JoLIE 2:2 (2009) “THE SQUINTASENSE OF SATIETY” CORRUPTION AND COMIC CURE IN HUMPHRY CLINKER John McRae School of English Studies, University of Nottingham, UK Abstract Tobias Smollett’s final novel, his masterpiece from 1771, The Expedition of Humphry Clinker, is one of the first novels to explore (and question) the concept of the “United Kingdom” created by the Union of the Crowns of Scotland and England in 1603 and the Union of the Parliaments in 1707. Now that the Scottish Parliament has achieved its own autonomy, the “writing back” which started with Smollett has perhaps reached some kind of fruition. What he deconstructed in the novel, which bears what has often been seen as the rudest title in English literature, is no less than the sense of a national identity, and its concomitant, the idea of a national language. This paper will look at Smollett’s range of language in the multi-vocal epistolary novel, examining his play on language, society, class and region, and his risqué use of every kind of “low” allusion to bring out the Rabelaisian satire and carnival subversion of cherished notions of British-ness. Key words: Wordplay; State of the nation; Epistolary; Eighteenth century. Tobias Smollett (1721-1771) was a major novelist, a major translator, and originally by profession a physician, travelling around the world as a ship’s doctor before settling down in London and later near Livorno in Italy, and becoming one of the most prolific writers and political commentators of his time: translator, historian, polemicist and poet, as well as a novelist. He was a Scot at the heart of the Enlightenment, author of the great poetic lament The Tears of Scotland, written after the defeat at the Battle of Culloden of the last Jacobite Rebellion in 1746, and a pivotal figure in British and European culture; he was to be the favourite novelist of Dickens and Thackeray. But strangely, now, he does actually need an introduction. He was the first translator into English of Le Sage’s Gil Blas, Cervantes’ Don Quixote and Voltaire’s Candide. His own novels include Roderick Random, Peregrine Pickle, Ferdinand Count Fathom, Sir Launcelot Greaves, and his final masterpiece Humphry Clinker, published a few months before his death in Italy in 1771. Like his contemporary Laurence Sterne he also wrote a Travels through France and Italy, getting much further on the journey than Sterne ever did! 202 John McRae He lived in a time of considerable political, social, cultural and linguistic flux in the United Kingdom of Great Britain, a time when questions of the Union of the single nation were a of great concern, the time just before the new age of revolutions was to herald such enormous changes in America, France and elsewhere. Great Britain was during his lifetime and in the decades that followed, “a country and a time when anxieties about sex, nudity and bodily functions were mounting” (Wilson 2007: xiii). Smollett, as both a physician and political commentator, diagnosed the health of the nation in his novels, focusing often on the less socially acceptable aspects of the body politic and the body personal. His final novel, The Expedition of Humphry Clinker to give it its full title, is one of the first of what would later come to be called “state of the nation” novels. Smollett was called “Smelfungus” by Laurence Sterne, and something of the distaste implied remains. Tobias Smollett has never really been accepted in the canons of English Literature as a great novelist – and not just because he was Scottish. There is something slightly distasteful, something not altogether decent about his works, and almost all critical writing on him contains a touch of regret that this is so – almost as if to say that if it were not for this slight letdown or blemish in taste we might just possibly consider admitting Smollett into the pantheon of greatness. Smollett’s own use of distaste, strong language, graphic vulgarity and explicit sexual reference was fully intentional, however, and cannot be excused away. Humphry Clinker is about as explicit as you can get: “to dine with Duke Humphry” meant to eat nothing, and clinker meant (and is still used in this sense in some dialects) a small piece of shit. There is no getting away from the fact that the society Smollett is describing in the novel is changed, brought to self-awareness, and improved by “a beggarly foundling taken from the dunghill.” (May 24, HC: 85) The “expedition” of Humphry Clinker, in the full title of the novel, can be seen to apply in the first instance to expedition in the sense of a journey (it is on one level fairly traditional travel journal, a variation on Daniel Defoe’s Tour through the Whole Island of Great Britain, published 1724-1727. The full journey can be traced in the map in the Appendix). It applies also in the sense of “to expedite”: Humphry does indeed expedite matters considerably for the travellers, the Bramble family, as soon as he encounters them, and will continue to do so for the rest of their journey. His own career is no less conveniently expedited by the end of the novel, with the finding of his true father and of the love of his life. But, to start with the first encounter – a fair way into the novel – we find the presentation of the eponymous hero is singularly unheroic: his backside is literally hinging out of his trousers, and both the reader and the fictional travellers are given a posterior view, (in the unpropitious circumstances of the overturning of the carriage), of the character who is to be the model, the catalyst, the element of positive change for all the society of the novel. There is no point in reading this as some kind of symbolic innocent nakedness, like Joseph Andrews’ on the encounter with the coach which “The squintasense of satiety”... 203 marks the turning-point in his fortunes and in the progress of Fielding’s novel that bears his name. Here the author’s purposes are comic in the earthiest sense. Mikhail Bakhtin has given us the clearest rationale on this kind of humour, in his theory of a mixed form of writing that is always anti-authoritarian, satirising and travestying the canonised genres, and by implication, the hierarchies of power in the society those canonised genres tend to reinforce. The novel he describes is therefore a mixture of discourses, which draws on discourses which are not necessarily those of “high” literature. Bakhtin discusses Cervantes and Rabelais in particular: not by chance, as we have seen, Smollett’s great translation of Don Quixote had been published in 1755, and the influence of the language of Sir Thomas Urquhart’s translation of Rabelais (1653/1693) is clear, especially in Smollett’s earlier novels – the violent use of language in Roderick Random being a good example (see Grant 1982: 136-145). Smollett learns from his fellow-Scot Urquhart a use of words, an enjoyment of invective, an exploration of the possibilities of multi-voiced language which he experiments with more and more as his writing career develops. This leads him to play masterfully with the corruption of language in Humphry Clinker, anticipating, as Giorgio Melchiori (1956: 47) has pointed out, a Joycean joy in flux and flexibility. David Lodge affirms that this kind of writing “performs a very valuable hygienic cultural function: it makes sure that institutions are always subject to a kind of ridiculing criticism. Bakhtin associates this with the assertions of the body: eating, excreting, copulation, which religious and governmental institutions try to suppress in the interests of mind and power. Comedy reasserts the body – and the collectiveness of the body is what really unites us, rather than ideologies.” (Quoted in Haffenden 1985:166-187) Smollett is interested in the body social as a mirror of the body politic – laughter at bodily functions, bodily embarrassments, and bodily characteristics is the most natural and humanising laughter. This relates, as Bakhtin suggests, the main events in the life of the grotesque body to elemental forces of matter, linking the confines of the human body, and its mysteries, with folk culture, and the ways in which folk culture overcomes cosmic fears through laughter. It is a kind of humour that the Augustan Age had politely excluded from literature. It is low, popular, physical, rather than refined, social, or intellectual. A kind of humour openly enjoyed in literature from Chaucer through Shakespeare and Jonson to the Restoration dramatists and Rochester is seen to become socially unacceptable: unsuitable for polite company. No less an authority than Lord Monboddo in the 1780s bemoaned the fact that language is “degraded and debased by its necessary connection with flesh and blood” (quoted in Smith 1984: 22). Ben Wilson (2005; 2007) usefully traces the spread of this censoriousness into the Victorian period until Victorian “values” set the seal on its exclusion from Literature, along with anything else that, as Mr Podsnap put it in Our Mutual Friend, might “bring a blush into the cheek of the young person.” The tradition did not disappear so totally in Scottish literature – from Dunbar we can trace a direct line to Robert Fergusson and Robert Burns (contemporaries of Smollett) and James Hogg. Smollett is not the heir of 204 John McRae Richardson and/or Fielding, despite learning many lessons and techniques from them. His natural affinity is with Dunbar, with Henryson; deeply influenced by Scottish Calvinism, his scepticism leads to that constant switching from one emotion, one style, one register, to another, which has so often been considered crude and unfinished. But this mixedness is essential to his writing: contradictions in human nature, overspilling into the massive contradictions of all society, all ambition, all behaviour, are the meat of his work. This is a deliberate breaking of the moulds of the sentimental and of the picaresque novel, using a mastery of eighteenth century forms to reaffirm a deep-rooted Scottish tradition. Only the caricatures of Hogarth and Gillray maintained something of this scabrousness – and that was soon toned down as the nineteenth century took over. It is my contention that Smollett was trying to assert the strength of this natural tradition, was trying, especially in this his final novel, to bring back an acceptance of natural functions, and of natural behaviour, in writing of the harmony of Union – Union of the separate entities of the so-called United Kingdom, which 65 years after the Union of the Parliaments was as disunited and mutually incomprehensible among its component parts as was the Bramble family in Humphry Clinker. * The multi-viewpoint epistolary novel, wherein the nominated hero never actually puts pen to paper, gives Smollett the chance to air a wide range of views on society, from Matt Bramble’s irascible hypochondriac to Jerry’s blasé young Oxford intellectual, from Lydia’s Richardsonian romanticising and languishing, to the letters of the frustrated spinster Tabitha and the servant Win. It is with these two women’s letters that I will concentrate on the use of corruption, linguistic and philosophical, to examine the novel’s aims, which I see, in Smollett’s own words from the preface to Roderick Random, as “to animate the reader against the sordid and vicious disposition of the world.” In this, Smollett is directly visual: we are given Hogarthian pictures of characters and events, in sequence, rather than in contrast. The frame of the narrative is therefore different from that in Fielding or Dickens: opposites tend to be actions/reactions, opinions (strongly held) and reflections; characters are seen as humours, caricatures – opposites between them are constant and more or less invariable, both in the sense of character against character and of character and against society. This conflict between the individual and an alienating social system contains something of Derrida’s “presence” and différance: “the system of language associated with phonetic-alphabetic writing is that within which logocentric metaphysics, determining the sense of being as presence, has been produced” (1977: 43). It is important to remember that there are several worlds in this novel – the worlds of the individual correspondents give a clear sense that there is always a larger world outside the letters too. The “presence”/différance contrast is fundamental to Smollett’s purpose. The reader has to close the gap. In closing the gap the reader is helped by the author’s “knowingness”; when an unmarried lady of a certain age writes to the male members of her staff “The squintasense of satiety”... 205 about checking “slits and holes” for instance; the “nudge nudge, wink wink” tone is used precisely because he wants to make the joke obvious, to make the reader thereby complicit in the judgement of the character. Levels of judgement of character are as vital as levels of judgement by character. The subversiveness of Smollett’s writing is linguistic, social, and philosophical: each character creates his or her own linguistic world, and in doing so creates and illustrates many of the rules of the society he or she is writing about. But it is highly significant that the main catalysts or influences on the action, Humphry and Lismahagow, do not contribute to any of the letters. Their words and deeds are always reported, frequently from more than one point of view. Lismahagow’s long diatribe on government (September 20, HC: 275-281) is the most explicit analysis of how society might be run (and we might be forgiven for overhearing the voice of the Scot Smollett here – his political writings are not very far removed in tone from this long excursus) – it comes, as does Humphry’s “expedition”, from outside the family of correspondents. When these outsiders’ influence has been assimilated, they will become members of the extended Bramble family. But, in the course of the novel, the distance between Humphry, Lismahagow, and the letter-writers is vital. It is to some extent a difference between nature and culture: the correspondents’ writing places them (pace Derrida on Rousseau) on the level of “culture”, whereas the “enthusiast” and the “natural” are in fact the men who move “society” forward in time, place and action, rather than the people of culture. The novel moves by contrasts – Lydia’s love for the actor Mr Wilson is contrasted with Tabitha’s sexual frustration, until Lismahagow comes along and, like Humphry earlier on, rescues the family, with his “posteriors exposed to the wind”. Tabitha’s letters have a rather different kind of linguistic corruption from Win’s. Where Win is a precursor of the Dickensian speech renderings which characterise Sam Weller, Mrs Lirriper, and their successors, Tabitha’s letters reveal overtly an obsession with sex and sexuality. Win’s concern is with literacy and expression – her mistakes, like those of Mrs Hornbeck in Peregrine Pickle (1751) and of the more famous Mrs Malaprop in Sheridan’s play The Rivals (1775), are revealing, yes, but are more due to ignorance than Tabitha’s, and create a different kind of comic response. Win is, to use the jargon expression, upwardly mobile, concerned with class and social status, and this will become important at the very end of the novel. Tabitha just wants a man, and is spinsterishly antagonistic towards anyone else’s sexual success. When Win talks of “damp shits at Sir Tummas Ballfart’s” (October 4, HC: 307), her social aspirations are just as interesting as her unintentional rudeness. Tabitha, on the other hand, does not observe and comment very much on the places and events of the journey as Win does – rather she is commented on, in various references to “Tabby’s progress in husband-hunting (by Matt, July 15, HC:, 202) and “she has been employed constantly in spreading nets for the other sex” 206 John McRae (Liddy October 4, HC: 308). Indeed, an early letter from Jerry (May 6, HC: 59-64) gives a clear character presentation of the lady, full of sexual rapaciousness, wiles and scheming. So she is to be seen by the reader as a visible target of comedy. Win, on the other hand, is very little mentioned in the letters of the family, her concerns for fashion and what she sees as social status emerging from her own words. She writes a total of ten letters, compared to Tabby’s five (out of a total of 82). Tabby’s are concerned with the management of the Bramble estate during the family’s absence; Win’s are expressions of innocent and ignorant discovery. The climax of Win’s progress towards self-knowledge comes when she is taken for a whore in Newcastle (July 18) by a group of colliers “that could bare no smut but their own” and “called me hoor and painted Issabel” (HC: 219, italics in the text, therefore to be read as her own). Not by chance it is the ubiquitous Humphry, with his “pyehouse” ways and his “byebill” (two of Win’s most common transliterations), who shows her the way to “grease” and salvation. It is, above all, Win’s innocence that is stressed, most comically when she covers her shame: discovered swimming in Loch Lomond (the high point of a recurring theme of the purifying influence of water on the naked) in her “birth-day soot”, and again after “having been to bed with a man” (her new husband Humphry), she holds her hands in front of her eyes. On the first of these occasions she says it is not to hide any part of herself, but so that the man will not know who she is, quoting “as the saying is, all cats in the dark are gray” (September 7, HC: 261). This gives a whole new complexion to her continual references to her “kitten” in her early letters! Tabitha’s very first words reveal a great deal, as do Matthew Bramble’s. His first concern is constipation, so the theme of excrement is taken up immediately, not just in the novel’s title: “how hard I am to move” (April 2, HC: 5). But he will move, in both senses, before very long, and his mental and physical health will improve on the expedition – “I am equally distressed in mind and body” he says in that first letter; by the end of November he is able to say “I have laid in a stock of health” in his final letter to Dr Lewis. (November 20, HC: 350-351) Constipation (she calls it “constupration”, and its cure, appositely, is a “lacksitif”) is also a concern of Tabitha’s, but more in relation to her dog Chowder – the love-object that this unfortunate animal represents for Tabitha sets bowel disorder on a par with emotional disorder. But, as Win will later asseverate, “This is all suppository” – a high level of punning on the lowest of subjects! A fixation with lavatorial experiences will be a continuing theme of the novel. Sexual innuendo is rather more immediately obvious in the first words we read of Tabitha’s – “When this cums to hand be sure to pack up the trunk male that stands in my closet” she instructs her housekeeper (April 2, HC: 6). The rest of the novel is a continuation of the theme of packing up a trunk male for her closet. Her final instruction to “Good Mrs Gwyllim” (November 20, HC: 351-352) is “to get your accunts ready for inspection ... and the beds well tousled” – success in her stated aim! “The squintasense of satiety”... 207 Tabitha’s letter of September 18th is the classic of double entendre, just as the love plots of the novel are beginning to come together. All the subliminal concerns come to the surface just as they are about to be resolved or cured: Humphry has “laboured exceedingly” and his good offices should now “penetrate and instil his goodness, even into your most inward parts.” (HC: 274-275) The context is blatantly sexual, the cure physical as well as moral. The concern with health is paramount – Matt Bramble’s constant correspondent is his doctor. This recalls Sterne’s dig at Smollett in A Sentimental Journey through France and Italy, “ ‘I’ll tell it’, cried Smelfungus, ‘to the world.’ ‘You had better tell it’, said I, ‘to your physician.’ ”. Bramble’s state of health alters with the experiences of the journey. Bath, London, Yorkshire and Edinburgh lead to the quasi-Utopia discovered at Loch Lomond (hardly by coincidence, only a very short distance from Smollett’s own birthplace near Dumbarton), and, on their return to England, the characters’ own Utopia is confirmed, as the family, and the nation, are united for the first time. Incidentally, there is also a disquisition on the state of the language, worth quoting at length (July 13, HC: 199): “... that the English language was spoken with greater propriety at Edinburgh than in London – … what we generally called the Scottish dialect was in fact, true genuine old English…. That the modern English, from affectation and false refinement, had weakened, and even corrupted their language, by throwing out the guttural sounds…..” That is a debate that has never been resolved! (See Janet Sorensen, Thomas Miller for different views on linguistic assimilation at this time.) Put this together with Robert Crawford’s assertion that this was the time of the Scottish “invention of English Literature” and we begin to see a great deal of importance in the Scottish Englishness of Smollett and his work. Colin Kidd’s important concept of “Anglo-British identity” becomes significant here. Humphry Clinker is a “state of the nation novel” some 74 years before Benjamin Disraeli began to examine the Two Nations syndrome (north and south being the two). But where Disraeli wanted to pontificate, showing “that our political institutions were the embodiment of our popular necessities” (Preface to the Fifth Edition of Sybil, or the Two Nations), Smollett’s point is a rather more subversive one, “the transcendence of false politics by the true” (Sekora 1977: 223). When national values have been corrupted, only personal choice remains. By the time the expedition of Humphry Clinker has been successfully completed, the gentry and the low, the past and the present, the regions of Britain, friends and lovers, the mind and the body, all have been joined in a vision of harmony and joy. Smollett mixes his modes from the sentimental to the farcical, from coarse to cosmic, from scatological, dare I say, to eschatological. The world for him is man’s torment and man’s titillation: torture and toy, pain and plaything. The finding of fathers and sons, the ritual marriages, and the recognition of human values which ensues, all lead to a Utopian conclusion, one that is almost a parody of the traditional happy ending. It recalls Umberto Eco’s words on Finnegans Wake: “richiede per essere compreso non la negazione del già detto, ma 208 John McRae il suo ripensamento ironico.” (Eco 1983: 40) [It requires in order to be understood, not the denial of what has already been said, but an ironic rethinking of it.] But in the last letter, the very last words of the novel take us right back to the beginning: class difference and social presumption rear their ugly heads, in this brave new world of 1771. Win writes to her confidante (as was), inferior (as is, now that Win is married to Matthew Bramble's natural son Humphry), the immortal words "our satiety is to suppurate". (November 20, HC: 352-353) The author, knowingly again, tells us this Utopia was a fiction: the family’s journey and the nation’s journey goes on. The “squintasense” is a necessary point of view, a prism, of all that is best and worst in society. And the journey goes on despite the author’s intervention, wit and wisdom. The fungus still smells. Clinkers are still part of life’s normal functioning, as Dominique Laporte has graphically illustrated. And as the original title page of Humphry Clinker reminds us, quoting Horace, Quorum haec tam putida tendunt/Furcifer? Ad te inquam. We ignore them at our peril. Author’s note: This is a considerably revised and expanded version of an article with the same title first published in V. Marengo, C.P. Bertinotti, & G. Cortese (Eds.), (1990). Le forme del comico (pp.433-440). Alessandria: Edizioni dell’Orso. The edition of the novel used is the Oxford World’s Classics, 1966/1984, edited by Lewis M. Knapp, revised by Paul-Gabriel Boucé. It is referred to throughout as HC with date references for the letters as well as page references. References Bakhtin, M. (1968/1984). Rabelais and his world. (H. Iswolsky, Trans.). Bloomington: Indiana University Press. Batchelor, J. (2005). Dress, distress and desire: Clothing and the female body in eighteenth-century sentimental literature. London: Palgrave Macmillan. Beasley, J.C. (1998). Tobias Smollett: Novelist. Athens GA: University of Georgia Press. Beebee, T.O. (2006). Epistolary fiction in Europe 1500-1850. Cambridge: CUP. Black, F.G. (2001). The epistolary novel in the late eighteenth century: A descriptive and biographical study. Eugene: University of Oregon Press. Bloom, H. (Ed.) (1987). Tobias Smollet. New York: Chelsea House. Boggs, W.A. (1961). Win Jenkins’ malapropisms. Jammu and Kashmir University Review, 4, 130-140. Boggs, W.A. (1964). A Win Jenkins’ lexicon. Bulletin of the New York Public Library 68, 323-330. “The squintasense of satiety”... 209 Bold, A. (Ed.). (1982). Smollett: author of the first distinction. London: Vision Press. Boucé, P.-G. (1976). The novels of Tobias Smollett. London: Longman. Boucé, P.-G. (1982). Sexuality in eighteenth century Britain. Manchester: MUP. Brack, O.M. (Ed.) (2007). Tobias Smollett: Scotland’s first novelist. Newark DE: University of Delaware Press. Bray, J. (2003). The epistolary novel: Representations of consciousness. London: Routledge. Brooks, D.A. (1973). Number and pattern in the eighteenth century novel: Defoe, Fielding, Smollett and Sterne. London: Routledge. Carretta, V. (1990). George III and the satirists from Hogarth to Byron. Athens GA: University of Georgia Press. Clayborough, A. (1965). The grotesque in English literature. Oxford: Clarendon Press. Cockayne, E. (2007). Hubbub: filth, noise and stench in England, 1600-1770. New Haven: Yale UP. Craig, C. (1995). Out of history: Narrative paradigms in Scottish and British culture. Edinburgh: Polygon. Crawford, R. (1992/2000). Devolving English literature. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh UP. Crawford, R. (1998). The Scottish invention of English literature. Cambridge: CUP. Daiches, D. (1964). The paradox of Scottish culture: the eighteenth century experience. Oxford: OUP. Derrida, J. (1967/1977). Of grammatology (G. Spivak, Trans.). Baltimore: Johns Hopkins UP. Derrida, J. (1967/1978). Writing and difference (A. Bass, Trans.). London: Routledge. Disraeli, B. (1845/1982). Sybil, or the two nations, Oxford: OUP World’s Classics. Douglas, A. ( 1995). Uneasy sensations: Smollett and the body. Chicago: Chicago UP. Eco, U. (1983). Postille a “Il nome della rosa”. Milan: Bompiani. Gatrell, V.A.C. (2006). City of laughter: Sex and satire in eighteenth century London. London: Atlantic Books. George, D.M. (1987). Hogarth to Cruikshank: social change in graphic satire. London: Viking Press. Giddings, R. (1967). The tradition of Smollett. London: Methuen. Goodden, A. (2002). (Ed.). The eighteenth-century body. Bern: Verlag Peter Lang. 210 John McRae Grant, D. (1977). Tobias Smollett: A study in style. Manchester: MUP. Grant, D. (1982). Language as projectile. In A. Bold (Ed.), Smollett: author of the first distinction (pp. 129-147). London: Vision Press. Gray, A. (2001). A short survey of classical Scottish writing. Edinburgh: Canongate. Gray A. (2000). The book of prefaces. London: Bloomsbury. Haffenden, J. (1985). Novelists in interview. London: Methuen. Hahn, H.G. (Ed.). (1991). Country myth: Motifs in the British novel from Defoe to Smollet. Bern: Peter Lang. Harvey, K. (2005). Reading sex in the Eighteenth Century: Bodies and Gender in English Erotic Culture. Cambridge: CUP. Kelly, V. & D. Von Mucke, eds. (1994). Body and Text in the Eighteenth Century. Palo Alto: Stanford UP. Kidd, C. (1993). Subverting Scotland’s past: Scottish Whig historians and the creation of an Anglo-British identity, 1689-1830. Cambridge: CUP. Konigsberg, I. (1985). Narrative technique in the English novel: Defoe to Austen. North Haven CT: Shoestring Press. Laporte, D. (2000). History of shit. Cambridge, Mass.: MIT Press. Lewis, J. (2003). Tobias Smollett. London: Cape, Mander, J. (1999). Circles of learning: Narratology and the eighteenth-century novel. Oxford: Voltaire Foundation. Marengo V., Bertinotti, C. P., & Cortese, G. (Eds.). (1990). Le forme del comico. Alessandria: Edizioni dell’Orso. Mason, R.A. (Ed.) (1994). Scots and Britons: Scottish political thought and the union of 1603. Cambridge: CUP. McMaster, J. (2004). Reading the body in the eighteenth-century novel. London: Palgrave Macmillan. Melchiori, G. (1956). The tight-rope walkers. London: Routledge and Kegan Paul. Miller, T. (1997). The formation of college English. Pittsburgh: Pittsburgh UP. Paulson, R. (1967). Satire and the novel in eighteenth-century England. New Haven CT: Yale UP. Peakman, J. (2005). Lascivious bodies: A sexual history of the eighteenth century. London: Atlantic Books. “The squintasense of satiety”... 211 Porter, R. (2001). Enlightenment: Britain and the creation of the Modern World. London: Penguin. Porter, R. (2005). Flesh in the age of reason. London: Penguin. Rather, L.J. (1965). Mind and body in eighteenth century medicine, London: Wellcome Trust/UCL. Ross, A. (1998). The language of humour. London: Routledge. Rothstein, E. (1976). Systems of order and enquiry in later eighteenth century fiction. Berkeley: University of California Press. Rothstein, E. (1982). Scotophilia and Humphry Clinker: The politics of beggary, bugs and buttocks. University of Toronto Quarterly, 52, 63-78. Scott, P.H. (2006). The union of 1707: Why and how. Edinburgh: Saltire Society. Sekora, J. (1977). Luxury: The concept in Western thought, Eden to Smollett. Baltimore: Johns Hopkins UP. Sherbo, A. (1969). Win Jenkins’ language. Papers on Language and Literature, 5, 199204. Sen, S.K. (1961). Sheridan’s Literary Debt: The Rivals and Humphry Clinker. Papers of the Michigan Academy of Science, Arts and Letters, 46, 645-654. Simpson, P. (2003). On the discourse of satire: Towards a stylistic model of satirical humour. Amsterdam: John Benjamins. Smith, O. (1984). The politics of language. Oxford: Clarendon Press. Sorensen, J. (2000). The grammar of Empire in eighteenth century British writing. Cambridge: CUP. Todd, Zane, et al. eds. (2003). Polysemy: Flexible patterns of meaning in mind and language. The Hague: Mouton de Gruyter. Whatley, C.A. (2001). Bought and sold for English gold? The union of 1707. East Linton: Tuckwell Press. Whatley, C.A. (2007). The price of Scotland: Darien, union and the wealth of nations, Edinburgh: Luath Press. Wilson, B. (2005). The laughter of triumph. London: Faber. Wilson, B. (2007). Decency and disorder: 1789-1837. London: Faber. 212 John McRae Appendix Figure 1. The Bramble family’s journey in Humphry Clinker (adapted from HC)
© Copyright 2026 Paperzz