teaching cultures. If there is a gap between coursebooks’ presented cultures and students’ cultures (e.g. an Asian group of 5 students who have been less exposed to English or Western cultures through media or through communities or who have never been outside of their own countries although internet access has widened people’s exposure to Western cultures almost everywhere), teachers may have to adapt the material in order not to offend anyone in the class (e.g. whether or not talking about drinking or political issues is permitted to be discussed). 2.1 Cultural Elements and coursebooks Murray and Christison (2011: 44) stated that there are two kinds of culture: big C and small c. The big ‘C’ tends to mean culture as “contribution to civilization (architecture, art, literature, music and so on) and the little ‘c’ refers to “everyday lives (what we like to call fiestas, famous people, and food view).” Clandfield (2008, cited in Swe, 2016: 62) said “the terms of culture can be divided into three: the cultural artefacts that people make and use, the cultural knowledge of what people know, and the cultural behaviour of what people do.” The culture in this study refers to small ‘c’ cultures such as customs, traditions, behaviours and festivals. Gray and Block (2014: 45) used the term “a regime of representation” when describing the role of the coursebook (textbook) in ELT. There are some cultural elements in language coursebooks (see New Cutting Edge, 2005), but McDonough and Shaw (2003: 61) pointed out that “no textbook or set of materials is likely to be perfect.” Thus, teachers may need to fit learners’ learning aims and adjust to their local cultures, and this study aimed to search how teachers deal with those cultural elements and their issues and experiences in EFL classes. 2.2 Is teaching cultures necessary? Swe (2016) explained that there are differences between addressing someone in British and Asian cultures. For example, the British accept being called by their first names on informal occasions and surnames at formal occasions; however, many Myanmar people do not own family names and full names (given names) are used in common practice. Hino (2012: 39) also explained about the cultural clashes while following an American standard and said: “the elderly are called by the younger ones simply by their given names, despite the fact that such practice is against East Asia culture rooted in the Confucian tradition.” He then continued: “The Japanese belief in seniority should be able find its expression in Japanese English also in describing relationships with one’s siblings” (ibid). Moreover, Huang (2008: 96, cited in Swe, 2016) gives some examples of politeness manners such as “to interrupt when someone is talking is considered impolite behaviour.” This sort of culture should be taught as it is 6 helpful for learners to avoid being rude in a specific cultural setting, and Orton (2010: 224) has also spoken of the benefits of having awareness of cultures: “to be successful in exchanging meaning, we need to know and perceive the beliefs, values and social practices in which our interlocutors are grounding the meaning of their utterances, and be aware of our own.” 3. Research Methods This research has relied on qualitative methods which provide “a set of interpretative, material practices that make the world visible” (Mertens, 2015: 236). As this research studied EFL teachers’ experiences and difficulties, qualitative methods were considered more suitable than other methods. To be able to carry out this study, I designed an open-ended questionnaire and semi-structured interviews. Observation was initially considered as part of the data collection, but it unfortunately needed to be discarded because of the poor level of participation. Many of the participants disliked being recorded or they did not want to be watched by someone else while teaching. The open-ended questionnaire helps me to “catch the authenticity, richness, depth of response..” (Cohen et al., 2011: 393), and the semi-structured interviews enable me to: “have freedom to clarify people’s understanding and to ask follow-up questions to explore a viewpoint, to determine knowledge or to open-up other explanations and answers to questions that were not unforeseen when the research questions were determined” (Newby, 2014: 356). As this research is concerned with teachers’ experiences, problems and issues of teaching cultural elements, the combination of open-ended questionnaires and semi-structured interviews allowed me to obtain rich data. 3.1 Participation in this research Eighty-five EFL teachers participated in this study. They were British, Polish, Sudanese, African, Romanian, Malaysian, Myanmar, Chinese, Taiwanese, Chilean, Mexican and others. They all brought their experiences/difficulties and shared their perspectives on teaching cultures in ELT classrooms. They were contacted through course coordinators/directors and some were through friends. They all signed the Consent Form and knew that their responses 7 would be presented anonymously. Most returned the questionnaire to me through their coordinators, although some were returned by email. 3.2 Collecting and Analyzing the data After collecting the data, the next phase involved its interpretation. I manually coded the questionnaire, creating codes such as ‘CB’ for ‘coursebook’, CA for ‘cultural activities’, etc. Nvivo 9 and 10 were used for the semi-structured interviews. The same codes were applied in the interview coding, but there were many more new codes created depending upon the participants’ responses. 4. Findings This research sought to ascertain teacher-participants’ use of outside materials along with coursebooks for cultural elements lessons, their reasons for choosing such specific materials, and their perspectives on teaching cultures in EFL classrooms. When asked whether teachers use outside materials for teaching culture, 64 out of 85 participants answered in the affirmative. The other 17 participants frequently use them and the rest (4) answered that they infrequently use outside materials. The types of materials used include newspapers (e.g. The Metro) or other authentic materials along with coursebooks. For example, P1 said: “Yes, I do use magazines, newspapers, realia and on-line materials as well.” P2 answered: “Sometimes – current newspaper articles.” P18 stated: “Of course! Every time I teach cultural elements in the classroom, I use realia, since it’s what my students love the most, videos and newspapers.” P35 explained “I showed my students the mask I bought in Venice to explain the Mask Festival”, and P23 used a variety of interesting and motivating authentic materials: “Normally, I use powerpoint. For example, there is something about Korea. First I will find video clip, maybe a map and population and their food .. and.. something about their habits ..so .. something like that .. also more pictures about their food or culture or traditional clothes and compare with different countries related to the textbook or I add more other countries… maybe students are familiar with.” Some participants chose songs and other kinds of music. Mass media such as the BBC (including BBC news, BBC i-player and BBC radio) is used, and P19 said: 8 “I also use some clips or footages from BBC, British Council websites, etc. to teach authentic language, especially for speaking activities.” Using the internet is popular among EFL teachers, and P11answered: “I use internet, powerpoint slideshow, movies, photos….” and P43 simply said, “I use internet a lot.” Wikipedia has become one of the more ready-made translation tools for some teachers as it provides several languages for the readers. P9 answered: “Wikipedia (to get some reliable information).” One other respondent (P23) explained why he needs it: “They have English version, Chinese and many other different languages, so really.. umm.. I would first look into Chinese version and pick some information. I think it’s interesting to share with students and then translate into English or use both languages because you know… junior students, their English is not that good, so I have to…. umm.. really need to mix Chinese and English.” As visualizing materials helps learners to learn things effectively, Youtube is also utilised as adapted materials along with the coursebook to support their cultural concerns lessons. P30 responded: “In one class, there are .. umm.. 16 years old, 18 years old and 20 years old .. umm.. they just need visual and something different to engage them, that’s the key thing.” Many teachers rely on technology and download pictures, charts, short stories, articles, news and so forth. Having looked at the participants’ responses, TV, BBC and youtube, newspapers (such as The Metro which is published in the UK) are the most popular teaching materials used by teachers for listening, speaking and reading tasks. Some respondents used libraries and resources to find some interesting materials and adapt them for their specific lessons. Some teachers are provided with a share-drive internally by their schools so that any materials and lessons can be shared with their colleagues. This research enquired why EFL teachers need to adapt/modify materials for such lessons. One of the given answers was that coursebooks and their materials are old and outdated. Moreover, teachers complained that there was insufficient information or no information in coursebooks. P31 highlighted the reasons for using outside materials: “The reality of youtube videos, photos, magazine articles, realia brings these to life.” Some teachers needed to localize materials to fit in with the context where they were teaching, such as P73 who explained: “It’s necessary to give an appropriate context for the language taught and it can also be engaging.” 9 Participant P39 voiced: “I can get involved and have better understanding of materials and students are more motivated to learn them.” In terms of activities for cultural elements lessons, teacher-participants use several activities. Although they try to cover four language skills (reading, speaking, writing and listening), the communicative skills are most favoured by my participants. They also have to teach some grammatical function, pronunciation and vocabulary. Of the other kinds of activities, discussion is one of the most popular among teacher-participants, and P19 said: “this is a very good opportunity for comparison; I mean what people say about specific cultures or people and what people say about you, so you can compare so that’s… that’s a very good thing because that will generate more debate and discussion which is enhancing the fluency and the speaking aspect of the students.” P36 said “I will ask students to present and provide some topics for them to discuss”; and P38 voiced “sometimes started by a personal story as an opening of discussion.” Thus, discussion seems to be the most applied activity among others (e.g. reading, writing or narrating stories as activities). Many teacher-participants argued that teaching cultures is essential in ELT classrooms with the example of P1 who explained: “If the course is a language course then there is a necessity for the teacher to teach the cultural elements as well because language is part of culture”, and P10 emphasized as below: “I think so because students should pay respect to the others’ cultures and should love their culture too. Students should accept the differences of each culture. The lessons would support them when they go abroad and study in other countries.” P49 highlighted: “I believe they should, as learning a new language is in itself a cultural exchange of sorts and culture is also a significant part of our own.” P52 stressed: “I think it’s useful in order to give students a better knowledge of the country they’re living in and it also helps to build a good dynamic in the classroom as students learn about each other and build a rapport.” 10 P72 believes: “I think teachers do inevitably, so I think they need to do so with knowledge and sensitivity.” Sixteen out of the 85 participants, however, had different views on teaching and learning cultures. Some participants said that coursebooks bring stereotypical views and inadequate or wrong information, such as P3 who highlighted that “learners should learn cultures through people (teachers and classmates).” Thus, although there are some negative points of view, these are still relatively low, and it can still be assumed that EFL teachers consider it important to have such cultural elements in EFL classrooms as language is always attached to culture and people speak a language through their own cultural contexts. 5. Discussion and Implications 5.1 How to search for materials? If an EFL teacher has run out of ideas and is struggling to find materials to explore cultural things through language, s/he can pick an old or recent newspaper because newspapers bring many aspects to the readers: not only local and the world’s news, but also some cultural things through texts (e.g. how to celebrate Carnival in Brazil or in France, or how to serve a traditional dinner or why people should attend a meeting on time, etc.) and it helps to expand discussion on knowledge and experiences in the class. Dheram and Rani (2007, web accessed 07/08/2016) also experienced that “many language teachers advise their students to read newspapers online to learn about cultural and political situations.” Therefore, I would suggest that readers of this paper should try and use newspapers if they have not already been utilized in the class. Furthermore, using youtube as a source is fairly good for well-equipped classrooms. It can provide not only songs, but also short movie clips and other kinds of visual things such as how to make naan bread at home for those who have never tried them (e.g. some European students might be interested in learning about using them if they are only familiar with using traditional Western foods). The local TV channels of their countries can be a good resource. Teachers can record them with a tape-recorder or video recorder and then bring this to the class. Students can subsequently be asked to write a news report in English if the class is upper-intermediate or advanced level. 11 I am aware that some classrooms are not permitted to have practical experiments such as cooking local foods or baking cakes due to health and safety standards in schools. It could also be messy to have such procedures done in the class. If this is the case, teachers can prepare at home, take pictures at every single stage, and then put all photos on slideshows, present what teachers have made (e.g. a cake), and then have vocabulary, grammar and communicative lessons before students are allocated their portions of food. The stage of lesson planning seems to take many hours, but it will produce an effective, enjoyable and memorable lesson since students can remember and become familiar with words through authentic materials. Teachers can expand the lesson on asking students how to cook their favourite meals such as noodle soup, fried rice, etc. 5.2 How much authentic material should teachers use? According to McKay (2012: 81), materials can be called authentic if “only to the extent they are relevant to the students’ proficiency level, learning goals and styles and the social context in which they live.” Therefore, novice teachers ought not to think that only newspapers or videos are termed authentic materials. In my eyes, as explained above, teachers can also use local foods as authentic materials and it would provide a good learning environment. The main point is to consider why such materials are used and what skills will be provided to learners. For example, if the class is for literary skills, reading skill can be enhanced by utilizing short novels. However, articles from current newspapers can not only provide reading skill, but can also help learners to acquire or extend their knowledge on what is happening in the country or in the world. 5.3 What things are less favoured? Teachers do more communication-oriented activities such as discussions and role-plays than grammar. To my knowledge, the receptive skill (i.e. reading) is less focused. In fact, knowing grammar and having a rich vocabulary will help learners to feel more confident when using a foreign language according to my own foreign language learning experiences, and “without knowledge of grammar and vocabulary, language learners will not be able to communicate” (Green, 2014: 110). 5.4 Why do we think we need cultures to learn? Things are valued differently in different cultures, and it underlines the sense of specific meanings for two people from different cultures. As Kirkpatrick (2016: 101) explained “what 12 might be normal in one culture is impossible to accept in another”, and I believe that learning at least a basic knowledge of cultures is essential for everyone in order not to have any cultural faux pas (as, for example, Kirkpatrick (2016) who did not know about the Burmese custom of crematorium and had a cultural faux pas in 1985). Therefore, I strongly suggest that readers have some amount of cultural input for students so that they can avoid bitter conflicts and become more intercultural persons. 6. Limitation with this study This study has not assessed learners’ perspectives on teaching cultures and their thoughts on language improvement and socio-cultural knowledge after such cultural elements lessons have been taught in the class. The classroom observation, which counted as a part of assessment, was abandoned due to the low percentage of teachers’ participation as they were not pleased to be video-taped or to be watched by someone else while teaching as explained above. The findings, issues, experiences and thoughts in this research may still be different from readers’ experiences based on the settings of classes (such as public or private schools or one-to-one teaching) and the levels of classes (young or adult students’ classes or Business or Academic English classes). 7. Conclusion This study has presented what materials and activities are commonly used for cultural elements lessons. Teachers’ common reasons for choosing such specific materials have been researched and their opinions on whether or not culture should be taught in EFL classrooms. I hope that this study will enable novice readers / teachers to plan their lessons well and anticipate potential issues that could happen in EFL classrooms. References Cohen, L., Manion, L. and Morrison, K. (2011) Research Methods in Education (7th edition). Oxon, UK: Routledge. Crace, A. and Acklam, R. (2011) New Total English. Upper Intermediate Students’ Book. Essex, UK: Pearson Education Limited. Cunningham, S. and Moor, P. (2005) New Cutting Edge. Students’ Book. Essex, UK: Pearson Longman. 13 Dheram, P. and Rani, N. (2007) Using English Newspapers in the ESL/EFL Classroom. Internet TESL Journal, 8/3. Retrieved August 07, 2016, from http://iteslj.org/Techniques/Dheram-Newspapers.html Gray, J. and Block, D. (2014) All Middle Class Now? Evolving Representations Of the Working Class in the Neoliberal Era: The Case of ELT Textbooks. In N. Harwood (ed.): English Language Teaching Textbooks, pp.45-71. Hampshire, UK: Palgrave Macmillan. Green, A. (2014) Exploring Language Assessment and Testing. Oxon, UK: Routledge. Hino, N. (2012) Endonormative Models of EIL for the Expanding Circle. In. A. Matsuda (ed.): Principles and Practices of Teaching English as an International Language, pp. 28-4. Bristol, UK: Multilingual Matters. Kirkpatrick, A. (2016) Standards and lingua francas – A personal account. In M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale (eds.): English As a Lingua Franca: Perspectives and Prospects, pp. 97-102. Germany: Walter de Gruyter Inc. Kramsch, C. J. (1998) Language and Culture. Oxford, UK: Oxford University Press. McDonough, J. and Shaw, C. (2003) Materials and Methods in ELT. (2nd edition). Oxford, UK: Blackwell publishing. McKay, S. L. (2012) Teaching Materials for English as an International Language. In A. Matsuda (ed.): Principles and Practices of Teaching English as an International Language, pp. 70-83. Bristol, UK: Multilingual Matters. Mertens, D. M. (2015) Research and Evaluation in Education and Psychology. (4th edition). London, UK: Sage Publications. Mishan, F. and Timmis, I. (2015) Materials Development for TESOL. UK: Edinburgh University Press Ltd. Moore, Z. (1996) Culture: How do teachers teach it? In Z. Moore (ed.): Foreign Language Teacher Education, pp.269-289. USA: University Press of America. Murray, D. and Christison, M. A. (2011) What English Language Teachers Need to Know. Volume 1. Understanding Learning. UK: Routledge. Murray, D. and Christison, M. A. (2011) What English Language Teachers Need to Know. Volume 2. Understanding Learning. UK: Routledge. Newby, P. (2014) Research Methods for Education. (2nd edition). Oxon, UK: Routledge. Orton, J. (2010) Culture and English Materials. In H. P. Widodo and L. Savova (eds.): The Lincom Guide to Materials Design in ELT, pp.215-228. Muenchen: Lincom GmbH. Swe, S. T. (2016) The Use of Materials for the Teaching of Culture in ELT. (PhD Thesis). 14 The Development and Usage of Dzongkha Honorifics Wangchuk Rinzin 1. Introduction Dzongkha, the national language of Bhutan, has many distinctive honorific forms to show politeness and respect between speakers of different statuses. In this essay, firstly, I will focus on how the semantic characteristics of the Dzongkha honorific forms were developed and, secondly, how they are used in politeness strategies. The paper will also observe the patterns and usage of different politeness strategies proposed by Brown and Levinson (Brown and Levinson 1987:68-71). Honorifics in Bhutanese constitute a class of forms used in addressing a social superior, not a social equal or a social inferior (Feurer 1996: 46). Thus, the Dzongkha honorific is made up of special affixes for superior status; there is no need to add any affixes for normal/ordinary status (Dorji et al, 2008:43). For example, Ku ‘body’ (ordinary) > Ku-zug ‘body’ (hon.). Moreover, the concept of Dzongkha honorifics refers to both verbal and non-verbal features, as gestures and intonations are inseparable aspects of the act of greeting (bowing, prostrating) etc. (Feurer 1996: 46). Briefly, this essay will present some general rules of formation of Dzongkha honorifics and their usage in different social statuses (Potapova 1996:215). 2. The Development of Dzongkha Honorific Forms Generally, Dzongkha honorifics are expressed through lexical, morphological and syntactic structures, which have a connotation of respect and valuable social class marking. In Dzongkha, all the forms of nouns, pronouns and verbs are marked with respectful affixes with the exception of the 1st person singular, “I (my humble self)”, which is considered as “self-denigration” even if s/he were of a higher status, such as a king or a minister (Feurer 1996: 46). For example, they would use only the unmarked pronoun or noun “nga > I”, even if he were the king or the Prime Minister. Dzongkha bears a close linguistic relationship (it belongs to the Sino-Tibetan family) to the standard Tibetan language, as Driem explains: “Although spoken Dzongkha and Tibetan are largely mutually unintelligible, the literary forms of both are highly influenced by the 15 liturgical and Classical Tibetan language, known as Chöke in Bhutan which has been used for centuries by Buddhist monks. Chöke was used as the language of education in Bhutan until the early 1960s and it was replaced by Dzongkha in public Schools” (Driem 1993:30). Thus, I have adapted and elaborated the models of Tibetan honorific forms since there has not been any study/research carried out on Dzongkha honorifics (Potapova 1996: 215-217). 2.1. Dzongkha honorific terms are formed by adding extra-honorific affixes or by excluding some affixes, which are derived by a process of affixation. Hence, the general models of Dzongkha honorific forms are as follows: A. An honorific prefix is added to a nominal word-stem or monosyllabic word-stem when a subordinate is talking to a superior. For example, Lham ‘shoe’ (ordinary) > zhap-lham ‘shoe’ (hon.), ‘zhap’ being an honorific prefix with the primary meaning, ‘leg’ (Potapova 1996: 215). Dzo. stem English Dzo. hon-prefix Dzo. Hon. English Zug body ku ku-zug body Gi knife chag Chag-gi knife Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) B. An honorific prefix is added to a nominal word-stem, and the suffix is excluded or left out when a subordinate is talking to a superior. For example, Komtshig ‘thirsty’ (ordinary) > zhel-kom ‘thirsty’ (hon.), ‘kom’ being an honorific prefix with the primary meaning, ‘thirst’ (Potapova 1996: 215). Dzo. stem suffix Dzo. hon-prefix Dzo. hon. Left out English kel wa ku ku-kel wa share Zhongpa pa thru thru-zhong pa Wash-basin Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) 16 C. An honorific prefix is added to one of the categorical components of the word, and the other categorical component is left out when a subordinate is talking to a superior. For example, yonten ‘education’ (ordinary) > ku-yon ‘education’ (hon.); ‘ku’ being an honorific prefix with the primary meaning ‘body’ (Potapova 1996: 215). Dzo. stem Other Dzo. hon-prefix Dzo. hon. Left out English component Pe dep chag chag-pe dep book Rue rig ku ku-rue rig clan Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) D. One of the components of the bi-syllabic words is substituted by a synonymous component, which is also an honorific one. For example, kang-je ‘foot print’ (ordinary) > zhab-je ‘foot print’ (hon.), where the component kang ‘foot’ is substituted by the component zhab ‘foot’ (hon.) (Potapova 1996: 216). Dzo. bi- English syllabic Dzo. prefix Syn- Substitution Dzo. hon. English component Mig-shel eyeglass chen mig/chen chen-shel eyeglass Na-gen earring nen na/nen na-gen earring Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) E. At this juncture, it is slightly different from the above-sketched models. This model is mainly characteristic of verbs. “Not only is an honorific prefix added to a verbal stem, but also an auxiliary verb.” For example, shed ‘to speak’ (ordinary) > sung-shednang ‘to speak’ (hon.), sung being an honorific prefix with the primary meaning, ‘speech’ (hon.), and nang being an auxiliary verb with the primary meaning ‘to speak, to give, etc. (hon.) (Potapova 1996: 216). 17 Dzo. V-stem Auxiliary Dzo. Prefix-hon. Dzo. hon. English meaning Tsed nang ku ku-tsed-nang to play Kor nang zhap zhap-kor-nang to visit Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) F. In addition, Dzongkha words have many honorific equivalents of different roots. For instance, dod ‘to sit’ (ordinary) > zhug (hon.); sem ‘mind’ (ordinary) > thug (hon.), etc. (DDC2002). For more examples: Ordinary Honorific English Long zheng to get up Che jug tongue Extracted from the Dzongkha-English Dictionary by Dzongkha Development Commission (2002) 2. 2. In many cases, the Dzongkha honorific components, which are developed in the lexical-semantic structure of the words and denoting parts of body, are largely used as honorific prefixes as follows: A. The basic meaning of the prefix ku is ‘body’ (hon.). “The word-stems taking this prefix will have the following meanings, such as body, parts of the body, health (sickness, recovery, birth, death, freezing etc.), relationships (relatives, enemies etc), location, image, picture, clothing, ornaments, property, business and so forth” (Potapova 1996:216). It is used when a subordinate is talking to a superior. For example, ku-thrag- ‘blood’, ku-nyung- ‘sick’, ku-nye- ‘relative’, etc. B. The basic meaning of the prefix Jag is ‘tongue’ (hon.). “The word-stems taking this prefix will have the following meanings, such as food, prize, number, counting, talk, reading, order, breath and so on” (Potapova 1996:216). It is used when a subordinate 18 is talking to a superior. For instance, jag-lung- ‘oral instruction’, jag-tsha- ‘salt’, jagug- ‘breath’, etc. C. The basic meaning of the prefix Uu is ‘head’ (hon.). “The word-stems taking this prefix will have the following meaning and connects to objects like hat, pillow, tent, rank, hair, umbrella, vow etc” (Potapova 1996:216). It is used when a subordinate is talking to a superior. Likewise, Uu-tra- ‘hair’, Uu-dug- ‘umbrella’, Uu-gen- ‘head ornament’ etc. D. The basic meaning of the prefix Zhel is ‘mouth’ (hon.). “The word-stems taking this prefix will have the following meanings like meeting/meeting hall, smile, student, address, prayer and so on” (Potapova 1996:216). It is used when a subordinate is talking to a superior. For example, zhel-jel- ‘meeting’, zhel.zum- ‘smile’, zhel-lop‘student’ etc. E. The basic meaning of the prefix Chag is ‘hand’ (hon.). “The word-stems taking this prefix will have the following meanings: objects related to the hand”, such as knife, shoulder, seal, palm, book, arrow, handwriting and so forth” (Potapova 1996:216). It is used when a subordinate is talking to a superior. For example, chag-dri- ‘knife’, chag-ta- ‘shoulder’, chag-tham- seal etc. F. The basic meaning of the prefix Zhab is ‘leg’ (hon.). It becomes the honorific when taken by the following stems; parts of the leg, such as visit, footwear, walking, knee, dance, barefoot, socks and so forth (Potapova 1996:217). It is used when a subordinate is talking to a superior. For instance, zhab-kor- ‘visit’, zhab-pue- ‘knee’, zhab-thra- ‘dance’, zhab-so-‘socks; etc. G. The basic meaning of the prefix Chen is ‘eye’ (hon.). It is taken by the stems with the subsequent meanings, which are related to eye-elements, such as tear, eyelash, eyebrow, and eyeglass and so on (Potapova 1996:217). It is used when a subordinate is talking to a superior. For example, Chen-chap- ‘tear’, chen-zi- ‘eyelash’, chen-zim‘eyebrow’ etc. In addition, the discourse marker La at the end of a sentence is an indication of showing respect for other people and used in ‘polite parlance’ even in Bhutanese English, Bhutanese Nepali and Bhutanese Hindi, etc. It is also very much a part of Dzongkha honorific speech (Driem 1992: 369). It is used when a subordinate is talking to a superior. For example, “Nga 19 lu chu phob gang zhu nang La”> “Please give me a cup of water”. It is equivalent to the English word ‘please’. 3. Usage of Dzongkha politeness strategies Dzongkha, like the Tibetan, Japanese and English languages, has many special honorific lexicons and politeness strategies in order to maintain each other’s face when Face Threatening Acts (FTAs) are unavoidable. In this aspect, the notion of the universal face is one’s “public self-image that every member wants to claim for himself”, which consists of two related aspects: the negative face and the positive face, as defined by Brown and Levinson (1987:61). In this article, I will focus on discussing and observing politeness in Dzongkha with its use of honorific forms and with the use of five different strategies to minimise the threat of the hearer’s face. The five strategies are: “1) doing an act without redress, baldly, 2) doing an act with positive politeness, 3) doing an act with negative politeness, 4) doing an act indirectly (off-record) and 5) don’t do the FTAs at all” (Brown and Levinson 1987:68-71). Generally, Dzongkha is a polite and honorific form of speech, which reflects distance between speaker and hearer. It is also likely to be a language of negative politeness (Nakamura 1997:3). However, Dzongkha is a language of hierarchical society. It has various polite and honorific speech forms for addressing and referring to people. It shows relative social status and objects/things with communicative events in proper ways. In this respect, I would say that the honorific system in Dzongkha is considered to be a type of noun classification, which has thus become bound to the “function of deictic person marking” or “what has traditionally been called pronominalization” (Beckwith 1994:6, cited in Feurer 1996: 46). In so doing, one would deliberately need to employ one of five possible politeness strategies to mitigate the addressee’s face threats as well as to achieve the speaker’s end-goals. Therefore, this essay shall mainly examine the usage of different politeness strategies with Dzongkha honorific forms based on the relative conventional contexts. The examples of possible politeness strategies proposed by Brown and Levinson (1987:91-227) are as follows: 20 3.1 Bald on-record This effective and foremost bald on-record (without redress) strategy is very appropriate in Bhutanese society, as mentioned earlier. It is also appropriate for a higher status speaker with a close relationship audience to minimise FTAs implicitly. It is relevant to the former because “S is vastly superior in power to H, and can enlist audience support to destroy H’s face without losing his own.” It is apposite to the latter because it can be used in a “direct, clear, unambiguous and concise way” to request one’s friend or relative to do something (Brown and Levinson 1987: 69). Some examples of bald on-record strategies are: a) Great urgency (Brown and Levinson 1987: 96): “Watch out!” Similar expression in Dzongkha (Driem 1992:361): “Drem ton!” > “Be careful” b) Great efficiency (Brown and Levinson 1987: 96): “Hear me out!” Dzongkha (Dorji et al 2008: 35): “Namcho Goyeka!” > “Can you hear me?” c) Task oriented (Brown and Levinson 1987: 97): “Lend me a hand here!” Dzongkha (Driem 1992:363): “Nga lu droram chi bey nang!” > “Please help me!” d) Imperatives in formulaic entreaties (Brown and Levinson 1987: 96): “Forgive me!” 21 Dzongkha (Dorji et al 2008: 37): “Gom ma threl!” > “Forgive me!” e) Communication difficulties: calling from a distance or with a bad connection (Brown and Levinson 1987: 97): “I need another $1,000.” Dzongkha (Driem 1992:365): “Ngalu ngultram chutham dechi kelnang me.”> “Send me ten ngultram (BC) today.” f) When the speaker is powerful and has no desire to maintain H’s face (Brown and Levinson 1987: 97): “Bring me wine, Jeeves.” Dzongkha (Driem 1992:366): “Dop dina chu kang marey.” > “Fill the bucket with water.” g) Doing the FTA when S cares about the hearer (Brown and Levinson 1987: 98): “Your headlights are on!” Dzongkha (Driem 1992:360): “Dosai thab dam!” > “Fasten your seat belts.” h) Doing imperative FTAs for farewell or advice in H’s interest (Brown and Levinson 1987: 98): “Take care of yourself, be good, have fun.” 22 Dzongkha (Dorji et al 2008: 41): “Lekshom be joen la!” > “Please go carefully.” 3.2 Positive politeness strategies Positive politeness strategies are used to mitigate the threats of the hearer’s positive face especially in a friendly society like Bhutan. Moreover, within the same groups, these positive politeness strategies are most suitable to make both S and H feel good about themselves and their “interests and approval of each other’s personality and wants etc.” (Brown and Levinson 1987: 101). They are normally used in circumstances where S and A know each other quite well. Hence, positive politeness does not necessarily have to be redressive action, such as in cooperative and friendly societies. Thus, positive politeness utterances can be used even “between strangers by claiming ‘common ground’ indicating that S and H both belong to some set of persons who shares wants, including goals and values”, with a sense of friendship, solidarity, compliments etc. (Brown and Levinson 1987: 103). 3.2.1 Attend to H’s interests, needs, wants (Brown and Levinson 1987: 103): “You must be hungry; it’s a long time since breakfast. How about some lunch?” Similar expression in Dzongkha (Driem 1992:236): “Cho tow kiyi ga? Cho kha ma kom ga?” > “Are you hungry? Aren’t you thirsty?” 3.2.2 Exaggerate interest in, approval of, sympathy for H (Brown and Levinson 1987: 104): “How absulutely marvellous!” Dzongkha (Dorji et al 2008: 51): “Choki numkhor di ha le sisi chi mey” > “Your car is marvellous!” 3.2.3 Intensify interest in H (Brown and Levinson 1987: 106-107): “I have never seen such a row!” 23 Dzongkha (Dorji et al 2008: 51): “Nga cho zum jarim namyang ma ched” > “I have never seen a beautiful girl like you” 3.2.4 Use solidarity in-group identity markers (Brown and Levinson 1987: 107-112): “Come here mate” Dzongkha (Dorji et al 2008: 31): “Doro na shosh” > “Come here village mate/country mate” 3.2.5 Seek agreement (Brown and Levinson 1987: 112-113): “A: John went to London this weekend! B: To London!” Dzongkha (Driem 1992:170: 3.2.6 A: “Chum digis langpe ka!” > “This rice is enough?” B: “Langpe!” “Enough” Avoid disagreement (Brown and Levinson 1987: 113-117): A: “You hate your mum and dad?” B: Dzongkha (Driem 1992:302): A: “Khaw chap ni inpey!” > “It will snow?” B: “Im zum dug!” “Looks like” 24 “Oh, sometimes” 3.2.7 Joke (Brown and Levinson 1987: 124-125): “OK if I tackle those cookies now?” Dzongkha (Driem 1992:234): “Nga gis nyilam na cho drang pa chin?” > “Ok if I hit you in my dream?” 3.2.7 Include both speaker (S) and hearer (H) in an activity (Brown and Levinson 1987: 127-128): “Give us a break” Dzongkha (Driem 1992:242): “Nga che nyigi go demi chap gey”> “We lock our door” 3.2.8 Be optimistic (Brown and Levinson 1987: 126-127): “Look, I’m sure you won’t mind if I borrow your typewriter.” Dzongkha (Driem 1992:259): “Nga gisshe nangpa chogis naglu tiru ngaja ki jinwong sey” > “I knew you wouldn’t mind to lend (me) $500 tomorrow” 3.3 Negative politeness strategies Negative politeness strategies are employed to mitigate the threats of the hearer’s negative face. Furthermore, in a hierarchical society, like Bhutan to respect and mark the high level social strata, these negative politeness strategies are courteously useful and oriented. The negative face is the desire to remain undisturbed and thus, negative politeness is useful to avoid imposition on the addressee. Hence, “they are therefore likely to be used whenever a speaker wants to put a social brake on to the course of his interaction” (Brown and Levinson 1987: 129-130). Therefore, Dzongkha honorific forms are likely to serve not only with social systems but also with situational contexts. 25 3.3.1 Be conventionally indirect (Brown and Levinson 1987: 129-130): “Can you please pass the salt?” Similar expression in Dzongkha (Driem 1992:370): “Na gi tsen ngoma sung nang la”> “Please tell me your good name” 3.3.2 Use hedging strategies and questions (Brown and Levinson 1987: 145-173): “I suppose that Harry is coming.” “Do me a favour, will you?” Dzongkha (Driem 1992:370): “Nagi tshen ngomadi sungru tupe la”> “I wish that you could tell your real name” “Na gadem chibe joem mo?” > “You’ve come on the off chance, have you?” 3.3.3 Be pessimistic (Brown and Levinson 1987: 173-176): “I don’t suppose there’d be any possibility of you...” Dzongkha (Driem 1992:260): “Nga na inpachin numkhor di galuyang nyawar mijim wong la”> “If I were you, I wouldn’t lend the car to anyone” 3.3.4 Minimise the imposition (Brown and Levinson 1987: 176-178). “Could I have a taste of that cake?” 26 Dzongkha (Driem 1992:261): “Nyi Dasho gis ngalu yigu kelwa chin gani mey la”> “I would like it, if my honourable boss would send me a letter” 3.3.5 Give difference (Brown and Levinson: 178-187). “Mr President...” Dzongkha (Driem 1992:373): “Miwang ngada rinpoche la/Mije lyonchen chog la”> “His Majesty the King of Bhutan/Honourable Prime Minister” 3.3.6 Apologise (Brown and Levinson 1987: 187-190). “I don’t want to bother you, but...” Dzongkha (Driem 1992:372): “Na thug tsher rung ngi khimna tsagchi jonte kadrin chang nang la”> “I don’t want to bother you, but I beseech you come to my house once in any event” 3.3.7 State the FTA as a general rule (Brown and Levinson 1987: 206-207). “The committee requests the president...? Dzongkha (Driem 1992:372): “Thrim di druk zhung gis rang tsup mey lo la”> “We hear Bhutan government is introducing this law” 3.3.8 Use plural pronouns (Brown and Levinson 1987: 198-206): “We feel obliged to warn you that...” 27 Dzongkha (Driem 1992:339: “Nga che dari honorable Drasho Rabgaygi khim na jogo la”> “We are going to honourable dasho Rabgay’s house today” 3.4 Off-record (Indirect) ‘Off-record’ is the best politeness strategy to avoid FTA by using indirect speech. Such offrecord utterances are essentially indirect use of language; for example, metaphor, irony, rhetoric, tautology, hints etc. Hence, the speaker can simply avoid potential face damage and receive good credit for being non-coercive, but making the hearer uses some inference to understand the actual meaning of S’s utterance (Brown and Levinson 1978, 1987: 211-227). Likewise, Dzongkha has many highly cultivated indirect and ironic linguistic features to communicate within society at different social levels. The basic example is: “It’s cold in here” Brown and Levinson 1987: 215): Similar expression in Dzongkha (Dorji 2008:55: “Khangmig dinang nadung du inpey”> “It’s very dark in here/inside the room” This sentence insinuates that it would be nice if the hearer would get up and turn on the light without asking him/her to do it. 3.5 Don’t do the FTA With regards to this strategy, S naturally avoids offence to H’s face, when s/he doesn’t do FTA at all. Consequently S fails to achieve his/her desired communication as there is no overt polite speech and no strategy exists to communicate with each other with different social norms and strata. 28 4. Conclusion In conclusion, this article observed the special system of Dzongkha honorific forms and their functions with different politeness strategies. As stated above, all the five politeness strategies are fairly useful to Bhutanese society in general and negative politeness strategy has a greater emphasis with honorific forms of Dzongkha in particular. Thus, Dzongkha, like Japanese (Nakamura 1997:17), can be classified as a language of negative politeness based on its fixed and complex system of honorific forms (Brown and Levinson 1987). In addition, ‘bald on-record’ is more appropriate to one of a higher status to order his/her support workers in a direct and clear acoustic manner. Hence, negative politeness strategies are more relevant to those of lower status in order to address and refer to people of high rank by using “negatives, subjunctives, hedging particles, and tags; of manipulations of deixis and presuppositions; of plurality, tense, and person” (Brown and Levinson 1987: 227). In short, it requires more study and research to examine the appropriateness of the universal principles of linguistic politeness proposed by Brown and Levinson’s and other eminent researchers. References Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universal in Language Usage, Cambridge University Press Dorji, S., Thinley, K., Dorji, T., and Wangchuk, T. (2008) Dzongkha Grammar for Lower Secondary Level, Dzongkh Development Commission, Thimphu, Bhutan Dorji, S., Thinley, K., Dorji, T., and Wangchuk, T. (2008) Dzongkha Grammar for Higher Secondary Level, Dzongkh Development Commission, Thimphu, Bhutan Driem, George Van. (1992) The Grammar of Dzongkha, Dzongkha Development Commission, Thimphu, Bhutan Dzongkha Development Commission (2002) Dzongkha-English Dictionary (2002), Thimphu, Royal Government of Bhutan Feurer, F. (1996) The Contemporary Use of Honofifics In Lhasa Tibetan: Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Volume 19.2 – p. 45-54 Nakamura, K. (1997) Positive politeness and the case of Japanese honorifics, MA Dissertation, Sociolinguistics, University of Essex, UK Potapova, H. (1996) Semantic Characteristics of Tibetan Honorific Forms, MON-KHMER STUDIES 27: 215-217 29 Teachers’ Language Skills and the Influence on Their Teaching Skills Saw Thanda Swe Abstract This paper discusses the perspectives of 33 experienced EFL (native and non-native) teachers on the impact of language proficiency on their language teaching and their experiences of teaching language. It was found that many participants believe that a teacher’s language fluency can influence his/her teaching skills as teachers are the models of language users for students. Teachers should have accuracy and competency. However two (one native and one non-native teacher-participant) out of 33 think language fluency cannot have an influence on teaching. This small-scale study has also revealed some issues: for example, native speaking teachers have some difficulties in teaching grammar in the early stage of their teaching. Moreover, some teachers have been challenged and tested by students about their knowledge of language skills. 1. The use of English and Teaching English The English language is widely used in many countries for a variety of reasons such as diplomacy, tourism, and international trading, as “English is the fastest growing language in the world” (Mahboob et al., 2004: 100). In terms of the use of English in countries over the world, Mahboob (2010: 8) stated that “English is seen as one of the local languages in many parts of the world (e.g. Ghana, India, Nigeria, Philippines, Pakistan, and Singapore) and is given official status and recognition in the language policies of these countries.” Lopriore (2016: 71) noted that “English is the language which is taught and encouraged the most among all foreign languages at all school levels in all southern Europe countries”, and she gave some examples of countries where English is used such as Spain, Portugal and Croatia. Richards (2015: 90) explained about the use of English in Southeast Asia: “[in] Singapore and the Philippines, English is widely used in many different domains in society, including education, the media, and government.” This obviously gives an opportunity for people to learn English and become bilingual speakers (i.e. using both their native language and an additional language such as English or Chinese) throughout their studies or work. As mentioned earlier, the English language is used and taught in many countries these days. 30 1.1 Native or Non-native teachers for EFL classes When it comes to learning, according to my experience, many learners (mainly South East Asian students) register at local language schools. Some prefer to learn with NS1 teachers, and for that reason many NNES2 teachers fail to succeed in being employed as teachers of English. Medgyes (1992) noted in Mahboob et al. (2004: 101) that recruiters state that “international students studying in Britain preferred to be taught by native-speaking English teachers.” Pasternak and Bailey (2004: 156) stressed that “the demand for English language classes in both ESL and EFL settings far outweighs the supply of so-called native teachers.” Mahboob et al. (2004) found in their study that NS teachers are hired more in the U.S and I personally experienced that some vacancies have stipulated “native speaker(s) only”. Murata (2016: 80) highlighted an advertisement from Japan in 2015 for the position of Professor or Associate Professor where being a native speaker was a pre-requisite; this shows how much the NS norm is still reserved in Japan. According to my experience, it is because many learners feel it is worth paying a larger fee for a course as they can expect to have better accents, a wider range of usage (such as colloquialisms or slang expressions), and quicker improvement in language acquisition since they have to use English constantly in the class, where the L1 is eliminated or they have the prestige of being NS teachers’ students. This belief ensures that NS are favoured in terms of job prospects and therefore, Pasternak and Bailey (2004:155) pointed out that any native speaker of English has much better opportunities in finding English teaching jobs than local non-native English speaking persons: “In many countries, the blond, blue-eyed backpacker who runs out of money and looks for work may have better luck getting a position teaching English than a local teacher with a master’s degree or an advanced diploma in TESOL.” In an EFL learning and teaching setting, the issue of having either native or non-native speakers at schools and students’ perceptions towards those speakers becomes increasingly differentiated as mentioned earlier. For example, Walkinshaw and Duong (2012) mentioned that: “many English as a Second/Foreign Language (ESL/EFL) institutions maintain that their students place greater value on learning from a native English-speaking teacher (NEST) than from a non-native English-speaking teacher (non-NEST).” 1 NS- native speaker(s) non-native English speaker(s) 2 NNES- 31 It seems that non-native speaking teachers are less favoured for teaching English, and Braine (2004: 15) explained that: “A nonnative speaker of a language is invariably defined against a native speaker of that language. Naturally, nonnative speakers are thereby assigned to a second-class, inferior position vis-à-vis native speakers.” Braine (2004) agreed that one of the reasons for employing native speakers is because of students’ preference towards native speakers as I explained earlier, and he learnt that an English teacher whose only qualification was a teaching certificate from the British Council, earned a higher salary than NNES teachers and was provided with accommodation as a fringe benefit. Although native speakers can deliver good accents to learners, grammatical patterns still need to be learnt. If a native-speaking teacher has not been in formal education for a period of time, I believe that s/he will not be able to teach the language. I have personally seen some people who speak English as their first language, but they are unable to write or read in English. Therefore, a person who wants to work as a language teacher must know the basic grammatical patterns and have a sufficient amount of knowledge of the target language that s/he wants to teach (e.g. collocations, expressions, proverbs, etc.). Moreover, Kramsch (1997) noted in Braine (2004: 15) that: “native speakers do not speak the idealized, standardized version of their language; instead, their speech is influenced by geography, occupation, age, and social status.” I myself have experienced one Scottish person who lives in the UK and works at one wellknown university in Scotland saying “with out the UK” instead of “outside the UK” which is used in British English. This suggests to me that there can be some different usages even between first language users of English. Thus, there can be differences between non-native educated English teachers and native speaking English teachers even if they have both had several years of education, been exposed to the language and have some essential teacher training. Furthermore, Walkinshow and Oanh (2014: 3) also mentioned Mahboob’s (2003) study, where NNESTs are “valued for their own experience as language learners, their strict adherence to methodology, and their hard work.” It is true that NNESTs can foresee issues: for example, which parts of language learning would be difficult for learners to cope (i.e. pronouncing /p/ or /ʃ/ sounds or complex grammatical patterns or different composition of a sentence in L1 and L2) as they have been once students. However, a teacher’s teaching skill 32 depends upon how much s/he has acquired the language or whether or not the teacher knows how languages are constructed similarly or differently. In the aspects of language teaching, as mentioned above, being a NS or NNS is immaterial if one is not able to deliver an effective lesson, for students will not receive anything from his/her lessons. Language proficiency, therefore, has to be combined with teaching skills. Many NS teachers who have been unskilful in teaching fail to deal with students’ questions, and Pasternak and Bailey (2004: 158) highlighted untrained/unqualified NS teachers who are unable to give sufficient information to students: “It is not unusual to hear untrained NEST’s respond to students’ grammar questions by saying, ‘I don’t know why. That’s just the way we say it’.” 1.2 Teaching and language skills I completely understand that NNS teachers have more difficulty in teaching English, designing lessons and dealing with students. NNS teachers need to spend more time than NS teachers when preparing a lesson (e.g. how to teach it, when these tenses are used, etc.). My first language is not English and I always felt stressed when planning lessons because I always thought about my students’ potential and predicted some difficult questions; and I was also worried about verb agreements and correct uses (such as “There is a variety of reasons” or “Reasons are varied”), and whether students will be happy to accept my explanations. For example, “I am to Southern Japan” means I will be in the South of Japan, but “I am going South of Japan” could mean anywhere south of Japan: both are grammatically correct, but they bring different meanings to the listener. I also asked myself whether I could really give a few more examples of usages expertly if a student raised a question (for example, “I will get back to you as soon as I can” can alternatively be said “I will contact you soon”). Pasternak and Bailey (2004: 166) supported these concerns when they said “many NNESTs feel inferior when compared to their native English-speaking teacher counterparts, especially in areas of language fluency and communication.” Moreover, students would tend to challenge me more once they knew I was not a native speaker of the target language. Therefore, I have had to anticipate what could be potential challenges (such as grammar or lexical points). I understand that teachers need to be at an expert-user level before they embark on teaching, and I therefore sought some other experienced teachers’ perceptions on their fluency and the impact on teaching skills. Their experiences and difficulties are also documented. To be precise, I am non-native and it affects my confidence in teaching at times, 33 especially when I have to deal with complex grammatical forms. Thus, I am interested to see whether other EFL teachers have also passed through the same problems. This paper will include the kinds of problems/issues that experienced teachers (NS and NNS) face throughout their teaching profession. 1.3 The fluency of a language and a teacher’s teaching skill Medgyes (1992, cited in Walkinshaw and Duong, 2012) suggested that “a very high degree of competence in the target language is crucial for language educators.” One of Mahboob’s participants from his study in 2004 (p.135) had explained that: “native speakers have never learned grammar, so most of them don’t know how to teach grammar.” If a teacher (either NS or NNS) is not well-prepared for a lesson or is unsure of the aspects of language composition, it can leave some bad impressions on students. I therefore think a teacher’s teaching skill can be influenced by his/her language ability and how wide a knowledge (in both lexical and linguistics aspects) has been acquired. This is because the feeling of insecurity can be overwhelming when teaching incompetently (such as having doubts and thinking of potential questions in mind: am I saying the correct usage? What if students catch my weak points? etc.). This, alternatively, causes anxiety to a teacher and it can affect his/her confidence in teaching skills and classroom management even if s/he has been trained and qualified. This study is a collection of experienced native and non-native teachers’ thoughts on teaching skills, competency in language use and their difficulties and experiences of teaching English through their teaching life. 2. Carrying out the study In terms of choosing methods for research, Flick (2007: 2) explained that a qualitative study can reveal “perspectives of participants in everyday practices and everyday knowledge referring to the issue under study.” As I was trying to seek teachers’ experiences and perceptions, qualitative methods seemed more appropriate than quantitative methods as they could help me to delve into someone’s beliefs and learn their experiences. The question was composed with 22 questions in both a quantitative (i.e. asking whether a teacher’s proficiency can have an impact on his teaching) and qualitative-style (i.e. if “YES”, then please explain why) formats to save participants’ time. 34 When recruiting participants, I wrote to schools’ directors / coordinators of the course from the UK who are “gatekeepers” (Mertens, 2015: 263) to ask permission for the study to take place, and also old officemates and classmates who are currently in EFL teaching settings (such as in the UK, Thailand, Colombia and Sudan) to ask whether they were happy to complete my questionnaire. I emailed and sent texts through Facebook Messenger to get in touch with them. I found that many of them were keen to take part in this study. Some others were recruited through a friend of mine. I used a “Web-based questionnaire” (Mertens, 2015: 187) for some of the participants who did not reside at that time in the UK. They were sent questionnaire packs through emails and Facebook Messenger and they all returned them to me in the same way except the ones I collected in person from schools in the UK. After the stage of collecting data, they were all coded and stored manually in Microsoft Excel 2010, and the interpretation was processed qualitatively through codes. 3. Findings In this small-scale study, I sought to find whether a teacher’s language proficiency has an influence on his/her teaching skills and the importance of language proficiency in language teaching. Many participants underlined that teachers would be more confident in teaching if they knew themselves that they are fluent, such as P1 who said that “the more proficient you are, the more comfortable you feel and the better you teach.” Some teachers think students absorb from teachers while learning, and if a teacher is knowledgeable, his/her students will show improvement in language skills. P29 viewed that “If the teacher is proficient in language, the students will improve their skills.” Some other teachers think teachers are models of language users for students and, therefore, teachers’ proficiency is extremely important in order not to deliver wrong usages. As P14 explained: “S’s learn to copy/imitate what they hear/read.” P32 had similar words: “A teacher’s language proficiency in language teaching is very important as a teacher must be a model for the students.” If a teacher is not as expert as s/he is supposed to be in the language, s/he will not be able to explain such concepts as linguistics and grammatical functions, and P26 explained: “If she doesn’t have language proficiency in language teaching, she won’t be able to explain the lessons to the students.” P3 said a teacher’s proficiency is extremely important in language teaching, for otherwise s/he will be unable to facilitate students’ needs: 35 “Because learners are not all the same, even within just one class, there may be a very wide varying range of different students’ needs to be met and provided for by the teacher.” Some teachers pointed out that having accuracy and competency in using a language is more important, as is being knowledgeable about how language is used and having good preparation before lessons. P7 shared her thoughts thus: “As long as you are well prepared for class, things can’t go wrong”, and P33 explained “… as long as you are accurate, competent and experienced language use/teacher, proficiency is not a big issue.” After questioning participants’ thoughts on the importance of English in language teaching, I asked whether or not there is an impact on teaching. The results show that 14 teacherparticipants believe that the level of proficiency has an influence on someone’s teaching. Of these 14, there were 4 native and 10 non-native speaking teachers. However, the non-native speaking teachers had some concerns about language and teaching skills, and their reasons are explained in the following paragraph. Some other participants (12 out of 33) answered that there is a possible effect on teaching as seen in the following table, while the other 4 believed that it might not have a serious impact. Only a few (1 native and 2 non-native teachers) thought that there might be no influence correlation between language proficiency and teaching skills. Table 1. Teachers’ perspectives on the level of non-native speakers’ fluency and its impact on teaching practice When I asked for the details of their thoughts, participants said that teachers ought to know linguistics, grammar and all aspects of language (e.g. pronunciation). For example, P15 said “You should understand how the language works before starting to teach it”; and P16 explained “A person needs to have the knowledge required to deliver a lesson for that 36 specific lesson.” To teach at an advanced level, a teacher must have a good knowledge of linguistic background, and P22 mentioned: “Students of Upper Intermediate and Advanced levels require fine tuning in fluency and pronunciation so these may be harder classes for a non-native speaker to teach if they have not mastered these themselves.” Some participants thought that teachers’ level of proficiency influenced one’s teaching skills. As P1 explained: “If the teacher doesn’t know how to train him/herself, he/she won’t be able to teach those things to students.” P19 said: “Less information is conveyed when the teacher is less fluent.” P14 argued that teachers could teach the language with mistakes if they did not understand the language functions properly: “Without a high level, a teacher could miss mistakes, miss subtleties, teach / pass on their own mistakes.” P8 explained: “Teachers struggling to put sentences together while sounding unnatural may end up negatively influencing the students.” P11 shared her thoughts as below: “In terms of modeling and correcting the students’ mistakes as well as helping them to improve their skills and upgrade their levels, a teacher’s level of fluency can play an important role.” In some other participants’ eyes, teachers are seen as models of language users for students. They imitate from teachers, as P2 explained: “Students (especially in early stages) are wonderful imitators and they like to follow their teachers’ way of speaking. If teachers are not fluent enough, this gives bad consequences.” Looking at these participants’ thoughts, it shows that a teacher’s language fluency can lead to students not making any or less mistakes while using the target language. Teachers can monitor students and give good guidelines such as writing in formal or informal styles or choosing words appropriately for some specific situations. Some participants explained that the level of proficiency boosts self-confidence in teaching. On the other hand, if a teacher is less fluent, s/he will lose respect from students. P9 said “… less confident probably if his/her level of fluency is low.” P5 shared her thoughts as below: 37 “It can influence teaching skills in terms of teacher’s confidence and students’ trust/respect. Ss might not respect the teacher if they realize s/he is not fluent in English.” On the other hand, some other participants felt that a teacher’s teaching skill is more important than his/her language skills, for a lack of teaching skill cannot make any native speakers of the language good teachers. P9 shared her view as below: “.. a teacher can be a native speaker and not have sufficient teaching skills, which is worse in my opinion. Both language skills + teaching skills are required.” P13 also said “..knowledge doesn’t mean ability to teach” and P10 explained that some native speakers are not all successful teachers although they speak it as their first language: “You don’t need to be completely fluent to be a good teacher. And, in my experience, the contrary is also true; some native speakers believe that just because they know the language, they can teach it- this is absolutely not true!” P12 shared her learning experience with non-native speaking teachers thus: “My IELTS teacher is not a native and his accents are not that good but he can teach good English.” P23 echoed that teachers need a teaching skill on top of the language proficiency: “Though the teacher is good at teaching, she doesn’t know about the strategies of teaching. There might be difficulties in the class.” P33 held similar thoughts: “I do not believe in the association of the teaching of a language with the fluency since this would exclude experienced, competent and accurate non-native language teachers.” These teachers’ words convey the message to me that the experience of teaching and strategies to teach the language (i.e. to make learners able to function in the language) is the key. Without having knowledge of how to teach the language, s/he will not be a successful teacher. Although s/he may be a native speaker or have expertise in that target language, that person still needs to gain some theoretical and practical knowledge of language teaching. In my eyes, native speakerism would only help to make fewer mistakes in grammar or punctuation than non-native users of the language, but still there are many people whose first language is English and who cannot write/spell words correctly if they have not been in formal education. Some teachers have also pointed out that students can judge and challenge their teachers once they notice that their teachers are incompetent. P20 shared his experiences thus: 38 “Students look for weakness. They may resent/or trick about the fees if they sense that their own teacher is unsure about anything or not 100% comfortable with the language.” Similarly, P7 said “While beginner students will not notice, advanced ones definitely will.” Having looked at these teachers’ comments, teachers with advanced level students should have a certain level of language knowledge and linguistics background. Although this does not mean that a teacher must be a native speaker of the language, any language teacher should possess a good level of language knowledge and practical language teaching experience. I then asked participants’ experiences of their proficiency issues and the difficulties in English language teaching. Many participants, both native and non-native speakers, explained that they have faced some difficulties in teaching grammar, such as P17 who is a non-native teacher: “With the advanced usage of tenses I may not 100% get it right or may get influenced by my mother tongue.” Another non-native speaker shared her experience thus: “When I started teaching, I had problems with 3rd mixed conditionals, quantifiers, articles/prepositions.” Some native speaking teachers (such as P6, P9 and P10) experienced difficulties in the beginning of their careers concerning the pedagogy of how to teach the language. P9, who is native, explained: “…when I started teaching, I didn’t have sufficient subject knowledge, i.e. I didn’t understand the grammar rules well. I knew how to use English but not how to explain it.” A few (3) who are non-native speaking teachers mentioned about pronunciations as an issue, such as P23 who explained her reasons as below: “I think I might have some experience of language proficiency issues. It is not about grammar, just pronunciation. So, the teacher needs to pronounce the words correctly.” One non-native teacher (P5) mentioned lexical issues along with pronunciation: “Probably small mistakes mispronouncing certain vowel sounds e.g. /i/, /^/. Probably not being 100% about some rare collocations/ idioms.” Through their teaching profession, some teachers have faced students’ strong L1 influence on their foreign language learning, such as P32 who explained: “Sometimes I find it difficult to 39 train the students who are weak in grammar, writing and because of mother-tongue influences.” On a positive note, some participants who are experienced EFL teachers said that the advantage of being a non-native speaking teacher is to be able to understand students’ difficulties in confusing language patterns as they have been through these processes (unlike the native speakers). This is an additional support for a teacher as a teaching strategy to approach and understand students fairly quickly. P2 shared his strategy: “the English conditional ‘if’ is a good example when it comes to make a contrastive grammar. I used to use Arabic examples to facilitate the use of conditional clauses to students.” Another non-native speaking teacher (P8) explained: “ being a non-native speaker can help such as knowing the realm behind why a student may not know the rules because the non-native teacher once went through the same experience.” Looking at these participants’ words, a teacher’s fluency has an impact on his/her teaching and it underlines a teacher’s confidence in teaching (i.e. giving better explanation and showing more language use of examples). The findings also suggest that having L1 teachers does not automatically disadvantage students when learning English, and may even help them learn the different grammatical patterns between L1 and L2. 4. Discussion and Implications 4.1 Will the teachers’ teaching skills be influenced by their language skills? Pasternak and Bailey (2004:163) contended that “Proficiency is not necessarily equated with nativeness, and certainly not all native speakers are equally skilled users of English.” I personally experienced that only native (British, in this case) educated speakers use/speak a standard version of English which is commonly used in the media and press. It is good to know non-standard English as well, but it could be seen as a rude or inappropriate use of language (e.g. the use of “Could I” or “May I” instead of “Can I?” when asking permission) for people who need to use English for formal meetings (e.g. a group of Government officials need to learn English for diplomatic purposes). Therefore, anyone who is proficient in English and has some training can teach English. If a teacher has poor proficiency or is poorly trained, on the other hand, I recommend that s/he teaches lower level classes (such as 40 beginner or pre-intermediate levels) to give an introduction or some functions of the language. A teacher with low proficiency will not be able to handle students’ linguistic questions and P4 also pointed out that: “at higher levels, a teacher whose level is not strong enough might not cope with teaching higher vocab, grammar structures, idioms, phrasal verbs, etc.” On the other hand, having a high proficiency for teachers is of paramount importance in language teaching, and P18 explained why as below: “If the teacher is not fully knowledgeable or has poor reading or writing skills or even a poor/illegible handwriting, how can they encourage or inspire students to learn and even improve their EN skills?” 4.2 Will NS or NNS teachers be better teachers? In the English language learning setting, there is debate about whether we should learn from native or non-native speaking teachers. Wardak (2014:125) was aware of the influence of NS on employers and stated that: “The majority of the employers around the world support the idea that NES teachers are undoubtedly better qualified, skilled and competent in comparison to the nonnative speakers of the English language.” In terms of the use of language ability, as Walkinshaw and Duong (2012) found, “nativespeaker pronunciation was an advantage of NESTs and a handicap of non-NESTs”, but they (NESTs) should have been trained how to pronounce phonetically and teach the standard English accents (if they know other accents, they can share them with their students) so that they can deliver lessons better and learners would be able to pronounce words independently in their own study time, and subsequently use them in a practical setting. Mahboob’s participant from his study in 2004 mentioned the benefit of having NESTs as: “The best part of having native speakers as teachers is you can learn natural pronunciation from them. And it is very effective to your listening and speaking.” Clearly, NS will have more confidence in using the language when teaching because it is their first language and they know the meanings of words. This is where NNS fail to compete with NS teachers in terms of employment. The language is learnt for NNS teachers and thus, 41 Pasternak and Bailey (2004: 159) pointed out one of the weaknesses of NNES: “[what they] lack is the experience base for using the target language confidently and behaving appropriately in the target culture..” However, this can be overcome by practising thoroughly before lessons begin and finding good supplementary practical materials (such as having video clips from youtube or facebook to allow students to be exposed into real language usage by other native and non-native speakers of English). In terms of fluency and language practice, Mahboob’s study (2004) found that NEST are better at teaching oral skills and have stronger abilities in teaching vocabulary and culture. However, they will not be able to explain or know the different grammatical patterns between L1 (students’ first language) and L2 (i.e. English) when students get confused, and this is one of the advantages of having NNES teachers as they can predict their learners’ difficulties in understanding compositions. NNES teachers would generally be weaker in speaking than NS teachers, but they can explain concepts in their L1 to ensure a better understanding. As an example, P2 used his L1 (i.e. Arabic grammar) for contrastive grammar between two different languages. This is in line with Hansen’s (2004:50) perceptions about the benefit of being NNES: “Being a nonnative speaker of English helps me understand their language learning experience in a more personal matter, which then helps me develop more effective pedagogical practices.” 4.3 Should teachers have Training? Due to the high demand of English use, people who speak fluently can get a chance to work as English language teachers, including in the UK and in other parts of the world. According to my experiences, many native English speakers are employed by schools and universities in English speaking countries such as the UK, and native speakerism has a high level of credibility with learners as explained above. For example, classes (including pre-schools with native speaking teachers) are more expensive than those with non-native speaking teachers in Myanmar where English is used as a foreign language. Walkinshaw and Duong (2012) quoted one of their respondents as saying “At some subjects, [NESTs] do not have degrees.” I have experienced that some schools from Southeast Asia do not check a teacher’s qualification and are more impressed by their native-ness in the language (for example, a British or an American has more chance to be employed). In my opinion, anyone (i.e. either native or non-native) who wants English teaching as a profession should be well-trained and knowledgeable in terms of language use (i.e. punctuation, 42 pronunciation, grammar and a wide range of vocabulary in formal and colloquial terms) as teachers are the first-hand resource for many learners, in particular for classes which are geographically far from an English speaking community or which have less supporting materials. Therefore, I support Pasternak and Bailey’s (2004) statement which is mentioned in Nemtchinova et al. (2010) that: “professionals teaching English as an additional language need to aim to be both proficient in the target language and be professionally trained and prepared in the teaching of the language.” Lipovsky and Mahboob (2010: 105) found in their study that “native speakers actually may not know about grammar until they learn how to teach it.” However, in the EFL teaching and learning world, native speakers are favoured by some employers and they are often paid double (Braine, 2004), which is a serious waste of employers’ funds if learners cannot get a clear understanding of language use. Therefore, a person, whether native or non-native, should be trained or observe some classrooms before starting a teaching career. But still, as Pasternak and Bailey voiced (2004: 162) “..even being a professionally prepared native speaker is no guarantee of success as a teacher.” Pasternak and Bailey (2004, cited in Nemtchinova et al., 2014: 224) stated that “teachers, regardless of whether they are native or non-native speakers must be trained and have both declarative and procedural knowledge.” Wardak (2014: 139) accessed five employers from the UK and found that “3 out 5 agree that NNES require more training” although there were no specific reasons mentioned for this observation. In my opinion, teachers (both NS and NNS) need some professional training (e.g. CELTA) so that they know how to prepare for a lesson and can anticipate students’ difficulties in complex grammatical patterns. Without practical teaching or training, a person will not know where to start, how to give tasks and when to end the lesson; therefore, a person needs both a good language proficiency and a proper training. Liu (n.d.:104) explained the drawback of hiring unskilled teachers: “Employing an untrained NET can result in disorganised classroom teaching and a lack of continuity of teaching content”. I have had some issues with the language as explained above, although I have been professionally trained, and the findings of this study revealed that teachers (including NS) have faced some similar kinds of difficulties in teaching language. Language teaching is a combination of knowing language expertly (e.g. linguistics aspects) and pedagogy about how a thing is to be taught and learnt in different contexts or at different groups of ages. Therefore, training / teaching practicums are essential for both NS and NNS 43 teachers on top of their language fluency so as to be able to help learners to become users of a learnt target language as they can advance teachers’ linguistics and pedagogical knowledge. As Pasternak and Bailey (2004: 161) explained, “Whether a native or nonnative speaker, a teacher without any formal training cannot be said to be professionally prepared.” Therefore, a teacher should have both pedagogical, learning experiences and a linguistics background. 5. Limitation of this study I have used the term “small-scale study” as the number of participants seems relatively low (33) for a survey method. I tried to include both native and non-native speaking teachers to seek their perceptions on non-native teachers’ fluency and the impact on their teaching. It could be different from readers’ points of view depending upon personal teaching experiences (such as levels of classes which the readers teach or backgrounds of students; whether they are familiar with English or less exposed to the language; etc.). As for the teachers’ experiences of language teaching difficulties, participants were aware that I was looking for particular aspects of language fluency and teaching skills. Therefore, the focus of their answers was on grammar teaching and its complexity rather than classroom management, cultural barriers and other pedagogical issues. 6. Conclusion As the findings suggest, teaching skills can be influenced by a teacher’s level of proficiency, and even NS who were participants of this study have faced difficulties in teaching grammar in their teaching lives. However, what could be more important is whether or not a teacher is trained and is engaged with his/her students when delivering lessons. Any teacher (either NS or NNS) needs to pass through a well-prepared lesson planning stage and learn all aspects/content of lessons before they enter into classes. If a NNS teacher is unsure about a usage (e.g. golden handshake in English), study and good preparation could expand his/her knowledge in language and enhance competence in teaching. It is not so much a question of being NS or NNS, but of more importance is proficiency of the language and the choice of methods when delivering lessons. This is acceptable as long as a teacher is using a standard educated version of English for students to use for personal communication, business, education or in any other forms of international liaison (e.g. diplomacy). 44 References Braine, G. (2004) The Nonnative English-speaking Professionals’ Movement and Its Research Foundations. In L. D. Kamhi-Stein (ed.): Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative English-speaking Professionals, pp.9-24. USA: The University of Michigan. Flick, U. (2007) Designing Qualitative Research. London: Sage. Hansen, J. G. (2004) Invisible Minorities and the Nonnative English-Speaking Personnel. In L. D. Kamhi-Stein (ed.): Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative English-Speaking Professionals, pp. 40-55. USA: University of Michigan. Liu, L. (n.d) Co-teaching between native and non-native English teachers: An exploration of co-teaching models and strategies in the Chinese primary school context. Retrieved November 6, 2016, from http://www.nus.edu.sg/celc/publications/RELT72/103to118liu.pdf Lipovsky, C. and Mahboob, A. (2010) Appraisal of Native and Non-Native English Speaking Teachers. In A. Mahboob (ed.): The NNEDT LENS: Non Native English Speakers in TESOL, pp.154-179. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. Lopriore, L. (2016) Language education policies and practice in (Mediterranean) Europe: An ELF perspective. In M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale (eds.): English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects, pp. 69-75. Germany: Walter de Gruyter Inc. Mahboob, A. (2004) Native or Nonnative: What Do Students Enrolled in an Intensive English Program Think? In L. D. Kamhi-Stein (ed.): Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative English-Speaking Professionals, pp. 121-147. USA: University of Michigan. Mahboob, A., Uhrig, K., Newman, K. L., and Hartford, B. S. (2004) Children of a Lesser English: Status of Nonnative English Speakers as College-Level English as a Second Language Teachers in the United States. In L. D. Kamhi-Stein (ed.): Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative English-Speaking Professionals, pp.100-120. USA: University of Michigan. Mahboob, A. (2010) The NNEST Lens. In A. Mahboob (ed.): The NNEST Lens: Non Native English Speakers in TESOL, pp.1-7. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. Mertens, D. M. (2015) Research and Evaluation in Education and Psychology (4th edition). London, UK: Sage Publications. Murata, K. (2016) ELF research – Its impact on language education in Japan and EastAsia. In M. Pitzl and R. Osimk-Teasdale (eds.): English s a Lingua Franca: Perspectives and Prospects, pp. 77-86. Germany: Walter de Gruyter Inc. Nemtchinova, E., Mahboob, A., Eslami, Z., and Dogancay-Aktuna, S. (2010) Training NonNative English Speaking TESOL Professionals. In A. Mahboob (ed.): The NNEST Lens: Non Native English Speakers in TESOL, pp. 222-238. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing. 45 Pasternak, M. and Bailey, K. (2004) Preparing Nonnative and Native English-Speaking Teachers: Issues of Professionalism and Proficiency. In L. Kamhi-Stein (ed.): Learning and Teaching from Experience: Perspectives on Nonnative EnglishSpeaking Professionals, pp. 155-175. USA: University of Michigan. Richards, J. C. (2015) Materials Design in Language Teacher Education: An Example from Southeast Asia. In T. S. C. Farrell (ed.): International Perspectives on English Language Teacher Education. Basingstoke, Hampshire, UK: Palgrave. Macmillan.Walkinshaw, I. and Duong, O. H. T. (2012) Native- and Non-Native Speaking English Teachers in Vietnam: Weighing the Benefits. TESL-EJ, 16 (3). Retrieved October 13, 2016, from http://www.tesl-ej.org/wordpress/issues/volume16/ej63/ej63a1/ Walkinshaw, I. and Oanh, D. H. (2014) Native and Non-Native English Language Teachers: Student Perceptions in Vietnam and Japan. SAGE Open, April-June, 1–9. Retrieved October 13, 2016, from http://sgo.sagepub.com/content/spsgo/4/2/2158244014534451.full.pdf Wardak, M. (2014) Native and Non-Native English Speaking Teachers’ Advantages and Disadvantages. AWEJ, 5 (3), pp.124- 141. Retrieved November 6, 2016, from http://www.awej.org/images/AllIssues/Volume5/Volume5number3September/10.pdf 46
© Copyright 2026 Paperzz