Some Notes on Thematic Negation and Connected Future Narratives in Tlingit Seth Cable University of Massachusetts Amherst January 11, 2016 1. Introduction This report summarizes the main empirical findings of my recent field research on the Tlingit language, which was supported by an ongoing project grant from the National Science Foundation (#BCS-1322770). This work was carried out in Juneau, AK from 8/1/2015 – 8/8/2015. During my time in Juneau, I had the great fortune to work with four exceptional elders, all native speakers of the Tlingit language: William Fawcett (Kóoshdaak’w Éesh), Carolyn Martin (K’altseen), John Martin (Keihéenák’w), and a fourth elder who preferred to remain anonymous. I am extremely grateful for their generosity and their patience, and for all that they’ve taught me; aatlein gunalchéesh! This year’s study was focused on two separate issues concerning Tlingit grammar: (i) the nature of thematic negation, and (ii) the verbal forms used in connected future narrative. ‘Thematic negation’ refers to cases where it appears that the negative marker tlél forms part of a verbal theme. Such themes are often the (negative) antonym of a (positive) theme lacking tlél, for example: ∅-kʼéi ‘good’ vs. tlél sh-kʼé ‘bad’; ∅-léi ‘far’ vs. tlél ∅-lé ‘near’. I’ll use the term ‘negative theme’ to refer to themes that appear to contain thematic negation. For the linguist and language documentation, one major question these cases raise is the following: in cases of thematic negation, does tlél have the same grammatical status as it does in cases of nonthematic negation (e.g., tlél x̱ wasakú, ‘I donʼt know (it)’)? More precisely, is the tlél in tlél sh-kʼé ‘bad’ in any way morphologically incorporated into the verb, like the prefix un- in English unfriendly, or is it as much a part of the ‘outside sentence’ as the tlél in a plain negated sentence like tlél x̱ wasakú, ‘I donʼt know (it)’? This overarching analytic question raises a number of more specific empirical questions, ones of much potential interest to both linguists and language learners. First, can negative themes be modified by comparative phrases like a yáanáx̱ ‘more than (it)’, and if so, where does the comparative phrase appear? Is there a syntactic difference between a comparative phrase modifying a negative theme (e.g., the translation of ‘this is nearer than that’) and the negation of the comparative phrase itself (e.g., the translation of ‘this is not farther than that’)? Secondly, can any words or phrases come in between a thematic negation and the rest of the verbal theme? Thirdly, is it possible to directly negate a negative theme (e.g., the translation of ‘This is not bad’)? Finally, in some cases, negative themes contain a different classifier from the corresponding positive theme (e.g., ∅-kʼéi ‘good’ vs. tlél sh-kʼé ‘bad’), or there is some kind of mutation on the verbal root (e.g. l-tseen ‘strong’ vs. tlél l-cheen ‘weak’). Can these morphological changes at all occur without the directly preceding negation? That is, can they occur even if the negation is in a higher sentence (e.g. the translation of ‘I don’t want to be good’)? Can any other constructions trigger these changes, besides negation? The data included in this report provide some preliminary answers to all of these questions. In addition to thematic negation, this year’s study also investigated the form of connected, future narratives in Tlingit. That is, through the use of a storyboard, I sought to elicit a connected narrative where all the events of the narrative take place in the future. The primary question this was meant to address is whether all the (main) verbs in such a narrative must 1 appear in the future mode, or whether future-marking on verbs can be dropped when it’s clear in the narrative that the speaker is describing future events. For past narratives – narratives where all the events took place in the past – it’s rather clear that (main) verbs needn’t always bear past marking (i.e., the so-called ‘decessive’ suffix (Cable 2015)). This fact is reported for past narratives by Leer (1991), and can be robustly confirmed from casual examination of the great many past narratives that have been collected and published (Dauenhauer & Dauenhauer 1987, 1990, 1994; Nyman & Leer 1993; inter multa alia). Leer (1991) also reports that future narratives behave similarly, that not all the verbs in such narratives need to bear future mode morphology. However, he provides only one short example, and there are no naturally occurring future narratives that have yet been published that could independently confirm this claim. For this reason, I sought to elicit such a narrative through the use of a carefully constructed storyboard. As detailed below, the results confirm Leer’s (1991) statement, but raise a whole host of unresolved analytic questions. 2. Some Notes on Methodology Unless otherwise noted, the data reported below were obtained through interviews with native speakers of Tlingit (henceforth ‘the elders’). Each two-hour interview was conducted with 2–4 elders present, at the Tlingit Language Lab at the University of Alaska Southeast (226 Egan Hall).1 Also in attendance during these interviews were James Crippen (PhD Student; University of British Columbia), whose dissertation committee I am a member of, and Rose-Marie Déchaine (Professor; University of British Columbia), Mr. Crippen’s doctoral advisor. The elders were seated about a central table, with water and snacks within easy reach. With the consent of the elders, three of the five meetings were recorded.2 Recordings were made using a Zoom H6 portable digital recorder and two Audio Technica omnidirectional microphones, positioned on the central table. Whether or not recordings were made, careful notes were taken individually by myself, Mr. Crippen, and Dr. Déchaine. Furthermore, Mr. Crippen provided the invaluable service of transcribing the elders’ translations upon the whiteboard provided in the Tlingit Language Lab.3 As the recordings demonstrate, interviews were relaxed in nature. Although there were a variety of translation and judgment tasks conducted in each interview, I allowed ample time for the elders to speak with one another and converse about any topic they had an interest in. The pace of the work was set by the elders, and breaks were taken whenever requested. The linguistic tasks themselves were straightforward translation and judgment tasks, designed to address the general research questions listed in Section 1. The translation tasks were of two types: (i) translations of single sentences, relative to a context, and (ii) translations of extended stories, via the use of ‘storyboards’. The translation tasks involving single sentences proceeded as follows. Prior to the interviews, I designed a number of ‘scenarios’, described in short English sentences. Accompanying each scenario was an English sentence labeled ‘Sentence to Translate’, which was true and felicitous in the paired scenario. At the interviews, I would 1 Special thanks are owed to the University of Alaska Southeast, and to Professor X̱ ʼunei Lance Twitchell for granting us access to this space. 2 One elder preferred not to be recorded, and so no recordings were made of the meetings they participated in. 3 I should mention that Mr. Crippen also pursued his own independent lines of research with the elders. Generally speaking, we tended to divide the two-hour interview time into roughly equal parts between ourselves. The results of Mr. Crippen’s research are not recorded in this report. 2 read a scenario out loud to the elders, and then ask them for the best Tlingit translation of the paired English sentence, one that would naturally fit the scenario described. The translation tasks involving so-called ‘storyboards’ were a bit more involved, but still quite simple. During the spring of this year, I worked with Rose Underhill (Linguistics Major; University of Massachusetts Amherst) to design a basic future narrative for the Tlingit elders to translate; that is, all the events of the narrative take place in the future of the event of speaking. Once the narrative was finalized, Ms. Underhill illustrated it using simple, evocative pictures. This storyboard, which was devoid of any English text, was then used to present the narrative to the Tlingit elders during the interview session. Each elder received a copy of the storyboard, and looked through it as I read the English version of the story aloud. Having heard the English version of the story, the elders were then asked to tell the story in Tlingit, working page-by-page through the storyboard. For more details concerning this ‘storyboard’-methodology, the reader is referred to the Totem Field Storyboard website (http://totemfieldstoryboards.org/). As an appendix to this report, I provide the storyboard narrated by the elders (“Hawaii Trip”). Like the translation tasks above, the judgment tasks put to the elders were quite straightforward. Having obtained Tlingit sentences via the translation tasks, I would then slightly alter the translation given, and ask speakers whether they could imagine themselves ever using the altered translations for the given scenario. If there ever arose disagreement between speakers, I would allow them to discuss the forms, and then wait until a consensus answer was achieved. 3. Thematic Negation in Tlingit As explained in Section 1, this year’s research largely focused upon the nature of thematic negation in Tlingit. Consequently, I began by eliciting instances of thematic negation, using the entries in dictionaries of Story & Naish (1973) and Edwards (2009) as my guide. Rose Underhill, working as my undergraduate RA, combed through these dictionaries looking for instances of thematic negation. From her extensive list of forms, I identified a select subset to elicit from the elders. I also chose a number of non-negative themes to elicit and use as controls in various subsequent questions. The following are the simple imperfective forms that I was able to elicit. (1) Non-Negative Themes 4 a. Yakʼéi IMPRV.3S.good It is good. (A, WF, CM, JM) 5 4 Throughout this report, I employ the following glossing abbreviations, originally developed by Crippen (2013): 1, ‘first person’; 2, ‘second person’; 3, ‘third person’; COMP, ‘comparative mode’; COP, ‘copula’; DEM, ‘demonstrative’; DIM, ‘diminutive suffix’; DUB, ‘dubitative’; ERG, ‘ergative case’; EXCL, ‘exclamative’; FOC, ‘focus particle’; FUT, ‘future mode’; IMPRV, ‘imperfective mode’; Indef, ‘indefinite’; INST, ‘instrumental’; IRR, ‘irrealis’; LOC, ‘locative’; NEG, ‘negation’; NOM; ‘nominalizer’; O, ‘object’; PART, ‘partative’; PERT, ‘pertingent’; POSS, ‘possessive prefix’; PRV, ‘perfective mode’; pl (PL) ‘plural’; PRO, ‘pronoun’; PROG, ‘progressive’; Q, ‘question/indefinite particle’; REFL, ‘reflexive’; REL, ‘relative clause suffix’; S, ‘subject’; sg, ‘singular’; SUB, ‘subordinate clause suffix’; TERM, ‘terminative’. 5 Throughout this report, I will indicate whether a Tlingit sentence was (i) constructed by myself and judged by the elders to be acceptable, or (ii) actually spontaneously spoken by the elders themselves. In the former case, the sentence will be followed by a ‘(C)’, for ‘constructed’. In the latter case, I will write the initials of the speaker who 3 b. c. d. e. f. g. h. i. j. k. l. Yatʼáa IMPRV.3S.hot It is hot. (A, WF, CM, JM) Si.áatʼ IMPRV.3S.cold It is cold. (A, WF, CM, JM) Yasátk IMPRV.3S.fast He is fast. (CM, JM) Lichʼéeyaḵw IMPRV. 3S.slow He is slow (CM, JM) Litseen IMPRV.3S.strong He is strong. (A, WF, CM, JM) Yaa kudzigéi IMPRV.3S.smart She is smart (A) Shaklig̱ éi IMPRV.3S.cute She is cute. (CM, JM) Naalée. IMPRV.3S.far It is far. (A) Likʼátsʼ IMPRV.3S.shart It is sharp. (CM, JM) Yaawdig̱ íl PRV.3S.dull It is dull. (CM, JM) X̱ ʼalitseen IMPRV.3S.expensive It is expensive. (A, WF, CM, JM) provided the sentence: (WF) for William Fawcett, (CM) for Carolyn Martin, (JM) for John Martin, and (A) for the elder who preferred to remain anonymous. 4 m. (2) Yéi kootsʼáankʼ COMP.IMPRV.3S.shallow.DIM It is shallow (JM) Negative Themes a. Tlél ushkʼé NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad It is bad. (A, WF, CM, JM) b. Tlél ulcheen NEG IRR.IMPRV.3S.strong/weak He is weak. (A, WF, CM, JM) c. Tlél koohélʼk NEG IRR.IMPRV.3S.weak He is weak. (WF) d. Tlél yaa kushgé NEG IRR.IMPRV.3S.smart/dumb He is dumb. (A) e. Hél unalí NEG IRR.IMPRV.3S.far Itʼs near. (A) f. Tléil x̱ ʼeiltseen NEG IRR.IMPRV.3S.expensive Itʼs cheap. (A) In addition, elders provided the following sentences as conceptually related to some of the sentences above. (3) a. Du ká yáanáx̱ koogéi wé kʼoodásʼ 3.POSS surface more.than COMP.IMPRV.3S.big DEM shirt His shirt is too long. (Lit., That shirt is longer than him.) (JM) b. Eetí yáanáx̱ kuwáatʼ ?? more.than COMP.IMPRF.3S.long His pants are too long. c. Ḵúnáx̱ áwé i yá kwdzig̱ áxkw very FOC 2.POSS face IMPRV.3S.pock-marked Your face is full of pockmarks. (English prompt was “He is ugly.”) 5 du tuḵdatéeli 3.POSS pants (JM) (JM) d. e. Ix̱ ʼakoowoox̱ ʼ 2O.mouth.COMP.IMPRV.wide. Your mouth is wide. (English prompt was “He is ugly.”) (JM) Kahélʼkich x̱ at najáḵ weak.NOM.ERG 1sgO.PROG.3S.kill Weakness is killing me. (A) As explained in Section 1, I was curious whether the negative themes above could be modified with so-called ‘degree modifiers’ like the comparative phrase a yáanáx̱ ‘more than (it)’. As shown below, indeed they can. In the examples below, the degree modifier is boldfaced. (4) Negative Themes with Degree Modifiers a. b. c. (CM, JM) Tlax̱ a yáanáx̱ tlél ushkʼé very 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad It’s a lot worse than that. (A) Ḵúnáx̱ áwé tlél ulcheen very FOC NEG IRR.IMPRV.3S.strong/weak Heʼs really weak. (WF) d. A yáanáx̱ áwé tlél ulcheen 3O more.than FOC NEG IRR.IMPRV.3S.strong/weak He is weaker than him. (CM) e. Héitʼaa yáanáx̱ hél yaa ḵooshgé DEM.one more.than NEG IRR.IMPRV.3S.smart/dumb Heʼs dumber than this one. (A) f. A yáanáx̱ tléil unalí 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.far Itʼs closer than that. (A) Ḵúnáx̱ a yáanáx̱ tléil unalí very 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.far Itʼs much closer than that. (A) g. h. A yáanáx̱ tléil ushkʼé 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad It’s worse than that. A yáanáx̱ áwé ḵúnáx̱ tléil x̱ ʼeiltseen 3O more.than FOC very NEG IRR.IMPRV.3S.expensive This one is way cheaper than it. (A) 6 yáatʼaa DEM.one To serve as controls, I also elicited the following non-negative themes with a yáanáx̱ . (5) Non-Negative Themes with Degree Modifiers a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. A yáanáx̱ áwé yakʼéi 3O more.than FOC IMPRV.3S.good This one is better than it. yáatʼa DEM.one (A) Tlax̱ a yáanáx̱ yatʼáa very 3O more.than IMPRV.3S.hot Itʼs a lot warmer than that. (A) Tlax̱ a yáanáx̱ si.áatʼ very 3O more.than IMPRV.3S.cold Itʼs a lot colder than that. (A) Du yáanáx̱ yasátk 3O more than IMPRV.3S.fast She is faster than him. (CM) Du yáanáx̱ yagóot 3O more.than IMPRV.3S.goes-fast She goes faster than him. (JM) A yáanáx̱ litseen 3O more.than IMPRV.3S.strong That coffee is stronger. wé káaxwee DEM coffee (JM) Wéitʼaa áwé a yáanáx̱ litseen DEM.one FOC 3O more.than IMPRV.3S.strong That one is a lot stronger than him. (A, WF) Ax̱ yáanáx̱ yaa ḵoodzig̱ éi 1sg.POSS more.than IMPRV.3S.smart She is smarter than me. (A) Ḵúnáx̱ a yáanáx̱ naalée very 3O more.than IMPRV.3S.far Itʼs really farther. (A) Tlél tlax̱ unalí NEG very IRR.IMPRV.3S.far Itʼs not very far. (A) 7 k. l. m. A yáanáx̱ x̱ ʼalitseen 3O more.than IMPRV.3S.expensive Itʼs more expensive. (A, WF) Yáatʼaa a yáanáx̱ x̱ ʼalitseen DEM.one 3O more.than IMPRV.3S.expensive This one is more expensive than that one. (A) Ḵúnáx̱ áwé x̱ ʼalitseen yáatʼaa very FOC IMPRV.3S.expensive DEM.one This one is very expensive. (WF) It should be noted that John Martin regularly used the expression eetí yáanáx̱ where others used a yáanáx̱ . Since the former is not otherwise attested (to my knowledge), I document it below. (6) The Degree Modifier Eetí Yáanáx̱ , used by John Martin a. b. c. d. e. Wé kaháakw eetí yáanáx̱ yakʼéi DEM salmon.roe ?? more.than IMPRV.3S.good Salmon eggs are the best. (Translation by John Martin) (JM) Eetí yáanáx̱ yaawatʼáa ?? more.than face.PRV.3S.hot Itʼs hotter than hot. (Translation by John Martin) (JM) Eetí yáanáx̱ si.áatʼ ?? more.than IMPRV.3S.cold Itʼs colder. (Translation by John Martin) (JM) Eetí yáanáx̱ lichʼéeyáḵw ?? more.than IMPRV.3S.slow He is slower than her. (Translation by John Martin) (JM) Eetí yáanáx̱ yakʼátsʼ wé lít.aa yax̱ wag̱ ílʼi náx̱ ?? more.than IMPRV.3S.sharp DEM knife PRV.1sgS.sharpen.SUB through The knife is sharper, after I sharpened it. (JM) The following sentence was also offered by John Martin as thematically related to sentence (6e). (7) Kúnáx̱ yakʼátsʼ wé yagéiyi lít.aa, very IMPRV.3S.sharp DEM IMPRV.3S.big.REL knife wé kugéiyi aa lít.aa ḵu.aa yaawdig̱ íl DEM IMPRV.3S.small.REL PART knife though IMPRV.3S.dull The big knife is very sharp, but the small knife is dull. (JM) 8 Observing the forms in (4), where a negative theme is modified by a degree modifier, the following generalization comes into view. (8) Negative Themes and Degree Modifiers If a negative theme is modified by a degree modifier, the degree modifier occurs before the negation marker tlél. As we’ll see in a moment, this generalization is supported by examining sentences where the order of tlél and the degree modifier is reversed. One of the major questions mentioned in Section 1 is whether there is any difference in form between (i) a negative theme with a degree modifier, and (ii) the negation of a positive theme with a degree modifier. To explore this question, I elicited constructions of the second variety; that is, I elicited the negation of certain sentences in (5). These are shown below. (9) The Negation of Non-Negative Themes with Degree Modifiers a. b. b. c. d. e. f. Tlél tlax̱ unalí NEG very IRR.IMPRV.3S.far Itʼs not very far. (A) Tlél a yáanáx̱ unalí NEG 3O more.than IRR.IMPRV.3S.far (A) Hél tlax̱ utʼá. NEG very IRR.IMPRV.3S.hot Itʼs not very hot. (A) Hél a yáanáx̱ utʼá NEG 3O more.than IRR.IMPRV.3S.hot Itʼs not hotter than that. (A) Tlél tlax̱ ukʼé NEG very IRR.IMPRV.3S.good Itʼs not very good. (A) Tlél a yáanáx̱ ukʼé NEG 3O more.than IRR.IMPRV.3S.good Itʼs not better than that. (A) Tléil tlax̱ a yáanáx̱ x̱ ʼeiltseen NEG very 3O more.than IRR.IMPRV.3S.expensive Itʼs not much more expensive. (A) Looking across these sentences, a second generalization seems to arise, summarized below. 9 (10) The Negation of Positive Themes with Degree Modifiers If a (positive) theme with a degree modifier is being negated, then the degree modifier occurs after the negation marker tlél. To further test the accuracy of generalizations (8) and (10), I asked the elders to judge the acceptability of sentences (11a) and (11b) in the scenario below. (11) Further Evidence for Generalization (10) Scenario: We have two plates of food that equally good. a. Tlél a yáanáx̱ ukʼé NEG 3O more.than IRR.IMPRV.3S.good It’s not better than that. Judgment: Acceptable in this scenario b. A yáanáx̱ tlél ushkʼé 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad It’s worse than that. Judgment: Not acceptable in this scenario In this scenario, where the food is equally good, only the negation of a positive theme with a degree modifier is true (i.e., ‘NOT this is better’); a negative theme with a degree modifier would be false (i.e., ‘this is MORE bad’). Importantly, the elders confirmed that (11a) is true/acceptable in this scenario, while sentence (11b) is not. This shows that (11b) – where the degree modifier occurs before the negation – can only be interpreted as a negative theme with a degree modifier, and not as the negation of a positive theme with a degree modifier. This result, which confirms the generalization in (10), is repeated in the parallel examples below. (12) Further Evidence for Generalization (10) Scenario: We have two hats that are the exact same price. a. Tléil tlax̱ a yáanáx̱ x̱ ʼeiltseen NEG very 3O.more.than IRR.IMPRV.3S.expensive It’s not more expensive than that. Judgment: Acceptable in this scenario b. A yáanáx̱ tlél x̱ ʼeiltseen 3O more.than NEG IRR.IMPRV.3S.expenstive It’s cheaper than that. Judgment: Not acceptable in this scenario. Again, in this scenario, where the hats are equally expensive, only the negation of a positive theme with degree modifier is true (i.e., ‘NOT this is more expensive’); a negative theme with degree modifier would be false (i.e., ‘this is MORE inexpensive’). Again, the elders confirmed 10 that in this scenario, only sentence (12a) is acceptable. This shows that (12b), where the degree modifier precedes the negation, can only be interpreted as a negative theme modified by a degree modifier, and not as the negation of a positive theme with degree modifier, exactly as predicted by generalizations (8) and (10). In summary, (8) and (10) show that there is indeed in Tlingit a syntactic difference between (i) a negative theme modified by a degree modifier, and (ii) negating the combination of a positive theme and a degree modifier. In the first case, the degree modifier must occur before the negation; in the second case, the degree modifier must appear after the negation. As discussed in Section 1, one of the major questions raised by negative themes is whether the negation in the theme is a morphological part of the verb – like the prefix un in English unfriendly – or whether it is instead part of the ‘outside sentence’ – like the word not in ‘Dave is not friendly’. One way of assessing this matter is exploring whether other words and phrases can come in between thematic negation and the rest of the verbal theme. It’s worth noting, then, that elders easily allow the focus particle áwé to come in between thematic negation and the rest of the theme. (13) Thematic Negation Followed by Focus Particle a. b. c. Tlél áwé NEG FOC It’s bad. ushkʼé IRR.IMPRV.3S.good/bad Tlél áwé NEG FOC He’s weak. ulcheen IRR.IMPRV.3S.strong/weak Tléil áwé NEG FOC It’s cheap. x̱ ʼeiltseen IRR.IMPRV.3S.expensive (WF) (A, WF) (WF) However, the facts in (13) don’t easily settle the question yet, since Tlingit does allow áwé to follow certain ‘preverbs’ – like yax̱ – which are (in some sense) part of the verbal word rather than the larger sentence (Leer 1991: 140). More striking, though, are sentences like (14), where it seems that a dubitative particle or even an entire indefinite noun phrase can follow thematic negation. (14) Thematic Negation Followed by an Indefinite NP a. b. Tlél shákdéwé NEG DUB.FOC It’s probably bad. ushkʼé. IRR.IMPRV.3S.good/bad (WF) Tlél daa sá ax̱ tuwáa ushgú. NEG anything IRR.IMPRV.1S.want I don’t want anything. 11 (A, WF) c. Tlél daa sá NEG anything Everything is bad. ushkʼé IRR.IMPRV.3S.good/bad (WF) Note that the main verbs in (14) exhibit the morphological changes associated with the negative theme, and so these sentences do contain instances of thematic negation. Furthermore, there is an interesting contrast between sentence (14c) and the superficially similar sentence in (15) below. (15) Non-Thematic Negation Followed by an Indefinite NP Tlél daa sá NEG anything Nothing is good. ukʼé IRR.IMPRV.3S.good (WF) William Fawcett reports that there is a slight difference in meaning between (14c) and (15), and offered the contrasting English translations above. When questioned further, he confirmed that (15) is acceptable if a few items are merely so-so (and so simply ‘not good’), while (14c) would not be acceptable in such a scenario. This judgment supports Mr. Fawcett’s two different translations for (14c) and (15), and supports the conclusion that (14c) is a case of thematic negation separated syntactically from the verbal word by an indefinite NP. The possibility of sentences like (14) strongly indicates that thematic negation is not morphologically incorporated into the verb, and is instead part of the larger ‘outside sentence’. Supporting this conclusion is the fact, illustrated below, that elders did not generally accept sentences where negative themes were directly negated. (16) Inability to Directly Negate Negative Themes a. * Tlél tlél yaa ḵushgé NEG NEG IRR.IMPRV.3S.smart/dumb Judgment: Ill-formed, not meaningful b. (i) Tlél yéi utí tlél ushx̱ éitl NEG thus 3S.be NEG IRR.IMPRV.3S.lucky/unlucky He’s not unlucky. (Lit. It’s not so that he’s unlucky.) (C) (ii) * Tlél tlél ushx̱ éitl. NEG NEG IRR.IMPRV.3S.lucky/unlucky Judgment: Ill-formed, not meaningful (i) Tlél wáa sá utí NEG how Q IRR.IMPRV.3S.be It’s not bad. (Lit. It’s not any way) c. (ii) * Tlél tlél ushkʼé NEG NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad Judgment: Ill-formed, not meaningful 12 (WF) In sentences (16a), (16bii), and (16cii), a negative theme is directly preceded by negation. Elders generally agreed that these sentences were ill-formed and not meaningful.6 To express the intended meanings of these sentences, elders preferred either a bi-clausal paraphrase (16bi) or a separate idiom (16ci). Importantly, if thematic negation were a morphological part of the verbal word – like English un- in unlucky – then there should be no problem negating negative themes. Note, for example, that it is quite possible in English to say things like He is not unlucky. On the other hand, if thematic negation were true sentential negation, then we’d correctly predict that negating a negative theme should be awkward and ill-formed. Many languages disallow double sentential negation, and even many English speakers find it highly awkward to say things like He is not not lucky. Thus, the judgments in (16) give further support to the conclusion that thematic negation in Tlingit not part of the verbal word, but is instead a part of the larger, ‘outside sentence’ (i.e., a case of sentential negation). Knowing now that thematic negation is a case of sentential negation, interesting questions arise regarding themes like tlél sh-kʼé ‘bad’ and tlél l-cheen ‘weak’. In both such cases, the negative theme differs from its positive antonym is more than simply the presence of negation; either the classifier has changed to sh or there is a consonantal mutation on the root. Since the negation in such themes is sentential negation, it seems then that for roots like kʼéi ‘good/bad’ and tseen ‘strong/weak’, the presence of sentential negation can trigger these morphological changes (∅àsh; ts à ch). The following two questions therefore naturally arise: (i) Can these morphological changes also be triggered by negation that is in a higher sentence? (ii) Can these morphological changes ever be triggered by anything other than negation? Regarding the first, question, let us note the contrast between the following sentences. (17) Higher Negation Does Not Trigger Morphological Changes a. b. Yéi x̱ waajée IMPRV.1sgS.think I think that it’s bad. tlél ushkʼéyi NEG IRR.IMPRV.3S.good/bad.SUB (JM) * Tlél yéi x̱ wají ushkʼéyi NEG IRR.IMPRV.1sgS.think IRR.IMPRV.3S.good/bad.SUB Judgment: Ill-formed, not meaningful In the well-formed sentence (17a), the negative marker tlél appears within the same minimal clause as the verbal form ushkʼéyi, which exhibits the morphological classifier change (∅àsh). In sentence (17b), however, the negative marker tlél appears within a different, higher clause than ushkʼéyi. The ill-formedness of (17b) therefore indicates that the morphological classifier change can only be triggered by tlél if it’s within the same clause as kʼéi. This conclusion is further supported by the contrast in (18) below. 6 One exception is that the elder preferring to be anonymous found (16cii) acceptable, even though (16a) and (16bii) were ill-formed for them as well. 13 (18) Higher Negation Does Not Trigger Morphological Changes a. Tlél ax̱ tuwáa ushgú NEG IRR.IMPRV.1S.want I don’t want to be bad tlél x̱ at ushkʼé. NEG IRR. IMPRV.1sgS.good/bad.SUB (JM). b. * Tlél ax̱ tuwáa ushgú x̱ at ushkʼé. NEG IRR.IMPRV.1S.want IRR. IMPRV.1sgS.good/bad.SUB Judgment: Ill-formed, not meaningful Again, in the well-formed (18a), the verb exhibiting the morphological classifier change is joined within its clause by the negative marker tlél. In the ill-formed (18b), however, the only instance of tlél is within a different, syntactically higher clause. Thus, the data in (18) again show that the morphological classifier change (∅àsh) can only take place if kʼéi is preceded in its own clause by negation. Let us next consider the question of whether any other constructions besides negation can trigger the morphological classifier change found in tlél sh-kʼé ‘bad’ vs. ∅-kʼéi ‘good’. One worthwhile candidate to consider are so-called ‘conditional adjuncts’, such as English if anything is good. Note that such constructions in Tlingit share with negation the property of allowing interrogative phrases like daa sá ‘what’ to be interpreted as indefinites. For example, in both (19a) and (19b) the interrogative phrase is interpreted as an indefinite (anyone, anything), while in (19c) it can only be interpreted as a question. Note that in (19a), the interrogative phrase is preceded by negation, while in (19b) the interrogative phrase is contained in a conditional adjunct, but sentence (19c) contains neither construction. (19) Negation and Conditional Adjuncts Allow Interrogatives to be Indefinites a. (i) Tlél aadóo sá haat woo.aat haa NEG who Q IRR.PRV.3S.came 1pl.POSS Not anyone came to our party. (ii) Tlél aadóo sá táach NEG who Q sleep.ERG Not anyone fell asleep. ḵu.éexʼi déi party to (JM) wujaaḵ IRR.PRV.3S.kill (A) b. Daa sá kʼéiyi, ax̱ éeshch yax̱ ayagux̱ sax̱ áa. what Q IMPRV.3S.good.SUB 1sg.POSS father.ERG 3O.FUT.3S.eat.up If anything is good, my father will eat it all up. (WF) c. Aadóo sáwé tá? who Q.FOC IMPRV.3S.sleep Who is sleeping? Judgment: Cannot mean ‘Someone is sleeping’. 14 (A) Since both negation and conditional adjuncts allow interrogatives to be interpreted as indefinites, it’s worth asking whether both also allow the (∅àsh) classifier change found with k’éi ‘good’. As shown below, however, the answer is a definite ‘no’. (20) Conditional Adjuncts Do Not Trigger Classifier Change * Daa sá shakʼéyi, ax̱ éeshch what Q IMPRV.3S.good.SUB 1sg.POSS father.ERG Judgment: Ill-formed, not meaningful yax̱ ayagux̱ sax̱ áa. 3O.FUT.3S.eat.up Notice that (20) differs from (19b) only in that the root k’éi bears the sh-classifier in (20), while it bears the ∅-classifier in (19b). The ill-formedness of (20) therefore shows that the sh-classifier shift cannot be triggered by a conditional antecedent alone; the change crucially requires negation. It seems then that, for now, the only construction that can trigger the (∅àsh) classifier change is negation. Summing up, the data above indicate that the following questions from Section 1 receive the following answers. (21) Answers to Our Key Questions Regarding Thematic Negation a. Question: Can negative themes be modified by comparative phrases like a yáanáx̱ ‘more than (it)’? Answer: Yes. See the data in (4). b. Question: Is there a syntactic difference between a comparative modifying a negative theme (e.g., the translation of ‘this is nearer than that’) and the negation of a comparative itself (e.g., the translation of ‘this is not farther than that’)? Answer: Yes. See the generalizations (8) and (10), and the data in (4)-(12). c. Question: Can any words or phrases come in between a thematic negation and the rest of the verbal theme? Answer: Yes. Focus particles (13), dubitatives (14), and indefinites (14). d. Question: Is it possible to directly negate a negative theme (e.g., the translation of ‘This is not bad’)? Question: No. See the data in (16). e. Question: Can the morphological changes found in negative themes ever be triggered by negation in a higher clause? Answer: No. See the data in (17)-(18) 15 f. Question: Can the morphological changes found in negative themes ever be triggered by any constructions other than negation? Answer: Apparently not. Conditional adjuncts, for example, do not trigger them. See the data in (19)-(20). Finally, some additional sentences were elicited to address certain highly technical questions, the explanation of which would not fit well within the present report. However, in the interests of providing a complete report of the data obtained, I include these sentences below. (22) Additional Sentences Related to Negative Themes and/or Degree Modifiers a. b. Bill ka ḵín Bill surface less.than I am less tall than Bill. (A) Ldakát hás áwé du ḵín has koodligéi everyone FOC 3O less.than PL.COMP.IMPRV.big Everyone is less tall than him <Bill>. (JM) Judgment: c. x̱ at kooligéi 1sgO.COMP.IMPRV.big False if there is one person who is taller than Bill. Ḵúnáx̱ áwé yawóox̱ ʼ very FOC IMPRV.3S.wide Your boat is very wide. i yaagú 2.POSS boat Ḵúnáx̱ áwé yayátʼ very FOC IMPRV.3S.long That ladder is very long. wé tʼáa dzeit DEM ladder e. Wé yaakw wé tʼáa dzeit DEM boat DEM ladder That boat is wider than the ladder. yáanáx̱ more.than f. Tlél waa sá utí NEG how Q IRR.IMPRV.3S.be d. (JM) (JM) kuliwóox̱ ʼ COMP.IMPRV.3S.wide (JM) wé hít aadéi kligéiyi yé DEM house 3O.to COMP.IMPRV.3S.big.REL way Itʼs alright for the house to be that tall. (Lit., ‘It’s alright how tall the ladder is’) g. (JM) Tlél s du tuwáa ushgú we hít yei kwligéiyi yé. NEG PL.IRR.IMPRV.want DEM house COMP.IMPRV.3S.big.REL way The house is taller than it’s allowed to be. (Lit., ‘They don’t like how tall the ladder is’) (A) 16 For readers who are curious, the data in (22a,b) establish the presence of so-called ‘intervention effects’ with Tlingit degree modifiers, sentences (22c)-(22e) were obtained while trying (unsuccessfully) to elicit so-called ‘sub-comparatives’ in the language, and sentences (22f)-(22g) were obtained while trying (unsuccessfully) to elicit a so-called ‘clausal comparative’. 4. Connected Future Narrative in Tlingit As explained in Section 1, one main goal of this most recent period of fieldwork was the elicitation of a future narrative, a narrative where all the (main) events take place in the future. The purpose of eliciting such a narrative is to independently test a claim made by Leer (1991: 351-353), that in such narratives, the main verbs need not bear future mode morphology. Leer supports his claim with the following textual excerpt (I have boldfaced the main verbs as well as the gloss indicating their mode). (23) An Excerpted Future Narrative in Tlingit (Leer 1991: 351-353) a. Kayaaní leaves tl’áak’ áwé dry FOC aadéi gaxyeeyáa, 3O.to FUT.2sgS.pack s’igeidí beaver kéedi yáx dam like gugwatée FUT.3S.be tle then Ch’u tle even then kéet dam yóo. thus You must pack dry brush there, and it must be like a dam, a beaver dam, like this. b. Yá áa yei kgeenúk DEM 3O.at FUT.2sgS.sit.REL yé ku.aa place though diyínde yóo ḵugax̱ duháa. Sook a táa down.to FUT.IndefS.dig moss 3.POSS bottom áwé FOC yéi gax̱ yee.óo. FUT.2plS.put They must dig down at the place where you sit. You must line it with moss. c. Shóogu aayí i first thing 2sg.POSS “Ha, lax̱ éitl EXCL good.luck kaadéi surface.to daak shayawadudzig̱ íxʼi aa, out PRV.IndefS.throw.pile one Tlʼanaxéedáḵw ax̱ kát shakawliwáalʼ.” Tlʼanaxéedáḵw 1sg.POSS surface.to PRV.3S.break With the first pile (of dry brush) they toss, (you say) “Tlʼanaxéedáḵw has broken (the dam, so that) good fortune (spills) onto me.” d. Tle then yéi thus áwé FOC alx̱ éisʼ IMPRV.3S.pray tle dáakde shayagax̱ dulg̱ éech. then out.to FUT.IndefS.throw He is (to be) praying thus and they are to toss the piles down. 17 e. Tle then chʼás i shakée just 2sg.POSS head.top a nax̱ 3O through gug̱ washóo FUT.3S.extend wé kayaní tlʼáakʼ. DEM leaves dry Only the top of your head must protrude through the dry brush. f. Chʼa just ldakát everything chʼu even tle then daa sá what Q Chʼu even tle ldakát áwé de then everything FOC already tle then yéi thus i 2sg.POSS aax̱ aydlig̱ íxʼ. 3O.for PRV.2sgS.pray jeeyís hand.for yan uwanée, PRV.3S.finish yoo s ikawdusyaayí. PL.2sgO.PRV.IndefS.make.happen. Everything, whatever you have prayed for, everything (will) have been prepared for you, when they do that for you. Although most of the main verbs above are in the future mode, a few are either in the imperfective (23d) or the perfective (23f). Note, moreover, that none of verbs heading subordinate clauses appear in the future mode; in the excerpt above, all such verbs are perfective. This leads Leer to make the generalization that it is “quite common” for subordinate verbs in future narratives to lack future marking, but this is “less commonly” found for main verbs in future narratives (Leer 1991: 353). The possibility of sentences like (23d) and (23f) in the discourse above raises a whole host of subsequent questions, most especially: what are the conditions – either rhetorical or grammatical – under which a non-future verb can be interpreted as referring to a future occurrence? Relatedly, what is the rhetorical effect – if any – of leaving future marking off of a verb that in context describes a future event? To answer these questions, we would ideally like to examine a number of similar such future narratives, to see if any generalizations can be made about when non-future verbs appear. Unfortunately, future narratives are exceedingly rare in natural discourse. While existing corpora contain many examples of future-marked verbs, such verbs typically appear isolated from one another. After all, the kinds of narratives typically elicited by linguists or anthropologists largely concern either the present or the past; indeed, the passage in (23) is taken from a narrative that is otherwise past-oriented. Consequently, within the currently published Tlingit narratives, it is exceedingly difficult to find any extended sequence of sentences describing connected future events. To remedy this issue, I sought to elicit an artificially constructed future narrative, using the storyboard methodology described in Section 2. The storyboard that was used with the elders – designed by myself and undergraduate RA Rose Underhill – is included here in the Appendix; it has also now been publicly posted at the Totem Fields Storyboards website (http://www.totemfieldstoryboards.org/stories/hawaii_trip/). I include below the English version of the accompanying narrative. 18 (24) English Language Narration for ‘Hawaii Trip’ Storyboard a. Page 1: This is Mary. And, this is Bill. b. Page 2: (i) (ii) c. Page 3: I will get on the plane at eight in the morning, and I will arrive in Hawaii at night. d. Page 4: I will stay in a big hotel by the beach. e. Page 5: On the first day, I’ll be really happy to be away from home. f. Page 6: I’ll walk along the beach, and then I’ll sleep in the sun. g. Page 7: When the sun goes down, I’ll be drinking a mai tai. h. Page 8: Then, I’ll go back to the hotel, and I’ll go to bed. i. Page 9: The next morning, I’ll get up, I’ll get a bath, and I’ll get on a bus. j. Page 10: Since I’ll be taking the bus, I’ll bring money along. k. Page 11: I’ll then go on a tour around the island. l. Page 12: I’ll do many other fun things too. “Hi Bill, will you be travelling anywhere this summer?” “Yep! I’m going to go to Hawaii!” Three elders participated in the creation of the Tlingit version of this narrative: William Fawcett, Carolyn Martin, and John Martin. The creation of the narrative was largely lead by John Martin, with Mr. Fawcett and Mrs. Martin providing additional suggestions on occasion. I include below the Tlingit narrative provided by John Martin. As in (23), I have boldfaced the main verbs as well as the gloss indicating their mode. Neither Mr. Fawcett nor Mrs. Martin disagreed with any aspect of the narrative below. (25) John Martin’s Tlingit Language Narration for ‘Hawaii Trip’ Storyboard a. Page 1: Nóots tin smile with áwé FOC Aag̱ áa áwé then FOC yéi yaawaḵaa, “Wa.é ákwé, PRV.3S.say 2sg.PRO COP.Q Mary yát Mary face.to awdlig̱ én, 3O.PRV.3S.look Bill. Bill Mary?” Mary Bill looked at Mary with a smile. Then he said “Hi, Mary!” (Lit., “Is that you Mary?”) 19 b. Page 2: Wé shaaxʼw sáani chookán tin has alʼeix̱ xʼáatʼ dei DEM girls grass with PL.IMPRV.3S.dance island to áwé FOC ḵukgwatéen. FUT.1sgS.travel I’m going to travel to the island where girls dance with grass (skirts). c. Page 3: Xáanaa déi ḵuwuhaayí áwé, evening to PRV.become.time.SUB FOC wé xʼáatʼ káa DEM island surface.at Xʼéig̱ aa truly wé yaa ndaḵín washéen DEM PROG.3S.fly machine haa een 1pl.POSS with x̱ wasikóo PRV.1sgS.know yei kg̱ washḵáaḵ. FUT.3S.land xáanaa dé evening to kínde x̱ walg̱ einí above.to PRV.1sgS.look.SUB áwé FOC ḵuwuhaayí, PRV.become.time.SUB ḵutx̱ .ayanahá x̱ wasiteen. star PRV.1sgS.see When evening comes, the plane will land with us on the island. I truly know that when evening has come, when I look up, I see stars. d. Page 4: Wé yaa ndaḵín washéen DEM PROG.3S.fly machine haa een 1plO with wé xʼáat’ ká áwé, wé hít tlein DEM island surface FOC DEM house big haa wdudzix̱ óotʼ, áa 1plO.PRV.IndefS.transport 3O.at has akaawaneek áa PL.3O.PRV.3S.tell 3O.at áa wushḵaag̱ í 3O.at PRV.3S.land.SUB aadé 3O.to yéi haa kg̱ watee yé. Haa een tsú 1plO.FUT.be. place 1plO with also at gax̱ toox̱ áa ḵa IndefO.FUT.1plS.eat and gax̱ tudanáa, ḵa ḵwéinapples tsú haa x̱ ʼéide FUT.1plS.drink and pine.apples too 1plO mouth.to toowú sagú toonáx̱ . Mai tai tsú haa spirit gladness inside.through mai tai too 1plO has akakg̱ wanáa. PL.3O.FUT.3S.dampen 20 káaxwei tsú coffee too has akgwatee, PL.3O.FUT.3S.give x̱ ʼéidei mouth.to The plane having landed with us on the island, we are transported to the big house where we will be staying. They tell us that we will eat there, and drink coffee, and they will feed us pineapples to make us happy. Also, they will give us mai tais to drink. e. Page 5: Yá neil dáx̱ DEM home from x̱ wadaḵeení PRV.1sgS.fly.SUB sh tóo yan x̱ wadzinei. REFL.inside TERM.PRV.1sgS.slacken áwé, FOC chʼa just Ldakát át everything x̱ át áyá 1sg.PRO FOC áwé FOC a kaadé x̱ at sakg̱ waxʼáaḵw. Chʼa sh toowú sagú 3O.FUT.1sgS.forget just REFL.spirit happiness ḵu.aa a káa though 3O.surface.at yánde tukḵwatáan. Wé nóots TERM.FUT.think DEM smile ax̱ yáa 1sg.POSS face.at ax̱ tuwáa sigóo IMPRV.1sgS.want kawunaag̱ í. PRV.3S.stand.SUB Having flown from home, I completely relax. I will forget about everything. I will only contemplate happiness. I want a smile to stand out on my face. f. Page 6: Wé dleit yáx̱ yateeyi lʼéiw áwé DEM white IMPRV.3S.be.REL sand FOC a káx̱ 3O.surface.on yaa kg̱ wagóot. X̱ at wudixweidlí, kuḵwasakóo aag̱ aa tsá PROG.FUT.3S.walk 1sgO.PRV.tire.SUB FUT.1sgS.know then then wé lʼéiw káxʼ yánde sh kuḵwastáa. Tléil wáa sá gug̱ watee DEM sand surface.at TERM.REFL.FUT.1sgS.sleep NEG how Q FUT.3S.be táach x̱ at wujaag̱ í. Wé pearls daat sleep.ERG 1sgO.PRV.3S.kill.SUB DEM pearls about kuḵwajóon FUT.1sgS.dream I will be walking along the white sands. When I get tired, I’ll know that I’ll lie down on the sand. It will be fine to fall asleep. I will dream about pearls. g. Page 7: Wé g̱ agaan yínde yaa naxíxi, aag̱ aa áwé haa jeeyís DEM sun down.to PROG.3S.fall then FOC 1plO for kei s at gug̱ washée. Chʼa yeisú has at sheeyí áwé, PL.IndefO.FUT.3S.sing just still PL.IndefO.IMPRV.sing.SUB FOC 21 ‘mai tai’ yéi duwasáagu héen haa x̱ ʼéide has akkugwanáa. mai tai 3O.IMPRV.IndefS.call.REL water our mouth.to PL.3O.FUT.3S.dampen Yéi áwé kadunéek, thus FOC IMPRV.3S.say “Déix̱ yidanaayí two PRV.2sg.drink.SUB kei at gag̱ eeshée ḵa chʼa yákwde IndefO.FUT.2sgS.sing and just involuntarily tsú also g̱ unei akg̱ eelʼéix̱ .” begin FUT.2sgS.dance When the sun is going down, then they will sing for us. While they’re still singing, they will give us those drinks that are called ‘mai tais’. They say, “Once you’ve drunk two of those, you too will be singing, and you’ll begin to dance.” h. Page 8: A yáanáx̱ wé mai tai x̱ wadanaayí áwé, 3O beyond DEM mai tai PRV.1sgS.drink.SUB FOC yú áa yéi x̱ at yateeyi yé DEM 3O.at 1sgO.IMPRV.be.REL place Chʼa yákwde just involuntarily a kát x̱ at seiwaxʼáakw. 3O.PRV.1sgS.forget áwé a yáa x̱ waagút. FOC 3O fact.at PRV.1sgS.walk Áa neil x̱ wagoodí áwé, 3O.at inside PRV.1sgS.walk.SUB FOC tléil yawda.aa, NEG PRV.3S.delay tle yánde yaa sh nax̱ astéini áwé, then TERM.REFL.PROG.1sgS.sleep.SUB FOC táach x̱ at uwajáḵ sleep.ERG 1sgO.PRV.3S.kill Tle chʼa yóoxʼ taach x̱ at uwajáḵ ḵa wé noots chʼa yeisú then just DEM.at sleep.ERG 1sgO.PRV.3S.kill and DEM smile just still ax̱ yáa kaawanáḵ. 1sgPOSS face.at PRV.3S.stand Having drunk too many mai tais, I forget where I’m staying. I accidentally walk into it. Having walked inside, there’s no delay, then I lie down and fall asleep. I fall asleep right there, and a smile still stands on my face. i. Page 9: Kʼidéin x̱ wadlisáa, shax̱ wdinook áwé chʼa yeisú mai tai yáx̱ well PRV.1sgS.rest PRV.1sgS.rise FOC just still mai tai like ax̱ x̱ ʼéi yax̱ duwanook. Aag̱ áa yéi x̱ at tuwatee 1sgPOSS mouth 3O.IMPRV.IndefS.sense then 1sgO.IMPRV.feel.like 22 sh daa náx̱ REFL body along kada.óosʼi. Wé lʼéiw tsú ax̱ gúk tʼéináx̱ washing DEM sand too my ear inside aax̱ kuḵwa.óosʼ. Aag̱ áa áwé wé at kawdudlijooxú washéen 3O.from FUT.1sgS.wash then FOC DEM PRV.3S.spin.around machine káanáx̱ kei kḵwagóot. At haa gax̱ dusx̱ óotʼ. for FUT.1sgS.walk 1plO.FUT.3S.convey.around Ldakát át everything áwé FOC has ashakg̱ wajáa. PL.3O.FUT.3S.instruct I rest well, I get up, and my mouth still tastes like mai tais. Then, I feel like washing. I will also wash the sand out from my ears. I go out for the bus. It will take us around. They will explain everything. j. Page 10: Wé áa yéi x̱ at yateeyi yé, wé át kawdudlijooxú washéen, DEM 3O.at 1sgO.IMPRV.be.REL place DEM PRV.3S.spin.around machine á tsu ax̱ jeeyís yan has awsinei. Chʼa aan ḵu 3.PRO again 1sgPOSS for TERM.PL.3O.PRV.3S.do nevertheless though dáanaa tlein g̱ altóo yei kḵwa.oo. dollar big pocket.at FUT.1sgS.have At the place where I’m staying, they again ready the bus for me. Nevertheless, I’ll bring money in my pocket. k. Page 11: Wé at kawdudlijooxú washéen kax̱ x̱ wagoodí áwé, DEM PRV.3S.spin.around machine for PRV.1sgS.walk.SUB FOC yéi haa yawdudziḵaa wé xʼáatʼ tlein kʼwátʼdáx̱ haa een yei gax̱ dusḵóox̱ . 1plO.FUT.IndefS.tell DEM island big tour 1plO with FUT.IndefS.drive Haa waaḵ tín kei kagux̱ sayéi, yéi áwé haa een kaduneek. 1plPOSS eye with FUT.3S.strange thus FOC 1plO with IMPRV.IndefS.say Kʼwát’dáx̱ a daa haa een yaa naḵúx̱ u áwé tour 3O around 1plO with PROG.3S.drive.SUB FOC x̱ ʼáax̱ yaa nashtook mouth.PERT PROG.3S.explode 23 wé washéen. DEM machine Having walked to the bus, they tell us that we will be taken on a tour of the big island. Everything will be strange to our eyes, they tell us. While itʼs driving us around on the tour, the bus keeps backfiring. l. Page 12: Kʼwát’dax̱ haa een yaa naḵúx̱ u, wé xʼáatʼ, tour 1plO with PROG.3S.drive.SUB DEM island at kawdudlijooxú washéen een, ḵulitéesʼsháni át PRV.3S.spin.around machine with IMPRV.3S.fascinating.REL thing haa ée has ashukaawajáa. Ax̱ toowú 1plO.at PL.3O.PRV.3S.advise 1sgPOSS inside áwé FOC ḵuyanéekw IMPRV.3S.pain wé chookán een has alʼéix̱ i shaax̱ ʼsáani DEM grass with PL.3O.IMPRV.3S.dance.REL girls hél wutusateen. NEG PRV.1plS.see While theyʼre driving us on the tour of the island in the bus, they advise us of all the fascinating things. Iʼm sad that we donʼt see any of those girls who dance with grass (skirts). I also include below the suggestions made by Mr. Fawcett and Mrs. Martin for particular pages. (26) Suggestions for Particular Pages Made by William Fawcett or Carolyn Martin a. b. c. Page 1: Mary yóo duwasáakw, wé shaawát. Mary IMPRV.IndefS.name DEM woman That woman is named Mary. Page 2: Daaḵw aa xʼáatʼ kaadé which PART island surface.to Which island are you traveling to? (CM) sáwé ḵukg̱ eetéen? Q.FOC FUT.2sgS.travel (WF) Page 4: Áwé wé hít tlein, wé tá daakahídixʼ yéi x̱ at kg̱ watée, éeḵ x̱ án FOC DEM house big DEM sleep house.at FUT.1sgO.be beach near I will stay at a big house, a hotel, by the beach. (WF) 24 d. Page 9: Shukḵwadanóokw, sh daa kḵwada.óosʼ. Ḵutéesʼi yei kḵwasanéi FUT.1sgS.wake REFL body FUT.1sgS.wash sightseeing FUT.1sgS.do I will wake up. I will wash myself. I will go sightseeing. (WF) e. Page 10: Wé bus káx̱ x̱ wagoodí, kuḵwaḵéi. DEM bus for PRV.1sgS.walk.SUB FUT.1sgS.pay Ách áwé 3PRO.INSTR FOC dáanaa ax̱ money 1sg.POSS jéewu. hand.LOC Having walked to the bus, I will pay. For this reason, I’ll have money. (WF) Examining Mr. Martin’s narration in (25), we find that both parts of Leer’s (1991) generalization are readily confirmed. First, virtually none of the subordinate verbs bear future mode marking.7 Secondly, we do find that there are main verbs – ones describing future events – that do not bear future mode. In fact, of the 48 main verbs in (25) that describe a future event, only 25 bear future mode morphology. The other 48% of those verbs bear either perfective or imperfective mode. Lest one suspect that some kind of translation error is responsible for this, the following should be born in mind. First, the narrative for each page in (25) was produced entirely fluently. Furthermore, for each page, the narration provided was repeated back to Mr. Martin by James Crippen. Upon hearing Mr. Crippen’s transcription of his narrative for that page, Mr. Martin would make suggested corrections and improvements; never did any of these changes concern the mode-marking on the verb. Finally, once the entire storyboard was narrated, Mr. Crippen read the complete narration back to all three elders, including Mr. Martin. Again, a few changes and corrections were suggested, but none of them concerned the mode-marking of the verb. It is also worth noting that in several cases, a future-marked main verb and a non-future main verb both appear within the same ‘breath group’ in the narrative ((25c), (25e), (25g), (25i), (25j), (25k)), rendering it highly improbable that Mr. Martin had somehow momentarily forgotten the ‘future orientation’ of the narrative. Having accepted that Mr. Martin does use non-future verbs in (25) to describe future events, one naturally then wonders what the rhetorical effect (if any) of such a verb choice is. To probe this question slightly, at one point, Mr. Crippen and I directly asked Mr. Martin about the choice of verbal mode in his narration for page 8 (25h).8 Mr. Martin’s comments back to us suggest that his use of non-future verbs might be something similar to a ‘narrative present’ in English.9 That is, the non-future verbs perhaps portray these future events to the listener more vividly and immediately than a future-mode verb would. Note that if this were so, we might understand why such a large proportion of the verbs in (25) are not future-marked. Recall that 7 The only exception is in line (25d): áa yéi haa kg̱ watee yé ‘the place where we will be’. None of the temporal adjuncts, translated into English as ‘when’-clauses, bear future mode. 8 That is, we briefly asked to confirm that the narration in (25h) was describing ‘things that he’s going to do’ rather than ‘things that he already did.’ 9 “The way I read the picture was… He was facing the evening activity, so that’s what his remarks are. So, present tense, not future tense. But the very thing that was engulfing him for that evening… the things that he was experiencing, what was being portrayed, was what was being said.” 25 Mr. Martin was narrating a storyboard, where each of the future events is immediately, visually presented to the narrator (and possibly his imagined audience). Such a task naturally invites the use of narrative present in English, and it may similarly prompt the use of constructions with a parallel meaning in Tlingit.10 For this reason, in my own English free translation of (25), I often translate non-future main verbs using English narrative present. Nevertheless, it certainly remains an open and important question for future work what the overall effect of the non-future verbs in (25) is. Finally, I should mention that certain aspects of this storyboard were designed to test whether Tlingit exhibits the restrictions found in other languages on the use of non-future verbs to describe future events. That is, Tonhauser (2011) reports that in Paraguayan Guarani, nonfuture (main) verbs can be used to describe future events only if either (i) that verb is conjoined with a preceding verb that does bear future marking, or (ii) that verb is preceded by a ‘because’clause whose verb bears future marking. It should be clear from a cursory examination of (25) that Tlingit does not appear to exhibit these restrictions. On the other hand, if the use of nonfuture verbs in (25) has a special rhetorical effect, akin to narrative present in English, then it may not be directly comparable to the use of non-future verbs in Guarani (for which no such rhetorical effect is reported). References Cable, Seth. 2015. “The Tlingit Decessive and ‘Discontinuous Past’: The Curious Implicatures of Optional Past Tense.” Under revision for Natural Language and Linguistic Theory. Crippen, James. 2013. “Segmentic and Glossing Tlingit.” Manuscript. University of British Columbia. Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1987. Classics of Tlingit Oral Literature, Volume 1: Haa Shuká, Our Ancestors: Tlingit Oral Narratives. Juneau, AK: Sealaska Heritage Foundation Press. Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1990. Classics of Tlingit Oral Literature, Volume 2: Haa Tuwunáagu Yís, For Our Healing Spirit: Tlingit Oratory. Juneau, AK: Sealaska Heritage Foundation. Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1994. Classics of Tlingit Oral Literature, Volume 3: Haa Kusteyí, Our Culture: Tlingit Life Stories. Juneau, AK: Sealaska Heritage Foundation. Edwards, Keri. 2009. Dictionary of Tlingit. Juneau, AK: Sealaska Heritage Institute. Leer, Jeff. 1991. The Schetic Categories of the Tlingit Verb. PhD Dissertation. University of Chicago. Nyman, Elizabeth and Jeff Leer. 1993. Gágiwdul.àt: Brought Forth to Reconfirm. The Legacy of a Taku River Tlingit Clan. Fairbanks, AK: Alaska Native Language Center. Story, Gillian and Constance Naish. 1973. Tlingit Verb Dictionary. Fairbanks, AK: Alaska Native Language Center. Tonhauser, Judith. 2011. “Temporal Reference in Paraguayan Guarni, a Tenseless Language.” Linguistics and Philosophy 34: 257-303. 10 I thank Jeremy Pasquereau (p.c.) for bringing this point to my attention. 26 Appendix: The Storyboard “Hawaii Trip” What follows is the storyboard titled “Hawaii Trip”. This storyboard was designed by Rose Underhill and Seth Cable. The artwork is by Rose Underhill. More information on this storyboard can be found at the Totem Fields Storyboards website: http://www.totemfieldstoryboards.org/stories/hawaii_trip/ 27
© Copyright 2026 Paperzz