THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM Department of English Centre for English Language Studies Open Distance Learning MA TEFL/TESL/Applied Linguistics/ Translation Studies Name Country where registered Noor Balfaqeeh Worldwide Dissertation title Strategies for Translating Idioms and Culturally-bound Expressions within The Human Development Genre Submission date September 17, 2009 Submission First submission / Resubmission Name of supervisor Theron Muller DECLARATION I declare: a) that this submission is my own work; b) that this is written in my own words; and c) that all quotations from published or unpublished work are acknowledged with quotation marks and references to the work in question. d) that this dissertation consists of approximately 13,000 words, excluding footnotes, references, figures, tables appendices & long quotations. Name: Noor Balfaqeeh Date: September 17, 2009 STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS AND CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS WITHIN THE HUMAN DEVELOPMENT GENRE by NOOR BALFAQEEH A dissertation submitted to the School of Humanities of the University of Birmingham in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies This dissertation consists of approximately 13,000 words Supervisor: Theron Muller Centre for English Language Studies Department of English University of Birmingham Edgbaston, Birmingham B15 2TT United Kingdom September 2009 ABSTRACT As a result of their openness to other cultures, Arab readers have become more interested in reading translated books within the sub-genre of personal and professional development. This type of genre is full of idioms and culturally-bound expressions that need to be carefully translated into Arabic. This research aims to investigate which translation strategies are more acceptable to the readers: domesticated or foreignized strategies. Following Basil Hatim‘s (2001) schematic representation of action research, this dissertation includes qualitative methods implemented in pair-in-depth interviews and a quantitative survey. The survey‘s questionnaire was developed based on an observation of data collected from different books. The results show that domesticated translation strategies are more acceptable to Arab readers. Moreover, Arab readers care more about the core message and appreciate translated idioms and cultural expressions using Arabic equivalents, though literal translation and deletion gained minor preferences. ACKNOWLEDGEMENT Following the holy command of Allah in the verse, ―And remember, when your Lord proclaimed, ‗If you will be grateful, then I shall give you more, and if you are thankless, then My torment is severe.‘‖ (Ibrahim Chapter: verse 7) and the sacred guidance of Prophet Mohammed (peace be upon him) represented in his saying, ―Whoever does not thank people (for their favours) has not thanked Allah (properly), Mighty and Glorious is He!‖ (Musnad Ahmad, Sunan At-Tirmidhî), I would like to express my sincere gratitude to a group of people who contributed to the accomplishment of this dissertation. My sincere thanks go to my supervisor Theron Muller, whose guidance and advice were the assets upon which the dissertation was developed to reach its current status. I also would like to thank my friend, Dr Jannat Al-Abbasi, who has been a great contributor to my development, both academically and intellectually. Her keen advice and close supervision yielded a firm determination on my side to do my best. On this occasion, I would never forget to thank my friend, Dr Siddiga Al-Ghalib, the research methods specialist who was my reliable reference when facing problems with research reliability. She was a generous advisor who spent long hours teaching me how to implement several quantitative techniques to achieve the objectives of my research. Above all, my soul mate, my husband Abdullah Al-Bar, is the one who deserves the most gratitude and appreciation for his support and encouragement along with my parents, who never stop praying for my best. CONTENTS ABSTRACT .......................................................................................................................... ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................................... CONTENTS .......................................................................................................................... LIST OF TABLES ................................................................................................................ LIST OF FIGURES .............................................................................................................. CHAPTER 1 INTRODUCTION ....................................................................................... 1 1.1. Arabic and English: Linguistic Overview................................................................ 2 1.2. Arabic and English: Cultural Overview ................................................................... 2 1.3. Translation Status in Saudi Arabia, the Target Culture ........................................... 3 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ....................................................................... 5 2.1. Translation as Problems and Solutions .................................................................... 5 2.2. Translation Strategies............................................................................................... 8 2.3. Translation Strategies: Further Classification ........................................................ 10 2.4. Professional and Personal Development Sub-Genre ............................................. 11 2.5. Methodologies to Investigate Translation Problems.............................................. 12 CHAPTER 3 HYPOTHESES AND OUTLINE ............................................................. 14 3.1. Research Hypotheses ............................................................................................. 14 3.2. Dissertation Outline ............................................................................................... 15 CHAPTER 4 METHODOLOGY .................................................................................. 16 4.1. Identifying and Investigating the Problem ............................................................. 16 4.2. Evaluate, Organize and Consolidate the Data........................................................ 17 4.3. How to Eliminate the Problem ............................................................................... 19 4.4. Implement Action .................................................................................................. 20 4.5. Questionnaire and Reliability ................................................................................ 26 CHAPTER 5 ANALYSIS AND DISCUSSION ............................................................ 28 5.1. Qualitative: Meeting Respondents in Person ......................................................... 28 5.2. Quantitative: Wider Reach ..................................................................................... 32 5.3. Deletion as a Final Resort ...................................................................................... 39 CHAPTER 6 FINDINGS AND CONCLUSION ........................................................... 41 6.1. The Message Matters: Paraphrasing or Arabic Equivalent.................................... 41 6.2. Other Strategies: Literal Translation and Deletion ................................................ 43 6.3. Recommendations and Implications ...................................................................... 44 6.4. Restrictions and Further Research ......................................................................... 45 APPENDICES .................................................................................................................. 47 Appendix 1 First Draft of the Questionnaire (Arabic) .................................................... 47 Appendix 2 Second Draft of the Questionnaire (Arabic) ............................................... 49 Appendix 3 Final Draft of the Questionnaire (Arabic) .................................................... 52 Appendix 4 Final Draft of the Questionnaire (English)................................................... 55 Appendix 6 Statistical Analysis of the Test and Re-Test Check .................................... 62 Appendix 7 Collected Data ............................................................................................. 62 Appendix 8 Interviews Questions ................................................................................... 69 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................................. 71 LIST OF TABLES Table 1: Dissertation Outline .........................................................................................................................15 Table 2: Subject Classification and Distribution ..........................................................................................22 Table 3: Sample of the First Questionnaire's Questions on Idioms ...............................................................23 Table 4: Sample of the First Questionnaire‘s Questions on Culturally-bound Expressions ..........................24 Table 5: Sample of Second Questionnaire's Questions on Idioms ................................................................24 Table 6: Sample of the Second Questionnaire's Questions on Culturally-bound Expressions ......................25 Table 7: Sample of the Final Questionnaire's Questions on Idioms ..............................................................25 Table 8: Sample of the Final Questionnaire‘s Questions on Culturally-bound Expressions .........................25 Table 9: Question 2 .......................................................................................................................................33 Table 10: Question 9 .....................................................................................................................................33 Table 11: Question 7 .....................................................................................................................................33 Table 12: Question 8 .....................................................................................................................................34 Table 13: A Breakdown of the Questions‘ Results According to Idiom Type ..............................................36 Table 14: Question 19 ...................................................................................................................................38 Table 15: Question 21 ...................................................................................................................................38 Table 16: the Breakdown of the questions‘ results according to Culturally-bound Expressions ...................39 Table 17: A Sample of Deletion Questions ...................................................................................................40 LIST OF FIGURES Figure 1: Total Score for Idioms ...................................................................................................................42 Figure 2: Total Score for Culturally-Bound Expressions ..............................................................................43 Figure 3: Total Score for Deletion .................................................................................................................44 CHAPTER 1 INTRODUCTION Applying different translation strategies is one of the tools translators use to overcome translation problems. Idioms and culturally-bound expressions are among prominent translation problems, especially when translation occurs between two distinct languages like English and Arabic which diverge both linguistically and culturally. This research aims to investigate which translation strategies are most acceptable from the point of view of Arab readers, when translating idioms and culturally-bound expressions within the sub-genre of professional and personal development literature. The paper starts with a brief examination of the linguistic and cultural features of English and Arabic, in addition to a concise background of the status of translation in Saudi Arabia, the target culture. The literature review explores what makes idioms and cultural expressions problems in translation and what kinds of strategies are used to conquer these problems. It also presents different classifications of translation strategies that will be used in the discussion, along with a succinct summary of the research genre. Before commencing the methodology of the research, a short presentation about methodologies that are commonly used to investigate translation problems is provided, followed by a chapter introducing the hypotheses and an outline of the research. For the methodology, Basil Hatim‘s (2001) schematic representation for action research is followed to include several steps starting with the problem definition and data collection from two books within the research genre. Then the subjects of the research are characterized to preface the practical method that is followed. Qualitative and quantitative methods are designated so that the research can accomplish its objectives, among which is to develop the measuring tool of the research, the questionnaire. The outcomes of both stages are discussed intensively in Chapter 5, covering all translation strategies that were tested. Finally, the results are presented in Chapter 6 along with the research restrictions and recommendations. Throughout the paper, there are some abbreviations used. These 1 abbreviations are ST, TT, SL and TL which stand for source text, target text, source language and target language respectively. 1.1. Arabic and English: Linguistic Overview Arabic and English languages are different from each other, both linguistically and culturally. Linguistically, Arabic is a Semitic language that depends on verbs made up of three consonants, ―the-tri-consonantal-root‖, as the basic root from which all other vocabulary can be derived (DeYoug, 1999). Arabic is also a highly inflected language that depends on inflections to determine case, gender, and number. Another salient feature of Arabic is diglossia. ―Diglossia is a situation where two very different variation of a language co-occur throughout a community of speakers, each having a distinct range of social functions‖ (Dickins, 2002:167). To elaborate, Arab children acquire different local colloquial, and non-standard Arabic such as Syrian, Egyptian and Hijazi. By the time they go to school, they begin to learn the standard Arabic (Mohammed, 2000, 129). Standard Arabic, which does not allow colloquial expression, is most preferable in writing. On the other hand, English language is an Indo-European language that is partially inflectional and highly word-order dependent. It is non-diglossic but differentiates between spoken and written language. English written language may contain some spoken-like chunks, but this depends on the register and genre type. Also English has a limited inflectional system compared to Arabic. 1.2. Arabic and English: Cultural Overview English and Arabic are spoken by nations that are geographically, religiously, and socially distant. Language and culture, which is ―whatever a person must know in order to function in a particular society‖ (Goodenough in Wardhaugh 1986:219), are in a mutually influential relationship, so the cultural dimension is very significant when two languages are involved in any type of interaction. For Ronald Wardhaugh (1986:220) this interinfluential relationship follows three patterns: 1) the strong claim of linguistic determinism or the weaker claim of linguistic relativity (Sapir-Whorf), when language determines culture (the way the language‘s speakers view the world); 2) when the way the language‘s 2 speakers view the world determines language use; and 3) when the relationship between language and culture is neutral. Holmes (2001:78) defines lingua franca as ―a language serving as a regular means of communication between different linguistic groups in a multilingual speech community‖. Standard Arabic is the lingua franca of most Muslim and Middle East countries, among which is Saudi Arabia, the target culture in this research. Therefore, Arabic is very much affected by the Islamic social system. For example, in Arabic, there are two different terms which stand for the English ‗uncle‘: ‗khal‘ is the mother‘s brother, and ‗aam‘ is the father‘s brother. This distinction has implications regarding the position and status of ‗khal‘ and ‗aam‘ within Arabic culture. In addition, the geographical nature of Middle East countries is very much reflected in Arabic vocabulary because ―the physical and cultural environment in which it develops influences the vocabulary and the grammar of a language‖ (Holmes 2001:337). To describe hot weather, for example, there are tens of adjectives that do not have direct English equivalents. Conversely, English vocabulary describing wet and rainy weather is rich and hard to be fully translated into Arabic. English, meanwhile, is the lingua franca of international academic, political and economic summits and conferences. It is the official language of many countries around the world and it is spoken as the second/foreign language in many countries, including Saudi Arabia. In Saudi Arabia, English is obligatory throughout the education system – elementary, intermediate, and secondary and university – yet it is taught with varying intensities (AlKhatib in Harbi 2007:108). 1.3. Translation Status in Saudi Arabia, the Target Culture Saudi Arabia is currently going through information, economic and commercial revolutions. These revolutions emerged through globalization and openness to other countries and cultures, specifically European and American culture. This openness has resulted in importing new texts about sciences and arts to meet the demands of a population seeking to 3 access that knowledge. However most of these texts are written in languages other than Arabic, so translation into Arabic has flourished, particularly from English. English to Arabic translation is popular for two reasons. First, as mentioned earlier, as the second language in Saudi Arabia, English is more accessible to many professionals, such as bankers, airline employees, and medical professionals (Al-Khatib cited in Harbi 2007:103). Second, knowledgeable leaders within emergent fields are writing in English, raising interest in reading translations of those texts. Nevertheless, the performance of the translation industry in Saudi Arabia can be evaluated as modest for several reasons. Economic factors play a major role in reducing the quality of translation. Al-Khatib (in Harbi 2007:108) notes that ―the high costs of printing and publishing in Saudi Arabia compared to the competitive costs in the other Arab countries accentuates also the inflow of the imported Arabic translated books.‖ The cost of translation has led the Saudi private sector to turn to other Arab countries, such as Egypt and Syria, for their translation needs. Nonetheless, the number of books translated into Arabic and introduced into the local market has increased between 1994 and 2004; the social sciences and humanities have had the highest share of the translations in response to the demands of the market (ibid). Private publishers like Jarir and Obaikan are among the top private translation centres in Saudi Arabia in terms of cultural, political and literature translations that target non-specialized readers. All the above factors, along with the translation industry‘s negligible contribution to the Saudi economy, somehow results in modest national interest to regulate translations for their quality (ibid). 4 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1. Translation as Problems and Solutions Idioms and cultural expressions will be introduced and discussed as translation problems in order to understand how they cause difficulties during translation; subsequently, a review of the strategies used in translating them will be presented. 2.1.1. Idiom as a Translation Problem Idioms are treated as figures of speech, which are defined in the Collins English Dictionary (2006) as: ―an expression such as a simile, in which words do not have their literal meaning,‖ but are categorized as multi-word expressions that act in the text as units. Longman Idioms Dictionary (1998) defines an idiom as: ―a sequence of words which has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understand each word separately.‖ Accordingly, idioms should not be broken up into their elements because they are sometimes referred to as a ‗fixed expression‘ (Cowie and Mackin, 1975: viii cited in Abu-Ssaydeh 2004). Baker (1992:63), on the other hand, considers idioms and fixed expression as two different categories under the multi-word units; she refers to them as ―frozen patterns of language which allow little or no variation in form, and in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.‖ Also she adds some constraints on idiom usage, which include the inability to change word order or structure and the inability to delete, substitute or add words. On the other hand, Carter (1998:66) classifies idioms as a type of fixed expression that include proverbs, stock phrases, catchphrases, allusions, idiomatic similes and discoursal expressions. However, this classification does not have defined boundaries and a structural overlap is very much expected (ibid). He also identifies different sets of fixed expression characteristics: 1) non-substitutable, 2) more than a single word and 3) semantically frozen. 5 The semantic and syntactic variation in frozenness results in different types of fixed expressions. In this research, some of the fixed expressions other than idioms are included for their idiomatic function because ‗idiomacity‘ (Cowie and Mackin (1975) and Cowie (1983) cited in Abu-Ssaydeh 2004) is the common feature shared by all types of fixed expressions. Idioms are difficult to translate. It is sometimes hard to find the right equivalent for a single word without finding equivalence for a sequence of words that convey one specific meaning. Idiom translation difficulties fall into different types. First, there is a lack of sense equivalence in the TL; idioms are culturally specific, which means that they may express a sense that doesn‘t occur in the TL. Baker stresses this point when she says: Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific context which can make it untranslatable or difficult to translate. (1992:68). Thus translating the idiom mostly depends on the context in which it has occurred. Second, there may be equivalence for the idiom in the TL, but the situation in which it has been used differs from the SL to the TL. In other words, an idiom may have the same sense in the TL but a different connotation. For example, ‗to sing a different tune‘ means in English to say or do something that contradicts what has been said or done before. The Arabic equivalence for that idiom is ‗yuGanni 'la laylah‘ (literal: ‗sing to his own Layla‘) and is used to refer to situations in which a person only cares about his/her own benefit. Both idioms share the surface meaning but are used differently. Third, the frequency and the formality of idioms differ from one language to another. Baker (1992) demonstrates this point by giving Arabic and Chinese as examples of languages that allow limited use of idioms in formal written texts. 2.1.2. Cultural Expressions as Translation Problems Bell (1991:20) defines the phenomenon of translation as ―the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.‖ But in the era of globalization, translation has acquired a prominent position 6 because ―multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide, as well as on the international relations emerging from the current new world order‖ (Karamanian, 2002). Therefore, due to globalization, some cultural aspects and notions are widespread across cultures, regardless of linguistic, ethnic, and religious background. In this paper, culturally-bound expressions may relate to some of these universal cultural phenomena, but the focus is on culturalspecific notions. Carter (1998:34) differentiates between core vocabulary – which is the basic domain of lexis that a language user needs to communicate in a simple context with foreigners or children – and non-core vocabulary by several criteria, including being culture-free. He pointed out that ―the more core the word is, the less likely it is to be restricted to culture-specific uses‖ (1998:41). Based on that theory, there is core vocabulary that is independent from culture and can be interpreted similarly in all contexts and cultures, and non-core, or culturallybound, vocabulary that must be interpreted differently from one culture to another. On the other hand, within Sapir-Whorf‘s linguistic relativity, which is that ―language influences perceptions, thought, and, at least potentially, behaviour‖ (Holmes 2001:324), Homeidi points out that culture determines language: ―Words only have meaning in terms of the culture in which they are used‖ (2004:14). Therefore, there are two schools of thought regarding the level of culture involvement in vocabulary interpretation. Based on the first school, words or expressions can be classified into two categories: cultural-free, like eat, walk, chair, etc., and cultural-bound, like Independence Day, godfather, Christmas, family reunion, etc. Although the second school states that no word can be understood without its cultural context, there are some words that have universal semantic elements that can be found in all languages. In this paper, culturally-bound expressions are the ones that are specific to a given culture and do not necessarily have equivalents in other cultures. Teilanyo (2007) also considers culturally-bound expressions as a source of difficulty in translation when she says, ―The difficulty arises from the problem of finding adequate target 7 language equivalents for terms conveying culture-sensitive notions in the source language as a result of the fact that the two languages have different meaning subsystems and cultures‖ (2007:16). Some core vocabulary is not perceived as core by all language users (Carter 1998:46), so finding equivalents for these words would be problematic. If this is true for core vocabulary, which are basic and simple words, finding equivalents for non-core vocabulary would be even more challenging. It is harder because every language has different semantic features, classifications, and prototypes. Furthermore, the level of translatability of culturally-bound expressions depends on the feasibility of the TL equivalents at both the denotative and connotative meaning levels (Teilanyo 2007:16). For example, the denotative meaning of ‗hand‘ is the physiological part of the human, but at the connotative level, there are many meanings of the word that may either relate to the denotative meaning, like the metaphorical use of ‗give a hand,‘ or may not relate to it, like the collocation of ‗second-hand.‘ It is also important to consider that ―[t]he process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader‖ (Karamanian 2002). 2.2. Translation Strategies Idioms Figures of speech and multi-word expressions are some of the most challenging translation difficulties, according to Newmark (1988:104). Translating idioms is difficult, since idioms are frozen chunks of words whose overall meaning differ from the meanings of the words involved. To deal with the above difficulties, the translator may: 1) translate an idiom with a counter identical TL equivalence1 (e.g. a thousand mile journey begins with the first step; Arabic idiom: و حبذأ بخط٘ةٍٞ ;)سحيت األىف2) translate the idiom with a non-identical TL idiom that conveys the same sense (e.g. beating around the bush; Arabic idiom: ٜضشة أخَبعًب فٝ أعذاط, lit: multiplying fives by sixes); 3) paraphrase the idiom, which could risk losing the stylistic impact of the idiom; 4) provide a literal translation, which may risk losing the semantic impact, or 5) delete the idiom which risks losing both the stylistic and the semantic 1 2 All examples mentioned are taken from the data collected for this research. It is important to mention that 70% of the C2 class were located in Jeddah, which justifies the similar 8 impact (Abu-Ssaydeh, 2006:117-120). Abu-Ssaydeh takes the view that the choice of a particular strategy will depend on the ―closeness between the two languages, the translator‘s experience, the adequacy of dictionaries, and the nature of the idiom in question‖ (2006: 117). Culturally-Bound Expressions Cultural expressions, on the other hand, are a salient translation problem, especially when translating between two distinct languages that are spoken by two distant nations. To translate the culturally-bound expressions, translators may use six different strategies depending on the type of the culturally-bound expression itself. When translating culturallybound expressions, the translator may first provide the literal equivalents only without adding any more information, as with ‗ إرا-ٙ اىَْضه ٍش ة أخشَٚنْل اىشج٘ع إىٞ ف. فقذ حٍ٘بط ٗىف ٍخطئ ْت ٗ صحبت غبىبتَٞ‘ مبُ ٍْضىل ػببسة ػِ ػالقت رas a TT for ‗Thomas Wolf was wrong. You can go home again – if your home is a treasured relationship, a precious companionship.‘ This strategy can be used when the ―translator knows that the TT reader will be familiar with the cultural background reflected in the ST‖ (Sanchez 2007:129). Secondly, the translator may literally translate and provide some addition information like ‗ دػبءAlcoholics Anonymous ُغؼُ٘ ىيخخيص ٍِ ٕزا اإلدٍبٝ ِٝ اىنح٘ه اىزٍْٜت ٍذٞ ‘ٕ٘ دػبء اشخٖش ػِ جَؼas a TT for ‗Alcoholics Anonymous prayer.‘ In this strategy, the translator intervenes depending on his/her knowledge, and ―if he does not intervene, the purpose of translation as an act of crosscultural communication is not respected, and we can be sure that the reader in the target language will not get the message expressed in the source text‖ (Homeidi 2004:24). Thirdly, paraphrasing the expression is another strategy, with ‗ ٗ اىَقبػذٌٜ اىنشاعٞاالٓ حَبً بخْظ اىغشقْٚت أٗشنج ػيٞ ظٖش عفٚ ‘ػيas a TT for ‗like straightening deck chairs on the Titanic.‘ Fourthly, translating using the TL equivalent if available is another strategy, like ‗ فتٞٗص ‘اىؼشٗطfor ‗bridesmaid.‘ Fifth, the translator may borrow the expression from the TL culture, like ' دػبءAlcoholics Anonymous.‘ To support this strategy, Teilanyo says: While philosophical concepts may not be translatable using the basic code of the TL, and some lexical items may have to be translocated to the TT as loans or borrowings, others may be subjected to some form of translation by resorting to ―loan translations,‖ ―calques,‖ ―neologisms,‖ 9 ―circumlocutions,‖ and some other forms of literalism (Jakobson 1992: 147; Mokwenye 1997: 11; Okeogu 1997: 4). (2007:6) Finally, the translator may delete the expression; which is what most translators choose when faced with concepts that are considered taboo for the target culture. Sexual concepts and purely Christian notions, for example, are among those concepts for Saudi culture. In some cases a combination of more than one strategy is needed to convey the meaning because, ―in many cases the social environment which underlies the SL will require an adaptation, an explanation or a paraphrasing rather than, strictly speaking, a translation‖ (Sanchez 2007:129). 2.3. Translation Strategies: Further Classification Translation strategies in general can be looked at differently. They can be pro-TL or SL based on the communicative function of the translation itself (Karamanian 2002). When using translation strategies that are pro-source language and culture, foreignized text would be the outcome of the translation process. Literal translation and borrowing are among the pro-SL translation strategies that introduce new or unfamiliar notions into the target culture. The dilemma between producing foreignized texts and completely avoiding any foreign features in the TT can be resolved by looking at Toury‘s notion of acceptability vs. adequacy (1995:56-7). For Toury, on the one hand, producing adequate translation implicates some departure from the target norms and abiding by the target norms to reach acceptability which undertakes ―shifts from the source text‖ (1995:56). On the other hand, obligatory shifts in the translation field universally occur, as the process of translation involves two languages and two cultures (ibid). Manipulating non-obligatory shifts can help the translator produce an acceptable TT that mainly communicates the intended message of the ST while respecting the TL norms. However, the pro TL translation is the free translation of Hasan Ghazala, who considers it appropriate for specific genres like literary, political, journalistic, and cultural texts; these do not require translation of details, but rather are concerned with conveying the general 10 message (2008:16). This leads to the notion of domesticating translation, which aims to ―allow the translation to work as a literary text in its own right, excreting its force within native traditions‖ (Venuti 2000:16). For Ghazala, the translator of this kind of translation is not committed to translate every single word of the ST, nor does he/she feel tied to the constraints of individual words and phrases (2008:12). Using translation strategies that are pro-TL, such as paraphrasing, deletion and translation using TL equivalents, can result in domesticated TT. Domesticated texts match the TL norms linguistically and functionally, whereas the translator manipulates the non-obligatory shifts abiding by the TL norms to produce an acceptable TT. Therefore, the translator is the centre around whom the whole process of translation revolves. His/her knowledge, experience and ideology play a major role in selecting the kind of strategy that will be used. Sanchez stressed this point when he stated, It is not unusual, unfortunately, to come across lack of sufficient knowledge on the part of the translator, and not just in relation to the SL, but also in relation to his or her own language. This has a negative effect on the translation, sometimes to an extent that can be defined as foreignization (2007:125). However the visibility of translators‘ knowledge and ideology varies according to the level of translator mediation, which is ―the extents to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into their processing of a text‖ (Hatim and Mayson 1997:147). Accordingly his/her choice of translation strategies will vary. 2.4. Professional and Personal Development Sub-Genre Among the popular fields in which English translations are in high demand is the field of professional and personal development literature. Professional and personal development books are of interest to the target audience, which includes local, non-specialized readers in Saudi Arabia. The information revolution that is emerging in Saudi society has motivated the trend of seeking self-development, which includes an interest in attending seminars and workshops and reading books on professional and personal development translated from English. ―The social sciences occupied the first rank between the other sciences in the number of books translated to Arabic language. About 39% of all translated books were in 11 this field this equals to 491 books.‖ (Al-Khatib in Harbi 2007:113). It has also been noticed that the target audience tends to believe that what is written originally in the target language within this genre is built on Western literature and knowledge. As a result, the translation industry has flourished; this has caused the domination of commercial translation by the private sector. To wrap up, translation strategies can be pro-SL or TL depending on many factors, among which are the genre of the text, the translator‘s ideology, the communicative purpose of the translation itself and the distance between the two cultures involved. 2.5. Methodologies to Investigate Translation Problems 2.5.1. Toury’s Model of DTS Gideon Toury‘s model of Descriptive Translation Studies (DTS) (1995) suggested four phases for translation research. Phase 1 of DTS includes all research that compares the source text with the target text in terms of acceptability and adequacy continuum in four ways. The first way compares the ST with different synchronic TTs. The second way compares the ST with different diachronic TTs. The third way compares the same ST with different TTs produced by the same translator throughout time. The fourth one compares the same ST with different TTs in different languages. Phase 2 suggests that the ST is compared to its TT in parallel. Phase 3 assumes that the TL equivalents always exist, yet what is significant in such research is what affects the translator‘s choice. Within phase 3, unlike phases 1 and 2, the process of translation gains more priority than the translation product. Phase 4 similarly throws lights on the socio-cultural dimension of translation. It gives the socio-cultural aspect of translation a prominent role through elaborating norms that determine translators‘ choices. Therefore, this research matches the first way of Toury‘s phase 1 because it studies the ST and its synchronic TT. It also works within the second phase, since it compares the idioms and culturally-bound expressions of the ST and the TT in parallel. In addition, phase 4 is reflected in this research because socio-cultural dimensions are extensively elaborated to analyze the implication behind the translation strategies used. 12 2.5.2. Experimental vs. Action In terms of descriptive research framework, this research can be categorized as action research, since it mainly focuses on proposing the best translation strategies by examining the translation process and observing the translator‘s tendencies when translating idioms and culturally-bound expressions. However, proposing the most effective strategies to translate idioms and culturally-bound expressions is measured through investigating the feedback of Arabic readers, which is where the quantitative components of the research emerge. In addition, since it is quite difficult to have access to the translators themselves (since the translation is anonymous in both books of the study), an analysis of the process of translation is achieved through comparing the ST and the TT in parallel. In other words, the results are achieved through analyzing the translation product, which can be seen as an experimental model. On the other hand, looking at the linguistic items that are culturally bound and investigating them within the sub-genre of self- and professional development, which is highly loaded with socio-cultural features, there is a need to adopt some techniques of the ethnographic model of research. Ethnographic parts of this research include the field study via the observation of the readers‘ feedback and the qualitative interpretative analysis of the interviews. To summarise, in order to explore the most effective strategies in translating idioms and culturally-bound expressions, several steps were followed that functioned within the schematic representation of action research proposed by Basil Hatim (2001), which is laid out in Chapter 4. 13 CHAPTER 3 HYPOTHESES AND OUTLINE 3.1. Research Hypotheses When dealing with translation problems, such as idioms and culturally-bound expressions, translators tend to resort to different strategies to conquer these difficulties. According to Hatim (2001), analyzing and working on translated texts should involve studying the context of the translation, the history of the ST and TT and the position of the text within the literary system of both languages. Thus, strategy selection is determined by several factors among which are, the knowledge and the experience of the translator, the translation tools available to him/her and, most importantly, the text genre and the type of target audience. The professional and personal development sub-genre is the focus domain of this research and the Muslim Arabs who live in Saudi Arabia are the target audience. Therefore, based on the literature review of translation strategies introduced earlier in Chapter 2, the main hypothesis of the research is that the most acceptable translation strategies to translate idioms and culturally-bound expressions from English into Arabic within the professional and personal development sub-genre are the pro-TL strategies, which are paraphrasing, deletion and using Arabic equivalents. Two sub-hypotheses are derived from the main one: 1. Paraphrasing and translating using TL equivalents are acceptable strategies in translating idioms because the two languages involved are spoken by distant cultures and translation within this particular subgenre is communicative, so the message of the ST can be conveyed by using such strategies. 2. Deletion and paraphrasing are acceptable strategies in translating culturally-bound expressions due to the cultural distance between the two languages involved. To collect the data for this research two books were scanned for idioms and culturally-bound expressions: The Seven Habits of Highly Effective People by Steven Covey and Love Smart by Phil McGraw. Both books were translated by Jarir Bookstore, one of the leading translation centres in the target country, as mentioned above. 14 3.2. Dissertation Outline This research will consider the issues discussed so far by analyzing translation strategies employed by English to Arabic translators of popular mass-market self- and professional development books. Table 1 demonstrates how the translation strategies of idiomatic and cultural expressions are classified, tested and analyzed. More information about the Prior to Implementation methodology of this research is included in Chapter 4. Stage Function Data Collection Scanning the two books for idioms and culturally-bound expressions Data Classification Sorting the different types of idioms and culturally-bound expressions Strategies Classification idioms and culturally-bound expressions Implementation Qualitative Method Focus group Pair-in-depth The outcome is used to design the questionnaire and to enhance the analysis Questionnaire Quantitative Method Implementation Post Listing the most common strategies for translating Finalized to be used in next stage Distribution Coding and tabulation Analysis & Discussion The outcome of the previous stages will be interpreted within the cultural norms and the sub-genre features Table 1: Dissertation Outline For easy reference to the translation strategies that are the focus of this study, some abbreviations are used. PM, AE and LT stand for paraphrased meaning, Arabic equivalent and literal translation, respectively. SC and TC are abbreviations for source culture and target culture. 15 CHAPTER 4 METHODOLOGY As mentioned in the conclusion of section 2.2.2, Basil Hatim‘s (2001) schematic representation of action and practitioner research is the methodology adopted in this study. For Hatim, action and practitioner research within translation studies are implemented to achieve different purposes, one of which is the aim to ―upgrade the general quality of performance among teachers and learners, novices and professionals‖ (2001:189). From identifying and investigating the problem, through evaluating and consolidating the data and listing the possible course of actions, to predicting the outcomes, and finally, to implementing and evaluating the action, Hatim suggested a schematic representation of action and practitioner research. The steps of Hatim‘s schematic representation are implemented in this research as follows. 4.1. Identifying and Investigating the Problem Due to the information revolution that is emerging in the Saudi society, the target audience has a tendency towards reading translated books in self- and professional development rather than reading original Arabic books. Likewise, because of the need for translating books in response to increased local demand, studying and analyzing the type of translations available in the market is crucial in order to come up with reliable recommendations for the translation strategies that should be followed. On the other hand, English books in the sub-genre of self- and professional development are loaded with idioms and culturally-bound expressions that are extensively used to present the content in an easily readable and applicable layout for readers. Therefore, translating such books into Arabic, and consequently addressing a conservative Saudi audience that is unfamiliar with the source language and culture, is quite challenging. Hence, the problem can be stated as thus: What would the best translation strategies be for dealing with idioms and culturallybound expressions when translating personal and professional development books from English into Arabic? 16 In addition, there is another issue that needs to be tackled. When translating this sub-genre of self- and professional development literature, would it be more effective to foreignize or domesticate the TT? In other words, the choice of translation strategy depends on the type of translation that is implemented, either domesticated or foreignized. Knowing what Arab readers prefer when reading this kind of book would help the translator to decide which translation strategy to use. 4.2. Evaluate, Organize and Consolidate the Data To investigate what translators tend to do when faced with idioms and culturally-bound expressions, two books are chosen as data sources. This stage was executed in two phases. Phase I The first book, The Seven Habits of Highly Effective People, was chosen for several reasons. This book represents both sub-genres, personal development and professional development, because it presents a range of communication skills that can be applicable and effective in the context of one‘s personal, social, and professional life. It is also considered to be one of the leading books in the Saudi market within the field of human development. In addition, this book is rich in terms of idioms and culturally-bound expressions. Thus, the book was scanned to locate the idioms and culturally-bound expressions, and then the Arabic version was scanned to locate the parallel expressions. All data were organized in a table (refer to Appendix 7) according to the type of expression found and the translation strategy that was used. Idioms and culturally-bound expressions are classified as follows: Idioms The idiom categorization of Carter (1998), which includes idioms that are originally metaphors, idioms that are semantically opaque, and idioms whose sense has been lost, is followed, in addition to proverbs (i.e., ‗a thousand mile journey begins with the first step‘), discoursal expressions (i.e., ‗sooner or later‘), and allusions and quotations (i.e., ‗do unto others as you want others to do unto you‘). Fixed collocations (i.e., ‗dead drunk‘), similes (i.e., ‗as old as the hills‘) and phrasal verbs (i.e., ‗hang out‘) are excluded from the scope of this paper. However, there is an overlap between the idiom categories, and one idiom can be 17 classified under more than one category. For example, ‗to trample on the sacred ground of another's heart‘ can be classified as an idiom or as allusion, because it is derived from the words of Thornton Wilder: ―trampling on the feelings of those about you‖ (The Free Dictionary). As a result, the idioms were re-categorized based on the translation strategies used. Based on the data collected, there are six translation strategies: 1) literal translation of idioms that have a TL equivalent, 2) literal translation of idioms that have no TL equivalent, 3) literal translation of idioms that have the potential to be TL idioms eventually, 4) paraphrasing, 5) translation using the TL equivalent, 6) incorrect translation and 7) deletion. Culturally-Bound Expressions Following Armellino‘s (2008) classification, culturally-bound expressions are divided into three categories: 1) historical, 2) social and 3) religious. Historical expressions consist of several sub-categories including literary expressions like (Aesop‘s fable of the goose and the golden egg), historical incidents (like straightening deck chairs on the Titanic) and allusions (e.g. ‗In the words of Abraham Maslow, ―He that is good with a hammer tends to think everything is a nail‖‘). It is true that allusions are included in the idioms above, but allusion exists in the grey area between idioms and culturally-bound expressions. In other words, some allusions, like the Golden Rule‘s ―do unto to others as you want others to do unto you,‖ are quoted idiomatically; over time, they become part of the language‘s idioms. Social expressions include environmental expressions like ‗a place that served liquor would violate his parole‘. Religious expressions include expressions related to any religion other than Islam like ‗servant of Potiphar‘ and ‗Jeez Louise‘. These culturally-bound expressions are classified according to the translation strategy that was used: 1) literal translation without any attempt of domestication, 2) literal translation with some features of domestication, 3) borrowing, 4) foreignized paraphrasing without any attempt of domestication, 5) domesticated paraphrasing, 6) translation using the TL equivalent, and 7) deletion. 18 Phase II After sorting out the data collected from the first book and classifying the translation strategies used while translating into Arabic, it was decided to include another book as another data source for the following reasons. When all types of idioms and culturally-bound expressions were sorted, a pattern of translation strategy in handling some types of idioms and culturally-bound expressions was observed. For example, the translator of The Seven Habits of Highly Effective People tends to delete religious quotes and literally translate allusions and idioms. Thus, in order to raise the external validity of the research, analyzing what another translator may do was necessary. Another justification is that the first book does not include many social expressions that are considered taboo in the target culture, such as sex and dating. For this reason, the second book was selected because it is a social book and talks about daily social practices of Western culture at a personal level using informal, speech-like language. The second book included is Love Smart, by Phil McGraw. 4.3. How to Eliminate the Problem To decide which translation strategies are acceptable to the target audience of Saudi Arabia, certain factors need to be taken into consideration. The purpose of this study is to discover the best strategies to translate idiom and culturally-bound expressions, but the question is, how does one define the term ―best strategies?‖ Are they the best because they convey the intended meaning, or because they abide with the SL, or because they abide with the TL? Ultimately, it was decided to define the best translation strategies as those that convey the original intended meaning of the ST linguistically and pragmatically, while simultaneously abiding by the TL norms. The effective strategy presumably could be the strategy that results in an acceptable TT. Therefore, the acceptability of the TT can be considered as a measuring criterion for the effectiveness of the translation strategy that has been used. At this point, the need for field work to collect the feedback of local readers and investigate their satisfaction with available translated books was brought to the surface. Two investigation techniques were implemented to survey the acceptability of translated idioms and culturally-bound 19 expressions by local Arab readers. All were carried out after summarizing the translation strategies that are commonly used by the translators of the two books mentioned above. Another way to reach the best strategies in translating idioms and culturally-bound expressions is to investigate how translators make their decisions about strategies that should be used. This approach concerns the process of translation itself rather than the product and requires access to local translators. It would be better if both approaches were combined to come up with the best translation strategies within the genre of human development because that would likely result in an integrated outcome that is convenient for translators and acceptable to the target audience. However, due to the limited size and time-frame of this research, only the first approach was applied: to present the most acceptable strategies from the point of view of the readers, regardless of what translators may experience while translating. 4.4. Implement Action To put this plan into action, two research methods were conducted to explore how the local Arab readers evaluate the translated books within the genre of human development and what they consider as acceptable in terms of translated idioms and culturally-bound expressions. The first method involved qualitative personal interviews, and the second was composed of a quantitative survey. Before introducing the elements of the qualitative and quantitative stages, the subjects‘ features will first be discussed because the same criteria are applied in both stages. 4.4.1. Subjects Generally speaking, the subjects of this research are Arab readers, males and females, who tend to read books translated into Arabic because they either lack the English language skills that would enable them to read English books, or they are bilingual but feel more comfortable reading books in their mother tongue. Subjects are also interested in reading translated books in the human development genre, specifically those involving personal and professional development. 20 The subjects‘ demographic description includes the following qualities: aged between 22-55, Saudi or Arab expatriate, and holders of at least a Bachelor‘s degree. As an exception to the last demographic criterion, some senior undergraduate student respondents were accepted. For the age criterion, Arab readers below age 22 were excluded for two reasons. First, the under-22 age group barely find time to read about personal and professional development because their time is extremely occupied with studying and reading within the area of their studies. Secondly, people who are truly interested in cultivating their personal and professional skills tend to be those who work and are married, or about to marry, both of which are qualities usually found in the over-22 age group. Arab expats are included in this study to see if their feedback is different than that of the Saudis. Generally speaking, it is quite common to think that Saudis are more conservative and close-minded than other Arabs, so we might expect they would be biased toward strategies that are pro-TL. Another reason was that the aim of this research is to recommend the most effective strategies while translating into Arabic English idioms and culture-bound expressions to all Arab readers regardless of their nationality. In addition Arab expats represent a considerable percentage of the Saudi Arabia population, so including them will add to the diversity of research coverage. In addition to the rationale behind age criterion, a Bachelor‘s degree was the minimum educational level of the respondents for the following reasons. Bachelor‘s degree holders appear to have fair language capabilities and reading skills that will enable them to judge texts for acceptability. They also tend to have an interest in reading books on personal and professional development to enhance their skills. Table 2 below illustrates the number and distribution of the respondents throughout the methodology stages of the research. 21 Qualitative Subjects Group Type No/Group Gender Number Focus Group 1 Mixed (5 females and 1 male) 6 Paired-in-depth 6 2 females 12 Paired-in-depth 6 2 males 12 30 Subtotal of Qualitative Respondents Quantitative Subjects Location No/Group Gender Number Jeddah 60 30 males and 30 females 60 Riyadh 60 30 males and 30 females 60 Subtotal of Quantitative Respondents 120 Grand Total of Subjects 150 Table 2: Subject Classification and Distribution 4.4.2. Qualitative Method Interviews The interviews were conducted in two phases to fulfil different objectives. The first phase consisted of one focus group. The group consisted of five females and one male; all matched the criteria for the research subjects. The objective of this group was to test the first questionnaire. The first draft of the questionnaire was given to this group. Participants were asked to complete it and comment on the structure and layout. The feedback from this focus group was incorporated in the development of the second draft of the questionnaire. The second phase consisted of six pair-in-depth interviews with three males and three females. The initial plan was to conduct three mini focus groups consisting of four respondents, two females and two males. However, it was not convenient to accommodate females and males in one location because of the culturally-sanctioned segregation system followed in Saudi Arabia. Specifically, some respondents would not agree to participate in the research, if they knew that the interviews would be mixed-gender. 22 Questionnaire The body of the questionnaire was built upon the completion of the data consolidating stage. After studying the data collected from the two books selected for this research, the vision of the questionnaire body became clear. Having envisioned a profound background about type of idioms and culturally-bound expressions along with the most frequently used strategies in translating into Arabic, the structure of questions was developed gradually to reach its final version, which is attached in Appendices 3 and 4. For easy reference, the questions of the questionnaire will be referred to as Q plus the number of the questions, as in Q1, Q2, etc. Draft 1 The first draft was tested with the focus group mentioned above to validate its structure and content. It consisted of two sections: one for idioms and the other for cultural expressions. In the idiom section, the respondents were asked to choose the most correct meaning for the underlined expression, and they were also given the choice to rank the three choices based on most correct and least correct. The first section consisted of 13 questions, each of which included text cited from one of the two books. The idiom in every question was underlined as it was translated, and the respondent had to choose one of the three meanings provided. The three choices represented a TL equivalent, paraphrasing, and an incorrect translation, respectively (refer to Table 3 below). Q13 was a repetition of Q2 to validate the seriousness of the respondents while filling in the questionnaire. التقٌٌم المعنى العبارة ٌنفقون معظم وقتهم فً القال و القٌل ؼٌر أنً ال أشعر بؤي والء من ناحٌتهم وأظن أننً لو تؽٌبت ٌوما واحدا ٌنفقون معظم وقتهم فً ما ال ٌنفع فسوؾ ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول نافورة المٌاه،ًلمرض ب ٌضٌعون وقتهم فً التنزه و الحدٌث حول لماذا ال أستطٌع تدرٌبهم على أن ٌكونوا نتحملٌن للمسإولٌة؟ نافورة المٌاه Table 3: Sample of the First Questionnaire's Questions on Idioms Section 2 regarding cultural expressions was similarly organized, but the request was to choose the most acceptable choice rather than the most correct meaning to fill in the gap. There were 12 questions and four choices: the TL equivalents, one paraphrased expression, and two literal translations of the ST expression, one of which had additional information. In 23 some of the questions where the cultural expression was deleted in the TT, the expressions were retrieved in the text of the question (refer to Table 4 below). التقٌٌم التعبٌر البدٌل العبارة دعاء المدم نٌن على الكحول المجهولٌن و بهذه الطرٌقة فإننا ال نعطً هذه المشاكل " دعاءAlcoholics Anonymous القوة لتسٌطر علٌنا و نتشرب بالروح التً " (و هو دعاء اشتهر عن جمعٌة )مدمنً الكحول الذٌن ٌسعون للتخلص من هذا اإلدمان ً" إلهً هبن.................." تنبعث من دعاء دعاء الخمر المجهول الشجاعة ألاؼٌر من األشٌاء التً ٌجب أن "Alcoholics Anonymous " تتؽٌرو السكٌنة ألقبل األشٌاء التً ال ٌمكن .تؽٌٌرها Table 4: Sample of the First Questionnaire’s Questions on Culturally-Bound Expressions Draft 2 After discussing the first draft with the respondents in the focus group, some major modifications took place. In the idiom section, the respondents were requested to fill in gaps instead of choosing the meaning of the idiom; the three choices stood for TL equivalent, paraphrased meaning, and literal translation. The wrong choice was deleted for being a leading option that would definitely not be chosen (refer to Table 5). The repeated question was deleted because there was no need for it; the questionnaire demanded focus and concentration from the respondents, who easily figured out the repetition in the first draft. التقٌٌم المعنى ٌنفقون معظم وقتهم فً القال و القٌل ٌنفقون معظم وقتهم فً ما ال ٌنفع ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول العبارة ؼٌر أنً ال أشعر بؤي والء من ناحٌتهم وأظن أننً لو تؽٌبت ٌوما واحدا لماذا ال أستطٌع تدرٌبهم................................ فسوؾ،لمرض بي نافورة المٌاه على أن ٌكونوا متحملٌن للمسإولٌة؟ Table 5: Sample of Second Questionnaire's Questions on Idioms For the culturally-bound expression section, the choices were reduced to three choices to reduce the ambiguity and the similarity of some options. In addition some of the literal translations of the expressions, especially those that talked about historical and literary incidents were accompanied by a note of explanation between parentheses (refer to Table 6). التقٌٌم التعبٌر البدٌل العبارة دعاء المدمنٌن على الكحول المجهولٌن و بهذه الطرٌقة فإننا ال نعطً هذه المشاكل القوة لتسٌطر " دعاءAlcoholics Anonymous " (و هو دعاء علٌنا و نتشرب بالروح التً تنبعث من دعاء 24 " إلهً هبنً الشجاعة ألاؼٌر من األشٌاء اشتهر عن جمعٌة مدمنً الكحول الذٌن ٌسعون للتخلص.................." )من هذا اإلدمان التً ٌجب أن تتؽٌرو السكٌنة ألقبل األشٌاء التً ال ٌمكن .تؽٌٌرها "Alcoholics Anonymous " Table 6: Sample of the Second Questionnaire's Questions on Culturally-Bound Expressions The second draft of the questionnaire was shared with the respondents of the six pair-indepths interviews after the core discussion. The comments and the feedback of the 12 interviewees were used to produce the final draft of the questionnaire that was sent out for the quantitative stage. Final Draft One major section was added to this draft. Its importance was discovered based on the insightful feedback received from the pair-in-depth interviews. When discussing the translation of some religious expressions and some sensitive social practices, there was diversity in the feedback of respondents as to whether these elements should be literally translated or totally deleted. Therefore, the third section of the questionnaire was composed of close-ended direct questions that asked the respondents about their preferences when translating these sensitive social and religious expressions (refer to Table 7). األمثال العبارة ْفغٝ ٍب الْٜفقُ٘ ٍؼظٌ ٗقخٌٖ فٝ 01 ٍ٘بٝ بجٞ ى٘ حغّْٜخٌٖ ٗأظِ أٞ ٗالء ٍِ ّبحٛ ال أشؼش بأّٜش أٞغ ٓبَٞ اىزشرشة ح٘ه ّبف٘سة اىْٜفقُ٘ ٍؼظٌ ٗقخٌٖ فٝ 02 ىَبرا ال................................ فغ٘ف،ٜٗاحذا ىَشض ب وٞ اىقبه ٗ اىقْٜفقُ٘ ٍؼظٌ ٗقخٌٖ فٝ 03 ت؟ِٞ ىيَغؤٗىٞنّ٘٘ا ٍخحَيٝ ُ أٚبٌٖ ػيٝغ حذسٞأعخط 1ط Table 7: Sample of the Final Questionnaire's Questions on Idioms In addition, the second section was reduced to ten questions, and some of the questions now offered only two choices—literal translation and paraphrasing; paraphrasing stands for the TL equivalent, since there was no TL equivalent for those expressions (refer to Table 8). التعبيراث الثقافيت ت مبّج حقذً بشّبٍجبٞنٝت أٍشٍٞ إػالٜٕٗ( ٜت ٗ اّفخبح اىؼَت بٞحٝقيِ بنو أسٝ ) ْبثٞ اىغخٜب فّٞ٘ٝحفض ِقيٝ ٗ َبٝشا قذٞفنشُ حفنٝ العبارة 01 02 لٝ ششٚ "اىؼز٘س ػي............ ِأػشف أُ بؼضن ٛظ عٖال مأٞبة ً ُ أجو ػالقت حخ٘س ببىضٗاس ىٞ اىح1ط " اإلطالقٚىؼبت ػي Table 8: Sample of the Final Questionnaire’s Questions on Culturally-Bound Expressions 25 As a result, the questionnaire ultimately consisted of twenty-six questions, twelve for idioms, ten for culturally-bound expressions, and four for culture and deletion. Upon completion of this stage of the qualitative field work, the quantitative work followed. 4.4.3. Quantitative Method To prepare the questionnaire for this stage, some modifications were made. In order to send the questionnaire to different locations in Jeddah, the local city of the research, and Riyadh, the capital of the Saudi Arabia, a number of different interviewers was required. Consequently, an information sheet was added to the questionnaire to guide the interviewers in ensuring that the questionnaire administration was consistent across groups. The information sheet clearly stated the steps of the questionnaire, along with the specific questions that verify its criteria. In addition, every single question was coded in preparation for the tabulation and statistical calculation. The final questionnaire is included along with the information sheet in Appendices 3 and 4. The questionnaire was distributed in the two main cities in Saudi Arabia, Jeddah and Riyadh. These cities were chosen for several reasons. First, the community of Riyadh is known for its conservative disposition. It represents the religious ideology of the Saudi people more than the Jeddah community, which is known for its ideological diversity and multiculturalism. For its low multiculturalism and high localism, Riyadh is a rich environment in which to meet the criteria of the research‘s subjects who tend to read translated books rather than reading English books. In addition, Riyadh includes a higher percentage of Saudis than does Jeddah. Furthermore, the questionnaire targeted both males and females to ensure that its conclusions pertained to both genders. To address the target respondents directly, this stage was specifically conducted next to/in two main bookstores in Saudi Arabia: Jarir and Obaikan which are among the top translation centres locally. 4.5. Questionnaire and Reliability In order to enhance the reliability of the questionnaire, the measurement used for this study, several techniques were employed. First, as mentioned before, one of the main objectives of 26 the pair-in-depth interviews was to test the questionnaire and its readability and validity. Second, the repeated question that was added to the first draft of questionnaire and which was later deleted was another trial to raise the reliability of the questionnaire through testing the respondents‘ seriousness. Furthermore, having more than one question for every type of idiom and culturally-bound expression was meant to lead to reliable results. Most importantly, the test and re-test technique was implemented to verify the reliability of every question on the questionnaire. The test and re-test reliability check was conducted as follows. After one month of the first round of the quantitative stage, in which 121 respondents took the questionnaire, the second round took place, during which the questionnaire was re-administered to 15 respondents out of the initial 121 respondents. Afterwards, the results of these 15 respondents in both rounds were compared. The comparison showed that 3 questions scored less than 10 on the scale of 15 which stands for the 15 respondents. These low reliable questions are Q8 (the proverb), Q9 and Q11 which are metaphorical idioms. For detailed information about the statistical results of the test and re-test technique, refer to Appendix 6. 27 CHAPTER 5 ANALYSIS AND DISCUSSION 5.1. Qualitative: Meeting Respondents in Person The qualitative stage of the research aims to learn about the target audience and their preferences in terms of strategies and expectations when reading translated books. This stage also aims to get direct and comprehensive feedback from the sample about the questionnaire for the sake of improvement. In other words, this stage partially serves as a trial step towards finalizing the measuring tool of this research. As mentioned before, this stage was conducted in two phases. Phase 1 consisted of one focus group. This phase aimed to test the first draft of questionnaire, and the outcome was incorporated in Draft 2 in Chapter 4. Twelve respondents were interviewed for the second phase; half of them were men, and half were women. All of the interviewees matched the criteria of the research sample. The interviews were conducted in Arabic and mainly focused on four topics: 1) reading translated books generally, and personal and professional development books specifically, 2) opinions about the language of the translated books and participants‘ reactions towards it, 3) how they prefer Western idioms and culture-bound expressions to be translated; and 4) a discussion about the questionnaire. A sample of the questions raised during the interviews is in Appendix 8. The discussion for this stage is categorized based on gender because the interviews were conducted in separate pairs to adhere to the segregation and social restrictions of the TC. 5.1.1. Women’s Point of View: Motives and Preferences Women‘s motives behind reading books vary and include the desire to learn about Western cultures, the inspiring, interesting and optimistic content, Western writers‘ respectful attitude towards readers, and the catchy titles and attractive displays of books in bookstores. However, the desire to educate themselves and improve their skills is the highest drive 28 behind buying translated books in general. In addition, what they like most about Western authors within professional and personal development is that they are globally addressing human minds and raising issues that relate to humanity in general. They also think that those authors are simple and direct in their approach, presenting applicable ideas and useful advice. Regarding the language of the available translated books, most of the female interviewees think that the language is weak and sometimes difficult to understand, which makes them read the paragraph more than once to grasp the idea. Nevertheless, this low language quality does not matter to them as long as they can understand the general message. They also think that sometimes the difficulty of understanding is not because of the incompetence of the translator, but rather out of the oddness of the original notion of the ST; one of the respondents mentioned an experience in which the author advises readers to burn hair ends in order to encourage the hair to grow. She found the sentence difficult to understand for the innovativeness of the thought rather than the lack of proper translation. There is discrepancy in female feedback about preferences regarding translating culturallybound expressions. In terms of social and cultural notions, they all agree that the translator should be loyal and honest in transferring the thoughts of the original author. To support their argument, they stress the fact that the target audience is already familiar with Western culture because of globalization and open media. ―TV shows like Dr Phil and Oprah, along with Hollywood movies, play major roles in making Arab readers aware of Western culture, particularly the American and European societies‖ is the essential claim that female respondents gave when asked about culturally-bound expressions. On the other hand, they give different feedback about translating religious notions, like alcohol drinking and celebrating Christmas and sexual notions like dating and having sexual relationships outside marriage. Some of them are pro translating the religious notions, but the others are pro replacing those notions with Islamic ones. The former group thinks that everything should be translated as it is, since the target audience is mature and has the ability to filter and judge. Also they believe that they need to learn more about the Western culture 29 to avoid its faults and at the same time to build on their success. The latter group thinks that religious and sexual notions should be domesticated in order not to harm the conservativeness of the TC. For them, quotes from the Bible should be replaced by verses from Quran and ‗girlfriend‘ should be replaced by ‗wife.‘ However, both groups agree that notions that attack or harm Islam or Muslims either directly or indirectly should be deleted. 5.1.2. Men’s Point of View: Motives and Preferences Likewise, male respondents have various motives behind reading translated books; however, enhancing their work skills is their major motive behind reading human development books. They also like the creative thoughts of Western authors which, they claim, most Arab authors lack. Although male respondents‘ feedback about the language of translated books varies, they all agree that the language, most of the time, is weak and difficult to understand. This weak language may stop them from completing the book. They think that sometimes the translator has no knowledge about the topic and consequently fails to convey the intended message. However, when they are asked to choose between reading an Arabic book and reading a translated book within the same topic, they give different answers. One-third of the respondents would read the translated books because they trust translators who tend to domesticate the ST and present the TT in a layout that suits the target culture. The rest would choose the original Arabic book to avoid the weak language of translation and out of trust in the Arab author, who would be more effective in reflecting the TC. All male respondents agreed that culturally-bound expressions should be wholly translated, though those expressions are unrelated to the TC and accordingly difficult to be applied. Similarly, they react to religious and sexual notions, but they advised that the translator may generalize the notions to avoid translating sensitive expressions. They also refer to the fact that they live in a global village and know a lot about Western society, so there is no harm in translating everything about Western culture, including religious and sexual notions. 30 5.1.3. From Hypothetical to Actuality: Testing the Questionnaire After discussing their preferences, the questionnaire was given to the respondents, and the results are discussed in this section. For idioms, most female respondents choose either the AE or the PM. One-third of the women choose some LT because they are affected by the translation language that is available on the market. For Ghazala (2008:7), literal translation is frequently used in Arab countries not only by novice translators, but by professional practitioners, which is the reason why some respondents choose the LT. They get used to this type of translation available on the market, as was mentioned by some of the respondents in the qualitative stage. For those who pick the LT, the AE is the second choice for them, since they are interested in reading literary books and accordingly appreciate the beauty of language. The other two-thirds either pick the AE or the PM equally. Likewise, one-third of the female respondents choose several LT for culturally-bound expressions, and the rest alternate between AE and PM. For idioms, most male respondents choose either the AE or the PM. They never chose the LT. It was also noticed that the respondents who are good readers and tend to read literary book prefer the AE because they really care about the beauty of language. In addition, these respondents pick the original Arabic books in the previous section because the language type and cultural reflection matter to them. For culturally-bound expressions, men respondents choose either the AE or the PM. It seems that there is a contradiction in the men‘s answers regarding cultural notions. In the previous section, they theoretically wanted all of the cultural notions to be translated without change and to generalize the sensitive (religious and sexual) notions. Nonetheless, in actuality, when they were given the questionnaire, they never choose the LT. On the contrary, they pick the AE more, which shows that they really care about the values and notion of their cultures, especially where there is an equivalent that can be used. Except for one case, they choose the LT that is accompanied with an explanation between parentheses. 31 Regarding the layout and the items of the questionnaire, most of the respondents‘ feedback was positive, and their comments were taken into consideration when developing the final form of the questionnaire. 5.2. Quantitative: Wider Reach The final questionnaire was given to a sample of 121 respondents, who were classified demographically as follows. 5.2.1. Demographic Features The whole sample is classified based on gender, age group, community, social class and nationality. In age group there are two categories: age group A ranges between 22 and 35 years; and age group B ranges between 36 and 55 years. For community and nationality, there are two categories: Jeddah and Riyadh, and Saudi and non-Saudi. In terms of social class, there are three categories: C1, C2, and B, integrally determined based on income, education, and occupation. Social class C1 is the upper-middle class that can be defined as educated people who may live in modest districts but in nice homes/apartments. They work in senior posts in governmental or medium-sized companies. Class C2 is the lower-middle class, usually low-ranking clerk positions or assistants at companies. They may have a Bachelors degree from an average university and occupy junior posts in medium sized organizations. By contrast, class B consists of people who are the top position holders in large companies, or the educated class of the society. They usually have more than one car, live in affluent areas of the city, and are termed ‗successful.‘ 5.2.2. Idioms: Translation Strategies and TC Gender Preference Females For the 12 questions about idioms, AE gets the highest score for female respondents in 6 questions, with PM getting the highest in the others. The highest percentage throughout the 12 questions is 58%, scored for the PM in Q5 that has an allusion by Abraham Maslow. However, the second highest percentage is 52%, scored for the AE in Q9 and Q12. In Q9, 32 the AE is the favourite as a translation strategy for the idiom ‗you miss the bus‘ and in Q12, the AE is the favourite for the discoursal expression ‗sooner or later.‘ LT is the second most popular choice for females in Q2 and Q9; both idioms are metaphorical. LT in these questions is similar to AE, whereas both share the same words and the same structure. To elaborate, in Q2, LT and PM have the same score of 28%; both choices share the same structure with the AE. In addition, this score supports the work of Ghazala (2008: 129) who recommends literal translation for metaphorical idioms. fortunately the situation came up when we Q2 purchased an appliance. But when it did come up, it …….. AE was like an alarm knock on a sensitive string PM was like an alarm stimulating a sensitive topic LT was like a stimulus that triggered off a hot button response Table 9: Question 2 Similarly in Q9, AE and LT share the same words: Q9 I do not want you to panic or to feel that……… but it is time to stop wasting your days. AE you missed the marriage train PM you will become an old maid LT you missed the bus Table 10: Question 9 Males For male respondents, PM gets the highest score in five of the 12 questions. The secondhighest scorer is the AE, which was the preferred answer for four questions. Among them is the biggest percentage, 82%, scored for Q12, the discoursal expression. Both AE and PM scored 34% equally for Q3. However, LT got the highest score for two questions, Q7 and Q10. Although the phrase of Q7 was literally translated, it stresses a strong meaning using the words ‗knees‘ and ‗kneel down.‘ Both words draw an image that illustrates the situation and at the same time forms a phrase that can be used as a potential Arabic idiom in the future. During the five years I have lived in UK, I saw AE Q7 that country………. because train conductors was rushed madly upon by misfortunes twice PM live crises twice LT brought twice to its knees were maliciously obedient in following all the rules and procedures written on paper. Table 11: Question 7 33 In Q10, the LT holds the word ‗back‘, which has a connotation of support in both languages. Therefore, the LT is a potential equivalent to complete the sentences, though it perhaps does not make sense in Arabic, generally speaking. In contrast to the women, LT is either the men‘s first or second choice in six of the questions. In addition, wherever the LT is the first choice, PM is the second choice for men. Age group A (22-35) The highest score strategy for age group A is AE, repeated six times. LT was the favourite for Q7, which was discussed in the previous section. PM is the second most popular strategy, and was repeated in five questions. LT was the second highest strategy once for Q2, as discussed earlier. B (36-55) The most popular strategy for age group B is PM, repeated eight times. The second highest percentage, 57%, was scored for PM of Q4. Community and Nationality In Jeddah, LT and PM shared the first place of the highest strategy with four repetitions. In Q3, both PM and AE scored 37%. LT was the highest for questions 2, 7, 8, and 10. The LT of Q2 is the women‘s favourite, while Q7‘s and Q10‘s LT are the men‘s favourite. The LT of Q8‘s proverb ‗no pain, no gain‘ may be used in Jeddah as a result of the openness and multiculturalism of this city, which make its community familiar with such idioms and their literal translations. ……. has validity in some circumstances, but AE Q8 it is not the essence of an effective exercise PM ‗If you want the honey, bear the bees‘ stings‘ ‗The one who wants to achieve results has to bear the program. LT difficulties‘ ‗No pain, no gain‘ Table 12: Question 8 In Riyadh, PM is the highest strategy in 6 questions. It also shares the highest score with AE in two questions, 7 and 11. LT is neither the first nor the second choice for the Riyadh 34 community. This means that PM is the Riyadh‘s community‘s first choice, and AE is its second. For Saudi respondents, PM is the highest strategy, repeated seven times out of ten questions. LT is the highest for Q2 and shared the same percentage with AE. By contrast, AE is the non-Saudi respondents‘ preference for seven questions and LT is neither the first nor the second choice for them. Social Class PM is the highest favourite for Bs, repeated seven times out of 12 questions. The second choice for them is AE, and they prefer the LT only in Q7 for the phrasal reason mentioned previously. For C1s, LT and PM equally share the position of first choice across the 12 questions The result of the C2 class is quite different. The highest score is PM, repeated in six questions, but they also choose the LT in three questions: Q3, 6, and 8, with a score above 50%. In addition, LT is not chosen for these questions by any classification of the sample except for Q8, where the LT version is the favourite of the Jeddah community. What also adds to the strangeness of this result is that the LT of Q6 has no apparent significance and cannot be interpreted from the context of the question. 5.2.3. Idioms and Translation Strategies from a Different Angle The table below shows the breakdown of the 12 questions about idioms according to the idiom types and the highest-scored strategies. Idiom Type Metaphorical Idioms Idioms with potential Opaque to be part of TL Idioms Q1 Q2 Q3 Q9 Q10 Q11 Q4 Q5 Q6 PM PM PM AE PM AE PM PM Female AE AE PM AE PM AE PM Male PM AE AE PM LT AE Group A AE AE AE AE AE AE Q# Whole Sample Q7 Discoursa Proverb l Idiom Q8 Q12 AE PM/LT PM AE PM PM AE PM AE PM AE AE LT PM AE PM PM PM LT PM AE 35 Group B PM PM Jeddah PM LT Riyadh PM AE Saudi PM AE PM PM PM AE AE PM PM AE PM LT AE PM AE PM LT LT AE PM AE PM AE PM PM AE PM PM AE AE LT/AE PM AE PM AE PM PM PM PM PM AE AE PM AE AE AE PM AE LT PM AE PM AE LT PM PM/ AE Non-Saudi PM PM PM AE PM B PM AE PM AE PM AE/PM PM PM PM C1 PM PM AE AE PM AE PM AE AE PM/AE C2 PM PM LT AE PM AE PM PM/AE/LT LT PM Table 13: A Breakdown of the Questions’ Results According to Idiom Type The majority of the sample prefers PM for translating four of the metaphorical idioms. In addition, for most of the respondents, PM is the best strategy to translate the two idioms that have the potential to be TL idioms in Q4 and 5, which eliminate their potential of being part of the TL idioms. PM also is chosen for the proverb in Q8 and the opaque idiom in Q7. Having revealed that PM is preferred by most of the respondents, the claim of Baker (1992), which states that Arabic is among the languages that allow limited use of idioms in writing, is supported. However, AE is preferred for the opaque idiom of Q6 and the discoursal expression in Q12. Female respondents pick PM for the two potentially transferable idioms, the proverb and two of the metaphorical idioms, Q3 and Q10. AE is their preference for four metaphorical idioms and the discoursal idiom. For the two opaque idioms, the female respondents are divided between PM and AE. By contrast, male respondents choose PM for four metaphorical idioms and the proverb in Q8. Opaque idioms for men are divided between AE and LT, and the potential idioms between AE and PM. Age group A is consistent in choosing AE for all metaphorical idioms, and PM is its choice for the potentially transferable idioms, the proverb and one opaque idiom. Meanwhile, age group B chooses PM for almost all the metaphorical idioms, the proverb, one opaque idiom and one potentially transferable idiom. 36 For the Jeddah community, there is no consistency in their choices. All idiom types are distributed between the three translation strategies. However, the Riyadh community prefers PM for potentially transferable idioms and the proverb, and AE for opaque and half of the metaphorical idioms. Saudi respondents choose AE for most of the metaphorical idioms and PM for the rest, except for one metaphorical in Q2, for which LT scored the highest. Metaphorical and potentially transferable idioms are divided equally between AE and PM for non-Saudis; PM is their choice for the proverb and AE for the opaque idioms. 5.2.4. Culture-Bound Expressions: Translation Strategies and TC Throughout all questions in this section, LT and PM are the listed choices. However, AE is given as a third choice in Q14, 16, 19, and 21. Most of the times, the LT is provided with an explanation about the background of the culturally-bound expression, which for Homiedi (2004:24) is the best strategy to translate culturally-bound expressions and idioms. This is the case in Q15, 17, 18, 19, and 20. The result for this section is almost consistent across all categories. Out of ten questions, PM is the highest scoring strategy in eight questions for almost all categories. In Q19, LT is the favourite strategy for all categories except the Riyadh community and social classes B and C2. The Riyadh community and social class B choose AE, while class C2 chooses PM. As mentioned before, the LT includes an explanation about the background of the Titanic. This background might be irrelevant or unnecessary for Riyadh respondents; they appear to be more conservative and close-minded, which makes them choose the AE. The AE of the culturally-bound expression of this question, ‗like straightening deck chairs on the Titanic,‘ is a rhetoric idiom that has a historical connotation. 37 AE The one who cries after Malta‘s destruction It is like straightening chairs on the deck of a Efficient management without effective Q19 LT sinking ship (like what happened on the great leadership is, as one individual had Titanic) phrased it, ―…………….‖ PM It is like straightening chairs on the deck of a sinking ship Table 14: Question 19 For class B, who are described as highly educated, the expressive and stylistic effect of the AE is more privileged than the LT. On the other hand, it could be argued that the simplicity of class C2 in terms of education and income was behind choosing the PM that is simple, short and straightforward. In Q21, the highest strategy across all categories is AE, except for the Jeddah community and class C2,2 who both prefer PM. The Jeddah community may prefer the PM version because they think that the original author would not write the AE ‗the love of Allah‘ while the original is ‗the love of Christ.‘ This is the case for some respondents in the pair-in-depth interviews. Also the wording and structure of the choices may lead the respondents to choose this specific strategy. Thus, the Muslim community will never choose the LT. Q21 ……… is visible through my actions toward others. AE My love of Allah PM My faith LT My love of Christ Table 15: Question 21 5.2.5. Culturally-Bound Expressions and Translation Strategies from a Different Angle The table below shows the breakdown of the ten questions of culturally-bound expressions according to their types and the highest-scored strategies. Culturally- Historical- Social- Social Social- bound Exp social Q# Q13 Q14 Q15 Q16 Q17 Q22 Q18 Q19 Q20 Q21 Whole PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE 2 Environmental Historical-Literal Religious It is important to mention that 70% of the C2 class were located in Jeddah, which justifies the similar score. 38 Sample Female PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE Male PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE Group A PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE Group B PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE Jeddah PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM PM Riyadh PM PM PM/AE PM PM PM PM AE PM AE Saudi PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE Non-Saudi PM PM PM/AE PM PM PM PM LT PM AE B PM PM PM PM PM PM PM AE PM AE C1 PM PM PM PM PM PM PM LT PM AE C2 PM PM LT PM PM PM PM PM PM/LT PM Table 16: Breakdown of the questions’ results according to Culturally-Bound Expressions The results for culturally-bound expressions are consistent. For the historical-social, socialenvironmental and social expressions, the whole sample and the different classifications choose PM. For historical-literal, PM is the choice except for Q19. The whole sample chooses LT, which provided an explanation, except for the Riyadh community and the B class, both of whom pick the AE. On the other hand, the Jeddah community picks the PM for the religious expression in Q21, which reflects the tendency of this community towards multiculturalism. 5.3. Deletion as a Final Resort The third section of the questionnaire contains four questions with three choices. The choices are deletion, LT, and AE. This section aims to explore whether deletion is the audience‘s favourite in any culturally-bound cases. In this section, the respondents are asked directly to choose the strategy which is paraphrased simply to state the situation of translating some sensitive cultural situations. For example, they are asked what they would prefer – deletion, LT, or PM – when translating social and ethical practices that belong to Western society, like going to nightclubs and having sexual relations outside of marriage. Here, the results are quite unexpected. Although deletion is the highest in Q25 for the sample, with a non-significant score of 36%, LT is second with a score of 35% of the whole 39 sample. Q25 asks about the best strategy for translating religious practices, and it is surprising to get the two most extreme strategies, LT and deletion, close in their score. In addition, deletion got the lowest score in the other three questions, which indicates that respondents do not prefer deletion at all levels. This result agrees with the feedback of the majority of the interviewees in the qualitative stage. Another surprising result is in Q23, where LT and AE scored the same, 40%, for the whole sample. The question asks about how to translate sensitive social practices – mainly sexual practices. However, when revising the questions in the culturally-bound section, particularly Q22, which contains a sensitive sexual notion, the result was similar; here 60% of the sample chose PM, and the rest chose LT. Q26 asks the respondents about their preferred strategy for translating literary and historical quotes and incidents (refer to Table 17). Most of the respondents prefer LT, which corresponds to Q19 that asks about translating a literary expression and where LT is the most frequent strategy. Q26 Sentences that contain some literary and historical incidents that belong to western society like historical stories and quoting the literary works. 01 02 03 To be deleted as long as deletion will not affect the general meaning To be literally translated To be replaced by quotes from Arabic literature and History Table 17: A Sample of Deletion Questions 40 CHAPTER 6 FINDINGS AND CONCLUSION 6.1. The Message Matters: Paraphrasing or Arabic Equivalent At the qualitative stage, translations using AE and PM were the interviewees‘ favourite strategies for most idioms. Also one-third of the female interviewees chose LT, but men never liked LT. At the quantitative stage, and across all idiom questions of the questionnaire, AE was most frequently chosen by female respondents. PM was their second favourite strategy, and LT was chosen by them in the questions where the LT of the idiom resembled the AE. By contrast, PM was chosen most by male respondents, with AE as the second most popular. They chose LT for a couple of questions (Q7 & 10) in which the LTs emphasized an image that could symbolize the meaning of the idiom. This result appears to indicate that women are interested in the beauty of language more than men are. For the other classifications of the research sample, age group B, the Riyadh community, Saudis, and the B social class all chose PM most across all idiom questions, while AE was chosen most by age group A and non-Saudi respondents. However, in the answers of those classifications, a minor percentage opted for the LT, except for the Riyadh community, who are described as being more conservative and close-minded. Across the whole sample, PM ended up in first place as the most popular answer for eight questions, and AE was the second most popular as repeated for four questions. However, statistically, AE took first place, with 40% of the total answers of the 121 respondents; PM came in second with 38% (refer to Figure 1). Therefore, we can conclude that AE and PM are the most acceptable strategies for translating idioms within the genre of professional and personal development. This conclusion is supported by Ghazala‘s point about translating proverbs; this can be generalized and applied to all other types of idioms. Ghazala (2008:143) states that literal translation is not recommended for proverbs, because it might distort the meaning, while paraphrasing or ―translating by sense‖ can be the last resort when the equivalent or near equivalent is not available. 41 Total Score for Idioms 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0% Total Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Figure 1: Total Score for Idioms For culturally-bound expressions, the interviewees at the qualitative stage chose LT for social practices; for religious notions, however, men chose PM or generalization, and women chose LT or AE. Yet when given the questionnaire, they chose either AE or PM, with more opting for AE. At the quantitative stage, there was consistent feedback about culturally-bound expressions across all categories (refer to Figure 2). Most of the respondents chose PM for all questions except for two: Q19 and Q21. For Q19 (Titanic idiom), LT was the favourite except for the Riyadh community and the B class, who choose AE, and the C2 class, who choose PM. These exceptions can be interpreted as a consequence of Arab readers‘ familiarity with and understanding of the cultural and historical ideas of the Titanic. For Q21 (religious expression), AE was the favourite, except for people from Jeddah and the C2 class, who chose PM. This exception goes with the feedback of most interviewees, who preferred the religious notions to be replaced by Islamic ones or to be generalized. 42 Total Score for Culturally-Bound Expressions 50% 40% 30% Total 20% 10% 0% Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Figure 2: Total Score for Culturally-Bound Expressions In a nutshell, domesticated strategies, including paraphrasing and translation using equivalents, were more favourably received than the foreignized strategies, which include literal translation, even though most of the literal translation choices in the culturallybound expressions in the questionnaire were accompanied with explanations. 6.2. Other Strategies: Literal Translation and Deletion It is true that LT scored a minor percentage across the questionnaire, but this share cannot be ignored. For example, the LT of idioms shared first place with PM for the Jeddah community and the C1 social class. This result is supported by Ghazala‘s notion (2008: 129), which recommends translating metaphorical idioms directly using literal translation so the TT can be indirectly understood. Also due to globalization and world media, many Arab readers, especially those from the multi-cultural community of Jeddah, are familiar with Western culture, which makes them understand and accept literal translation. In addition, the translation available in the local market nowadays, which somewhat depends on literal translation, affects readers‘ sense of judgment and makes them see literal translation as the linguistic style of translated books. Regarding deletion, the results, either in the qualitative or quantitative stages, do not support deletion at all levels of culturally-bound expressions, though deletion non43 significantly scored high in one of the third section‘s questions relating to religious practices (refer to Figure 3 which shows the total score for deletion at the quantitative stage). Total Score for Deletion 50% 40% 30% Total 20% 10% 0% Deletion Literal Translation Arabic EQ Figure 3: Total Score for Deletion To synthesize, literal translation might be acceptable and sound familiar to Arab readers who frequently read translated books and who are oriented to Western culture and practices. On the contrary, deletion is not preferred as it is presumably received by Arab readers as a dishonest practice on the part of the translator, and this supposition is supported by much of interviewees‘ feedback in the qualitative stage. It can also be taken as an indication of how keen Arab readers are to learn about Western cultures. 6.3. Recommendations and Implications To a certain degree, Arab readers are satisfied with what is available now in terms of translated books, and they convey indifference regarding the quality of translation. However, we cannot conclude that they really do not care about the quality of language because when they have a quality translation that mostly depends on translation using Arabic equivalents, they praise the quality and comment on the ease of reading and smooth flow of sentences. In addition, it is very important to remember that Arab readers are eager to read in Arabic the knowledge of famous Western writers, regardless of the linguistic frame in which it is presented. Moreover, Arab readers are already used to the approach adopted by the leading translation centres in Saudi, which mainly use literal translation and sometimes paraphrasing. 44 Arab readers are seeking self-development in their exploration of personal and professional development books. Therefore, translating books within the genre of professional and personal development using paraphrasing and generalization, i.e. pro-TL strategies, is communicatively effective and at the same time acceptable, since the readers are hungry for information and knowledge. This conclusion is applicable in the case of idioms and culturally-bound expressions. In other words, if direct equivalents for idioms or cultural expressions are not available, paraphrasing would be sufficient and acceptable to the target audience. Furthermore, it can be inferred from the results of this research that translating books that address women more than men, using more polished language, and translating idioms and cultural expressions using equivalents from the target language would be more effective and acceptable. On the other hand, men care about the message more and prefer generalized translation, which means that books that are purely addressed to men can be translated using paraphrased meaning and generalized notions that convey the message directly without any attempt towards using stylish language. 6.4. Restrictions and Further Researches This research would be conducted more effectively, reach more accurate results, and obtain applicable recommendations were it not restricted to the feedback of readers only. In other words, a more comprehensive approach to the research would include insights and reflections of what the translators tend to do when translating idioms and culturallybound expressions, as well as how they decide to choose one strategy over another. It would also enhance the methodology if the research tested different translations of specific numbers of idioms and culturally-bound expressions using different translation strategies to see which strategy is more effective and more acceptable. Future research can ascertain from this study the importance of conducting a range of research on this topic. For one thing, research that investigates how translators tend to translate idioms and cultural expressions and the reasons behind choosing one strategy 45 rather than the other would contribute to any kind of research that is meant to measure the feedback of readers. Likewise, obtaining accurate feedback from the readers can be conducted in stages; in each stage, one strategy could be tested to verify the significant effectiveness of it in comparison to the other strategies. Finally, more researches on the demands of the local market in terms of translated material would contribute to any linguistic or cultural translation research that aims to explore the best practices and the effective strategies in dealing with translation problems. This kind of market research would also serve as an informative platform that would pave the way for any national attempt towards regulating and developing translation industry. 46 APPENDICES )Appendix 1 First Draft of the Questionnaire (Arabic البٌانات الدٌمغرافٌة العمر المستوى الدراسً المدٌنة : : : أقل من 20 باكالورٌوس جدة 40-20 ماجستٌر الرٌاض أكثر من 40 دكتوراه ؼٌرها ****************************************************************************************** الرجاء قراءة التعلٌمات قبل البدء فً تعبئة االستبٌان هذا االستبٌان ٌتألف من قسمٌن: .1القسم األول ٌقٌس مدى فهم القارئ العربً لبعض التعبٌرات اللؽوٌة المترجمة من اللؽة االنجلٌزٌة إلى العربٌة .2القسم الثانً ٌقٌس مدى قبول القارئ العربً لبعض التعبٌرات الثقافٌة المترجمة من اللؽة االنجلٌزٌة إلى العربٌة. ***************************************************************************************** أوال :التعبٌرات اللغوٌة التعلٌمات: .1الرجاء اختٌار المعنى األصح للعبارات التً تحتها خط بوضع الرقم 1فً المربع المقابل ٌ .2مكنك ترتٌب المعانً (بحٌث ٌمثل رقم 1المعنى األكثر صحة و ٌمثل الرقم 3الرقم األقل صحة). المعنى العبارة .1 ؼٌر أنً ال أشعر بؤي والء من ناحٌتهم وأظن أننً لو تؽٌبت ٌوما واحدا لمرض بً، فسوؾ ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول نافورة المٌاه لماذا ال أستطٌع تدرٌبهم على أن ٌكونوا متحملٌن للمسإولٌة؟ .2 لحسن الحظ أصبح األمر على ما ٌرام فقط عندما اشترٌنا الجهاز .و لكن عندما عرضنا هذا األمر للمناقشة كان كمنبه ضغط بشدة على زر استجابة حادة ،وبدا لً هذا االمر كرمز لكل التفكٌر ؼٌر العقبلنً و قد ولّد داخلً سلسلة من األحاسٌس السلبٌة. .3 كان المشروع ٌتهاوى ،و بدت الشوارع اشبه ما تكون بساحة من األعشاب البرٌة ،أما مالكوا المنازل القلٌلة التً كانت قد شٌدت فقد تكاتفوا سوٌا فً مواجهة تدهور قٌمة ممتلكاته م ،و على مستوى المدٌنة ساد جو من االضطراب بشؤن تاخر مشروع أرض النخبة عن موعده المحدد و تحوله لقذى العٌون .4 كم هو فرق حقٌقً ذلك الذي ٌصنعه التفهم .إن جمٌع النصائح الحسنة فً العالم لن تساوي حتى مجرد صفقة من البقول ما لم تكن معنٌة بالمشكلة الحقٌقٌة و لن تستطٌع أن تصل إلى المشكلة إذا ما كنا مسلمٌن أنفسنا لهذه الدرجة من الذاتٌة الشخصٌة .5 إال ان الناس تمٌل إلى البقاء فً منطقة الراحة مع نصؾ الدماغ المسٌطر و تجري التعامل مع كل موقؾ طبقا للجانب المفضل فً المخ .وكما ٌقول إبراهام ماسلو :إن الذي فً ٌده مطرقة ٌمٌل إلى الظن بأن كل ما حوله مسامٌر .6 وفً كل مرة أكون فٌها مسافرا إلى الخارج ،تنتزع منً االعترافات و تسؤلنً أٌن تناولت إفطاري؟ و من كان معً؟ .7 كنت ذات مرة مع مجموعة من األشخاص حٌث سؤل أحدهم "كٌؾ تطور موظفٌك الكسالى أو ؼٌر األكفاء؟" و بادرواحد من المجموعة باإلجابة "أقذفهم بالقنابل الٌدوٌة" و قد ابتهج العدٌدون لهذا النهج البتار فً اإلشراؾ اإلداري وهو نهج "أصلحهم أو أغرقهم" التقٌٌم ٌنفقون معظم وقتهم فً القال و القٌل ٌنفقون معظم وقتهم فً ما ال ٌنفع يضٌعون وقتهم فً التنزه و الحدٌث كان كمنبه دق على وتر حساس كان كمنبه أثار موضوعا حساسا كان كمنبه أٌقظنً من ؼفلتً و أصبح المشروع أشبه باألرض الخربة وتحوله إلى منظر بشع ٌإذي العٌون و تحوله إلى مصدر تعاسة ال تسمن و ال تؽنً من جوع ال فابدة منها ال تباع و تشترى كل من كان جٌدا فً الطرق ٌمٌل إلى الظن ٌؤن كل األشٌاء مسامٌر أن كل من برع فً أمر ما قاس جمٌع االمور علٌه تعامل مع األشٌاء كؤنها مسامٌر تمطرنً باألسبلة تستجوبنً استجوابا حادا تعطٌنً الدرجة الثالثة إما إن ٌتحسنوا و إال فالباب ٌفوت جمل إن لم ٌتحسن األداء فسٌفقدون عملهم إن لم تحسن مظهرهم فسنشوههم .8إننً ارقب أصدقابً و أقربابً و هم ٌحققون بعض النجاح أو ٌنالون بعض التقدٌر و ابتسم لهم و اهنبهم فً حماس غٌر أنه فً داخلً تتملكنً التعاسة ؼٌر أنً آكل قلبً من الؽٌظ ؼٌر أنً فً قمة الحزن و القهر ؼٌر أنً آكل قلبً .9 47 و بٌنما اإلنسان ٌتقلب من عامل آلخر فإن النسبٌة الناجمة مثل البكرة المعلقة التً تكون ما بٌن شد و رد تدور فً حٌاة اإلنسان قد تصل إلى القمة فً إحدى اللحظات ثم تنخفض فً اللحظة التالٌة ال تبقى على حال بل تتارجح من القمة إلى القاع مثل الحٌاة و اإلنسان دست على أحزانً .10عندما تحققت أخٌرا من اننً أمتلك هذه القوة ،و حٌنما ابتلعت مرارتً و أدركت أننً قد اخترت أال أكون بابسة -فً تلك اللحظة هببت واقفة لقد شعرت أنً كالمارد الذي انطلق من القمقم تجاوزت أزمتً ابتلعت األقراص المرة نفضوا الػبار عن أنفسهم لذا تخلوا عن كل ما بٌن أٌدٌهم لذا أطاحوا بالصؽٌر و حوض االستحمام إلى الخارج و بعد أن ضربنا بمدركاتنا القدٌمة عرض الحابط وبعد أن تخلٌنا عن مدركاتنا القدٌمة و بعد أن وسّعنا مدركاتنا القدٌمة كان كمنبه دق على وتر حساس و كان كمنبه أثار موضوعا حساسا كمنبه أٌقظنً من ؼفلتً .11و كنتٌجة لذلك فقد اعرض الكثٌر من الناس عن برامج ادارة الوقت و عن المخططٌن الذٌن ٌجعلونهم ٌشعرون بؤنهم مجدولون اكثر مما ٌجب ،و مقٌدون إلى حد بعٌد ،ولذا فقد أطاحوا بكل شٌئ وراء ظهورهم عابدٌن إلى تقنٌات الجٌلٌن األول و الثانً من اجل الحفاظ على العبلقات .12وبعد أن ارخٌنا العنان لمدركاتنا القدٌمة عن ابننا و اعتمدنا على دوافع مستندة إلى القٌم بدأت مشاعر جدٌدة فً االنبثاق ،لقد وجدنا أنفسنا نستمتع بما ٌحدث بدال من وضعه موضع المقارنة و االتهام .13و كان هذا األمر ٌعد إشارة بالنسبة لً ،و لحسن الحظ أصبح األمر على ما ٌرام فقط عندما اشترٌنا الجهاز .و لكن عندما عرضنا هذا األمر للمناقشة كان كمنبه ضغط بشدة على زر استجابة حادة ،وبدا لً هذا االمر كرمز لكل التفكٌر ؼٌر العقبلنً ****************************************************************************************** ثانٌا :التعبٌرات الثقافٌة التعلٌمات .1الرجاء اختٌار التعبٌر األكثر مالءمة لملئ المكان الخالً و ذلك بوضع الرقم 1فً المربع المقابل ٌ .2مكنك ترتٌب الخٌارات (بحٌث ٌمثل الرقم 1التعبٌراألكثر قبوال و ٌمثل الرقم 4التعبٌر األقل قبوال). العبارة .1 عندما كنا فً بداٌة حٌاتنا الزوجٌة و كانت مٌزانٌتنا صؽٌرة ،صممت زوجتً ان نقطع مسافة 50مٌل إلى .................حٌث تباع أجهزة فرجٌدٌر النه لم ٌكن ٌوجد تاجر فً مدٌنة الجامعة الصؽٌرة ٌبٌع هذا النوع من األجهزة .2 إن األمر ٌقتضً قدرا هاببل من األمن الداخلً حتى ٌمكن البدء بروح من المؽامرة ،بروح من ارتٌاد المجهول ،بروح من اإلبداع و بدون شك ،فإن علٌك............................... . .3 و لكن لو ألقٌنا نظرة من قرب نحو كثٌر من التوجهات المطلوبة للنمو و تحقٌق الذات ،فإننا سوؾ نجد فً لبها أو جوهرها التمركز حول الذات. ولكن ٌوجد فً مركز الذات القلٌل من االمان و التوجٌه و الحكمة و القوة ألنه مثل ..................الذي ٌؤخذ و لكنه ال ٌعطً و ٌصبح بذلك راكدا .4 و كان جدوله حافل بالمهمات بما فً ذلك شراء بعض الكتب و ؼسل سٌارته و توصٌل .................و ؼٌر ذلك التعبٌر البدٌل وسط البلد منطقة بعٌدة حٌث ٌوجد السوق الكبٌر السوق المدٌنة الكبٌرة أن تنزل من أبراجك العاجٌة لتواجه الواقع أن تترك ما اعتدت علٌه لتكتشؾ و تعٌش عالما جدٌدا أن تترك الراحة و تبدأ فً العمل فً البراري أن تهجر عالم الراحة فً مستقرك الربٌسً لتواجه عالما كامبل جدٌدا و مجهوال فً قفار البرٌة البحر المٌت فً األردن البحر المٌت البحر الؽدار البحر المٌت فً إسرابٌل عشٌقته خطٌبته زوجته صدٌقته ((girl friend .5 و بهذه الطرٌقة فإننا ال نعطً هذه المشاكل القوة لتسٌطر علٌنا و نتشرب بالروح التً تنبعث من دعاء " "..................إلهً هبنً الشجاعة ألاؼٌر من األشٌاء التً ٌجب أن تتؽٌرو السكٌنة ألقبل األشٌاء التً ال ٌمكن تؽٌٌرها. .6 لقد كان لقدماء اإلؼرٌق فلسفة رابعة تضمنتها ثبلث دعاء المدمنٌن على الكحول المجهولٌن دعاء " ( "Alcoholics Anonymousو هو دعاء اشتهر عن جمعٌة مدمنً الكحول الذٌن ٌسعون للتخلص من هذا اإلدمان) دعاء الخمر المجهول " "Alcoholics Anonymous 48 سلطة المتحدث و استعطاؾ الجمهور و المنطق التقٌٌم كلمات مرتبة فً تتابع منهجً و هً ..........و أزعم أن تلك الكلمات تحتوي على جوهر مبدأ السعً أوال للفهم و تقدٌم صورة مإثرة إٌثوز(و ٌعنً إخبلص و سلطة المتحدث) و باثوز(ٌعنً استعطاؾ الجمهور ) و لوقوز (و ٌعنً المنطق و الحقابق التً تدعم حجة المتحدث) إٌثوز و باثوز و لوقوز Ethos, Pathos, and Logos .7 إن اإلدارة دون القًادة المإثرة هً أقرب ما تكون إلى ، ................ .و لن تستطٌع اإلدارة الناجحة أن تعوض فشل القٌادة و ٌعود سبب صعوبة القٌادة إلى أننا ننحرؾ بها و ننؽمس فً تصور ذهنً لئلدارة .8 و شعرنا بؤن أساس استمرار حبنا هو أن نتحدث و خاصة عن المشاعر وأن نحاول التحدث مع بعصنا البعض كل ٌوم حتى و إن كنت على سفر ألن ذلك هو أساس السعادة واألمان التً ستعم أرجاء المنزل. .................. .9 أم ا المتحدث الثالث فسوؾ ٌكون من زمبلء العمل و المهنة على حٌن سوؾ ٌكون الرابع من ...........أو إحدى الجمعٌات فً المنطقة .10أسعى ألن أكون خٌّرا كجار .............ستظهر فً سلوكٌاتً تجاه اآلخرٌن .11ومن ناحٌة أخرى هناك أشخاص أقل فً ترددهم لدور العبادة و مع هذا ٌظهر فً سلوكهم و مواقفهم تمسكا حقٌقٌا ...................... .12تقول القاعدة الذهبٌة "................." :فً حٌن أن المعنى الظاهر لهذه القاعدة قد ٌعنً أن تقدم لهم ما تحب أن ٌقدموه لك لكنً أعتقد أن المعنى الجوهري هو أن تفهم اآلخرٌن بعمق كؤشخاص و بالطرٌقة التً هم أنت بها. ترٌد أن ُتؾ من ٌبكً بعد خراب مالطا عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق (كما حدث على ظهر سفٌنة تاٌتنك العظٌمة و هً تؽرق) من مسإلٌته تنظٌم الكراسً فوق ظهر السفن عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق فؤنت ستحب العودة إلى المنزل ما دام ٌنتظرك فٌه أناس تربطك بهم عبلقة قوٌة و متٌنة فٌمكنك الرجوع إلى المنزل مرة أخرى(-و ذلك على عكس رواٌة توماس وولؾ التً بعنوان "ال ٌمكنك العودة إلى المنزل") -إذا كان منزلك عبارة عن عبلقة ي ثمٌنة و صحبة ؼالة ال ٌمكنك العودة إلى المنزل الملٌا بالعبلقات الثمٌنة فٌمكنك الرجوع إلى المنزل مرة أخرى -إذا كان منزلك عبارة عن عبلقة ثمٌنة و ي صحبة ؼالة مسجد الحً دار عبادتك الجمعٌة كنٌستك ألن محبتً هلل ألن إٌمانً و اعتقادي ألن محبتً لؤلنبٌاء ألن محبتً لٌسوع بالمبادئ األخبلقٌة السماوٌة األساسٌة بقٌم األدٌان السماوٌة األساسٌة بالقٌم بالقٌم المسٌحٌة الٌهودٌة األساسٌة أحب ألخٌك ما تحب لنفسك عامل الناس بمثل ما تحب أن ٌعاملوك به كن طٌبا مع الناس قدم لآلخرٌن ما ترؼب أن ٌقدمه اآلخرون لك مع خالص شكري و تقدٌري،،،،،،،، نور علوي بلفقٌه طالبة ماجستٌر الترجمة فً جامعة برمنجهام فً المملكة المتحدة ٌناٌر 2009 )Appendix 2 Second Draft of the Questionnaire (Arabic البٌانات الدٌمغرافٌة العمر الجنس المستوى الدراسً المدٌنة : : : : أقل من 20 ذكر باكالورٌوس جدة 40-20 أنثى ماجستٌر الرٌاض أكثر من 40 دكتوراه ؼٌرها ****************************************************************************************** الرجاء قراءة التعلٌمات قبل البدء فً تعبئة االستبٌان هذا االستبٌان ٌتألف من قسمٌن: .3القسم األول ٌقٌس مدى مالءمة بعض التعبٌرات اللؽوٌة المترجمة من اللؽة االنجلٌزٌة إلى العربٌة .4القسم الثانً ٌقٌس مدى قبول القارئ العربً لبعض التعبٌرات الثقافٌة المترجمة من اللؽة االنجلٌزٌة إلى العربٌة. ***************************************************************************************** أوال :التعبٌرات المجازٌة و األمثال الرجاء اختٌار العبارة األكثر مالءمة لملئ المكان الخالً بوضع دائرة حول الحرف المقابل. العبارة .14ؼٌر أنً ال أشعر بؤي والء من ناحٌتهم وأظن أننً لو تؽٌبت ٌوما واحدا لمرض بً، 49 أ) المعنى ٌنفقون معظم وقتهم فً القال و القٌل العبارة فسوؾ ................................لماذا ال أستطٌع تدرٌبهم على أن ٌكونوا متحملٌن للمسإولٌة؟ .15لحسن الحظ أصبح األمر على ما ٌرام فقط عندما اشترٌنا الجهاز .و لكن عندما عرضنا هذا األمر للمناقشة ،..........................وبدا لً هذا االمر كرمز لكل التفكٌر ؼٌر العقبلنً و قد ولّد داخلً سلسلة من األحاسٌس السلبٌة. .16العملٌة كلها أشبه باللعبة و التً ٌجب أن تمارسٌها ،..........................و إال لن تحصلً أبدا على ما تبحثٌن عنه .17كم هو فرق حقٌقً ذلك الذي ٌصنعه التفهم .إن جمٌع النصابح الحسنة فً العالم ...................ما لم تكن معنٌة بالمشكلة الحقٌقٌة و لن تستطٌع أن تصل إلى المشكلة إذا ما كنا مسلمٌن أنفسنا لهذه الدرجة من الذاتٌة الشخصٌة ب) المعنى ٌنفقون معظم وقتهم فً ما ال ٌنفع ج) ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول نافورة المٌاه أ) كان كمنبه دق على وتر حساس ب) كان كمنبه أثار موضوعا حساسا ج) كان كمنبه ضؽط بشدة على زر استجابة حادة أ) برباطة جؤش ب) بدون قلق و توتر ج) بدون ٌد مبتلة من العرق أ) ال تسمن و ال تؽنً من جوع ب) ال فابدة منها ج) لن تساوي حتى مجرد صفقة من البقول .18إال ان الناس تمٌل إلى البقاء فً منطقة الراحة مع نصؾ الدماغ المسٌطر و تجري التعامل مع كل موقؾ طبقا للجانب المفضل فً المخ .وكما ٌقول إبراهام ماسلو: ................................. أ) ب) ج) .19وفً كل مرة أكون فٌها مسافرا إلى الخارج .................... ،و تسؤلنً أٌن تناولت إفطاري؟ و من كان معً؟ أ) ب) ج) أ) تؽٌٌر الحال من المحال أن كل من برع فً أمر ما قاس جمٌع االمور علٌه كل من كان جٌدا فً الطرق ٌمٌل إلى الظن بؤن كل األشٌاء مسامٌر تمطرنً باألسبلة تستجوبنً استجوابا حادا تعطٌنً الدرجة الثالثة تتكالب علٌه المصابب مرتٌن ب) ٌمر بؤزمتٌن حقٌقٌتٌن ج) ٌركع على ركبتٌه مرتٌن أ) "إذا أردت جنً العسل تحمل لسع النحل" ب) "من أراد تحقٌق النتابج علٌه تحمل الصعاب" ج) "ال ألم و ال ربح" أ) ب) ج) أ) بؤنه قد فاتك قطار الزواج أنك قد أصبحت عانس بؤنه قد فاتتك الحافلة تنالٌن بها أقصى المنى ب) تشبع كل احتٌاجاتك ج) تحك ظهرك أ) ب) ج) أ) ب) ج) لقد تسلل الملل و الرتابة إلى زواجنا لقد فقد زواجنا كل معانً اإلثارة لقد أصبح زواجنا أملسًا عاجبل أم آجبل سواء اآلن أو بعد حٌن قرٌبا أو الحقا .20خبلل السنوات الخمس التً عشتها فً برٌطانٌا العظمى رأٌت هذا البلد ...........................و ذلك ألن محصلً تذاكر القطارات كانوا بتبعون االجراءات و القواعد المكتوبة بمكر و دهاء .21قد تصدق عبارة ........................فً بعض األحوال و لكنها لٌست جوهر برنامج التمارٌن الفعالة. .22ال أرٌدٌك أن تصابً بالذعر أو أن تشعري .................... .و لكن حان الوقت للتوقؾ عن إهدار أٌامك ٌ .23مكنك إٌجاد فارس األحبلم الذي تعرفٌن أنه مناسب لك ،ستحصلٌن على عبلقة ، ........................... .و تحقق أحبلمك التً طالما حلمت بها منذ الطفولة .24 ...... …….إننا ال نتشاجر أو نفعل أي شٌا لقد كففنا عن حب بعضنا البعض. .25ؼٌر أنك ستجد نفسك مضطرا إلى مواجهة الحقابق ...................... ثانٌا :التعبٌرات الثقافٌة الرجاء اختٌارالتعبٌر األكثر مالءمة لملئ المكان الخالً و ذلك بوضع عالمة فً المربع المقابل العبارة .13أعرؾ أن بعضكن " ............العثور على شرٌك الحٌاة من أجل عبلقة تتوج بالزواج لٌس سهبل كؤي لعبة على اإلطبلق" .14و لكن لو ألقٌنا نظرة من قرب نحو كثٌر من التوجهات 50 التعبٌر البدٌل أ) ٌعتقدن أن ب) ٌفكرن تفكٌرا قدٌم ا و ٌقلن ج) ٌقلن بكل أرٌحٌة و انفتاح العمة بً (وهً إعبلمٌة أمرٌكٌة كانت تقدم برنامجا تفزٌونٌا فً الستٌنات) البحر المٌت فً األردن أ) العبارة المطلوبة للنمو و تحقٌق الذات ،فإننا سوؾ نجد فً لبها أو جوهرها التمركز حول الذات .ولكن ٌوجد فً مركز الذات القلٌل من االمان و التوجٌه و الحكمة و القوة ألنه مثل ..................الذي ٌؤخذ و لكنه ال ٌعطً و ٌصبح بذلك راكدا .15إنك تتعلم حٌن تصمت ،كما أنك تعطً من ٌعمل معك ٌهم الوالء الذي ٌتجاوز كثٌرا التنفٌس المعنوي ،إنك تبث ؾ .....................البلزمة للوظٌفة (أو البلزم للوظٌفة). .16لقاء التعارؾ ببساطة من أكثر الطرق العشوابٌة و الؽٌر منتجة فعادة تؤخذ الحوارات أشكاال مثل: ................................ .17و بهذه الطرٌقة فإننا ال نعطً هذه المشاكل القوة لتسٌطر علٌنا و نتشرب بالروح التً تنبعث من دعاء " "..................إلهً هبنً الشجاعة ألاؼٌر من األشٌاء التً ٌجب أن تتؽٌرو السكٌنة ألقبل األشٌاء التً ال ٌمكن تؽٌٌرها. .18لقد كان لقدماء اإلؼرٌق فلسفة رابعة تضمنتها ثبلث كلمات مرتبة فً تتابع منهجً و هً ..........و أزعم أن تلك الكلمات تحتوي على جوهر مبدأ السعً أوال للفهم و تقدٌم صورة مإثرة .19إن اإلدارة دون القٌادة المإثرة هً أقرب ما تكون إلى ، .................و لن تستطٌع اإلدارة الناجحة أن تعوض فشل القٌادة و ٌعود سبب صعوبة القٌادة إلى أننا ننحرؾ بها و ننؽمس فً تصور ذهنً لئلدارة .20و شعرنا بؤن أساس استمرار حبنا هو أن نتحدث و خاصة عن المشاعر وأن نحاول التحدث مع بعصنا البعض كل ٌوم حتى و إن كنت على سفر ألن ذلك هو أساس السعادة واألمان التً ستعم أرجاء المنزل .................. .21و من ٌحاولن اللجوء إلى عملٌات التجمٌل ٌنتهً بهن الحال إلى شكل مزٌؾ و صناعً أكثر من ............... .22أسعى ألن أكون خٌّرا كجار .............ستظهر فً سلوكٌاتً تجاه اآلخرٌن .23ومن ناحٌة أخرى هناك أشخاص أقل فً ترددهم لدور العبادة و مع هذا ٌظهر فً سلوكهم و مواقفهم تمسكا حقٌقٌا ...................... .24أنا أستحق الزوج المناسب الذي سٌكمل عمره معً ،و نعٌش معا فً تجربة جمٌلة ،و ٌتعرؾ على شخصٌتً و نكمل بعضنا البعض و .................................. التعبٌر البدٌل ب) ج) البحر المٌت البحر المٌت فً إسرابٌل أ) نصاب ساعات العمل ب) الثمان ساعات الٌومٌة ج) المتطلبات المادٌة ( 8ساعات فً خمسة أٌام) أ) ما هو برجك؟ الجو شدٌد الحرارة ألٌس كذلك؟ هل قرأت العدد االخٌر من مجلة سٌدتً؟ ب) اضاعة الوقت فً السإال عن آخر المستجدات االجتماعٌة و السٌاسٌة و أحوال الطقس ج) إلى أي برج تنتمً ؟ هل ترى كل هذه االمطار الؽزٌرة؟ هل طالعت م جلة" بٌبول "هذا األسبوع؟" أ) دعاء المدمنٌن على الكحول المجهولٌن ب) دعاء " ( "Alcoholics Anonymousو هو دعاء اشتهر عن جمعٌة مدمنً الكحول الذٌن ٌسعون للتخلص من هذا اإلدمان) ج) " "Alcoholics Anonymous أ) سلطة المتحدث و استعطاؾ الجمهور و المنطق ب) إٌثوز(و ٌعنً إخبلص و سلطة المتحدث) و باثوز(ٌعنً استعطاؾ الجمهور ) و لوقوز (و ٌعنً المنطق و الحقابق التً تدعم حجة المتحدث) Ethos, Pathos, and Logos أ) ب) من ٌبكً بعد خراب مالطا عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق (كما حدث على ظهر سفٌنة تاٌتنك العظٌمة و هً تؽرق) عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق أ) ب) فؤنت ستحب العودة إلى المنزل ما دام ٌنتظرك فٌه أناس تربطك بهم عبلقة قوٌة و متٌنة عنوان "ال فٌمكنك الرجوع إلى المنزل مرة أخرى(-و ذلك على عكس رواٌة توماس وولؾ التً ب ي ٌمكنك العودة إلى المنزل") -إذا كان منزلك عبارة عن عبلقة ثمٌنة و صحبة ؼالة ي فٌمكنك الرجوع إلى المنزل مرة أخرى -إذا كان منزلك عبارة عن عبلقة ثمٌنة و صحبة ؼالة أ) ب) ج) أ) ب) ج) أ) ب) ج) أ) أقنعة المهرجٌن أقنعة عٌد الهاالوٌن أقنعة عٌد رأس السنة ألن محبتً هلل ألن إٌمانً و اعتقادي ألن محبتً لٌسوع بالمبادئ األخبلقٌة السماوٌة األساسٌة بقٌم األدٌان السماوٌة األساسٌة بالقٌم المسٌحٌة الٌهودٌة األساسٌة لٌس هدفه من الزواج الجانب الحسً فقط ب) و لٌس هدفه االستمتاع بجسدي فقط ج) لٌس هدفه الحصول على جسدي فقط ج) ج) ج) مع خالص شكري و تقدٌري،،،،،،،، لفقٌه نور علوي ب طالبة ماجستٌر الترجمة بجامعة برمنجهام فً المملكة المتحدة مارس 2009 51 Appendix 3 Final Draft of the Questionnaire (Arabic) If respondent does not accept Close interview; If accepts Continue Thank you for your participation in this study. Your cooperation is very important in the good development of this study . تابع المقابلة إذا قبل المشاركة، انهى المقابلة إذا لم ٌقبل المجٌب المشاركة فً المقابلة تعاونك مهم جداً فً التطور الجٌد لهذه الدراسة. شكراً لمشاركتك فً هذه الدراسة : 1 القسم Section I: Screener S1. May I have your age please? مٌ ػَشك؟.1 Less than 22 years old 01 22 – 35 years old 02 سنوات35 – 23 36 - 55 years old More than 55 03 04 سنوات55 – 36 سنوات55 أكثر من سنوات22 أقل من Nationality S2. Terminate ًانه Continue تابع Terminate ًانه الجنسٌة Saudi Arab 01 02 سعودي عرب Other expatriate 03 : حدد،جنسٌة أخرى S3. High School 01 02 03 04 Bachelors Masters Doctorate S4. How many English translated books have you read? S5. In what kind of topics you like to read? Terminate ًانه Continue تابع # of Books None 1–2 3–4 More than 4 تابع Terminate ًانه ما هو مؤهلك العلمي؟ Educational Degree S4 01 02 03 04 Continue S5 01 01 01 01 Type of Books Literary 02 Literary 02 Literary 02 Literary 02 الثانوٌة العامة الباكالورٌوس الماجستٌر الدكتوراة Terminate Continue ًانه تابع كم كتاب مترجم قرأت حىت اآلن؟ يف أي املوضوعات حتة أن تقرأ؟ Self & Professional Development Self & Professional Development Self & Professional Development Self & Professional Development 03 03 03 03 Others Others Others Others If Self Development (S5 = Code #02) was not chosen, TERMINATE interview. Section II: Main Questionnaire Interviewer: There will be two parts in this questionnaire. In the first one, it is about idiomatic expressions that are translated from English to Arabic. Let us start with this section. Please read the statements and please choose the best option of the three that would best fill in the gap. Please read it 2 to 3 times and please select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer but rather what you would feel best suits to finish the sentence. : 2 القسم ً٘ إرا أسدث عأق.تٞ اىؼشبٜت إىٝضٞت ٗ األٍزبه اىَخشجَت ٍِ اإلّجيٝ اىؼببساث اىَجبص:اىقغٌ األٗه ُ أسج٘ أ.الئَٖب أٗ ىل أُ حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖبٝ ل ٗ أّج حخخبس ٍبٞبقشأة اىؼببسة ػي شٞذ أّٔ ال ح٘سد ػببسة غٞ أّٔ األمزش ٍالءٍت حٙحقشأ اىؼببسة أمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس ٍب حش .بساثٞحت ٍِ ضَِ اىخٞصح 52 س1 العبارة ؼٌر أنً ال أشعر بؤي والء من ناحٌتهم وأظن أننً لو تؽٌبت ٌوما واحدا لمرض بً، فسوؾ ................................لماذا ال أستطٌع تدرٌبهم على أن ٌكونوا متحملٌن للمسإولٌة؟ س2 لحسن الحظ أصبح األمر على ما ٌرام فقط عندما اشترٌنا الجهاز .و لكن عندما عرضنا هذا األمر للمناقشة ،..........................وبدا لً هذا االمر كرمز لكل التفكٌر ؼٌر العقبلنً و قد ولّد داخلً سلسلة من األحاسٌس السلبٌة. العملٌة كلها أشبه باللعبة و التً ٌجب أن تمارسٌها ،..........................و إال لن تحصلً أبدا على ما تبحثٌن عنه س3 س4 كم هو فرق حقٌقً ذلك الذي ٌصنعه التفهم .إن جمٌع النصابح الحسنة فً العالم ...................ما لم تكن معنٌة بالمشكلة الحقٌقٌة و لن تستطٌع أن تصل إلى المشكلة إذا ما كنا مسلمٌن أنفسنا لهذه الدرجة من الذاتٌة الشخصٌة س5 إال ان الناس تمٌل إلى البقاء فً منطقة الراحة مع نصؾ الدماغ المسٌطر و تجري التعامل مع كل موقؾ طبقا للجانب المفضل فً المخ .وكما ٌقول إبراهام ماسلو: ................................. س6 س7 س8 وفً كل مرة أكون فٌها مسافرا إلى الخارج .................... ،و تسؤلنً أٌن تناولت إفطاري؟ و من كان معً؟ خبلل السنوات الخمس التً عشتها فً برٌطانٌا العظمى رأٌت هذا البلد ...........................و ذلك ألن م حصلً تذاكر القطارات كانوا ٌتبعون االجراءات و القواعد المكتوبة بمكر و دهاء قد تصدق عبارة ........................فً بعض األحوال و لكنها لٌست جوهر برنامج الفعال . ة التمارٌن ال أرٌدٌك أن تصابً بالذعر أو أن تشعري .................... .و لكن حان الوقت للتوقؾ عن إهدار أٌامك س9 ٌمكنك إٌجاد فارس األحبلم الذي تعرفٌن أنه مناسب لك ،ستحصلٌن على عبلقة ، ........................... .و تحقق أحبلمك التً طالما حلمت بها منذ الطفولة س10 ......إننا ال نتشاجر أو نفعل أي شٌا لقد كففنا عن حب بعضنا البعض…. س11 ؼٌر أنك ستجد نفسك مضطرا إلى مواجهة الحقابق ...................... س12 اىقغٌ اىزبّ :ٜاىخؼبٞشاث اىزقبفٞت اىَخشسٍت ٍِ اإلّجيٞضٝت إى ٜاىؼشبٞت .إرا أسدث عأقً٘ بقشأة اىؼببسة ػيٞل ٗ آّج حخخبس ٍب ٝالئَٖب أٗ ىل أُ حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖب .أسج٘ آُ حقشأ اىؼببسة أمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس ٍب حش ٙأّٔ األمزش ٍالءٍت حٞذ أّٔ ال ح٘جذ ػببسة غٞش صحٞحت ٍِ ضَِ اىخٞبساث. 53 األمثال 01 ٌنفقون معظم وقتهم فً ما ال ٌنفع 02 ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول نافورة المٌاه 03 ٌنفقون معظم وقتهم فً القال و القٌل 01 كان كمنبه دق على وتر حساس 02 كان كمنبه ضؽط بشدة على زر استجابة حادة 03 كان كمنبه أثار موضوعا حساسا 01 بدون قلق و توتر 02 برباطة جؤش 03 بدون ٌد مبتلة من العرق 01 لن تساوي حتى مجرد صفقة من البقول 02 ال تسمن و ال تؽنً من جوع 03 ال فابدة منها 01 أن كل من برع فً أمر ما قاس جمٌع االمور علٌه 02 تؽٌٌر الحال من المحال 03 كل من كان جٌدا فً الطرق ٌمٌل إلى الظن بؤن كل األشٌاء مسامٌر 01 تعطٌنً الدرجة الثالثة 02 تستجوبنً استجوابا حادا 03 تمطرنً باألسبلة 01 ٌمر بؤزمتٌن حقٌقٌتٌن 02 ٌركع على ركبتٌه مرتٌن 03 تتكالب علٌه المصابب مرتٌن 01 "من أراد تحقٌق النتابج علٌه تحمل الصعاب" 02 "إذا أردت جنً العسل تحمل لسع النحل" 03 "ال ألم و ال ربح" 01 بؤنه قد فاتتك الحافلة 02 أنك قد أصبحت عانس 03 بؤنه قد فاتك قطار الزواج 01 تنالٌن بها أقصى المنى 02 تحك ظهرك 03 تشبع كل احتٌاجاتك 01 لقد أصبح زواجنا أملسًا 02 لقد تسلل الملل و الرتابة إلى زواجنا 03 لقد فقد زواجنا كل معانً اإلثارة 01 عاجبل أم آجبل 02 سواء اآلن أو بعد حٌن 03 قرٌبا أو الحقا Interviewer: The second section assesses the acceptance of some cultural expressions translated from English to Arabic. Please read the statements and please choose the best option of the three that would best fill in the gap. Please read it 2 to 3 times and please select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer but rather what you would feel best suits to finish the sentence. 31س 14س 1س5 1س6 1س7 1س8 العبارة أعرؾ أن بعضكن " ............العثور على شرٌك الحٌاة من أجل عبلقة تتوج بالزواج لٌس سهبل كؤي لعبة على اإلطبلق" و لكن لو ألقٌنا نظرة من قرب نحو كثٌر من التوجهات المطلوبة للنمو و تحقٌق الذات ،فإننا سوؾ نجد فً لبها أو جوهرها التمركز حول الذات .ولكن ٌوجد فً مركز الذات القلٌل من االمان و التوجٌه و الحكمة و القوة ألنه مثل ..................الذي ٌؤخذ و لكنه ال ٌعطً و ٌصبح بذلك راكدا إنك تتعلم حٌن تصمت ،كما أنك تعطً من ٌعمل معك التنفٌس المعنوي ،إنك تبث فٌهم الوالء الذي ٌتجاوز كثٌرا .....................البلزمة للوظٌفة (أو البلزم للوظٌفة). لقاء التعارؾ ببساطة من أكثر الطرق العشوابٌة و الؽٌر منتجة فعادة تؤخذ الحوارات أشكاال مثل................................ : سٌطر علٌنا و و بهذه الطرٌقة فإننا ال نعطً هذه المشاكل القوة لت نتشرب بالروح التً تنبعث من دعاء " "..................إلهً هبنً الشجاعة ألاؼٌر من األشٌاء التً ٌجب أن تتؽٌرو السكٌنة ألقبل األشٌاء التً ال ٌمكن تؽٌٌرها. لقد كان لقدماء اإلؼرٌق فلسفة رابعة تضمنتها ثبلث كلمات مرتبة فً تتابع منهجً و هً ..........و أزعم أن تلك الكلمات تحتوي على جوهر مبدأ السعً أوال للفهم و تقدٌم صورة مإثرة إن اإلدارة دون القٌادة المإثرة هً أقرب ما تكون إلى ، .................و لن تستطٌع اإلدارة الناجحة أن تعوض فشل القٌادة و ٌعود سبب صعوبة القٌادة إلى أننا ننحرؾ بها و ننؽمس فً تصور ذهنً لئلدارة 1س9 20س س21 س22 و شعرنا بؤن أساس استمرار حبنا هو أن نتحدث و خاصة عن المشاعر وأن نحاول التحدث مع بعصنا البعض كل ٌوم حتى و إن كنت على سفر ألن ذلك هو أساس السعادة واألمان التً ستعم أرجاء المنزل .................. أسعى ألن أكون خٌّرا كجار .............ستظهر فً سلوكٌاتً تجاه اآلخرٌن التعبٌرات الثقافٌة 01 ٌقلن بكل أرٌحٌة و انفتاح العمة بً (وهً إعبلمٌة أمرٌكٌة كانت تقدم برنامجا تفزٌونٌا فً الستٌنات) 02 ٌفكرن تفكٌرا قدٌما و ٌقلن 01 البحر المٌت 02 البحر المٌت فً األردن 03 البحر المٌت فً إسرابٌل 01 نصاب ساعات العمل 02 المتطلبات المادٌة ( 8ساعات فً خمسة أٌام) 01 "هذا األسبوع؟ "بٌبول" إلى أي برج تنتمً ؟ هل ترى كل هذه االمطار الؽزٌرة؟ هل طالعت مجلة 02 اضاعة الوقت فً السإال عن آخر المستجدات االجتماعٌة و السٌاسٌة و أحوال الطقس 03 ما هو برجك؟ الجو شدٌد الحرارة ألٌس كذلك؟ هل قرأت العدد االخٌر من مجلة سٌدتً؟ 01 " (و هو دعاء اشتهر عن جمعٌة مدمنً الكحول الذٌن ٌسعون Alcoholics Anonymousدعاء " للتخلص م ن هذا اإلدمان) 02 المتضرعٌن الملهوفٌن 01 إٌثوز(و ٌعنً إخبلص و سلطة المتحدث) و باثوز(ٌعنً استعطاؾ الجمهور ) و لوقوز (و ٌعنً المنطق و الحقابق التً تدعم حجة المتحدث) 02 استعطاؾ الجمهور و المنطق سلطة المتحدث و 01 من ٌبكً بعد خراب مالطا 02 (كما حدث على عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق ظهر سفٌنة تاٌتنك العظٌمة و هً تؽرق) 03 عدم جدوى االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق 01 فٌم كنك الرجوع إلى المنزل مرة أخرى(-و ذلك على عكس رواٌة توماس وولؾ التً بعنوان "ال ٌمكنك ي العودة إلى المنزل") -إذا كان منزلك عبارة عن عبلقة ثمٌنة و صحبة ؼالة 02 فؤنت ستحب العودة إلى المنزل ما دام ٌنتظرك فٌه أناس تربطك بهم عبلقة قوٌة و متٌنة 01 ألن محبتً لٌسوع 02 أنا أستحق الزوج المناسب الذي سٌكمل عمره معً ،و نعٌش معا فً تجربة جمٌلة ،و ٌتعرؾ على شخصٌتً و نكمل بعضنا البعض و.................................. 03 01 لٌس هدفه الحصول على جسدي فقط 02 لٌس هدفه من الزواج الجانب الحسً فقط اىقغٌ اىزبىذ :بشنو ػبً ٍبرا حفضو ػْذ حشجَت اىحبالث اىخبىٞت .إرا أسدث عأقً٘ بقشأة اىؼببسة ػيٞل ٗأّج حخخبس ٍب ٝالئَٖب أٗ ىل أُ حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖب .أسج٘ آُ حقشأ اىؼببسة أمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس ٍب حش ٙأّٔ األمزش ٍالءٍت حٞذ أُ ال ح٘جذ طشٝقت غٞش صحٞحت ًُ ضَِ اىخٞبساث. 2س3 ألن إٌمانً و اعتقادي ألن محبتً هلل العبارة العبارات التً تعكس عادات و ممارسات اجتماعٌة و أخبلقٌة تخص المجتمع الؽربً مثل التردد علً النوادي اللٌلٌة و العبلقات الجنسٌة خارج مإسسة الزواج: 54 Interviewer: The third section assesses the preference of the reader in certain situations whether to delete, translate literally, or provide an Arabic equivalent while translating from English to Arabic. Please read the statements and please choose the best option of the three translation strategies. Please read it 2 to 3 times and please select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer but rather what you would feel best suits to translate such an expression. التعبٌر األفضل 01 ثقافت. أن تستبدل بممارسات و عادات تتوافق مع عاداتنا االجتماعٌة و نا 02 أن تترجم ترجمة حرفٌة. التعبٌر األفضل العبارة .أن تحذؾ تماما من النص عند الترجمة طالما الحذؾ ال ٌخل بالمعنى العام 03 .أن تحذؾ تماما من النص عند الترجمة طالما الحذؾ ال ٌخل بالمعنى العام 01 .ًأن تستبدل باقتباسات و استشهادات من الدٌن اإلسبلم 02 .أن تترجم ترجمة حرفٌة 03 .أن تترجم ترجمة حرفٌة 01 .أن تحذؾ تماما من النص عند الترجمة طالما الحذؾ ال ٌخل بالمعنى العام 02 .أن تستبدل باقتباسات و استشهادات من الممارسات و العادات االسبلمٌة إن وجد 03 .أن تحذؾ تماما من النص عند الترجمة طالما الحذؾ ال ٌخل بالمعنى العام 01 .أن تترجم ترجمة حرفٌة 02 .أن تستبدل باقتباسات و استشهادات من التارٌخ و األدب العربً إن وجد 03 العبارات التً تحوي بعض االقتباسات من االنجٌل و مقدسات األدٌان األخري كاالستشهاد بؤقوال القسسٌسٌن و األحبار ًالعبارات التً تعكس عادات و ممارسات دٌنٌة ؼٌر إسبلمٌة مثل التردد عل الكنٌسة أو االحتفال بالكرٌسمٌس ًالعبارات التً تضم أحداث و اقتباسات تارٌخٌة و أدبٌة تخص المجتمع الؽرب :مثل االستشهاد ببعض القصص التارٌخٌة أو االقتباس من األعمال األدبٌة 4س2 25س 26س Thank you for your time in participating in our research. With your opinion, we continue to progress. Appendix 4 Final Draft of the Questionnaire (English) : 2 القسم Section II: Main Questionnaire Interviewer: There will be two parts to this questionnaire. The first one is about idiomatic expressions that are translated from English to Arabic. Let us start with this section. Please read the statements and choose the best option of the three that would best fill in the gap. Please read it 2 to 3 times and select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer, but rather what you would feel best suits to finish the sentence. ٜت إىٝضٞت ٗ األٍزبه اىَخشجَت ٍِ اإلّجيٝ اىؼببساث اىَجبص:اىقغٌ األٗه ُالئَٖب أٗ ىل أٝ ل ٗ أّج حخخبس ٍبٞ إرا أسدث عأقً٘ بقشأة اىؼببسة ػي.تٞاىؼشب أسج٘ أُ حقشأ اىؼببسة أمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس. حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖب َِحت ٍِ ضٞش صحٞذ أّٔ ال ح٘سد ػببسة غٞ أّٔ األمزش ٍالءٍت حٍٙب حش .بساثٞاىخ Expression Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Meaning 01 spend most of their time chatting 02 spend most of their time on useless stuff 03 spend most of their time gabbing at the water fountain 01 was like an alarm knock on a sensitive string 02 was like an alarm stimulating a sensitive topic 03 triggered off a hot-button response But the process that gets you there is a game, a game that has to be played loose and fun if you want to win. You have got to play the game …….. 01 with self-possession 02 without worries and tension 03 without sweaty palms What a difference real understanding can make! All the well-meaning advice in the world ………….. if it does not even address the real problem. 01 does not fatten and substitute hunger 02 is useless 03 won't amount to a hill of beans 01 “Changing the case is impossible.” “If somebody is good at one thing, he/she deals with other things in the same way.” “He that is good with a hammer tends to think everything is a nail.” rains me with questions interrogates me severely gives me the third degree But I do not feel any loyalty from them. I think if I were home sick for a day, they would…….. Fortunately, the situation came up when we purchased an appliance. But when it did come up, it was like a stimulus that…….. In the words of Abraham Maslow, …….. 02 03 Q6 She ……….. every time I am away. Where did I eat my breakfast? And who else was there? 01 02 03 55 Q7 Q8 During the five years I lived in UK, I saw that country………. Because train conductors were maliciously obedient in following all the rules and procedures written on paper. ……. has validity in some circumstances, but it is not the essence of an effective exercise program. 01 rushed madly upon by misfortunes twice 02 live crises twice 03 brought twice to its knees 01 „If you want the honey, bear the bees‟ stings‟ 02 „The one who wants to achieve results has to bear the difficulties‟ 03 „No pain, no gain‟ Q9 I do not want you to panic or to feel that……… but it is time to stop wasting your days. 01 02 03 you missed the marriage train you have become an old maid you missed the bus You can create a relationship that will…………..and fulfil the dream you had since you were a little girl. 01 help you reach the highest wishes Q10 Q11 ………… We do not fight or anything. We just do not love each other anymore. Q12 But you will find yourself forced to face the reality….. 02 03 01 02 03 01 02 03 fulfil your ambitions scratches every itch you have Boredom and routine have sneaked into our marriage. My marriage has lost all excitement. My marriage has gone flat. hastily or lately either now or after a while sooner or later Interviewer: The second section assesses the acceptance of some cultural expressions translated from English to Arabic. Please read the statements and choose the best option of the three that would best fill in the gap. Please read it 2 to 3 times and select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer, but rather what you would feel best suits to finish the sentence. Q13 Q14 Q15 Expression I know that some of you ………….. .., “I do not think a life partner to enter into the sanctity of marriage is any kind of game.” But if look closely at many of the popular approaches to growth and self-fulfillment, we often find self-centering at their core. There is a little security, guidance, wisdom, or power in the limited center of self. Like …….. it accepts but never gives. When you listen, you learn. And you also give the people who work for you and with you the psychological air. You inspire loyalty that goes well beyond………….. I mean, give me a break, how lame is typical date rhetoric:…………………………… Q16 01 02 01 02 01 02 Q18 would say with the Progressiveness of Aunt Bee (who is an American Media personality who presented a TV show in the 60s) the Dead Sea in Jordan the Dead Sea the Dead Sea in Israel the work load the eight-to-five physical demands of the job 02 “What is your sign? The weather is hot today, isn‟t it? Have you read the last edition of Sayidati Magazine?” Wasting time asking about the last political and social updates and about weather. "So, what is your sign? Can you believe all this rain? Did you see People magazine this week?" the prayer of Unknown Alcoholic addicts “The Alcoholic Anonymous prayer,” which is a famous prayer of the Alcoholic Addicts Society. 01 ethos (Personal credibility), pathos (emphatic side), and logos (the logic) 02 Personal credibility, emphatic side, and logic 01 02 In this way, we do not empower those problems to control us. We share in the spirit embodied in………. “Lord, give me the courage to change. The early Greeks had a magnificent philosophy which is embedded in three sequential words:…… Meaning who think old thinking would say 03 03 Q17 إرا أسدث عأقً٘ بقشأة.تٞ اىؼشبٜت إىٝضٞت اىَخشجَت ٍِ اإلّجيٞشاث اىزقبفٞ اىخؼب:ّٜاىقغٌ اىزب أسج٘ آُ حقشأ.الئَٖب أٗ ىل أُ حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖبٝ ل ٗ آّج حخخبس ٍبٞاىؼببسة ػي حتٞش صحٞذ أّٔ ال ح٘جذ ػببسة غٞ أّٔ األمزش ٍالءٍت حٙاىؼببسة أمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس ٍب حش .بساثٍِٞ ضَِ اىخ 01 56 Q19 Efficient management without effective leadership is, as one individual had phrased it, “…………….” The one who cries after Malta‟s destruction 01 It is like straightening chairs on the deck of a sinking ship (like what happened on the great Titanic) It is like straightening chairs on the deck of a sinking ship 02 03 Q20 Q21 Q22 We feel the key to staying in love is to talk particularly about feelings. We try to communicate with each other several times every day, even when I am traveling. …… You can go home again if it contains people with whom you have strong relationships. You can go home again (opposite to Thomas Wolfe‟s novel You Cannot Go Home Again) if it contains people with whom you have strong relationships. 01 02 ……… is visible through my actions toward others. I deserve somebody to spend time with me, share experiences with me, and get to know me……… 01 My love of Allah 02 03 01 02 03 My faith My love of Christ not to target from marriage the physical side not to enjoy my body only not to grab my ass Interviewer: The third section assesses the preference of the reader in certain situations to delete, translate literally, or provide an Arabic equivalent while translating from English to Arabic. Please read the statements and choose the best option of the three translation strategies. Please read it 2 to 3 times and select the answer that is appropriate for you. There is no right or wrong answer, but rather what you would feel best suits to translate such an expression. Q23 إرا أسدث عأقً٘ بقشأة اىؼببسة.تٞ بشنو ػبً ٍبرا حفضو ػْذ حشجَت اىحبالث اىخبى:اىقغٌ اىزبىذ أسج٘ آُ حقشأ اىؼببسة.الئَٖب أٗ ىل أُ حأخز اى٘سقت ٗ أّج حقً٘ بخؼبئخٖبٝ ل ٗأّج حخخبس ٍبٞػي ٍِ حتٞش صحٞقت غٝد أُ ال ح٘جذ طشٜ أّٔ األمزش ٍالءٍت حٙأمزش ٍِ ٍشة ٗ حخخبس ٍب حش .بساثٞضَِ اىخ Expression Sentences that reflect social and ethical practices that belong to Western society, like going to night clubs and sexual relations outside marriage 01 02 03 To be deleted as long as deletion will not affect the general meaning To be deleted as long as deletion will not affect the general meaning To be replaced by quotes from Islam To be literally translated 01 To be literally translated 03 Q24 Q25 Sentences that contain some quotes from the Bible and holy books of other religions, like quoting priests and popes. 01 02 Sentences that reflect non-Islamic religious practices, like going to churches and celebrating Christmas. 02 03 Q26 Sentences that contain some literary and historical incidents that belong to Western society, like historical stories and quoting literary works. Meaning To be replaced by our traditions and customs To be literally translated 01 02 03 To be deleted as long as deletion will not affect the general meaning To be replaced by practices from Islam To be deleted as long as deletion will not affect the general meaning To be literally translated To be replaced by quotes from Arabic literature and History Thank you for your time in participating in our research. With your opinion, we continue to progress. Appendix 5 Statistical Analysis of the 121 subjects Demographics 1 - Total BASE: All Respondents 2 - City 3 - Gender Total Jeddah Riyad h 121 60 61 4 - Age 5 - Social Class 6 - Nationality Mal e Fema le 22 – 35 36 – 55 B C1 C2 Sau di Exp Arab 61 60 65 56 43 72 6 58 63 57 2 - City Jeddah 50% 100% 0% 49% 50% 51% 48% 37% 58% 33% 50% 49% Riyadh 50% 0% 100% 51% 50% 49% 52% 63% 42% 67% 50% 51% 50% 50% 51% 50% 50% 22 – 35 54% 36 – 55 46% 36% 3 - Gender Male Female 0% 46% 55% 51% 49% 67% 55% 46% 49% 100 % 0% 100% 54% 45% 49% 51% 33% 45% 54% 55% 52% 49% 58% 100% 0% 65% 47% 50% 64% 44% 45% 48% 51% 42% 0% 100% 35% 53% 50% 36% 56% 27% 44% 36% 35% 43% 27% 100 % 0% 0% 45% 27% 0% 100 % 0% 53% 65% 2% 8% 4 - Age 5 - Social Class B 60% C1 70% 49% 57% 62% 52% 68% 5% 3% 7% 7% 3% 5% 5% 0% 0% 100 % 48% 48% 48% 52% 43% 57% 38% 60% 43% 17% 52% 52% 52% 48% 57% 43% 63% 40% 57% Jarir 45% 38% 52% 56% 35% 51% 39% 44% Obekon S3 - Educational Degree 55% 62% 48% 44% 65% 49% 61% 56% High School 67% 70% 64% 51% 83% 72% 61% Bachelors 26% 25% 28% 44% 8% 26% Masters S5.1 - Type of Novel Read 7% 5% 8% 5% 8% 2% Literary Self & Professional Development 75% 60% 90% 65% 100% 100% 100% 85% 100 % 73% 58% 87% C2 6 - Nationality Saudi Exp Arab 83% 100 % 0% 100% 49% 17% 57% 35% 51% 83% 43% 65% 65% 67% 83% 67% 67% 27% 28% 28% 0% 28% 25% 13% 7% 6% 17% 5% 8% 72% 79% 100% 100% 72% 100 % 67% 100 % 71% 100 % 79% 100% 81% 100 % 63% 69% 77% 70% 74% 83% 69% 0% 7 - Location Others 82% 100% 76% Main Questions 1Total BASE: All Respondents 2 - City 3 - Gender 4 - Age 5 - Social Class 6 - Nationality Total Jedda h Riyad h Mal e Femal e 22 – 35 36 – 55 B C1 C2 Saud i Exp Arab 121 60 61 61 60 65 56 43 72 6 58 63 36% 33% 39% 26% 47% 45% 27% 44% 41% 40% 35% 46% 36% 44% 23% 30% 16% 33% 13% 20% 27% 33 % 50 % 17 % 33% 37% 36 % 39 % 25 % 40% 40% 37 % 42 % 21 % 24% 22% 36% 25% 46% 28% 43% 40% 30% 41% 39% 28% 23% 46% 17 % 67 % 37% 27% 33 % 38 % 34% 34% 42 % 23 % 31% 37% First Part - Q1 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q2 Arabic equivalent Meaning Paraphrased 58 Literal Translation 31% 48% 13% 33% 28% 37% 23% 36% 37% 34% 34% 37% 38% 32% 41% 37% 46% 34% 48% 37% 46% 23% 27% 20% 31% 15% 25% 21% 38% 42% 34% 43% 33% 43% 32% 53% 48% 57% 46% 60% 49% 57% 9% 10% 8% 11% 7% 8% 11% 41% 58% 25% 46% 37% 38% 45% 43% 28% 57% 28% 58% 46% 39% 16% 13% 18% 26% 5% 15% 16% 42% 37% 48% 46% 38% 42% 43% 40% 40% 41% 31% 50% 45% 36% 17% 23% 11% 23% 12% 14% 21% 32% 28% 36% 25% 40% 31% 34% 34% 32% 36% 33% 35% 32% 36% 34% 40% 28% 43% 25% 37% 30% 30% 25% 34% 31% 28% 32% 27% 44% 33% 54% 36% 52% 45% 43% 26% 42% 11% 33% 20% 23% 30% 44% 30% 57% 36% 52% 37% 52% 34% 47% 21% 46% 22% 32% 36% 22% 23% 21% 18% 27% 31% 13% 31% 30% 33% 26% 37% 35% 27% 40% 25% 56% 30% 52% 34% 48% 28% 45% 11% 44% 12% 31% 25% 41% 45% 38% 34% 48% 48% 34% 35 % 29 % 17 % 26 % 49 % 26 % 43 % 39 % 18 % 17 % 17 % 67 % 28 % 60 % 12 % 44 % 49 % 33 % 50 % 17 % 34% 27% 33% 38% 40% 43% 28% 19% 41% 35% 52% 54% 7% 11% 31% 51% 52% 35% 17% 14% 36% 48% 38% 43% 26% 10% 29% 35% 36% 32% 34% 33% 33% 27% 41% 46% 26% 27% 45% 43% 31% 37% 24% 21% 29% 33% 43% 38% 28% 29% 41% 41% First Part - Q3 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q4 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation 7% First Part - Q5 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation 40 % 53 % 43 % 38 % 19 % 33 % 33 % 33 % 40 % 47 % 14 % 46 % 38 % 17 % 17 % 33 % 50 % 30 % 30 % 40 % 35 % 35 % 31 % 17 % 50 % 33 % 35 % 47 % 19 % 26 % 44 % 29 % 33 % 17 % 50 % 47 % 33 % 21 % 40 % 35 % 25 % 67 % 33 % 35 % 40 % 26 % 31 % 40 % 29 % 17 % 50 % 33 % 37 % 42 % 67 % 7% First Part - Q6 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q7 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q8 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q9 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation 0% First Part - Q10 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation First Part - Q11 Arabic equivalent 59 Meaning Paraphrased Literal Translation 34% 30% 38% 33% 35% 29% 39% 25% 25% 25% 33% 17% 23% 27% 67% 70% 64% 82% 52% 62% 73% 24% 18% 30% 11% 37% 29% 18% 9% 12% 7% 7% 12% 9% 9% 68% 80% 56% 61% 75% 71% 64% 32% 20% 44% 39% 25% 29% 36% 32% 20% 44% 48% 17% 28% 38% 68% 80% 56% 52% 83% 72% 63% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 72% 75% 69% 56% 88% 78% 64% 28% 25% 31% 44% 12% 22% 36% 25% 22% 28% 26% 23% 22% 29% 59% 62% 56% 56% 62% 65% 52% 17% 17% 16% 18% 15% 14% 20% 74% 72% 75% 67% 80% 75% 71% 26% 28% 25% 33% 20% 25% 29% 69% 75% 62% 62% 75% 72% 64% 31% 25% 38% 38% 25% 28% 36% 36% 33% 39% 34% 38% 35% 38% 23% 20% 26% 25% 22% 23% 23% 40% 47% 34% 41% 40% 42% 39% 67% 68% 66% 51% 83% 72% 61% 33% 32% 34% 49% 17% 28% 39% 52% 42% 62% 44% 60% 52% 52% 36% 47% 26% 39% 33% 40% 32% 37 % 26 % 33 % 25 % 17 % 17 % 72 % 23 % 67 % 22 % 11 % 33 % 50 % 17 % 65 % 35 % 69 % 31 % 67 % 33 % 26 % 74 % 0% 33 % 67 % 0% 67 % 33 % 0% 77 % 23 % 72 % 28 % 33 % 67 % 26 % 60 % 14 % 26 % 57 % 17 % 74 % 26 % 74 % 26 % 67 % 33 % 67 % 33 % 69 % 31 % 67 % 33 % 42 % 21 % 37 % 33 % 22 % 44 % 33 % 50 % 17 % 70 % 30 % 67 % 33 % 50 % 50 % 51 % 40 % 56 % 33 % 17 % 50 % 31% 37% 28% 22% 66% 68% 31% 17% 3% 14% 60% 75% 40% 25% 38% 27% 62% 73% 0% 0% 71% 73% 29% 27% 24% 25% 57% 60% 19% 14% 72% 75% 28% 25% 60% 76% 40% 24% 38% 35% 17% 29% 45% 37% 59% 75% 41% 25% 47% 57% 45% 29% First Part - Q12 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q13 Meaning Paraphrased Literal Translation 5% Second Part – Q14 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q15 Arabic equivalent Literal Translation Second Part – Q16 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q17 Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q18 Meaning Paraphrased Literal Translation 0% 67 % 33 % Second Part – Q19 Arabic equivalent Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q20 Meaning Paraphrased Literal Translation Second Part – Q21 Arabic equivalent Meaning Paraphrased 60 Literal Translation Second Part – Q22 Meaning Paraphrased Literal Translation 12% 12% 11% 16% 7% 8% 16% 60% 57% 62% 57% 62% 54% 66% 40% 43% 38% 43% 38% 46% 34% 20% 20% 20% 3% 37% 23% 16% 40% 52% 28% 62% 17% 34% 46% 40% 28% 52% 34% 47% 43% 38% 22% 25% 20% 13% 32% 28% 16% 38% 35% 41% 48% 28% 37% 39% 40% 40% 39% 39% 40% 35% 45% 36% 43% 28% 26% 45% 43% 27% 35% 30% 39% 44% 25% 31% 39% 30% 27% 33% 30% 30% 26% 34% 13% 25% 2% 20% 7% 15% 11% 56% 52% 61% 52% 60% 54% 59% 31% 23% 38% 28% 33% 31% 30% 9% 11 % 33 % 60 % 40 % 58 % 42 % 67 % 33 % 16 % 35 % 49 % 22 % 43 % 35 % 17 % 33 % 50 % 28 % 33 % 40 % 21 % 39 % 40 % 40 % 40 % 21 % 35 % 29 % 36 % 21 % 51 % 28 % 10 % 58 % 32 % 9% 14% 59% 60% 41% 40% 26% 14% 34% 44% 40% 41% 21% 24% 36% 40% 43% 37% 38% 33% 33% 37% 29% 30% 17% 10% 55% 57% 28% 33% Third Part – Q23 Deletion Literal Translation Arabic equivalent Third Part – Q24 Deletion Literal Translation Arabic equivalent 0% 67 % 33 % Third Part – Q25 Deletion Literal Translation Arabic equivalent 17 % 67 % 17 % Third Part – Q26 Deletion Literal Translation Arabic equivalent 0% 67 % 33 % Total Scores for the three Strategies Section 1 Total Arabic equivalent 40% Meaning Paraphrased 38% Literal Translation Section 2 22% Total Arabic equivalent 29% Meaning Paraphrased 45% Literal Translation Section 3 26% Total Deletion 23% Literal Translation 42% Arabic EQ 35% 61 Appendix 6 Statistical Analysis of the Test and Re-Test Check Q1 % Q2 Counts % Q3 Counts % Q4 Counts % Q5 Counts % Q6 Counts % Counts 73% 11 67% 10 67% 10 80% 12 93% 14 73% 11 27% 4 33% 5 33% 5 20% 3 7% 1 27% 4 Q7 % Q8 Counts % Q9 Counts % Q10 Counts % Q11 Counts % Q12 Counts % Counts 87% 13 60% 9 60% 9 73% 11 60% 9 80% 12 13% 2 40% 6 40% 6 27% 4 40% 6 20% 3 Q13_B % Q14_B Counts % Q15_B Counts % Q16_B Counts % Q17_B Counts % Q18_B Counts % Counts 100% 15 73% 11 67% 10 73% 11 100% 15 100% 15 0% 0 27% 4 33% 5 27% 4 0% 0 0% 0 Q19_B % Q20_B Counts % Q21_B Counts % Q22_B Counts % Q23_C Counts % Q24_C Counts % Counts 80% 12 73% 11 87% 13 73% 11 73% 11 73% 11 20% 3 27% 4 13% 2 27% 4 27% 4 27% 4 Q25_C % Q26_C Counts % Counts 67% 10 73% 11 33% 5 27% 4 Appendix 7 Collected Data ST location intended meaning they'd spend most of their time gabbing at the water fountain Page 15 they spend their times in trivial things wind up sick Page 59 swallowed that bitter pill Page 73 from follows function To arrive in a place or situation after or because of a course of action a situation that is unpleasant but must be accepted TT location TL Equivalent فسوؾ ٌنفقون معظم وقتهم فً الثرثرة حول نافورة المٌاه Page 18 ٌقضون وقتهم فً القال و القٌل تعود أدراجك مرٌضا Page 83 تسقط مرٌضا ًابتلعت مرارت Page 102 تجرعت المر Page 158 الشكل ٌتبع المضمون Page 222 الجواب ٌجهر من العنوان down-to-the-minute time allocations for every activity Page 169 very tight time table حافل بالمهمات المحددة الدقٌقة لكل نشاط على حدة Page 237 ٌوم محجوز عن بكرة أبٌه let go Page 169 do not bother yourself with it دعه ٌعمل Page 240 Page 192 do to people what you want people to do to you "do unto others as you want others to do unto you" I'll sweet-talk you to your face and bad-mouth you behind your back people know in their hearts Page 196 Page 224 the tip of the iceberg of emphatic listening Page 248 that triggered off a hot button response Page 312 a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems a subject that is important to people and which they feel very strongly about ال تلقً له باال عامل الناس بمثل ما تحب أن ٌعاملوك به أو أحب لؤلخرٌن ما تحبه لنفسك كالذي ٌعطٌك من طرؾ اللسان حبلوة و ٌروغ منك كما ٌروغ الثعلب قدم لآلخرٌن ما ترؼب أن ٌقدمه اآلخرون لك Page 269 ًسؤقول معسول الكبلم ف وجهك و سؤتكلم عنك بالسوء من خلفك Page 275 ٌعرؾ الناس ٌقلوبهم Page 317 بفطرتهم أو ؼرٌزتهم ًقمة جبل االستماع العاطف Page 354 بٌت القصٌد كمنبه ضؽط بشدة على زر استجابة حادة Page 448 دق على وتر حساس Translatio n Strategy Literal Translation the has a TL Equivalent The Seven Habits of Highly Effective People Idioms 62 to play the game without sweaty palms Page 6 with firm grib and determinism this is no dress rehearsal Page 10 ST location intended meaning get off his back Page 17 leave him alone and do not bother him shake things up, make heads roll shape up lazy and incompetent employees The Seven Habits of Highly Effective People drop hand grenades improve and turn out Page 58 metaphorically page 86 reduce it to the blueprint Page 99 measure twice, cut once Page 99 think deeply before acting marching orders for the day Page 99 give someone their marching orders - to tell someone to leave the battle scars of quick fix skirmishes Page 105 multi-metaphorical expression licking the earth Page 115 solve problem is fight or flight a burning yes of the if your life runs hot and cold you can work your fingers to the bone to make a deposit delivering grandiose rhetoric from a soapbox "an idea whose time had come" hung on the edge of chaos in a flash of certainty Page 450 ال تقفوا خلؾ ظهره Page 82 أصلحهم أو أؼرقهم Page 82 سعاة Page 121 تنتقل باألمر إلى صورة التصمٌم المعماري Page 138 Page 138 Page 139 Page 145 كمن ٌاعق األرض Page 160 ًالبكرة المعلقة التً تدور ف حٌاة اإلنسان Page 170 ًلحل المشكبلت تتمثل ف ""اضرب و اهرب Page 192 Page 122 Page 138 face the problem or ignore it Page 149 a pushing yes accompanying a desire to reveal it كلمة نعم ملتهبة Page 208 Page 227 if you give someone an amount of money up front, you pay them before they start a job للهدؾ الذي أمامنا Page 321 Page 238 out of shock Page 241 to work very hard for a very long time Page 257 to start expressing strong opinions impressively, especially about a subject that people are bored of hearing you speak about Page 266 Page 266 cultural expression متحدثا فً ببلؼة ارتجالٌة افظٌة متكلفة " فكرة صادفت وقتها المبلبم "لهم كانت معلقة على تخوم الفوضى by hacking at the leaves Page 317 ST location intended meaning you can't have the fruit without the roots Page 186 Page 337 Page 341 Page 368 Page 380 Page 381 فً لمعة من ثقة Page 422 )بقطع الضبلت (األوراق Page 454 Page 293 TT فبل ٌمكنك جنً الثمار دون الجذور إن الذي فً ٌده مطرقة ٌمٌل إلى الظن بؤن كل ما حوله مسامٌر ًإذا التقطنا أحد طرف فإننا نلتقط الطرؾ،العصا اآلخر اتركوه و شؤنه Page 56 Page 82 إذا ما كانت حٌاتك تتقلب بٌن االنفعال و البرودة إنك تستطٌع أن تفتش بؤصابعك ألعمق األعماق لتودع ودٌعة ما Translatio n Strategy TL evident Page 20 أقذفهم بالقنابل الٌدوٌة قم بقٌاساتك مرتٌن لتقطع أخشابك مرة واحدة و تعطً األوامر الخاصة بهذا الٌوم مشحونة بالمشاحنات و آثار الجروح الناج مة عن المعارك بعزٌمة قوٌة Page 20 location ٌقلب األشٌاء راسا على ٌدٌر الرإوس،عقب كٌؾ تطور موظفٌك الكسالى و ؼٌر االكفاء؟ ترعى حول حمى الماكن الحساسة Page 17 a situation which changes suddenly and often between being good and being bad to cut and clear (a way) through undergrowth he that is good with a hammer tends to think everything is a nail when we pick up one end of the stick, we pick up the other chasing after the poisonous snake that bites us will only drive the poison through our entire system the world won't amount to a hill of beans TT something that you say in order to tell someone that if their behaviour does not improve, they will have to leave (slang: go for) an employee who runs errand in addition to regular duties an original description of a plan or idea that explains how it is expected to work gofers understanding goal up front The Seven Habits of Highly Effective People Page 58 Page 58 coasting بدون ٌد مبتلة من العرق و القلق لٌس هذا وقت تجربة األداء أو التدرٌب على العرض Page 41 shape up or ship out like roller through life أن تخوض فً منطقة مقدسة فً قلب شخص آخر Literal Translation that has no TL Equivalent Page 314 To inflict injury as if by treading heavily: "trampling on the feelings of those about you" Thornton Wilder http://www.thefreedictionary.com /trampling) location سفح Page 261 Page 130 think in the same pattern and deal with all things in the same way Page 91 when we consider an aspect of the matter other aspects follow Page 91 focus on the wrong aspect while being in a dangerous status إن مطاردة الثعبان السام الذي ٌعضنا لن تسفر سوى عن سرٌان السم فً ك افة أجزاء جسمنا Page 128 Page 250 to have very little or no value لن تساوي حتى مجرد صفقة من البقول Page 357 Translatio n Strategy TL evident ًاذا عجز الحمار ف الجبل لم ٌنقل الحمل إلى أعبله Page 181 Page 127 ما علٌنا سوى أن نلتقط طرؾ الخٌط شروى نقٌر Literal Translation that are Potential to be TL Equivalent Love Smart to trample on the sacred ground of another's heart 63 I'm eating my heart out Page 16 get rich quick Page 35 The Seven Habits of Highly Effective People more than his could swallow pride location ًؼٌر أنه فً داخلً تتملكن التعاسة Page 19 كن ثرٌا حاال Page 48 Page 37 more than what he can stand أكبر مما ٌتحمله كبرٌاإه Page 50 Page 54 it is very perfect to be realistic ٌبدو مستعصٌا على التصدٌق Page 73 use control levers Page 55 using control tools استخدام وسابل التحكم Page 77 Page 169 to say that you agree with and support an idea or plan but not do anything to help it to succeed more than service giving lip Profits skyrocket Page 57 profits rised rapidly costs skyrocket; profits nose-dive Page 57 rise rapidly and fell rapidly "walk our talk" Page 148 she gives me the third degree every time I'm away Page 185 "step on me Everyone does" Page 209 again. let alone put their boots under their bed and start filling joint tax returns Love Smart you should be sorry for the choices you have made literal meaning but the expression has a sound effect TT too good to be true the managers were creaming if your performance doesn't square with your public performance our differences are no longer stumbling blocks to communication and progress the sizzle has started to fizzle I know for absolute, drop-dead certain scratch every itch you have we are going to have an absolute ball doing it بدال من مجرد الر كون إلى ًالتؤٌٌد اللفظ ترتفع األرباح إلى عنان السماء التكالٌؾ هً الً ارتفعت إلى عنان السماء فً حٌن ؼاصت األر باح إلى األعماق to actually perform what you say you can do a situation in which someone tries to find out information by asking you a lot of questions. to upset someone, esp. by getting involved in something that is their responsibility Page 207 تنزع منً االعترافات Page 260 تخطانً مرة أخرى كل واحد ٌفعل Page 294 المدراء هم الذٌن كانوا ٌجنون الثمار Page 327 get the best Page 238 to agree with something إذا لم ٌتطابق سلوكك الخاص مع سلوكك العام Page 337 Page 259 a problem which prevents someone from achieving something لن تستمر كؤحجار تعٌق التقدم و التدفق Page 371 Page 4 تشبع كل احتٌاجاتك Page 20 Page 10 أننا سنستمتع للؽاٌة بالقٌام بذلك Page 21 stop burning daylight Page 10 التوقؾ عن إهدار أٌامك Page 21 dog biscuit page 45 مجرد شٌا ببل قٌمة تمارسٌن اللعبة بقلق و توجس تخٌلً أنك أقرب صدٌقة لنفسك page 52 page 57 page 66 page 71 page 56 نسختك المهتربة page 72 but one log won't burn page 62 ًلكن مٌزة واحدة ال تكف لتحقٌق عبلقة مثالٌة page 77 ST location inside-out page 15 you always reap what you saw a thousand mile journey begins with the first step Page 22 Page 37 doing their own things Page 50 who picks up the pieces Page 58 sooner or later intended meaning to work on the internal behaviour and attitudes first then to work on the external you always gain the result of what you have done the long journey needs an initiative movement do what they want Page 77 at some time in the future I get caught up in the thick of thin things Page 105 to be very involved at the busiest or most active stage of a situation or activity love-hate over reaction Page 112 mixed opposite feelings throw more light on brain functioning Page 130 focus on the wrong aspect while being in a dangerous status TT location من الباطن إلى الظاهر page 17 إنك دابما تحصد ما تزرع Page 27 إن رحلة األلؾ مٌل تبدأ بالخطوة األولى Page 50 ٌفعلون ما ٌحلو لهم Page 69 من سٌجمع األشبلء Page 82 عاجبل أم آجبل Page 109 و تمسك بتبلبٌبً أمور بسٌطة Page 146 تختلط مشاعر الحب و الكراهٌة معًا لتلقً مزٌدا من الضوء على وظابؾ المخ تحقٌق و استجواب PAGE 59 your dog-eared copy لكن ٌد واحدة ال تصفق بٌده مقالٌد األمور Page 14 Page 10 slang-cannot be changed الثراء السرٌع Page 12 Page 16 Page 6 أعض اصابع الندم و الحسرة Page 81 Page 231 Page 1 Translatio n Strategy Page 80 ٌطابق فعلنا كبلمنا ذلك دون االتطرق إلى موقؾ هذا الشخص إزاء األعمال المنزلٌة البسٌطة و األمور المالٌة التً قد تجمعهم كزوج و زوجة ٌظلهم سقؾ واحد حل الفتور مكان الحماس المتقد TL evident Page 239 كحقٌقة مطلقة و ٌقٌنٌة playing with sweaty palms step into the shoes of your closest friends The Seven Habits of Highly Effective People intended meaning Paraphrasing location TL evident Translatio n Strategy من الداخل إلى الخارج رحلة األلؾ مٌل تبدأ بخطوة TL Equivalent ST أؼرق فً تفاصٌل أمور تافهة Page 155 Page 182 64 Page 246 cultural expression Page 247 Trying with no sucess Page 253 proceed in the future potential problems can be nipped in the bud Page 259 to prevent a small problem from getting worse by stopping it soon after it starts on the very edge of chaos Page 265 we're beating around the bush you're already miles down the road a flight of fancy Love Smart create wedges in the relationship everyone else is buried by the minutia Page 272 Affect the relationship badly Page 277 Too much busy with details No pain no gain Page 291 No reward without efforts we can't live without eating but we don't live to eat Page 302 we have blindly taken for granted Page 315 pull me out off the lonely water page 2 missed the bus Page 10 Too old or too late walking hand in hand page 45 Happy and accompanied a dog-eat-dog world page 46 Very brutal world dating to expect something to be available all the time and forget that you are lucky to have it Take me out of the bad situation off the hook page 64 ST location intended meaning Page 16 unexciting my marriage has gone flat loosened up our old perception of our son The Seven Habits of Highly Effective People Page 266 an idea which shows a lot of imagination but which is not practical or useful in real situations Page 20 gradually changing our old perception about our son to improve your situation by your own efforts without any help from other people To arrive in a place or situation after or because of a course of action up-by-the-bootstraps efforts Page 148 wind up sick Page 59 you're wiped out Page 152 to be destroyed let go Page 169 do not bother yourself with it Page 188 someone who behaves as if they are more important or powerful than they really are or playing little tin god in your life an organized father and son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hotdogs, orangeade, and a movie- the works I carry my battle scars with me into any future negotiations let's really hammer it out inwardly they were eating their hearts out brought twice to its knees we involved people at grass root level would give all the dirty job that had been built were up in arms becoming an eyesore Page 192 cultural aspects Page 212 Page 213 Page 219 Page 223 Page 230 Page 231 to create an agreement or solution to a problem you should be sorry for the choices you have made to destroy or defeat someone or something the ordinary people in a society or political organization and not the leaders to do the unpleasant or difficult things إن المدرسة ال تساوي شروى نقٌر ًإننا نضرب أخماسا ف أسداس تكون قد قطعت بالفعل شوطا طوببل فً طريقك الذي ٌقضً على المشكبلت ًالكامنة و هً مازالت ف مهدها Page 351 Page 352 Page 361 Page 371 على شفا هارٌة الفوضى Page 378 مجرد سباحة فً الخٌال Page 379 ٌدق إسفٌنا فً عبلقتهما Page 391 كل شخص آخر ٌنؽمس حتى أذنٌه فً التفاصٌل إذا أردت جنً العسل تحمل لسع النحل Page 398 Page 419 إننا ال نعٌش كً نؤكل بل نؤكل لنعٌش Page 435 أخذناها كؤمر مسلم به Page 452 ٌنتشلنً من الؽرق فً المٌاه الراكدة وكؤن قطار الزواج أو االرتباط قد فاتك page 12 Page 21 تسٌر و هً متؤبطة ذراع page 60 عالم الزواج شرس و عنٌؾ page 60 خارج مضمار العبلقات الزوجٌة page 78 TT location ًلقد أخفق زواج Page 19 ومع ارخاء العنان لمعتقداتنا القدٌمة عن ابننا Page 24 و القرٌب من شراك النعل Page 207 تعود أدراجك مرٌضا "نحن قوم ال نؤكل حتى "نجوع و إذا أكلنا ال نشبع Translatio n Strategy TL evident Page 83 تسقط مرٌضا ثم تشل قدرتك Page 212 قضً علٌك دعه ٌعمل Page 240 ال تلقً له باال و ألعب معك لعبة الكذب Page 264 كانت نزهة مارسوا فٌها بعض األلعاب الرٌاضٌة مثل المصارعة و تناولوا بعض شطابر السجق و المشروبات و شاهدوا فٌلما اسمه العمل- سٌنمابٌا Page 270 ربما ساقوم خبلل مفاوضات المستقٌل بإنزال األذى بك Page 299 و دعنا نتطبلق إلٌها Page 302 إال أنهم من الداخل تتآكل قلوبهم من الؽٌظ Page 310 رأٌت هذا البلد ملتزما Page 315 أن ٌطوروا من األساس Page 325 ٌوفرون كل الوظابؾ األقل شؤنا Page 327 Page 282 to be very angry تكاتفوا سوٌا فً مواجهة Page 405 Page 287 something very ugly و تحوله إلى قذى العٌون Page 405 Incorrect Translation schools are for birds تحترق قلوبهم حسرة و ؼٌظا 65 Culturally-Bound Expressions ST location intended meaning TT location classification Aesop's fable of the goose and the golden egg Page 52 cultural expression خرافة عٌسوب حول األوزة و البٌضة الذهبٌة Page 73 (Historical/Liter ary) Page 59 Well quite literally it is one who studies forever. You might say that everyone is in fact an eternal student. But I am referring to that type of person who is a permanent resident in a university. The perks of staying in college are numerous-namely you don't have to pay for your life. Some of the lucky are able to con parents into paying for their stay at institutes of higher education, but one can occasionally trick the government and other scholarship organizations into paying. There are several types of eternal students ranging from the truly dedicated to the wild partier. نموذج الدارس األبدي Page 83 Social "إلى "المدٌنة الكبٌرة Page 448 (Social/Environ mental) Page 450 social/literary Page 453 cultural expression نبوءة تحقق أؼراضها ذاتٌا Page 112 religious student The Seven Habits of Highly Effective People to the "big city" Thomas Wolf was wrong. You can go home againif your home is a treasured relationship, a precious companionship "there are only two lasting bequests we can give our children- one is root, the other wings" Page 312 . Page 314 cultural expression Novel "You Can't go home again" (1940) Page 316 cultural expression self-fulfilling prophecy Page 69 cultural and religious Hollywood scripts Page 80 cultural expression like straightening deck chairs on the Titanic Page 102 taking care of something after being destroyed- uselessness a puppet pulled by someone else's strings to high proactively going to and fro in the world and up and down in it like Satan, explaining and experiencing whatever Vanity Fair has to offer terms of active, inactive, liberal, orthodox or conservative look at the program in you hands like the Dead Sea in Israel The Pareto Principle Sunday to work on it complete with high school bands an organized father and son outing, complete with gymnastics, wrestling matches, hotdogs, orangeade, and a moviethe works Page 111 Page 115 religious concept Page 117 religious expression Page 96 cultural and religious practice Page 118 cultural aspect Page 156 The Pareto principle (also known as the 80-20 rule, the law of the vital few and the principle of factor sparsely) states that, for many events, 80% of the effects comes from 20% of the causes. e.g., "80% of your sales comes from 20% of your clients." Page 163 Page 230 فقد توماس ولؾ مخطا فٌمكنك الرجوع إلى المنزل إذا كان منزلك-مرة أخرى عبارة عن عبلقة ثمٌنة و صحبة ؼالبة " هناك وصٌتان فقط دابمتان -ٌمكننا أن نعطٌهما ألبنابنا و،واحدة منهما هً الجذور "األخرى هً األجنحة السٌنارٌو الهولٌودي Page 113 social االهتمام بتنظٌم الكراسً و المقاعد على ظهر سفٌنة أوشكت على الؽرق Page 143 historical/literar y ًالقٌام بدور الدمٌة الت ٌتبلعب بها شخص Page 154 social/Environm ental و التجول فً العالم كالشبطان و شرح و تجربة كل ما ٌمنحه الؽرور و التباهً من لذة Page 160 religious Page 163 religious Page 135 social Page 164 social/environm ental ٌطلق على هذا األمر "مبدأ "بارٌتو Page 218 cultural expression ٌوم األحد النجازه Page 229 social وصؾ اآلخرٌن بعبارات نشٌط كسول متحرر سلٌم العقٌدة محافظ تنظر إلى ورقة فً ٌدٌك ...تضم أسماء مثل البحر المٌت الذي ٌاخذ ًو لكنه ال ٌعط cultural aspect cultural Page 192 cultural aspects a pace car in the race Page 227 (Cultural) A usually highperformance automobile that leads a group of competing cars through the pace lap of a race but does not participate in the race. beyond the eight-to five physical demands of the job Page 259 cultural working hours فرق طلبة المدارس العلٌا Page 325 social كانت نزهة م ارسوا فٌها بعض األلعاب الرٌاضٌة مثل المصارعة و تناولوا بعض شطابر السجق و المشروبات و شاهدوا فٌلما اسمه العمل- سٌنمابٌا Page 270 social دور ٌشبه سٌارة تقوم بتعٌٌن سرعة العداد فً سباق Page 322 social Page 371 social (ثمانٌة البلزمة المتطلبات المادٌة ) مقابل خمس ة للوظٌفة Literal Translation the eternal syndrome Translation Strategy 66 The Seven Habits of Highly Effective People The Seven Habits of Highly Effective People Love Smart Christ takes the slums out of people as though there were only one pie out there and if someone get a big piece of the pie, it would mean less for everybody else in a place the served liquor would violate his parole Page 292 Page 309 cultural religious expression religious expression Page 219 Page 2 those women who dress up her pets and calls them her "children" Page 3 you are about to get your relationship "black belt" Page 5 she needs to spend a little more time at the buffet "so what is your sign? Can you believe all this rain? did you see People magazine this week?" Mr. Rift jumps up on the hood and knocks on your windshield screaming cultural concept Page 7 social ex social exp. social exp. social exp. Page 11 social exp. Page 11 social exp. "Infrared Dating" Page 11 you're heading for more nights alone than a cloistered nun page 48 religious-social molestation or abuse page 49 social -religious welcome to Singleville page 54 social exp. ST location intended meaning alcoholic prayer anonymous page 86 cultural and religious (is a worldwide organization of people who share a desire to stop drinking alcohol.[1]) The modes of persuasion are devices in rhetoric that classify the speaker's appeal to the audience. They are: ethos, pathos and logos. Ethos is an appeal to the authority or honesty of the speaker, Pathos is an appeal to the audience’s emotions, Logos is logical appeal, and the term logic is derived from it. It is normally used to describe facts and figures that support the speaker's topic. ethos, pathos, and logos Page 255 ST location intended meaning Page 139 cultural expression in September and Junethe beginning of school and the end of schoolchurch or community affairs his girlfriend Christ changes men Christ can change human nature I believe that correct principles are natural laws, and that God, the Creator and Father of us all, is the source of them, and also the source of our conscience Page 162 Page 169 Page 309 Page 309 religious expression فإن علٌك أن تهجر عالم الراحة فً مستقرك لتواجه ًعالما جدٌدا و مجهوال ف قفار البرٌة Page 375 social/Environm ental التؤمل و الصلوات الٌومٌة Page 420 religious ٌخرج هللا األحٌاء الفقٌرة من الناس Page 443 religious مع أنه ٌوجد فطٌرة واحدة و إذا أراد شخص،فحسب ما الحصول على قطعة سٌكون ذلك،كبٌرة منها على حساب اآلخرٌن Page 309 social فً مكان ٌقدم الخمور لن ٌجعله ٌتمكن من الحدٌث معً كما ٌجب ًو أصبح كالن ساء البلت ٌجعلن الحٌوانات األلٌفة ترتدي المبلبس و ٌطلقن ًعلٌها لقب أطفال و بصدد الحصول على الحزام األسود فً فن إقامة العبلقات الناجحة المثٌرة إنها تحتاج لقضاء المزٌد من ًالوقت فً تناول الطعام ف البوفٌه " إلى أي برج تنتمً؟ هل ترى كل هذه االمطار الؽزٌرة؟ هل طالعت مجلة ""هذا األسبوع؟ "بٌبول و صول الرجل المناسب قافزا على ؼطاء سٌارتك طارقا لزجاجها و ه و ٌصٌح التعارؾ باألشعة تحت الحمراء أمامك لٌالً وحدة طوٌلة أكثر من الراهبة التً تعتزل الناس للتحرش الجنسً أو اإلؼتصاب أهبل بك فً مدٌنة العوانس page 12 social Page 13 social Page 154 social Page 18 social Page 21 social Page 21 social Page 22 social page 62 religious-social page 63 social -religious page 79 social TT location classification alcoholic دعاء anonymous Page 120 social -religious ethos, pathos, and logos Page 365 Historical TT location classification Page 193 social Page 228 religious -فً شهري سبتمبر و ٌونٌو موعد بدء و انتهاء السنة -الدراسٌة أدوار دٌنٌة أو فً شبون المجتمع خطٌبته Page 237 social religious expression و ٌؽٌرهم هللا Page 443 religious religious expression و لكن هللا ٌمكنه أن ٌؽٌر الطبٌعة البشرٌة Page 443 religious أعتقد أن المبادئ الصحٌحة هً قوانٌن طبٌعٌة و أن هللا الخالق هو مصدرها و كذلك مصدر ضمابرنا Page 457 religious Page 457 religious Page 457 religious/social cultural expression Page 319 religious and cultural expression require the power of God to deal with Page 319 religious and cultural expression Teilhard de Chardin, "We are not human beings having a spiritual experience. We are Page 319 religious and cultural expression و لكنها تتطلب قدرة هللا سبحانه و تعالى للتعامل معها ٌقول تٌبلرد دي كارٌن "إننا لسنا كابنات بشربة لها تجربة روحٌة و لكننا كابنات روحٌة لها تجربة Translation Strategy Borrowing daily prayerful meditation Page 263 Translation Strategy TL Equivalent you have to leave the comfort zone of base camp and confront an entirely new and unknown wilderness 67 cultural expression "crazy cat woman" that scares the neighbourhood kids. Page 3 social exp. a boyfriend or husband Page 4 social exp. getting married is not something you must do Page 4 social exp. instead of a bride maid Page 7 social exp. و لٌس وصٌفة العروس Page 17 to play the dating game Page 9 social exp. لممارسة لعبة االرتباط Page 20 Jeez Louise Page 11 religious expression ! ًٌا إله Page 21 the last four Fridays Page 46 social exp. a member of my church Page 47 religious and cultural expression Angelina types Page 54 social exp. location intended meaning TT location classification Page 161 religious expression deleted Page 226 religious Page 127 cultural concept deleted Page 176 social religious expression deleted Page 176 religious deleted Page 176 social Page 135 religious/social deleted Page 125 religious deleted Page 432 social/literary deleted Page 125 religious Page 22 religious/social page 59 religious/social sexpot The Seven Habits of Highly Effective People The basic JudeoChristian ethic honours the Sabbath Handel's Messiah might rate higher priority than a rock concert good church member service or seeking after material wealth your church or some community organizations the old Testament, part of the fundamental fabric of the Judeo-Christian tradition the musical Man of La Mancha Page 127 Page 127 Page 97 cultural and religious practice Page 89 religious concept Page 300 Page 89 religious concept آخر أربع عطبلت نهاٌة األسبوع و عضو فً أنشطة دور العبادة و هناك نوع آخر من الفاتنات مثل الممثلة أنجٌلٌنا ًجول ًمن إحدى الجمعٌات ف المنطقة سواء كان المكان أحد النوادي أو صالة لؤللعاب الرٌاضٌة أو المواعدة عبر االنترنت الفتٌات الشابات الجمٌبلت و ؼٌر المتزوجات أو لسن مخطوبات Page 237 cultural expression Page 13 social page 15 page 15 page 61 page 61 social social social social religious social religious page 68 social at a nightclub, gym, church or online dating Page 11 social-religious hot, young, single girls page 45 social-religious trendy nightclubs or new restaurant bars page 45 social-religious deleted page 59 social a Christian page 53 religious concept deleted page 67 religious page 73 social location classification you are not Ms. Potato Head ST church centeredness Judeo-Christian ethic social-literary location Page 117 Page 117 you can be active in a church but inactive in its gospel Page 117 gofer delegation Page 173 stewardship delegation Page 173 we're not omniscient Christmas family reunion Christian Page 123 Page 272 Page 136 intended meaning religious expression proclamation of the redemption preached by Jesus and the Apostles, which is the central content of Christian revelation (slang: go for) an employee who runs errand in addition to regular duties The term continues to be used in these specific ways, but it is also used in a more general way to refer to a responsibility to take care of something one does not own omniscient cultural expression religious expression TT مركز المإسسات الدٌنٌة Page 163 religious المبادئ األخبلقٌة السماوٌة األساسٌة Page 163 religious الشخص قد ٌنشط داخل دور ًالعبادة و لكنه ال ٌنشط ف تطبٌق تعالٌم الدٌن Page 163 religious التفوٌض اآلمر Page 242 social التفوٌض بالمسبولٌة Page 242 social Page 171 social Page 389 religious Page 189 religious لسنا على إحاطة تامة بكل العلوم ًلقضاء وقت معها مع باق العابلة بمناسبة رأس السنة رجل الدٌن Translation Strategy Deletion Jolie servant of Potiphar The Seven Habits of Highly Effective People كانا مخطوب ٌن منذ مدة طوٌلة امرأة كبٌرة و مرعبة مهووسة بالرجال و ٌخٌم علٌها شبح العنوسة و تخٌؾ أطفال الجٌران و ال تفعل سوى تربٌة القطط زوج أو صدٌق من الجنس اآلخر الزواج لٌس شٌبا حتمٌا ٌنبؽً أن تقومً به Page 169 ST Love Smart "بشرٌة Translation Strategy Paraphrasing or TL Equivalent Love Smart spiritual beings having a human experience." they had been dating for a long dating 68 a loving Heavenly Father and that every Goliath can be overcome Love Smart the love of Christ to share the two little words "we" and "us" I am planning on getting forty cents off a can of Pledge your "friend at the factory" little girls who march their Babies down the "aisle" so they can marry their brothers' G.I. Joes if your goal is to get to "I do", then you have a different set of standards from what you have if your goal is "I am" Jude Law's younger brother a dog-eat-dog dating world with all the progressiveness of Aunt Bee playing the game and doing the dance Page 136 Page 136 Page 136 religious expression deleted Page 189 religious Page 189 religious religious expression محبتً هلل linguistic-social exp لدٌه توجه نخو تقدٌم روح الجماعة على النزعة الفردٌة Page 12 سنتا من ثمن40 سؤوفر عبوة سابل التنظٌؾ Page 14 Page 12 و كؤننً الجاسوس ا لخاص بك Page 23 Page 13 سمعنا كلنا عن الفتٌات الصؽٌرات ٌلعبن بدمٌتهن و ٌجعانها تتزوج دمٌة األخ Page 24 Page 3 social exp. إذا كان هدفك هو أن ٌوافق ،أي رجل على الزواج منك سٌكون هناك معاٌٌر مختلفة عما إذا كان هدفك هو السعادة الزوجٌة رجل فً قمة الوسامة و األناقة social social social social Page 14 linguistic-social exp Page 25 page 45 social exp. page 46 social-religious Page 46 history-social page 46 social-religious joining fraternity page 46 social exp. you've slept with enough guys to make up two football teams page 49 social-religious when some jerk roles up, slaps you on the butt page 51 social-religious not grab my ass page 51 social-religious in the Singles Scene Page 53 social same Rhonda Radio from Nowhere USA voice Page 53 social I Love the 80s Page 54 social-literary تبدو من موضة الثنانٌنات page 69 Miss Thangs with their flat bellies and endless legs page 57 social بالفتٌات الطوٌبلت القامة ذوات الخصور النحٌلة page 71 Halloween Mask Page 59 social-religious أقنعة عٌد رأس السنة page 73 Goody Two-Shoes page 60 social-literary spunky "double dog dare ya" page 60 social "Whoohoo" page 60 social social page 60 عالم الزواج شرس و عنٌؾ page 60 ٌفكرن تفكٌرا قدٌما page 60 social social/historical ٌمارسون لعبة التعارؾ و التوافق أو االنضمام الحدى الجمعٌات لدٌك تارٌخ قد ال تفخرٌن به و قد ٌكون مصدرا للخزي و العار فؤذا جاءك رجل أحمق للتعرؾ علٌك و كل ؼرضه التسلٌة فقط لٌس هدفه من الزواج الجانب الحسً فقط لدى الرجال الباحثٌن عن امرأة مناسبة و نؾس اللهجة األمرٌكٌة ألصواتهم لم تكن الفتاة الفاتنة بارعة الجمال نوع الفتٌات الجرئ الممتع و ؼٌر المتوقع تصبح صاخبة بكل تؤكٌد page 60 page 60 social social page 63 social page 65 social page 66 page 67 page 67 social social social social/literary social page 74 page 74 page 74 religious/social social/literary social social Appendix 8 Interviews Questions Pair-in-depth questions 1. Why are you interested in professional and personal development? 2. Who are the writers that you like most within this field? 3. Why do you read translated books rather than reading Arabic books? 4. What is special about the information you gain from translated books? 5. How do you find the language of translated books? 6. Do you enjoy reading these books because of the content or the easiness of their languages? 7. What bothers you most about translated books? 8. From where do you buy the translated books? 69 9. Which bookstore you prefer, Jarir or Obaikan? Why? 10. Are you happy with the quality of translation? Why or why not? 11. Do you like to read books that are full of cultural concepts that do not relate to our Saudi and Islamic culture? Example: boyfriend, Christmas, historical characters, and incidents. 70 BIBLIOGRAPHY Books Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London and New York. Bell, R. 1991. Translation and Translating. Longman. London and New York Dickins, J, Harvey, S & Hihhins, I. 2002. Thinking Arabic Translation. Routledge, London and New York. Carter, R. 1998. Vocabulary: Applied Linguistics Perspectives. 2nd Edition. Routledge, London and New York. Catford, J C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: OUP; Uma Teoria linguistica da Traducao, Sao Paulo: Cultrix 1980 Coulthard, M. (ed). 1994. Advances in Written Text Analysis. Routledge, London and New York. Covey, S. 1989. The Seven Habits of Highly Effective People. Franklin Covey Co. New York. Covey, S. 1989. (2006 Trans. Jarir Bookstore). تٞ اىؼبداث اىغبغ ىيْبط األمزش فؼبى. Jarir Bookstore. Riyadh, Saudi Arabia. Ghazala, H. 2008. Translation as Problems and Solutions. Dar El-Ilm Lilmalayin. Lebanon. Harbi, N. (ed). 2007. Performance of the Arabic Book Translation Industry in Selected Arab Countries: Egypt, Lebanon, Morocco, Saudi-Arabia and Syria. MPRA Paper No. 6707, posted 12. January 2008 / 12:44 at http://mpra.ub.unimuenchen.de/6707/m Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Longman. London. Hatim, B. and Mayson, I. 1997. The Translator as Communicator. Routledge. Holmes, J. 2001. An Introduction to Sociolinguistics. 2nd Edition. Longman. McGraw, P. 2005. Love Smart. Free Press. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamin Publishing Company. 71 Venuti, L. (ed) 2000. The Translation Studies Reader. Routledge. New York and London. Articles Abu-Risha, M. 2008. ‗Investigating Ethnolinguistic Theory across Language‘ in The Journal of Specialized Translation. Issue:9, January 2008. Abu-Ssaydeh, A. 2004. ‗Translation of English Idioms into Arabic‘ in Babel, Vol:50, Issue:2. Al-Dammad, A. 1999-2008. ‗Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation‘. ProZ.com Translation Article Knowledgebase at http://www.proz.com/doc/1643 visited on July 25, 2008. Armellino, E. 2008. ‗Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—An Example of Interlinguistic Analysis: A Scene from Scent of a Woman‘ in TranslationJournal, Vol:12, No:2. Available at http://accurapid.com/Journal/44culturebound.htm Gahzala, H. 2004. ‗Stylistic-semantic and Grammatical Functions of Punctuation in English-Arabic Translation‘ in Babel, Vol:50, Issue:3 (2004), pp. 230–245. ISSN: 0521–9744. Hale, S & Campbell, S. 2006. ‗The Interaction between Text Difficulty and Translation Accuracy‘ in Babel, Vol:48, Issue:1, pp. 14-33. Homeidi, M. A. 2004. ‗Arabic Translation Across Cultures‘ in Babel, Vol:50, Issue:1, pp.13–27. Jaber, A. 2001. ‗Arab Translators‘ Problems at the Discourse Level‘ in Babel, Vol:47 Issue:4, pp.304–322. Karamanian, A P. 2002. ‗Translation and Culture‘ in Translation Journal, Vol:6, No. 1. Available at http://accurapid.com/journal/19culture2.htm Mohammed, A H. and Omer, M R. 2000. ‗Texture and Culture: Cohesion as a Marker of Rhetorical Organization in Arabic and English Narrative Texts‘ in RELC Journal, Vo:.31, 45. Mahmoud, A. 2002. ‗Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English‘ in Internet TESL Journal, Vol:viii, No:12, December 2002. 72 Sa‘Addin, M. 1999. ‗Towards a Viable Applied Linguistic Theory of Translation: An Ethnolinguistic Point of View‖. Translation in Performance. Department of Modern Languages, University of Bradford. Bradford, West Yorkshire. Sánchez, M T. 2007. ‗Translation and Sociolinguistics: Can Language Translate Society?‖ in Babel, Vol:53, Issue:2, pp.123–131. Teilanyo, D I. 2007. ‗Culture in Translation: The Example of J. P. Clark‘s The Ozidi Saga‘ in Babel, Vol:53, Issue:1, pp.1–21. Dictionaries Trrefry, D. ed. 2006. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers. Glasgow, UK. Al-Mawrid Arabic-English Dictionary. 2004. Dar Al-Elm Lilmalayin, Lebanon. Al-Mawrid English-Arabic Dictionary. 2004. Dar Al-Elm Lilmalayin, Lebanon http://www.dictionary.com Longman Idioms Dictionary. 1998. UK: Longman, England. Oxford Idioms Dictionary. 2000. Oxford University Press Oxford Wordpower English-English-Arabic Dictionary. 2004. Oxford University Press The American Heritage Dictionary. 1985. Houghton Mifflin Company, Boston. www.thefreedictionary.com 73
© Copyright 2026 Paperzz