Thurber’s Mitty trad. de Esteban Riambau Saurí The Secret Life of Walter Mitty La Vida Secreta de Walter Mitty by por 5 James Thurber James Thurber 10 trad. de Esteban Riambau Saurí Versal, Barcelona, 1990 15 “WE’RE going through!” —¡Pasaremos! T h e C o m m a n d e r ’s v o i c e w a s La voz del comandante era como el punto l i k e t h i n i c e b r e a k i n g . H e w o r e h i s de ruptura de una delgada capa de hielo. Llef u l l - d r e s s u n i f o r m , w i t h t h e h e a v i l y 20 vaba su uniforme de gala, con la blanca gorra b r a i d e d w h i t e c a p p u l l e d d o w n llena de galones dorados e inclinada gallardamente sobre un ojo gris de fría mirada. rakishly over one cold gray eye. —No lo conseguiremos, señor. Es demasiado hu“We can’t make it, sir. It’s spoiling for a 25 racán, si me lo pregunta. hurricane, if you ask me.” —No se lo pregunto, teniente Berg —replicó “I’m not asking you, Lieutenant Berg,” said the Commander. “Throw on the power el comandante—. ¡Enciendan los reflectores! lights! Rev her up to 8500! We’re going ¡Aceleración a ocho mil quinientas revoluciones! 30 ¡Vamos a pasar! through!” El martilleo de los motores fue en aumento: taThe pounding of the cylinders increased: tapocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa. The poqueta-poquetapoqueta-poqueta-poqueta. El coCommander stared at the ice forming on the mandante contempló el hielo que se formaba en la pilot window. He walked over and twisted a 35 ventana del piloto. Se acercó a ella y manipuló una hilera de mandos complicados. row of complicated dials. —¡Conectar el motor auxiliar número ocho! — gritó. “ S w i t ch o n N o. 8 a u x i l i a r y ! ” h e shouted. 40 —Conectado el motor auxiliar número ocho — repitió el teniente Berg. “Switch on No. 8 auxiliary!” repeated Lieutenant Berg. —¡A toda máquina en la torreta número tres! — “Full strength in No. 3 turret!” shouted 45 bramó el comandante. the Commander. —¡A toda máquina en la torreta número tres! “Full strength in No. 3 turret!” Los tripulantes, entregados a diversas tareas T h e c r ew, b e n d i n g t o t h e i r va r i o u s t a s k s i n t h e h u g e, h u r t l i n g e i g h t - e n g i n e d 50 en el enorme y estruendoso hidroavión de la 1 Thurber’s Mitty trad. de Esteban Riambau Saurí Nav y hyd ro p l a n e, l o o ke d at e a ch o t h e r and grinned. “The Old Man’ll get us through,” they said to one another. “The Old Man ain’t afraid of hell!” . . . Navy, con sus ocho motores, se miraron unos a otros y sonrieron. 5 —El viejo nos hará pasar —se dijeron— . Al viejo no le asusta ni el infierno. ” N o t s o f a s t ! Yo u ’r e d r i v i n g t o o —No tan deprisa! ¡Conduces demasiado defa s t ! ” s a i d M r s. M i t t y. “ W h at a r e yo u prisa! —exclamó la señora Mitty—. ¿Por qué driving so fast for?” tantas prisas? 10 “Hmm?” said Walter Mitty. He looked at his wife, in the seat beside him, with shocked astonishment. She seemed g rossly unfamiliar, like a strange woman who had yelled at him in a crowd. —¿Hmmm? —hizo Walter Mitty, mirando con sobresaltado asombro a su esposa, instalada en el asiento contiguo al suyo. 15 Le parecía grotescamente extraña, como una mujer desconocida que le hubiera gritado entre una multitud. “You were up to fifty-five,” she said. 20 — I b a s a n ove n t a — d i j o e l l a — , y ya s a “You know I don’t like to go more than forty. b e s q u e n o m e g u s t a p a s a r d e l o s s e t e n t a . You were up to fifty-five.” I b a s a n ov e n t a . Wa l t e r M i t t y d r o v e o n t o w a r d Wa l t e r M i t t y s i g u i ó c o n d u c i e n d o h a c i a Wa t e r b u r y i n s i l e n c e , t h e r o a r i n g o f 25 Waterb ur y en silencio, mientras el r ugido t h e S N 2 0 2 t h r o u g h t h e w o r s t s t o r m i n del SN202, a través de la peor tor menta en t w e n t y y e a r s o f N a v y f l y i n g f a d i n g i n veinte años de vuelos de la Navy, se extint h e r e m o t e , i n t i m a t e a i r w a y s o f h i s guía en las remotas e íntimas r utas aéreas mind. de su mente. “You’re tensed up ag ain,” said Mrs. Mitty. “It’s one of your days. I wish you’d let Dr. Renshaw look you over.” 30 —Vuelves a estar muy nervioso —dijo la señora Mitty—. Tienes otra vez uno de aquellos días. Me gustaría que te visitara el doctor Renshaw. Walter Mitty stopped the car in front of 35 Wa l t e r M i t t y d e t u vo e l c o ch e f r e n t e a l the building where his wife went to have her edificio donde tenían que ar reg larle el pelo hair done. a su esposa. “Remember to get those overshoes —Recuerda comprar aquellos chanclos mienwhile I’m having my hair done,” she said. tras me arreglan el pelo —dijo ésta. 40 “I don’t need overshoes,” said Mitty. She put her mirror back into her bag. —No necesito chanclos —repuso Mitty. Ella guardó de nuevo el espejo en su bolso. “We’ve been all through that,” she said, 45 —Ya lo hemos discutido mil veces —dijo, getting out of the car. “You’re not a young man apeándose del coche—. Ya no eres ningún joany longer.” H e r a c e d t h e e n g i n e a l i t t l e. vencito.—Mitty aceleró un poco el motor—. “Why don’t you wear your gloves? Have you ¿Por qué no te has puesto los guantes? ¿Acaso lost your gloves?” los has perdido? Walter Mitty reached in a pocket and 50 2 Walter Mitty rebuscó en un bolsillo y extra- Thurber’s Mitty brought out the gloves. He put them on, but after she had turned and gone into the building and he had driven on to a red light, he took them off again. trad. de Esteban Riambau Saurí 5 “Pick it up, brother!” snapped a cop as the light changed, and Mitty hastily pulled on his gloves and lurched ahead. jo de él los guantes. Se los puso, pero después de dar ella media vuelta y entrar en el edificio y de parar él ante un semáforo en rojo, se los volvió a quitar —¡En marcha, hombre! —ordenó un guardia al cambiar de nuevo el semáforo, y Mitty se puso apresuradamente los guantes y reanudó su camino. 10 He drove around the streets aimlessly Durante un buen rato, recorrió sin rumbo las for a time, and then he drove past the hospital calles, y después pasó ante el hospital, camino de on his way to the parking lot. . . . “It’s the la zona de aparcamiento. —...Es Wellington millionaire banker, Wellington McMillan,” McMillan, el banquero millonario —dijo la atracsaid the pretty nurse. tiva enfermera. 15 “Yes?” said Walter Mitty, removing his g loves slowl y. “Who has the case?” —¿Sí? —respondió Walter Mitty, quitándose lentamente los guantes—. ¿Quién lleva el caso? “Dr. Renshaw and Dr. Benbow, but 20 —El doctor Renshaw y el doctor Benbow, pero there are two specialists here, Dr. Remington hay aquí dos especialistas, el doctor Remington, from New York and Dr. Pritchard-Mitford de Nueva York, y el profesor Pritchard-Mitford, from London. He flew over.” de Londres, que ha llegado en avión. A door opened down a long, cool 25 Abrióse una puerta que daba a un largo y frío corridor and Dr. Renshaw came out. He looked pasillo, y apareció el doctor Renshaw. Estaba ojedistraught and haggard. roso y parecía aturdido. “Hello, Mitty,” he said. `’We’re having —Hola, Mitty —dijo—. Estamos pasando un the devil’s own time with McMillan, the 30 mal rato con McMillan, el banquero millonario millionaire banker and close personal friend e íntimo amigo personal de Roosevelt. Obsof Roosevelt. Obstreosis of the ductal tract. treosis del tracto ductal. ¡Y terciaria! Me gustaTertiary. Wish you’d take a look at him.” ría que le echaras un vistazo. “Glad to,” said Mitty. In the operating 35 —Con mucho gusto —repuso Mitty. En el room there were whispered introductions: quirófano se susurraron presentaciones. “ D r. Re m i n g t o n , D r. M i t t y. D r. Pritchard-Mitford, Dr. Mitty.” “ I ’ve read your book on streptothricosis,” said Pritchard-Mitford, shaking hands. “A brilliant performance, sir.” “Thank you,” said Walter Mitty. “Didn’t know you were in the States, Mitty,” g r umbled Remington. “Coals to Newcastle, bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “You are very kind,” said Mitty. —El doctor Remington, el doctor Mitty. El profesor Pritchard-Mitford, el doctor Mitty. 40 45 50 3 —He leído su libro sobre la estreptotricosis — dijo PritchardMitford, estrechándole la mano—. Un trabajo brillante, caballero. —Gracias —dijo Walter Mitty. —No sabía que estuviera usted en Estados Unidos, Mitty —rezongó Remington—. Traernos a Mitford y a mí aquí para una terciaria ha sido como llevar leña al bosque. —Es usted muy amable —dijo Mitty. Thurber’s Mitty A h u g e , c o m p l i c a t e d m a ch i n e , connected to the operating table, with many tubes and wires, began at this moment to go pocketa-pocketa-pocketa. trad. de Esteban Riambau Saurí 5 Una máquina enorme y complicada, conectada a la mesa de operaciones por numerosos tubos y cables, empezó a emitir en aquel momento un poqueta-poqueta-poqueta. “The new anesthetizer is giving away!” —¡El nuevo anestesiador está fallando! —gritó shouted an intern. “There is no one in the un interno—. ¡Y en todo el Este no hay nadie que East who knows how to fix it!” sepa repararlo! 10 “Quiet, man!” said Mitty, in a low, cool —‘Tranquilo, joven! —dijo Mitty con una voz voice. He sprang to the machine, which was baja y fría. Se acercó a la máquina, que ahora funnow going pocketa-pocketa-queep-pocketa- cionaba con un poquetapoqueta -quip-poquetaqueep . He began fingering delicately a row 15 quip, y empezó a manipular con delicadeza una of glistening dials. hilera de mandos centelleantes. “Give me a fountain pen!” he snapped. Someone handed him a fountain pen. He pulled a faulty piston out of the machine and inserted the pen in its place. —¡Denme una pluma estilográfica! —ordenó secamente. 20 Alguien le entregó una estilográfica y Mitty extrajo un pistón defectuoso de la máquina e insertó la pluma en su lugar. “That will hold for ten minutes,” he 25 —Esto resistirá diez minutos —dijo—. Contisaid. “Get on with the operation. A nurse núen la operación. Una enfermera murmuró aprehurried over and whispered to Renshaw, and suradamente unas palabras ante Renshaw y Mitty Mitty saw the man turn pale. vio que éste palidecía. “ C o r e o p s i s h a s s e t i n , ” s a i d 30 —Se ha declarado la coreopsis —explicó Renshaw ner vousl y. “If you would take Renshaw, nerviosamente—. ¿Quieres hacerte carover, Mitty?” go, Mitty? Mitty looked at him and at the Mitty le miró a él y a la amedrentada figura de craven figur e of Benbow, who drank, and 35 Benbow, que era aficionado a la bebida, y miró at the g r ave, uncer tain faces of the two también los rostros serios e inquietos de los dos great specialists. grandes especialistas. “If you wish,” he said. They slipped a white gown on him, he adjusted a mask and drew on thin gloves; nurses handed him shining . . . —Si ustedes así lo desean... —dijo. 40 Le pusieron una bata blanca, se ajustó una mascarilla y unos finos guantes de goma, las enfermeras le tendieron unos resplancedientes... “B a c k i t u p, M a c ! ! L o o k o u t f o r 45 —¡Frene, hombre de Dios! ¡Cuidado con ese t h a t B u i c k ! ” Walter Mitty jammed on the Buick! —Walter Mitty accionó los frenos—. Se b r a k e s. “ W r o n g l a n e , M a c , ” s a i d t h e ha equivocado de camino, buen hombre —dijo el p a r k i n g - l o t a t t e n d a n t , l o o k i n g a t M i t t y encargado del aparcamiento, mirando atentamente a Mitty. closely. “ G e e . Ye h ,” m u t t e r e d M i t t y. H e 50 4 —Sí, ya lo veo —murmuró Mitty, empezando a Thurber’s Mitty trad. de Esteban Riambau Saurí b e g a n c a u t i o u s l y t o b a ck o u t o f t h e l a n e m a r k e d “ E x i t O n l y.” “Leave her sit there,” said the attendant. “I’ll put her away.” Mitty got out of the car. “Hey, better leave the key.” retirarse cautelosamente de la pista marcada con un «Sólo salida». 5 —Déjelo aquí —dijo el encargado—. Yo se lo aparcaré. —Mitty se apeó del coche—. ¡Oiga, mejor si deja la llave! “Oh,” said Mitty, handing the man the —Perdone —murmuró Mitty, entregando las ignition key. The attendant vaulted into the 10 llaves al encargado. Éste entró de un salto en el car, backed it up with insolent skill, and put it coche, maniobró con insolente pericia y lo aparcó where it belonged. allí donde le correspondía. They’re so damn cocky, thought Walter «Son tan fanfarrones —pensó Walter Mitty Mitty, walking along Main Street; they think 15 mientras caminaba a lo largo de Main Street— que they know everything. Once he had tried to creen saberlo todo.» Una vez intentó sacar las catake his chains off, outside New Milford, and denas, en las afueras de New Miltford, y sólo conhe had got them wound around the axles. A siguió enrollarlas alrededor de los ejes. Tuvo que man had had to come out in a wrecking car venir un hombre con una camioneta de auxilio a n d u n w i n d t h e m , a yo u n g , g r i n n i n g 20 para extraerlas, un joven y sonriente mecánico. g arageman. Since then Mrs. Mitty always Desde entonces, la señora Mitty siempre le oblimade him drive to a garage to have the chains gaba a entrar en un garaje para que le quitaran las taken off. The next time, he thought, I’ll wear cadenas. La próxima vez, pensó, llevaré el brazo my right arm in a sling; they won’t grin at me derecho en cabestrillo, y de este modo no se reithen. I’ll have my right arm in a sling and 25 rán de mí. Llevaré el brazo derecho en cabestrillo they’ll see I couldn’t possibly take the chains y verán que no me es posible quitar las cadenas off myself. He kicked at the slush on the sin ayuda. Asestó una patada al aguanieve del borsidewalk. de de la acera. “Overshoes,” he said to himself, and he 30 —Chanclos —se dijo a sí mismo, y empezó a began looking for a shoe store. buscar una zapatería. When he came out into the street again, Cuando salió de nuevo a la calle, con los chanwith the overshoes in a box under his arm, Walter clos en una caja debajo del brazo, Walter Mitty Mitty began to wonder what the other thing was 35 empezó a preguntarse qué otra cosa le había dihis wife had told him to get. She had told him, cho que comprara su mujer. Se lo había dicho un twice before they set out from their house for par de veces, antes de que salieran de casa para Waterbury. In a way he hated these weekly trips dirigirse a Waterbury. En cierto modo, odiaba esas to town—he was always getting something excursiones semanales a la ciudad, ya que siempre wrong. Kleenex, he thought, Squibb’s, razor 40 había algo que salía mal. ¿Kleenex, pensó, jabón, blades? No. Tooth paste, toothbr ush, hojas de afeitar? No. ¿Pasta dentrífica, cepillo denbicarbonate, Carbor undum, initiative and tal, bicarbonato, carborundum, iniciativa y refereferendum? He gave it up. But she would réndum? Diose por vencido. Pero ella lo recordaremember it. “Where’s the what’s-its- name?” she ría. «¿Dónde está el cómo se llame? —pediría—. would ask. “Don’t tell me you forgot the what’s- 45 No me digas que te has olvidado del cómo se llaits-name.” A newsboy went by shouting me.» Un vendedor de periódicos pasó voceando something about the Waterbury trial. . . . algo acerca del proceso de Waterbury. “ Pe r h ap s t h i s w i l l r e f r e s h yo u r —...Tal vez esto refresque su memoria. —El memory.” The District Attorney suddenly 50 fiscal de distrito presentó súbitamente una pesathrust a heavy automatic at the quiet figure da pistola automática a la tranquila figura que 5 Thurber’s Mitty trad. de Esteban Riambau Saurí on the witness stand. “Have you ever seen this before?’’ Wa l t e r M i t t y t o o k t h e g u n a n d examined it exper tl y. ocupaba la tarima de los testigos—. ¿Ha visto esto antes? 5 Walter Mitty cogió el arma y la examinó con ojo de experto. “ T h i s i s m y We b l e y - V i c k e r s —Es mi Webley-Vickers 50.80 —contestó 5 0 . 8 0 ,” h o s a i d c a l m l y. A n e xc i t e d b u z z apaciblemente. Circuló un mur mullo de exr a n a r o u n d t h e c o u r t r o o m . T h e J u d g e 10 citación alrededor de la sala y el juez reclar a p p e d f o r o r d e r. mó orden en ella. “You are a crack shot with any sort of —Tengo entendido que es usted un tirador de firearms, I believe?” said the District Attorney, primera con toda clase de armas de fuego —dijo insinuatingly. con tono insinuante el fiscal de distrito. 15 “Objection!” shouted Mitty’s attorney. —¡Protesto! —gritó el abogado de Mitty—. He“We have shown that the defendant could not mos demostrado que el acusado no pudo haber have fired the shot. We have shown that he disparado la bala. Hemos demostrado que la nowore his right arm in a sling on the night of 20 che del catorce de julio, él llevaba el brazo derethe fourteenth of July.” cho en cabestrillo. Wa l t e r M i t t y r a i s e d h i s h a n d Wa l t e r M i t t y a l z ó u n m o m e n briefly and the bickering t o l a m a n o y l o s l o c u a c e s attorneys were stilled. a b o g a d o s g u a r d a r o n s i l e n c i o. 25 “With any known make of gun,” he —Con cualquier tipo conocido de pistola — said evenly, “I could have killed Greg or y dijo sin inmutarse—, hubiera podido matar a Fitzhurst at three hundred feet with my Gregory Fitzhurst a cien metros de distancia, con left hand.” mi mano izquierda. 30 Pa n d e m o n i u m b roke l o o s e i n t h e Se desencadenó un pandemonium en la sala courtroom. A woman’s scream rose above the del juicio. Un grito de mujer se impuso a la albedlam and suddenly a lovely, dark-haired girl garabía y, de pronto, Walter Mitty se encontró was in Walter Mitty’s ar ms. T he District 35 con una preciosa joven morena entre los braAttorney struck at her savagely. Without rising zos. El fiscal de distrito la golpeó brutalmente from his chair, Mitty let the man have it on y, sin abandonar su silla, Mitty le soltó un puthe point of the chin. ñetazo en la barbilla. “You miserable cur!” . . . ”Puppy 40 —Perro miserable...— Galletas para el perrito biscuit,” said Walter Mitty. —dijo Walter Mitty. He stopped walking and the buildings Dejó de caminar y las casas de Waterbur y o f Waterbur y rose up out of the misty se alzaron en la br umosa sala del juzg ado courtroom and sur rounded him ag ain. A 45 y volvier on a rodear le. Una mujer que pawoman who was passing laughed. saba por allí se rió. “He said ‘Puppy biscuit,’” she said to —Ha dicho «galletas para el perrito» —explicó her companion. “T hat man said ‘Pupp y a su acompañante—. Ese hombre hablaba solo biscuit’ to himself.” de galletas para el perrito. 50 6 Thurber’s Mitty Wa l t e r M i t t y h u r r i e d o n . H e w e n t i n t o a n A . P. , n o t t h e f i r s t o n e he came to but a smaller one farther up the street. trad. de Esteban Riambau Saurí 5 “I want some biscuit for small, young dogs,” he said to the clerk. “Any special brand, sir?” The greatest pistol shot in the world thought a moment. Walter Mitty se apresuró a seguir su camino y entró en una tienda A. & P., pero no la primera que encontró, sino otra más pequeña, calle arriba. —Quiero galletas para un perrito joven —dijo al dependiente. —¿Alguna marca en especial, caballero? 10 El mejor tirador de pistola del mundo reflexionó unos momentos. “It says ‘Puppies Bark for It’ on the —En la caja pone: «Los cachorros las piden a box,” said Walter Mitty. ladridos» —explicó Walter Mitty. 15 His wife would be through at the Su esposa saldría de la peluquería dentro de hairdresser’s in fifteen minutes’ Mitty saw in quince minutos, dedujo Mitty al consultar su relooking at his watch, unless they had trouble 20 loj, a no ser que hubiera problemas en el secado, drying it; sometimes they had trouble drying it. cosa que a veces sucedía. A ella no le gustaba lleShe didn’t like to get to the hotel first, she would gar al hotel la primera; quería que él estuviera eswant him to be there waiting for her as usual. He perándola allí como de costumbre. Encontró una found a big leather chair in the lobby, facing a gran butaca de cuero en el vestíbulo, frente a una window, and he put the overshoes and the puppy 25 ventana, y depositó los chanclos y las galletas de biscuit on the floor beside it. He picked up an old perro en el suelo, a su lado. Después cogió un copy of Liberty and sank down into the chair. ejemplar ya viejo de Liberty y se sentó en la buta“Can Germany Conquer the World Through ca. «¿Puede Alemania conquistar el mundo desde the Air?” el aire?» Walter Mitty looked at the pictures of bombing planes and of ruined streets. . . . 30 Walter Mitty examinó las fotos de bombarderos y de calles convertidas en ruinas. “The cannonading has g ot the wind —...EI fuego de la artillería ha destrozado los up in young Raleigh, sir,” said the sergeant. 35 nervios del joven Raleigh, señor —dijo el sargenCaptain Mitty looked up at him through to. El capitán Mitty le miró a través de la maraña tousled hair. de sus cabellos. “Get him to bed,” he said wearily, “with —Llévelo a la cama —dijo con aire de aburrithe others. I’ll fly alone.” miento—. Con los demás. Volaré solo. 40 “ B u t yo u c a n’t, s i r,” s a i d t h e —Pero no puede hacerlo, señor —protestó el s e r g e a n t a n x i o u s l y. “ I t t a k e s t w o m e n sargento, angustiado—. Se necesitan dos homt o h a n d l e t h a t b o m b e r a n d t h e bres para manejar aquel bombardero y los A r c h i e s ar e pounding hell out of the air. 45 antiaéreos hacen del aire un infierno. El circo Von Richtman’s circus is between here and de Von Richtman se encuentra entre nosotros y Saulier.” Saulier. “ S o m eb o d y ’s g o t t o g e t t h at —Alguien tiene que cargarse aquel depósito de ammunition dump,” said Mitty. “I’m going 50 municiones —dijo Mitty—. Voy a sobrevolarlo. over. Spot of brandy?” ¿Un poco de brandy? 7 Thurber’s Mitty He poured a drink for the sergeant and one for himself. War thundered and whined around the dugout and battered at the door. There was a rending of wood and splinters flew through the room. trad. de Esteban Riambau Saurí 5 Sirvió una copa para el sargento y otra para sí. La guerra tronaba y silbaba alrededor del refugio subterráneo e incluso llamó a la puerta. Se abrió una hendidura en la madera y varias astillas volaron a través de la habitación. “A bit of a near thing,” said Captain —Ha faltado muy poco —observó el capitán Mitty carelessly. ‘The box barrage is closing Mitty con indiferencia. —La barrera de artillería 10 se nos está acercando —dijo el sargento. in,” said the sergeant. “We only live once, Sergeant,” said Mitty, with his faint, fleeting smile. “Or do we?” —Sólo se vive una vez, sarg ento —replicó Mitty, con su leve y fug az sonrisa—, ¿no cree? 15 He poured another brandy and tossed it off. Se sirvió otro brandy y se lo echó al coleto. “I never see a man could hold his —Nunca he visto un hombre capaz de darle al brandy like you, sir,” said the serg eant. brandy como usted, señor —dijo el sargento—. 20 Le ruego que me perdone, señor. “Begging your pardon, sir.” Captain Mitty stood up and strapped on his huge Webley-Vickers automatic. El capitán Mitty se levantó y se ciñó su enorme automática Webley-Vickers. “It’s forty kilometers through hell, sir,” 25 —Son cuarenta kilómetros a través del infierno, said the sergeant. Mitty finished one last señor —comentó el sargento. Mitty terminó un últibrandy. mo brandy. “A f t e r a l l , ” h e s a i d s o f t l y, “ w h a t —Después de todo —dijo suavemente—, ¿qué 30 hay que no sea un infierno? i s n’ t ? ” The pounding of the cannon increased; El martilleo de los cañones iba en aumento; se there was the rat-tat-tatting of machine guns, oía el tableteo de las ametralladoras y desde algún and from somewhere came the menacing lugar llegaba el amenazador poqueta-poquetapocketa-pocketa-pocketa of the new flame- 35 poqueta de los nuevos lanzallamas. Walter Mitty throwers. Walter Mitty walked to the door of se encaminó hacia la puerta del refugio tarareanthe dugout humming “Aupres de Ma Blonde.” do «Auprès de ma blonde». Después se volvió y He turned and waved to the sergeant. saludó con la mano al sargento. “Cheerio!” he said. . . . 40 Something struck his shoulder. —¡Hasta la vista! —dijo... Algo golpeó su hombro. “I’ve been looking all over this hotel for —Te he estado buscando en todo el hotel — you,” said Mrs. Mitty. “Why do you have to 45 dijo la señora Mitty—. ¿Cómo, se te ha ocurrido hide in this old chair? How did you expect me esconderte en esta butaca vieja? ¿Cómo esperato find you?” bas que te encontrase? —Cosas que se acercan —contestó vagamente Walter Mitty. “Things close in,” said Walter Mitty vaguely. 50 8 Thurber’s Mitty trad. de Esteban Riambau Saurí “What?” Mrs. Mitty said. “Did you get the what’s-its-name? T he puppy biscuit? What’s in that box?” —¿Qué? —exclamó la señora Mitty—. ¿Has comprado las... cómo se llaman? ¿Las galletas para el perrito? ¿Qué hay en esta caja? 5 “Overshoes,” said Mitty. —Chanclos —respondió Mitty. “Couldn’t you have put them on in the —¿No pudiste ponér telos en la tienda?— store?” ‘I was thinking,” said Walter Mitty. Estaba pensando —dijo Walter Mitty—. ¿No “Does it ever occur to you that I am sometimes 10 se te ha ocurrido alguna vez que a veces yo thinking?” pienso? She looked at him. Ella le miró fijamente. “I’m going to take your temperature 15 —Cuando lleguemos a casa te tomaré la temwhen I get you home,” she said. peratura —aseveró. They went out through the revolving Atravesaron las puertas giratorias, que emitían doors that made a faintly derisive whistling un silbido débilmente burlón al empujarlas. El sound when you pushed them. It was two 20 aparcamiento distaba un par de manzanas, y ante blocks to the parking lot. At the drugstore on la farmacia de la esquina ella dijo: the corner she said, “Wait here for me. I forgot —Espérame aquí. Había olvidado algo. No tarsomething. I won’t be a minute.” daré ni un minuto. She was more than a minute. Walter 25 Tardó más de un minuto. Walter Mitty enMitty lighted a cigarette. It began to rain, rain cendió un cigarrillo. Empezó a llover, lluvia with sleet in it. He stood up against the wall con cellisca en ella. Permaneció de pie junto a of the drugstore, smoking. . . . He put his la pared de la farmacia fumando... Echó los shoulders back and his heels together. hombros atrás y juntó los tacones. 30 “To hell with the handkerchief,” said Waker Mitty scornfully. —Al diablo con el pañuelo —dijo Walter Mitty desdeñosamente. He took one last drag on his Tras una última chupada a su cigarrillo, lo lanc i g a r e t t e a n d s n a p p e d i t aw a y. T h e n , 35 zó a lo lejos con un rápido movimiento. Y a conw i t h t h a t f a i n t , f l e e t i n g s m i l e p l a y i n g tinuación, con aquella leve y fugaz sonrisa jua b o u t h i s l i p s, h e f a c e d t h e fi r i n g s q u a d ; gueteando en sus labios, se enfrentó al pelotón e r e c t a n d m o t i o n l e s s , p r o u d a n d de fusilamiento, erguido e inmóvil, orgulloso y d i s d a i n f u l , Wa l t e r M i t t y t h e U n d e fea t e d , despr eciat ivo, Walter Mitty el Invencible, 40 inescrutable hasta el último momento. i n s c r u t a bl e t o t h e l a s t . 45 50 9
© Copyright 2026 Paperzz