WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 La Belle Dame sans Merci Charles Villiers Stanford (1852 – 1924) John Keats (1795 – 1821) Oh what can ail thee, knight-at-arms, So lone and palely loitering, The sedge hath wither’d from the lake, And no birds sing. Oh what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone, The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful, a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She look’d at me as she did love, And made sweet moan. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. She found me roots of relish sweet, And honey wild and manna dew, And sure in language strange she said – ‘I love thee true’. She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lullèd me asleep And there I dreamed – Ah! woe betide! – The latest dream I ever dream’d On the cold hill’s side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried – ‘La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’ I saw their starv’d lips in the gloom With horrid warning gaping wide, 1 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 And I awoke and found me here, On the cold hill’s side! And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, Though the sedge is wither’d from the lake, And no birds sing! And’res Maienlied (Hexenlied) Felix Mendelssohn (1809 – 1847) Ludwig Hölty (1748 – 1776) Other May Song (Witch’s Song) Translation: Naomi O’Connell Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Tür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! The swallow flies, Spring is triumphant, And offers us flowers for our wreaths! Soon we will flit Quietly out the door And fly to the magnificent dance! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! A black billy goat, A broom, The oven fork, the spindle, Lets us travel as quickly As lightning and wind, Through the howling air to Brocken mountain! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm Und schwinget im Tanzen die Brände! Around Beelzebub Dances our troupe, And kisses his taloned hands! A swarm of ghosts Take us by the arm And swings the flames into dance! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide geh'n Und Töpfe voll Goldes sich graben! And Beelzebub Promises the troupe of dancers Gifts upon gifts: They shall walk arrayed In beautiful silks And dig up pots of gold! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier. Die Nachbarn dann seh'n Die Funken weh'n, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer. A fiery dragon Flies around the roof, And brings us butter and eggs. The neighbors see The sparks flying And cross themselves before the fire. Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Die Blumen erblühen zum Kranze. Bald huschen wir Leis' aus der Tür, Juchheisa zum prächtigen Tanze! The swallow flies, Spring is triumphant, The flowers blossom for our wreaths. Soon we will flit Quietly out the door Hurrah! to the magnificent dance! 2 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Elfe Hermann Zilcher (1881 – 1948) Joseph von Eichendorff (1788 – 1857) Elf Translation: Naomi O’Connell Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal Bedeckt mit Mondesglanze, Johanniswürmchen erleuchten den Saal, Die Heimchen spielen zum Tanze. Stay with us! We have the decked the valley With moonlight for the dance, Fireflies light up the hall, Crickets play music for the dancing. Die Freude, das schöne leichtgläubige Kind, Es wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber auf Zweigen und Büschen rinnt, Da wirst du die Schönste finden! Joy, the beautiful, innocent child, Rocks itself in evening winds; Where silver lines the branches and bushes, There you will find the most beautiful girl! Die Musikantin Hermann Zilcher (1881 – 1948) Joseph von Eichendorff (1788 – 1857) based on a text by Alvaro Fernandez de Almeida The Musician Translation: Naomi O’Connell Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Whirling tambourine, I swing you, Though my heart is far from here. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Tambourine, oh if you could only know, How my heart is torn with pain, Your notes would have to Weep with your pity for me. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Because my heart wishes to shatter, I let the bright bells ring, To sing away the thoughts Out of the depths of my heart. Schöne Herren, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier. Handsome men, deep in my heart, I always feel the pain anew, My jesting is like a cry of fear, Because my heart is far from here. Das Köhlerweib ist trunken Hugo Wolf (1860 - 1903) Gottfried Keller (1819 – 1890) The charcoal burner’s wife is drunk Translation: Naomi O’Connell Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Hört, wie die Stimme gellend Im Grünen hallt! The charcoal burner’s wife is drunk And sings in the forest; Listen, how her piercing voice Echoes through the greenery! Sie war die schönste Blume, Berühmt im Land; Es warben Reich' und Arme Um ihre Hand. She was the most beautiful flower, The most famous of the land; Both rich and poor courted her For her hand in marriage. Sie trat in Gürtelketten So stolz einher; She walked about wearing a chatelaine And was so full of herself; 3 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Den Bräutigam zu wählen, Fiel ihr zu schwer. To pick a bridegroom Was too difficult for her. Da hat sie überlistet Der rote Wein Wie müssen alle Dinge Vergänglich sein! Then she was outwitted By red wine – As with all things Nothing lasts forever. Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Wie durch die Dämmrung gellend Ihr Lied erschallt! The charcoal burner’s wife is drunk And sings in the forest; How bitterly through the twilight, Echoes her shrill song. Die Zigeunerin Hugo Wolf (1860 - 1903) Josef von Eichendorff (1788 – 1857) The Gypsy Translation: Naomi O’Connell Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern' und die Feuer im Walde verglommen, und wo der erste Hund bellt von fern, da wird mein Bräut'gam herkommen. La, la, la, la. At the crossroads, I listen, when the stars And the fires in the forest die down, And where the first dog barks in the distance, My bridegroom will come from there. La, la, la, la. "Und als der Tag graut', durch das Gehölz sah ich eine Katze sich schlingen, ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz, wie tat die weit überspringen! Ha, ha, ha, ha, ha!" “And as the day dawns, through the woods I saw a cat slinking, I shot at her nut-brown pelt, How far she leapt! Ha, ha, ha, ha, ha!” Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! mein Schatz muß sein wie die andern: braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la, la. It’s a pity about the pelt, you won’t catch me! My lover must be like the others: Brown and a moustache in the Hungarian style And a merry heart for wandering. La, la, la, la. Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen Hugo Wolf (1860 - 1903) Paul Heyse (1830 – 1914) I have a lover living in Penna Translation: Naomi O’Connell Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmeneb'ne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; Ein Andrer wohnt in Casentino dort, Der Nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab' ich in Magione, Vier in La Fratta, zehn in Castiglione. I have a lover living in Penna Another in the Maremma plain, One in the beautiful harbour of Ancona, For the fourth I must travel to Viterbo; Another one lives yonder in Casentino, The next one lives with me in the same place, I have yet another in Magione, Four in La Fratta, ten in Castiglione. 4 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 La Dame de Monte Carlo Francis Poulenc (1899 – 1963) Jean Cocteau (1889 – 1963) The Lady Of Monte Carlo Translation: Naomi O’Connell Quand on est morte entre les mortes, Qu’on se traîne chez les vivants, Lorsque tout vous flanque à la porte Et la ferme d’un coup de vent, Ne plus être jeune et aimée... Derriere une porte fermée Il reste de se fiche à l’eau Ou d’acheter un rigolo. Oui, messieurs, voilà ce qui reste Pour les lâches et les salauds. Mais si la frousse de ce geste S’attache à vous comme un grelot, Si l’on craint de s’ouvrir les veines, On peut toujours risquer la veine D’un voyage a Monte-Carlo. Monte-Carlo, Monte-Carlo. When one is dead among the dead, When you drag yourself among the living, When everyone has thrown you out the door And it is slammed shut by a gust of wind, No longer young and beloved… Behind a closed door, All that remains is to drown oneself Or to buy a gigolo. Yes, gentlemen, that is what is left For cowards and bastards. But if the fear of this gesture Haunts you like a rattle, If you are scared to slash your wrists You can always take the gamble Of a trip to Monte Carlo. Monte Carlo, Monte Carlo. J’ai fini ma journée. Je veux dormir au fond de l’eau De la Mediterranée. Après avoir vendu votre âme Et mis en gage des bijoux Que jamais plus on ne réclame, La roulette est un beau joujou. C’est joli de dire: “Je joue”. Cela vous met le feu au joues Et cela vous allume l’oeil. Sous les jolis voiles de deuil On porte un joli nom de veuve. Un titre donne de l’orgueil! Et folle, et prête, et toute neuve, On prende sa carte au casino. Voyez mes plumes et mes voiles, Contemplez le strass de l’étoile Qui me mène à Monte-Carlo My day is over. I want to sleep on the seabed Of the Mediterranean. After having sold your soul And pawned jewellery That you will never again reclaim, The roulette wheel is a pretty plaything. It’s nice to say: “I gamble.” It lends a fire to your cheeks And it illuminates your eyes. Under the fine mourning veils One bears a fine widow’s name. A title gives pride! And crazy, up for anything, and completely fresh, You take out a casino card. Look at my feathers and my veils, Admire the sequins of the star That leads me to Monte Carlo. La chance est femme. Elle est jalouse De ce veuvages solennels. Sans doute ell’ m’a cru l’épouse D’un véritable colonel. J’ai gagné, gagné sur le douze. Et puis les robes se décousent, La fourrure perd ses cheveux. On a beau répéter: “Je veux”, Dès que la chance vous déteste, Dès que votre coeur est nerveux, Vous ne pouvez plus faire un geste, Pousser un sou sur le tableau Sans que la chance qui s’écarte Change les chiffres et les cartes Des tables de Monte-Carlo. Luck is a woman. She is jealous Of these solemn widowhoods. No doubt, she believed me to be the wife Of a real Colonel. I won, I won on the twelve. And then the dresses came unstitched The fur shed its hair. One may well repeat: “I want”, Once Luck turns against you, Once your heart is nervous, You cannot move a muscle, Push a coin on the board, Without Luck stepping aside Changing numbers and cards On the tables of Monte Carlo. 5 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Les voyous, les buses, les gales! Ils m’ont mise dehors... dehors... Et ils m’accusent d’être sale, De porter malheur dans leurs salles, Dans leurs sales salles en stuc. Moi qui aurais donné mon truc A l’oeil, au prince, à la princesse, Au Duc de Westminster, au Duc, Parfaitement. Faut que ça cesse, Qu’ils me criaient, votre boulot! Votre boulot!... Ma découverte. J’en priverai les tables vertes. C’est bien fait pour Monte-Carlo. Monte-Carlo. The hoodlums, the fools, the bad-mouthers! They threw me out… out… And they accused me of being dirty Of bringing bad luck into their rooms, In their gaming rooms of filthy stucco. I, who would have given my system For nothing, to the prince, to the princess, To the Duke of Westminster, To the Duke, absolutely. This has to stop, They shouted at me, this business. Your business!... My discovery. I’ll deprive the green tables of it. Too bad for Monte Carlo. Monte Carlo. Et maintenant, moi qui vous parle, Je n’avouerai pas les kilos que J’ai perdus à Monte-Carle, Monte-Carle ou Monte-Carlo. Je suis une ombre de moi-même... Les martingales, les systèmes Et les croupiers qui ont le droit de taper de loin sur vos doigts Quand on peut faucher une mise. Et la pension où l’on doit Et toujours la même chemise Que l’angoisse trempe dans l’eau. Ils peuvent courir. Pas si bête. Cette nuit je pique une tête Dans la mer de Monte-Carlo. Monte-Carlo. And now, I who speak to you, I’ll not admit the kilos I have lost at Monte Carle, Monte Carle or Monte Carlo. I am a shadow of myself… The bluffing of the bets, the rules of the games And the croupiers who have the right To rap you on your knuckles from afar When you’re about to retrieve a bet. And the board I owe at the guesthouse And always the same nightdress Drenched in anguish. They can sing for it. I’m not that stupid. Tonight I will dive headfirst Into the sea of Monte Carlo. Monte Carlo. Trois Chansons de la petite Sirène Arthur Honegger (1892 – 1955) René Morax (1973 – 1963) After text by Hans Christian Andersen Translation: Naomi O’Connell Chansons des Sirènes Songs of the Mermaids Dans le vent et dans le flot dissous toi fragile écume Dissous toi dans un sanglot pauvre coeur rempli d'amertume In the wind and in the waves dissolve yourself, fragile foam Dissolve yourself in a sob Poor heart filled with bitterness Prends ton vol dans le ciel bleu vois la mort n'est pas cruelle. Tu auras la paix de Dieu viens à nous âme immortelle... Take your flight in the blue sky Look, death is not cruel. You will have the peace of God Come to us, immortal soul… 6 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Berceuse de la Sirène Lullaby of the Mermaid Danse avec nous dans le bel Océan le matin ou le soir sous la lune d'argent. Plonge avec nous dans le flot transparent, chante au soleil dans l'écume et le vent. Mer berce nous dans tes bras caressant Mer berce nous sur ton coeur frémissant. Dance with us in the beautiful Ocean Morning or evening under the silver moon Dive with us into the transparent waves, Sing to the sun in the foam and the wind. Sea, lull us in your caressing arms Sea, rock us on your trembling heart. Chanson de la Poire Song of the Pear C'est l'histoire d'une poire on la cueille dans les feuilles on la tape tant et tant, qu'elle en claque en trois temps d'une attaque Il faut boire à la poire un bon coup. Il faut boire et c'est tout. This is the story Of a pear That one plucks In the leaves That one hits So much so, That it falls The third time It is attacked One must drink To the pear A good glass. One must drink And that is all. Dirty Work Havelock Nelson (1917 – 1996) John o’the North (1887 – 1973) There was once an old woman who wet a pot of tay, She made it out of turnip tops and ivy leaves and bay And the yellow flower’d charlock that grows among the corn And docken leaves and crawfoot, as sure as you were born. And fitches and chickweed were tumbled in the pot And puddock stools and monkshood, The whole damn lot! She invited in the neighbours and gave them all a sup And they all said, “It’s grand stuff, it’s grand stuff, it’s grand stuff, We’ll have another cup.” And says one to the other, “Whatever be the way, It always took Maria Jane to make a cup of tay.” And Maria Jane laughed as she watched them drink it down And now they’re in the churchyard that lies below the town. 7 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Song to the Seals Granville Bantock (1868 – 1946) Harold Boulton (1859 – 1935) A sea maid sings on yonder reef The spellbound seals draw near; Her lilt that lures beyond belief Mortals enchanted hear. Hoiran, oiran, oiran, oiro, Hoiran, oiran, oiran, eero, Hoiran, oiran, oiran, eelaleuran, Hoiran, oiran, oiran, eero. The wond’ring ploughman halts his plough, The maid her milking stays, While sheep on hillside, birds on bough Pause and listen in amaze. Hoiran, oiran, oiran, oiro, Hoiran, oiran, oiran, eero, Hoiran, oiran, oiran, eelaleuran, Hoiran, oiran, oiran, eero. Was it a dream, were all asleep, Or did she cease her strain? For the seals with a splash dive into the deep And the world goes on again, But lingers the refrain. Hoiran, oiran, oiran, oiro, Hoiran, oiran, oiran, eero, Hoiran, oiran, oiran, eelaleuran, Hoiran, oiran, oiran, eero, eero. The Irish Ballad Tom Lehrer (b. 1928) About a maid I'll sing a song, Sing rickety-tickety-tin, About a maid I'll sing a song Who didn't have her family long. Not only did she do them wrong, She did ev'ryone of them in, them in, She did ev'ryone of them in. One morning in a fit of pique, Sing rickety-tickety-tin, One morning in a fit of pique, She drowned her father in the creek. The water tasted bad for a week, And we had to make do with gin, with gin, We had to make do with gin. 8 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Her mother she could never stand, Sing rickety-tickety-tin, Her mother she could never stand, And so a cyanide soup she planned. The mother died with a spoon in her hand, And her face in a hideous grin, a grin, Her face in a hideous grin. She set her sister's hair on fire, Sing rickety-tickety-tin, She set her sister's hair on fire, And as the smoke and flame rose high'r, Danced around the funeral pyre, Playin' a violin, -olin, Playin' a violin. She weighted her brother down with stones, Sing rickety-tickety-tin, She weighted her brother down with stones, And sent him off to Davy Jones. All they ever found were some bones, And occasional pieces of skin, of skin, Occasional pieces of skin. One day when she had nothing to do, Sing rickety-tickety-tin, One day when she had nothing to do, She cut her baby brother in two, And served him up as an Irish stew, And invited the neighbors in, -bors in, Invited the neighbors in. And when at last the police came by, Sing rickety-tickety-tin, And when at last the police came by, Her little pranks she did not deny, To do so she would have had to lie, And lying, she knew, was a sin, a sin, Lying, she knew, was a sin. My tragic tale, I won't prolong, Sing rickety-tickety-tin, My tragic tale I won't prolong, And if you do not enjoy my song, You've yourselves to blame if it's too long, You should never have let me begin, begin, You should never have let me begin. 9 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 ‘Saints or Witches’ A Song Cycle by Chris Berg Her Kind Chris Berg (b. 1949) Anne Sexton (1928 – 1974) I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind. I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned. A woman like that is misunderstood. I have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind. A woman like that is not ashamed to die. I have been her kind. Can I Fly Too? Chris Berg (b. 1949) Philip Hobsbaum (1932 - 2005) You are a witch. You taught me To hear in the slurping of mud The cry of the Ban Shee To see in the life cycle of the caterpillar The struggle of the soul Towards immortality. Take me. You alone could turn the weight of years Into release, ecstasy. 10 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Introducing that Most Marvellous Human Freak, the Bearded Lady Miss Lupin Chris Berg (b. 1949) Clare Pollard (b. 1978) So here you are, sir, in the shadow of the tilt, the tented dark, done with the stick and rag show: the dizzying plinky-plonk galloper tunes, the popcorn, piranhas & pin-heads, the Half-Woman – a bust on her pedestal – the mule-face who brays in his booth, the Aethiop savage girl white as your wife, and here I am, wonder of wonders! You look nervous, sir. Is it the mewl of the tyger? He’s harmless, toothless. So come on, closer: trace the fur of my face, moist at the mouth, pink lips, the string-of-pearls teeth it’s softer than sawdust, softer than wolves, a tangle to tug. I have watched many times how desire contorts men – how they tattoo my name down their spines, how they flail on their nail-beds, gulp fire, swallow swords; how they make those sounds that are not words. How I’ll make the suit and snuff, the ledgers and the way you pass the port – all your life – feel like a ghost walk. Some say we are clairvoyant, saints or witches. I say we make you want what you most fear – if he is she, if wrong feels right, then what are you, sir? My fellow freak, come kiss this beard. Here. 11 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Don’t Say I Said Chris Berg (b. 1949) Sophie Hannah (b. 1971) Next time you speak to you-know-who I’ve got a message for him. Tell him that I have lost a stone Since the last time I saw him. Tell him that I’ve got three new books Coming out soon, but play it Cool, make it sound spontaneous. Don’t say I said to say it. He might ask if I’ve mentioned him. Say I have once, in passing. Memorize everything he says And, no, it won’t be grassing When you repeat his words to me – It’s the only way to play it. Tell him I’m toned and tanned and fine. Don’t say I said to say it. Say that serenity and grace Have taken root inside me. My top-note is frivolity But beneath, dark passions guide me. Tell him I’m radiant and replete And add that everyday it Seems I am harder to resist. Don’t say I said to say it. Tell him that all my ancient faults Have been eradicated. I do not carp or analyse As I might have when we dated. Say I’m not bossy any more Or, better still, convey it Subtly, but get the point across. Don’t say I said to say it. Die Kleptomanin Friedrich Hollaender (1896 – 1976) The Kleptomaniac Translation: Guelcin Koerpe & Naomi O’Connell Schon als Mädel war ich immer so erregt, lag was da, was einer achtlos hingelegt, immer gab's mir durch den Körper einen Riss, Und dann stahl ich einmal das und einmal diss; ach, ich stahl schon meinem Vater das Gebiss. Denn ich stahl ohne Wahl, ganz egal. Ja, ich stahl und stahl, und war es selbst aus Stahl. Ob ich’s brauchen konnte, fiel nicht ins Gewicht; ich stahl auch Busenhalter, was ja für mich spricht, denn damals hatte ich noch keinen Busen nicht! Und das macht mir ein Gefühl, ich kann’s nicht sagen... im Magen, im Magen, im Magen. Even as a little girl I would always get excited If something’s carelessly left lying there shortsighted, My whole body it would shudder and would freeze And then I stole all those things and then stole these, Ah sure, I even stole my father’s false teeth. Because I stole with no goal on the whole, Yes, I’d steal and steal, even if it was made of steel! If I needed it or not, had no authority, I even stole bras, which rather speaks for me, Because back then I had no bust, no siree! And it gives me such a feeling, I can’t describe it… In my belly, in my belly, in my belly. 12 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Ach, wie mich das aufregt! Ach, wie mich das aufregt! Ach, ich kann's nicht sehn, wenn wo was steht: Ich muß es haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben! Ach, und was ich mause, kaum hab ich's zu Hause, wird mein Kopf so dumpf und schwer, ich bin gar nicht sinnlich mehr, Und ich schmeiß' den ganzen Dreck weg, weg, weg! Oh, how it excites me! Oh, how it excites me! Oh, I can’t bear to see it, if something’s there, I have to have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it! Oh! And what I pilfer, as soon as I get it home, sir, My head becomes so empty and dull, I’m not aroused anymore at all And I throw the lot of rubbish out, out, out! Kurz, es treibt mich, was zu klauen mit Gewalt. Selbst vor Bechstein-Flügeln mache ich nicht halt! Ach, wie süß, wenn ich erwischt werd' mittenmang! Und ich brauch auch nicht zur Angeklagtenbank; denn ich bin ja verrückt, Gott sei Dank! Nach jeder Zuckerzange, die mir nicht gehört, werde ich von blinder Leidenschaft verzehrt. Geht 'ne Frau wo und es hängt ein Gatte dran, sag ich gleich: Gnädige Frau, ich fleh' Sie an, ach, verstecken Sie, ach, verstecken Sie ihren Mann! Denn mir zuckt’s schon wieder, na, wie soll ich sagen... Im Magen, im Magen, im Magen. In short, something drives me to this powerful urge to steal, Even nicking grand pianos wouldn’t ever stop me! Oh, how sweet, if I were caught running amok, And they wouldn’t even put me in the dock, Because I’m crazy loop-the-loop, thanks be to God! For every pair of sugar tongs that isn’t mine With an all-consuming passion I do pine. If I see a woman with a husband in her company, I say: “My dearest woman, I implore you earnestly, Oh, please, just hide that precious hubbie away from me.” Because I already feel a twitching, well, how shall I put it? In my belly, in my belly, in my belly. Ach, wie der mich aufregt! Ach, wie der mich aufregt! Ach, ich kann's nicht sehn, wenn wo was steht: Ich muß es haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben! Ach, und was ich mause, kaum hab ich's zu Hause, wird mein Kopf so dumpf und schwer, ich bin gar nicht sinnlich mehr, Und ich schmeiß' den ganzen Dreck weg, weg, weg! Oh, how he excites me! Oh, how he excites me! Oh, I can’t bear to see it, if something’s there, I have to have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it! Oh! And what I pilfer, as soon as I get it home, sir, My head becomes so empty and dull, I’m not aroused anymore at all And I throw the lot of rubbish out, out, out! Die Dame von der alten Schule Rudolf Nelson (1878 - 1960) Hans Zerlett (1892 -1949) The Lady of the Old School Translation: Naomi O’Connell Bei uns zu Hause da sind aus Plüsch die Möbel und Häkeldeckchen liegen stets darauf An der einer Wand da hängen Ehrensäbel und an der andern häng ich mich bald auf Bei uns zu Haus verachtet man das Heute wir leben einzig in der Tradition Wir sind stinkfeine angesehene Leute bei uns herrscht noch der gute alte Ton At our house, the sofa is made of finest plush, And lace doilies must always lie thereon, On one wall, hang mounted swords, And on the other, I’ll soon hang myself upon. At our house, we scorn the modern day, We live only in the most traditional way, We are filthy-rich, respectable people At our house, good old-fashioned manners still prevail. Aber Ich möchte gern, ich möchte gern mal was Gemeines sagen und seidne Wäsche tragen Und ich möchte gern, ich möchte gern mal in die Suppe hauen But… I’d really like, I’d really like, For once, to say something mean, And wear silk underwear. I’d really like, I’d really like To slam my fists into the soup, 13 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 den ganzen Tisch versauen dass alle trifft der Schlag und noch am selben Tag Aber ich weiss, dass das nicht geht ich bin verflucht und zugenäht. Make a mess of the whole table, So that they all have heart attacks, On the very same day. But I know, that it can’t be, I am cursed and sewn up tight. Mein Gatte trägt nur hohe steife Kragen Ich trag, weil sichs gehört, stets ein Korsett Des nachts wird nur das lange Hemd getragen Pyjamas tragen Schweine nur im Bett Bei uns hat noch meine Gatte mich nicht betrogen er trat noch niemals in der Ehe fehl und weil ich ganz genau wie er erzogen war ich auch ganz genauso ein Kamel My husband wears stiff collars of quality renown, While every day into my ribs a corset digs. At night, one must only wear a long nightgown, For pajamas are solely worn in bed by pigs! My husband has never once yet lied to me, He never cheated or into misdemeanor fell, And because I was raised as proper as can be, I behaved just like the camel he is, as well. Aber ach ich möchte gern, ich möchte gern es einmal richtig wissen und einen Giggolo küssen Und ich möchte gern, ich möchte gern die Tauentzien mal ruff gehn und dann in einen Puff gehn Pfui Deibel wär das schön könnt mich mein Mann dort sehn Aber ich weiss, dass das nicht geht ich bin verflucht und zugenäht. But… I’d really like, I’d really like, Just one time to really know, To kiss a gigolo, I’d really like, I’d really like To go up the redlight Tauentzin road And go into a whorehouse, Oh goodie, wouldn’t that be lovely, If my husband could see me there. But I know, that it can’t be, I am cursed and sewn up tight. Raus mit den Männern! Friedrich Hollaender (1896 – 1976) Chuck all the men out of the Reichstag Translation: Jeremy Lawrence Es geht durch die ganze Historie ein Ruf nach Emanzipation vom Menschen bis zur Infusorie überall will das Weib auf den Thron. Von den Amazonen bis zur Berliner Range braust ein Ruf wie Donnerhall daher: Was die Männer können, können wir schon lange und vielleicht `ne ganze Ecke mehr. The battle for emancipation's been raging Since history first began, Yes, feminists of every nation Want to chuck off the chains made by man. Hula girls and housemaids and wives in Maribou Hear all our voices thunder in protest; Anything that men do, women can do too And more that that, we women do it best. Raus mit den Männern aus dem Reichstag, und raus mit den Männern aus dem Landtag, und raus mit den Männern aus dem Herrenhaus, wir machen draus ein Frauenhaus! Raus mit den Männern aus dem Dasein, und raus mit den Männern aus dem Hiersein, und raus mit den Männern aus dem Dortsein, sie müßten schon längst fort sein. Ja: raus mit den Männern aus dem Bau, und rein in die Dinger mit der Frau! Chuck all the men out of the Reichstag And chuck all the men out of the courthouse. Men are the problem with humanity, They're blinded by their vanity. Women have passively embraced them When we could have easily outpaced them, Yes we should have long ago replaced them Or better yet erased them. If we haven't made our feelings clear, We women have had it up to here! Die Männer haben alle Berufe, sind Schutzmann und sind Philosoph, sie klettern von Stufe zu Stufe, in der Küche stehen wir und sind doof. The men get their pick of professions, They're policemen or scholars or clerks, They get rich and acquire possessions While we wives stay home keeping house for these jerks. 14 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Sie bekommen Orden, wir bekommen Schwielen, liebe Schwestern, es ist eine Schmach. Ja sie trauen sich gar, die Politik zu spielen, aber, na, die ist ja auch danach! They're ruining the country while we mop up the floor, They're flushing this whole nation down the drain. Sisters stand together, let's show these men the door Before they drive us totally insane! Raus mit den Männern aus dem Reichstag, und raus mit den Männern aus dem Landtag, und raus mit den Männern aus dem Herrenhaus, wir machen draus ein Frauenhaus! Raus mit den Männern aus dem Dasein, und raus mit den Männern aus dem Hiersein, und raus mit den Männern aus dem Dortsein, sie müßten schon längst fort sein. Ja: raus mit den Männern aus dem Bau, und rein in die Dinger mit der Frau! Chuck all the men out of the Reichstag And chuck all the men out of the courthouse. Men are the problem with humanity, They're blinded by their vanity. Women have passively embraced them When we could have easily outpaced them, Yes we should have long ago replaced them Or better yet erased them. If we haven't made our feelings clear, We women have had it up to here! Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt Friedrich Hollaender (1896 – 1976) I am from head to toe prepared for love Translation: Naomi O’Connell Ein rätselhafter Schimmer, Ein "je ne sais-pas-quoi" Liegt in den Augen immer Bei einer schönen Frau. Doch wenn sich meine Augen Bei einem vis-à-vis Ganz tief in seine saugen Was sprechen dann sie?: An enigmatic shimmer, A ‘je-ne-sais-pas-quoi’ Always lies within the eyes Of a beautiful woman. But when my eyes, Face to face, Look deeply into his, What do they say? Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Denn das ist meine Welt. Und sonst gar nichts. Das ist, was soll ich machen, Meine Natur, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. I am from head to toe Prepared for love Because this is my world And besides that, nothing at all. It is, what can I do, My nature – I can only love And nothing else at all. Männer umschwirr'n mich, Wie Motten um das Licht. Und wenn sie verbrennen, Ja dafür kann ich nicht. Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. Men swarm around me Like moths around light And if they burn up, Well, I can’t help that. I am from head to toe Prepared for love Because this is my world And nothing else at all. Was bebt in meinen Händen, In ihrem heißen Druck? Sie möchten sich verschwenden Sie haben nie genug. Ihr werdet mir verzeihen, Ihr müßt' es halt versteh'n, Es lockt mich stets von neuem. Ich find' es so schön! Something trembles in my hands, In their hot pressure, They want to live life to the full, They can never get enough. You will all forgive me, You just have to accept it, It entices me each time anew, I like it so much. 15 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Animal Passion Jake Heggie (b. 1961) Gini Savage Fierce as a bobcat’s spring With start-up speeds of sixty miles per hour, I want a lover to sweep me off my feet and slide me into the gutter Without the niceties of small talk, roses or champagne. I mean business, I want whiskey, I want to be swallowed whole, I want tiles to spring off of walls When we enter hotel rooms Or afternoon apartments. I won’t pussyfoot around responsibility, “shoulds” and “oughts” are out for good. And I don’t want to be a fat domestic cat, I want to be frantic, yowls and growls to sound Like the lion house at feeding time. I don’t give a damn who hears, I don’t give a damn! No discreet eavesdroppers coughs can stop us in our frenzy. Let the voyeurs voient And let the great cats come. Make The Man Love Me From A Tree Grows in Brooklyn Arthur Schwartz (1900 – 1984) Dorothy Fields (1905 -1974) You kissed me once by mistake; Thought I was somebody else. I felt that kiss and I envied That somebody else. I wanted you for myself. I guess I was shameless and bold. But, I made a plan in my heart I've never breathed, I've never told. I must try to make the man love me, Make the man love me now. Bye and bye, I'll make the man happy; I know how. He must see how badly I want him, Want him just as he is. May I say that should the man ask me, I'll be his. Can I tell the man Just how dearly blessed we would be? All the beauty I see so clearly, Oh, why can't he? So, I pray to heaven above me, Pray until day grows dim, For a way to make the man love me As I love him. 16 WITCHES, BITCHES & WOMEN IN BRITCHES Text & Translations: Naomi O’Connell, 2013 Modest Maid Marc Blitzstein (1905 – 1964) You see before you here displayed A Victorian and modest maid With a look in my eye prim and distant. And if you should explore my mind, I can promise you that you would find Such a neatness, A discreteness, With but one item not quite consistent: I love LECHERY Simple LECHERY. If there’s one thing is fun, it is lust. Of a night in the park I am dreaming. There am I naked stark, Running steaming and screaming For LECHERY, Lovely LECHERY, And I’ll take nothing else in its stead: I’ve tried archery, I’ve tried butchery, I’ve tried witchery, And naturally bitchery. But my modesty falls for, Propriety calls for, What’s easier done than said. Give me LECHERY – Lovely LECHERY. If there’s one thing is fun it is…you know. When the moon’s at the full, I’m a mad one But don’t call a constabull, For this mad one has had one. Now prudery mixed with lewdery Makes a dish which with flavor is rife. You take archery if you’re arch, You take butchery if you’re butch, Temper witchery with wit, Make with bitchery a bit. Though it may be unsound to, I’m bound to come round to Just having the time of my life. So behold a prim and modest maid In my second Sunday best arrayed And working hard to get this rampant little maid allayed! 17
© Copyright 2026 Paperzz