Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Hannah Janssens Using the dictogloss procedure to improve the retention and use of L2 academic English formulaic sequences Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de Meertalige Communicatie Academiejaar: 2015 – 2016 Promotor Prof. Dr. June Eyckmans Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 3 PREFACE The process of writing a master’s thesis has acquired a certain reputation of being the most difficult task of one’s university education. Upon writing this note of thanks, I can confirm this statement. Perseverance and overcoming your fear of failure is essential to succeed, but this is not always so simple, as one would expect. There were some moments that I doubted myself or lacked motivation. Knowing that I am easily inclined to procrastinate, I feel a sense of pride upon presenting this paper. It has been a period of intense learning for me, not only because I extended my knowledge about second language acquisition, but also because it has taught me a lot on a personal level. I would like to reflect on the people without whom I would not have reached this final point. They helped and/or supported me throughout this period in different sorts of ways: Professor June Eyckmans, who introduced me to the subject, sparked my interest and shared her knowledge about the dictogloss method. She provided feedback and valuable guidance when needed and was always willing to answer questions when I had some doubts. Ms Alexandra Rosiers, a GOLLD researcher active in the domain of foreign language acquisition and language pedagogy. She was so kind as to make time for the dictogloss experiment during the writing course she teaches. My family, who love me unconditionally and support me no matter what. I would like to thank my parents for their sympathetic ear. They gave me that extra bit of encouragement when I needed it most: as the deadline approached. My sister Eva was able to give me some practical advice. As she is writing her doctoral dissertation at the Free University of Brussels (VUB), she has some experience with writing high-quality academic texts. Finally, my brother Jesse often made me smile (without even trying) when I had an off day. My dear friends, who have played a major role in my life and without whom I would not have become the same person I am now. We have been friends for quite some time now and no matter where we will be in future stages of our lives, I am convinced that our friendship will be a lasting one. I would like to thank Alexandra Koljaj in particular, because she is the closest to me and she always has my back. Talking about things other than my paper or having a catch up with a glass of wine made a welcome change. 4 Nicolas Knudde, an engineering student at Ghent University. I have only known him for seven months and even though he is currently on an Erasmus exchange in Stockholm, he was still very much present in my life. We talked daily and he was a prop and stay to me. Although his research domain is quite different from mine, he was writing his master’s thesis as well and it still felt like we went through the same. Whenever I was down, he tried to motivate me or make me laugh and he succeeded in doing just that. Last but not least, I would like to thank you, the reader, for your interest and for taking the time to digest my paper. Hannah Janssens 22 May 2016 5 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION .......................................................................................................................... 6 2. THEORETICAL FRAMEWORK ............................................................................................... 10 2.1 Formulaic sequences ..................................................................................................................... 10 2.2 The dictogloss method .................................................................................................................. 13 2.2.1 What is dictogloss? .................................................................................................................................... 13 2.2.2 The four phases ........................................................................................................................................... 14 2.2.3 The benefits of dictogloss ....................................................................................................................... 15 2.3 (C)LREs: (critical) language related episodes ....................................................................... 16 3. METHODOLOGY ........................................................................................................................ 17 3.1 Participants ....................................................................................................................................... 17 3.2 Materials ............................................................................................................................................ 17 3.3 Data collection procedure ............................................................................................................ 21 3.4 Data analysis procedure ............................................................................................................... 23 4. RESULTS ...................................................................................................................................... 25 4.1 Pretest, pretreatment, immediate posttest and delayed posttest .................................. 25 4.2 Participant feedback ...................................................................................................................... 28 5. CONCLUSION AND DISCUSSION ........................................................................................... 29 5.1 Possible explanations for the lack of effect ........................................................................... 29 5.2 A more general interpretation of the results ........................................................................ 33 5.3 The potential of future research ............................................................................................... 35 6. BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................................... 36 7. APPENDICES .............................................................................................................................. 38 Appendix (1): pretreatment worksheet – comparison group ................................................. 39 Appendix (2): pretreatment worksheet – experimental group ............................................. 40 Appendix (3): dictogloss treatment (three readings) – experimental group .................... 41 Appendix (4): feedback form – identical for both groups ........................................................ 42 6 1. INTRODUCTION Some people might mistakenly think that learning a language is a matter of learning lists of isolated words by heart. Obviously, this is not the case and all kinds of things enter into mastering a language, such as grammar, morphology, spelling, phonology, syntax, pragmatics et cetera. Nonetheless, lexis remains crucial. When learning vocabulary second language (L2) learners should not simply focus on learning single words but they should also know how to combine these single words in an idiomatic way. By means of using formulaic sequences, i.e. multi-word units, learners can become more proficient in a foreign language. This holds true for both oral and written usage. Expanding one’s stock of words can happen in a few different ways. Direct, intentional teaching of vocabulary is one of them (Nation, 2001). This way of explicit, intentional learning is often seen as something opposed to learning vocabulary via guessing from context (Kelly, 1990, cited in Nation, 2001, p. 232). The latter is an example of incidental learning of vocabulary, since the student mainly focuses his or her attention on the general message of the text while reading or listening. Nation (2001, p. 232) feels that the opposition some people make between intentional and incidental learning is unfortunate and unjust. According to him they simply constitute two different ways of processing and learning vocabulary, which are complementary activities because they each enhance the learning that comes from the other. In his opinion, direct teaching of vocabulary should not occupy more than 25% in a well-designed language learning programme. As mentioned before, intentional teaching of L2 vocabulary can be effective and this may also be true for formulaic sequences (FSs). FSs are ubiquitous (Schmitt & Carter, 2004) both in everyday language and in English for academic purposes (EAP). A word-centred conceptualisation of vocabulary has resulted in FSs seldom being taught in an appropriate manner nor being tested as part of overall vocabulary knowledge, which is unfortunate knowing that a large proportion of any discourse consists of FSs. Erman and Warren (2000) calculated that FSs of various types constituted 58.6% of the spoken English discourse they analysed and 52.3% of the written discourse (cited in Schmitt & Carter, 2004, p. 1). The word-centred conceptualisation has also meant that there has been little research on the 7 instruction of formulaic sequences and the effect some pedagogical procedures or exercise types might have in their acquisition (Alali & Schmitt, 2012, p. 154). Few are known to be effective. Some researchers (Haywood & Jones, 2004; Cortes, 2006; Li & Schmitt, 2009; Pauwels & Peters, 2015) found that explicit teaching of targeted academic FSs was effective, especially with regard to later recognition rather than autonomous use in later writing (cited in Lindstromberg et al., 2016, p. 13). Seeing that language teachers’ ultimate goal is to pass on their knowledge to others and eventually improve students’ level, it is important teachers do not neglect multi-word units. In fact they should do the opposite because L2 students who can not only understand FSs but also know how to accurately and appropriately use them are more likely to be judged by others as being relatively proficient (Lindstromberg et al., 2016, p. 12). This is true for oral (Boers et al. 2006) and written discourse (Lewis, 2008; Ohlrogge, 2009 as cited in Alali & Schmitt, 2012, p. 154). In that context a few questions come to mind: Can we develop a method that helps language learners to remember formulaic sequences better? If so, what does the method exactly look like? Which factors can contribute to improved retention of those formulaic sequences? Is it best to work individually or collaboratively and why is that? Can mastery ever truly be achieved? For quite some time now, methodologists have recommended small group work (including pair work) in the second language classroom (Long & Porter, 1985, p. 207), because it gives peers a chance to interact, which serves as an attractive alternative to the traditional teacherfronted classroom interaction (Doughty & Pica, 1985). The key element of interaction is negotiation defined by Pica (1992, p. 200) as an activity in which interlocutors work linguistically together to resolve the communication difficulty identified by one of the interlocutors. Moreover, negotiation has an impact on comprehension: it helps to make meaning more comprehensible for L2 learners (Pica et al., 1987, cited in Nabei, 1996, p. 59). Consequently, negotiation is believed to be a useful context for language learning (Nabei, 1996, p. 2). Some goal-oriented classroom activities incorporating negotiation such as the information gap, dictogloss, jigsaw and problem-solving stimulate L2 learners to exchange information and communicate for the purpose of a meaningful outcome (Nunan, 1989, p. 10). My master’s thesis will focus on comparing two versions (standard vs. modified) of one collaborative production task type, the so-called “dictogloss”. Moreover, I would like to 8 contribute my bit towards helping to bridge the gap in the relatively limited research concerning the dictogloss method as a means of contributing to the acquisition of academic formulaic sequences. We will conduct our research by building on the scientific research that has already been done. We refer to the research by Lindstromberg and his colleagues in 2016. They carried out a scientific experiment that we will attempt to replicate in order to check its reliability. They made a comparison between the standard dictogloss and a modified version. The latter was developed to direct the attention of the learners to the FSs. In this study, we will make use of another modification and in that sense it is not an exact replication. The specific differences between both experimental investigations will be discussed in more detail in the chapter on methodology. Participants were divided into a comparison group (CGr) and an experimental group (EGr). The latter group received a modified version of the exercise, which ultimately resulted in them achieving better results, i.e. they used more FSs during a delayed posttest. As the modified dictogloss showed promise, we wanted to optimise the method so that the EGr would not only perform better, but the contrast between the EGr and the CGr would become stronger as well. Hence, we wanted to attract learners’ attention to the FSs in two different ways instead of only one: a similar way and a new way. This meant we made a double modification to the modified version of the previous experiment. With all this in mind, the aim of the present study is to assess the effectiveness of the dictogloss as a collaborative task type in order to teach/learn academic formulaic sequences. The general research question is as follows: When relatively proficient learners of academic English do a dictogloss and their attention is directed to the forms of targeted phrases in two different ways (on the one hand by highlighting the initials of the FSs typographically and instructing students to finish the words’ onsets during a pretreatment and on the other hand by handing out a worksheet on which the FSs were in part already given and instructing students to complete them during the dictogloss exercise itself), does this make a difference in later uncued production of those phrases? 9 Given that we are interested in the difference between the modified version and the standard dictogloss, this raises several more specific questions: 1. Will the experimental group make a longer reconstruction, i.e. use more words, than the comparison group? 2. Does the experimental group use more formulaic sequences than the comparison group in their attempt at reconstructing the text? In order to answer these questions we formulated the following hypothesis: participants of the modified version of the dictogloss will achieve better results. In other words, we expect them to use more formulaic sequences as well as more words than the participants of the comparison group. This paper is organised as follows: in the introduction we briefly touch upon the terms “formulaic sequences” and “dictogloss”. Next, we enter into more detail in the theoretical framework and reviewed the literature on the subject matter. We tried to define formulaic sequences and dictogloss in sections 2.1 and 2.2 respectively. In section 2.3 we talk about LREs. A LRE is defined by Jackson (2001, p. 298) as any part of a dialogue where language learners use metatalk. We collected different scientific sources that we found on the Internet, especially by searching Google Scholar or consulting the websites www.unicat.be and www.jstor.org, in the library of our Faculty of Arts and Philosophy (Ghent University) and in the library of a university in Brussels (VUB). Chapter 3 is subdivided as well and concerns the methodology used for this study. The results are set forth and discussed in chapter 4. We try to give an answer to the research question propounded in the introduction and check whether or not the hypothesis has been confirmed. Chapter 5 summarises the results in the conclusion and comprises the discussions of our findings. Finally, the bibliography makes up chapter 6, followed by a few appendices in chapter 7. 10 2. THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Formulaic sequences Formulaic sequences are omnipresent in almost all types of discourse. Research by Howarth (1998), Erman & Warren (2000) and Foster (2001) suggested that at least one-third to onehalf of a language is composed of formulaic elements (cited in Conklin & Schmitt, 2008, p. 72). Yet, it is not surprising that their results varied to some degree. Still, we can assume that proficient language users store a number of prefabricated chunks in their long-term memory, which they can access whenever they want to use these ‘ready made’ expressions (Conklin & Schmitt, 2008, p.75). This is intuitive, so note that the above claims are made by assertion seeing that little research has been done to substantiate those claims. In spite of this assumption we know of no study that has directly attempted to quantify how many FSs one should know to be viewed as proficient. The widespread existence of formulaicity in many languages allows multilingual learners to transfer the meaning of FSs across their native language and other foreign languages they learn (Conklin & Schmitt, 2008, p.74). Words that constitute a formulaic sequence are not simply words that ‘belong together’, because this description is too vague and formulaic sequences are much more than strings of words linked together with collocational ties. FSs are multi-word expressions that occur as phrases and as coherent semantic units at a relatively high frequency (Jiang & Nekrasova, 2007, p. 433). According to Halliday (1966) this implies that learners may be able to predict words that co-occur “with a probability greater than chance” (cited in Barfield & Henrik, 2009, p. 4). An example of a FS is “on the other hand” and this FS expresses the single meaning of “conversely”. Sometimes FSs are also linked to a specific pragmatic function. Their high frequency distinguishes FSs from less frequent phrases, such as “on the wall” (Jiang & Nekrasova, 2007, p. 433). As from when can we speak of “a high frequency of occurrence”? Obviously, determining which multi-word expressions belong to the category of high frequency words/the category of FSs is something quite subjective. Take the case of idioms for example. They are an example of multi-word units that express a single meaning. Yet, some consider them FSs (Schmitt & Carter, 2004) while others do not. Jiang & Nekrasova (2007, p. 433), for example, use “formulas” as a synonym for “formulaic 11 sequences”, after which they go on to oppose formulas against idioms. By combining the meanings of all the words that compose a formula, the overall meaning can be derived, but this is not the case for idioms. In order to be able to correctly use idioms, such as “beat around the bush” or “kick the bucket”, one should learn their meanings by heart. In addition to that, are there any other criteria that determine which multi-word expressions are considered FSs and which are not? Moon (1997, p. 44) claims that institutionalisation, noncompositionality and fixedness are other key characteristics of what she calls “multi-word items”. Overall, it is clear that it is difficult to define formulaic sequences because of their diversity (Schmitt & Carter, 2004, p. 3). Firstly, the length of FSs is variable. They can be short, long or anything in between. Secondly, they can be used for a variety of different purposes, such as to express sympathy (“I am (very) sorry to hear about …”), to make a request (“Would you be kind enough/so kind as to …”), to comply with a request (“I would be happy/glad to …”), to exchange specific information very fast and in a precise way in order to avoid communication misunderstandings (“Wind 28 at 7” = this phrase is used in aviation language to state that the wind is 7 knots per hour from 280 degrees) and so on. In other words they are often linked to recurrent communication needs and consequently this gives them considerable pragmatic utility (Concklin & Schmitt, 2008, p. 73). Thirdly, some FSs are totally fixed (“ladies and gentlemen”), while others have a number of slots that need to be filled with (an) appropriate word(s) (“[someone/something, usually with authority] made it plain that [something as yet unrealised was intended or desired]”) (Schmitt & Carter, 2004, p. 3). Besides carrying a denotative meaning and realising a pragmatic function, FSs are often also associated with semantic prosody. This semantic prosody reflects the speaker/writer’s positive or negative attitude or evaluation. An example of a positive semantic prosody would be FSs that include the word “provide”, such as “provide information” or “provide services” (Concklin & Schmitt, p. 74). Seeing that FSs are so diverse, it does not come as a surprise that there is no unanimity about how to define formulaic sequences and there is not even unanimity about the denomination of the phenomenon. Wray (2002, p. 9) discovered over 50 terms to describe the concept of formulaic language. 12 Some examples are listed: • chunks • collocations • conventionalised forms • formulaic speech • formulas • holophrases • multi-word units • prefabricated routines • ready mate utterances • multi-word items For our research we have decided upon the term “formulaic sequence”, defined by Wray as follows: A sequence, continuous or discontinuous, of words or other elements, which is, or appears to be, prefabricated: that is, stored and retrieved whole from memory at the time of use, rather than being subject to generation or analysis by the language grammar. (Wray, 2002, p. 9) Ultimately, the following question comes to mind: how do language users process formulaic sequences? We refer to the holistic hypothesis that posits that FSs are stored, processed and retrieved holistically. This is consistent with the definition provided above and with the research of Jiang & Nekrasova (2007). Moreover, formulaic language has processing advantages over equivalent nonformulaic language. Conklin & Schmitt (2008) carried out a study and their main aim was to explore the commonly asserted and widely accepted notion that FSs are processed more quickly and easily than creatively generated language. The results of their study provide significant evidence that confirms this widespread belief, at least for reading. However, to date there is no direct evidence supporting this belief for auditory processing. In addition, the results of the study by Conklin & Schmitt (2008, p. 84) showed that the processing benefit was observed for both natives and nonnatives, even though the L1 English speakers processed the targeted FSs even faster. This is not surprising since people are generally most fluent in their mother tongue. Still, it is especially good to hear that the processing advantage is the case for L2 speakers as well, because it is common knowledge that people who are not brought up bilingual who want to master a second language will generally run up against more difficulties and having productive knowledge of FSs (when this includes knowing when and where to use them) is a skill that is generally considered to come quite late in the acquisition process. 13 2.2 The dictogloss method 2.2.1 What is dictogloss? The concept of the dictogloss is simple: learners listen to a passage and jot down key words. They are asked to write down as much as possible and in the correct order. Next, language learners are motivated to work together in small groups and create a reconstructed version of the text they have previously heard and taken notes on (Smith, 2012, p. 70). The reconstructed text will unavoidably not be an exact replica of the original version of the text, but it should be a linguistically acceptable text similar in content and style (Murray, 1994, p. 69). Dictogloss differs from pure dictation because of the interaction and collaboration. The task uses negotiation, which is believed to be useful in the context of second language acquisition (SLA) (Nabei, 1996). Dictogloss is an example of a collaborative production task type that promotes ‘focus-onform’ (FonF). Other task types include jigsaw and text reconstruction. Alegría de la Colina and García Mayo carried out a study in 2007 in which they compared the three abovementioned task types to see which one was the most effective in promoting FonF. FonF, thought to occur in in the context of meaning-focused language use, has been contrasted with ‘focus-on-forms’ procedures (Lindstromberg et al., 2016, p. 14). Both instructional approaches can be used to teach grammar or vocabulary. In the latter case, FonF attends to lexical items (single words as well as multi-word units) within a communicative task environment, whereas FonFs teaches lexical items within non-communicative and nonauthentic language tasks (Laufer, 2006, p. 150). This can be tied in with Ellis’s view (2001). According to him the distinction is related to how a language learner perceives oneself and the language. In the case of FonF the student views oneself as a language user who is of the opinion that language is a tool for communication. In the case of FonFs on the other hand, the student views oneself as a learner of a language and considers the language as an object of study (cited in Laufer, 2006, p. 150). In this study, we are particularly interested in the learners’ internalisation and retention of academic FSs and dictogloss is suitable for this purpose. According to Lantolf & Appel, (1994, cited in Alegría de la Colina & García Mayo, 2007, p. 91) knowledge is constructed 14 through interaction and then internalised. In other words language is viewed as a social and cognitive activity and both aspects are essential to reach complete understanding. Dictogloss tasks are traditionally used at a relatively advanced level of English, because learners need sufficient linguistic resources to be able to take part in the small-group discussions about language (Murray, 1994, p. 69). Moreover, it is fairly easy to check whether or not learners will use the targeted FSs in later writing, because the method promotes the production of language, i.e. ‘pushed output’. We assume the knowledge amassed by learners will not be limited solely to later recognition. 2.2.2 The four phases Dictogloss was first presented by Ruth Wajnryb in 1990. The task traditionally follows a four-stage procedure when used in a classroom: Phase 1: Warm up/preparation: A topical warm-up prepares learners for the subject of the text that they are about to hear. This is advisable because people listen more attentively when they are able to anticipate what they are about to hear and ideally their interest has been attracted as well. Then, learners are prepared for some of the vocabulary (Wajnryb, 1990, p. 7). Lastly, students are informed of the rationale of the exercise Phase 2: Dictation (three readings): A text is read multiples times at normal spoken speed and the instructor makes short pauses between the sentences. The pace should be comparable to that of a news broadcast on television or on the radio and the readings should be as identical as possible. Wajnryb (1990, p. 5) says the text should be read twice. The first time learners listen and focus on the overall meaning of the text while allowing the words to “wash over them”. The second time simultaneous note-taking is allowed. Smith (2012) is an advocate of a third reading to help leaners to expand their notes. When taking notes, students should be encouraged to write down words that will help them reconstruct the text. Typically, those words will be content or information words. Grammar of function words such as “the”, “his”, “and”, by contrast, are not likely to serve as memory triggers. When a student has written down enough content words, he or she will be able to complete the text with function words. 15 Note that in the previous experiment by Lindstromberg et al. (2016) the text was read out four times instead of three times like in our experiment. The first and second reading were identical (listening followed by note-taking from memory) and the third and fourth reading were identical to each other as well (simultaneous note-taking). Phase 3: Reconstruction: The third phase is the most collaborative phase in which students pool their notes, negotiate what is correct, edit their notes and work together on their version of the text. Students are compelled to engage in metatalk (Swain, 1998, cited in Lim & Jacobs, 2001, p. 4) and strive to reconstruct a version with correct grammar, content and textual cohesion. Each group of students produces a reconstructed text from their shared resources and one of the student in each group functions as a scribe (Wajnryb, 1990, p. 5). Depending on the teacher’s objective, the reconstruction may focus on replication or similarity of meaning (Smith, 2012, p. 70). When the focus is on content, the students can use their own words to reformulate the same meaning. Note that in our experiment each student handed in their own version of the text at the end of the three readings. Between each reading learners relied on their own fragmentary notes first, but if they whished to perfect their reconstructions they were allowed to consult a fellow student. Phase 4: Analysis and correction: During the last phase, students participate in a class discussion: they analyse and correct their texts. Under the guidance of their teacher, students are encouraged to discuss the language choices they made and compare the various versions of the other groups with their own and the original version. According to Tedick (2001) students not only discussed grammatical issues, but focused on orthographic and semantic aspects as well (cited in Smith, 2012, p. 73). This concurs with the three types of LREs (Language Related Episodes) discussed further below. 2.2.3 The benefits of dictogloss Dictogloss lends itself to this study because of its benefits to language learners and teachers alike. 16 A few are listed below (Smith, 2012, p. 74-75): ! Students are encouraged to reflect consciously on the language they produce (FonF) and this may lead to greater retention, an opinion that concurs with research done by Kowal and Swain (1997) and by Tedick (2001). ! Students are encouraged to think critically. ! Dictogloss leads to synchronous interaction, meaning that more speakers speak more often. They may also overcome their reluctance to speak and interact because they are so preoccupied with succeeding in reconstructing the text through cooperative learning. ! Dictogloss can be used as alternative assessment, such as peer-assessment and selfassessment. ! Dictogloss promotes communicative competence through the use of all four skills (reading, listening, writing and speaking). ! As knowledge is shared, dictogloss is suitable for students with a different level of proficiency. They can learn from each other. However, they should be able to participate in the conversations about language and need sufficient linguistic resources in order to do so (Murray, 1994, p. 69). 2.3 (C)LREs: (critical) language related episodes We focus a bit more on the third phase, i.e. the reconstruction phase. There are plenty of CRLEs to be found in the interaction between students during the dictogloss exercise. The term “CLREs”, sometimes also called “LREs”, is an abbreviation for (Critical) LanguageRelated Episodes. LREs are utterances in which language is the focus of discussion. Students talk more or less explicitly about how the English language works, i.e. they engage in metatalk, and question their own or their interlocutor’s language use (Alegría de la Colina & García Mayo, 2007). An LRE begins when a linguistic problem is identified and ends when the discussion is completed. Kowal and Swain (1994) make a distinction between three major categories of LREs: meaning based episodes, grammatical episodes and orthographic episodes (cited in Nabei, 1996, p. 63). Not all these three categories are present in other collaborative task types as well. In the case of the jig-saw exercise, for example, only meaning based communication is required (p. 71). Overall, we may say that language 17 learners benefit from LREs because language use and language learning take place at the same time (Alegría de la Colina & García Mayo, 2007, p. 91). 3. METHODOLOGY 3.1 Participants The participants in this experiment were students majoring in English and another foreign language in the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University in Belgium. Their additional language was either Spanish, German, Italian or Russian and their native language was Dutch, except for two Erasmus students. Their level of proficiency was estimated as C1 (CEF), which corresponds to an IELTS score of 7-8. They all enrolled on an English writing course, which focused on academic writing, and more specifically abstract writing. Since the participants were third year students, the course can be helpful for them when they are writing their own abstract for their paper in order to obtain their Bachelor of Arts in Applied Language Studies. Thirty-nine students participated in the first session, which consisted of a pretest, a pretreatment, the dictogloss exercise, the immediate posttest (i.e. the first individual text reconstruction) and a moment for them to provide feedback. During the second session, which included the delayed posttest, two participants were absent meaning thirty-seven students participated. The participants were randomly assigned to one of the two groups: an experimental group (EGr) that experienced the modified dictogloss and a comparison group (CGr) that experienced the exercise following the standard dictogloss method. The division was as follows: nEGr = 20, nCGr = 19 in the first session and nEGr = 19, nCGr = 18 in the second session. 3.2 Materials For the dictogloss we used an abstract of 152 words by Yar (2005) containing 18 FSs, as seen just below this paragraph. The 18 FSs of interest are relatively evenly spread throughout the text and are in bold. During the pretest, however, the text was free of any kind of highlighting. During the pretreatment, on the other hand, both groups (CGr & EGr) were given the initials of the targeted FSs, shown in two typographically different ways. 18 Intellectual property1 (IP) crime remains a marginal topic2 in sociological and criminological investigation. This neglect is due in part to3 the perception that such offences are ‘non-serious’ and/or ‘victimless’. This paper sets out to challenge4 such assumptions by examining a particular instance of5 intellectual property crime, namely the counterfeiting of dangerous goods, and in particular6 the counterfeiting of automotive components.7 It is argued that8 such activities, now globally widespread9, carry significant economic costs10, and pose substantial risks to11 public health and safety. Some of the key drivers of12 this trade are analysed, along with recent developments in13 law, policing, crime control14 and technological innovation that aim to curtail the counterfeiting of these and other dangerous counterfeit products15. It is argued that intellectual property crime comprises a socially significant16 and sociologically challenging phenomenon17, one that deserves concerted attention18 from those working in the sociology of crime, law, health, risk, technology and political economy. One of the conditions that need to be fulfilled for the dictogloss procedure to succeed is that the text used should be short and dense (Wainryb, 1990, p. 5). Logic suggests that the human brain can easily remember a small amount of text, which also means it becomes harder the longer the text is. Since my master’s thesis is concerned with EAP, an abstract seemed an obvious choice. An abstract serves as a summary of the content for a paper or an article and thus tells a more or less complete story in only a few sentences. Researchers often skim abstracts to verify whether that particular one could be relevant to their own research and if that is not the case they will disregard it. In that respect it is highly important for the writer of an abstract to make sure that the information density is high. The length of an abstract is quite variable depending on the discipline, but normally it ranges from 100 to 500 words. The abstract chosen for our research was in line with the average length of abstracts in many fields, hence it seemed suitable to serve as a good example of the genre. Even though the subject of the abstract, namely sociology, was outside the participants their field of study, their level of competence was estimated high enough to comprehend the text. When choosing the FSs, we targeted the ones that were at least relatively fixed. Moreover, we selected FSs that, although they appeared in a text about sociology, quite possibly can be used in other contexts as well, because most of them have a more general meaning. As mentioned briefly above, during the pre-treatment each student received a worksheet. Even though both the CGr and the EGr had basically the same task, i.e. adding the missing ends of the words, the format for the two groups was different. The initials were shown in a typographically different manner: a version with more highlighting for the EGr versus a rather traditional look for the CGr. In accordance with our hypothesis, this means minimised 19 highlighting and attention direction for the CGr. With the intention of drawing the attention of the students in the EGr to the FSs, the initials were printed in bold, and were bunched together to emphasize their close association. The type size was also slightly bigger. The CGr, on the other hand, simply had to fill in the blanks. In spite of their intention, the researcher never explicitly said that the participants had to pay more attention to these FSs than to rest of the text. After all, they had to reconstruct the entire text. The text was triple spaced in both formats of the worksheet, so as to make sure the students had enough space to complete the words. Both formats of the worksheet can be found in appendices (1) and (2). During the dictogloss itself, i.e. the three readings, every student belonging to the CGr received a blank sheet of paper on which they wrote down as much as possible while experiencing the standard dictogloss procedure. Conversely, the members of the EGr were given a worksheet on which the FSs of interest were partly already there. In that regard, the participants who experienced the CGr treatment were at a disadvantage. The EGr members still had to complete the FSs, but were given more than just the initials. The latter was the case during the pre-treatment in both groups. Now the FSs were centred on the page, appeared in chronological order and each FS was shown on its own line. The 18 FSs are given just beneath this paragraph. The slashes indicate where we pressed enter on the keyboard, in other words they represent where the line breaks were on the worksheet. However, neither the numbering, nor the slashes appeared on the actual pages. In order to form a better idea of what the worksheet looked like, it is included in appendix (3). intellectual property1 / a marginal topic2 / is due in part to3 / this paper sets out to challenge4 / a particular instance of5 / and in particular6 / automotive components7 / it is argued that8 / globally widespread9 / economic costs10 / pose substantial risks to11 / the key drivers of12 / recent developments in13 / crime control14 / counterfeit products15 / socially significant16 / challenging phenomenon17 / concerted attention18 During the immediate posttest and the delayed posttest, the participants were given a blank sheet on which they tried to reconstruct the entire text. Seeing that the delayed posttest took place a week later, a plausible scenario would be that participants would have forgotten the text to a large extent by then. To help them remember the content of the original abstract, a translation in their first language (L1) was provided before the start of the delayed posttest. This was also a good idea in terms of making sure the delayed reconstruction was a good way of testing the participants’ productive memory of forms and retention of the FSs rather than 20 their reproduction of content. When the delayed posttest started, the L1 translation had already disappeared again, to avoid that the exercise would turn into a translation exercise. As was the case for the preceding experiment by Lindstromberg et al. (2016), which we base our research on, the Dutch translation was also projected briefly onto a large screen just after the students indicated unknown words. By doing so, we saw to it that all the participants could better understand the text. The translation in the participants’ mother tongue is shown just below. The Dutch equivalents of the targeted English FSs are printed in bold and the English FSs are bracketed. Please note that there was no form of highlighting present in the translation as the participants saw it. Moreover, the interpolated English expressions were deleted from the L1 translation. Schending van intellectuele eigendomsrechten1 [intellectual property] is nog steeds een nauwelijks behandeld thema2 [a marginal topic] binnen sociologisch en criminologisch onderzoek. Deze nalatigheid is deels te wijten aan3 [is due in part to] de visie dat zulke overtredingen niet ernstig zijn en/of geen slachtoffers veroorzaken. In dit artikel zullen deze veronderstellingen worden betwist4 [this paper sets out to challenge] aan de hand van het bestuderen van een specifieke soort van5 [a particular instance of] intellectuele eigendomsrechtenschending, namelijk het vervalsen van gevaarlijke stoffen, in het bijzonder6 [and in particular] het vervalsen van motorvoertuigonderdelen7 [automotive components]. We zullen betogen dat8 [it is argued that] zulke activiteiten, die ondertussen wereldwijd in gebruik9 [globally widespread] zijn, aanzienlijke economische schade10 [economic costs] met zich meebrengen en een belangrijk gevaar vormen voor11 [pose substantial risks to] de volksgezondheid en de veiligheid. Een aantal sleutelfactoren van12 [the key drivers of] deze handel zullen worden belicht, samen met nieuwe ontwikkelingen in13 [recent developments in] het recht, de wetshandhaving, de misdaadbestrijding14 [crime control] en de technologische innovatie, die erop gericht zijn het vervalsen van deze en andere gevaarlijke namaakproducten15 [counterfeit products] te beperken. We besluiten dat de schending van intellectuele eigendomsrechten een maatschappelijk relevant16 [socially significant] en sociologisch uitdagend verschijnsel17 [challenging phenomenon] behelst, één dat de gezamenlijke aandacht18 [concerted attention] verdient van wetenschappers die zich bezighouden met misdaad, de wet, de volksgezondheid, risico-analyse, technologie en politieke economie. Some of the original English multi-word units include words that have Dutch equivalents that are (partly) similar in form, e.g. “intellectual” and “intellectueel” or “economic” and “economisch”. However, we opted for an alternative translation for words that resembled each other whenever possible, e.g. “nieuwe ontwikkelingen” rather than “recente ontwikkelingen” for “recent developments”. We did this because L1 FSs that are formally 21 similar to their English equivalents can cue guessing or prompt students’ recall too directly and that was not our intention. 3.3 Data collection procedure Given that we base our research on a previous experiment by Lindstromberg et al. (2016), the procedure followed for collecting data was for the most part similar to the procedure they used, yet not identical. In particular the pre-treatment was an additional step, which was not included in their experiment. Prior to the actual experiment, the first session started off with a short introduction on abstract writing: students recapitulated what an abstract is, what its function is and they were presented with a definition. The instructor also explained that the exercise could be helpful for them to enhance their own abstract writing skills. After that, the actual experiment began, consisting of five major steps. The first step of the experiment was the so-called pretest. All students read the entire English text and were asked to underline all the words or word combinations they did not know already, which gave us an idea of their familiarity with the vocabulary. Then, the sheets of paper were collected and the Dutch translation was displayed on the screen. After a few minutes of reading through it, the L1 translation disappeared again. Next, the students were divided at random in two different groups: the comparison (standard dictogloss) group and the experimental (modified dictogloss) group. However, please note that both groups did the exercise simultaneously and in the same classroom. Since the total number of participants was an odd number, the division was not entirely equal, yet almost. Even though it was not clarified why they were divided in different groups and the researcher did not explain why they received different sheets of paper, the participants might have had an inkling. The second step during the first session of the experiment was the pretreatment. All the participants were given a worksheet with initials, but these sheets were somewhat different as mentioned earlier. The abstract was divided in two, marked by a double forward slash in the middle. The first half of the text was read out loud and students were instructed not to write until the researcher reached the slash marks. After that, students picked up their pen or pencil and tried to recover from their memory all the words for which they were only given the first 22 letter. Shortly thereafter, the researcher continued with the second half of the text, following the same procedure, whereupon the students handed in their sheet of paper. The dictogloss treatment itself (standard or modified) functions as the third step and consist of three phases. The students remained split up into the same two groups. The CGr provided with a blank sheet of paper, while the EGr received the worksheet with parts of the FSs down the middle, as described above. The instructor read the text aloud a first time, while the participants were instructed not to write simultaneously. When the instructor finished reading, the participants were given some time to jot down all the words or word combinations they could remember. The second reading was identical to the first one, i.e. listening followed by note-taking from memory. The last reading differs from the previous two, because now the participants were also allowed to take notes while the text was read out. Moreover, in between the three readings, students were also allowed to pair up and turn to the other person’s notes, but only after they first relied on their own notes. Ideally they worked together in groups of two, which was not always possible because of odd numbers, so in some cases groups of three were formed. When they had finished their reconstructions, all the participants’ copies were collected. Then, the original English text (without any kind of highlighting) was briefly projected on the screen so as to give participants a chance to form an idea of how they performed. Before the participants moved on to the fourth step of the first session’s experiment, they were invited to walk around the classroom, stretch, wave their arms et cetera for approximately two and a half minutes. After that, they sat down again for the immediate posttest, but not right next to each other to avoid they could copy from their neighbour. Participants of both groups were handed a blank sheet of paper on which they attempted to rewrite the full text on their own as precisely as they could, after which they handed in their sheet. The elicitation of feedback was the fifth and final major step of the first session. The participants could give their opinion openly, yet anonymously on three questions. First they were asked to rate the exercise overall regarding its potential helpfulness in learning English academic phrases on a scale of 1 – 7, with 1 being the lowest and 7 being the highest. To answer the second question, they could express their feelings, if they had any, about a specific part or parts of the exercise. Lastly, they were asked whether or not they considered the exercise they just did one that has good potential to promote learning of any other 23 aspect(s) of English and they could make a suggestion. In order to make sure the anonymous feedback forms could be linked to one of the two groups, participants were asked to write down either “gaps” for the pretreatment worksheet with the gaps and the lines (= CGr) or “initials” for the version with the initials in bold (= EGr). A copy of the feedback form can be found in appendix (4). At the end of the first session the students were thanked for their cooperation and not a single word was mentioned about the fact that a second session would follow. This was a conscious decision, because we wanted to avoid that the participants would intentionally try to remember phrases and/or other parts of the text. The turnout during the second session was satisfying: only two students were absent, one belonging to the CGr and one to the EGr. The second session took place exactly one week later, because this allowed us to work out whether the participants had learned something. As was the case before, we were particularly interested in how much phrases they recalled and the number of words used for their reconstruction. If you want to measure the effect that both types of the dictogloss had, an immediate test is not sufficient. Two and a half minutes after the dictogloss (standard or modified) is rather fast, which means participants will rely heavily on their short-term memory. Only a week later it is plausible to assume that the information is processed and consolidated, which means the participants will have to depend on their longterm memory. During the second session the Dutch translation was displayed on a screen for one minute followed by a final test. Showing the L1 translation again helped to refresh the participants’ memory and recall the gist of the abstract. During the delayed posttest participants were once again asked to reconstruct as much of the text as possible. They did this individually and were provided with a blank sheet to write their version of the abstract on. As always, the worksheets were collected. 3.4 Data analysis procedure At that moment in time, the collected data were ready to be read into the computer, processed and analysed. A Microsoft Excel file helped us to keep all the information neatly organised and came in handy when making calculations. Since we were mostly interested to see whether the results of the comparison group and the experimental group would diverge, the one group was always contrasted with the other. For the pretest, the number of words each participant was not familiar with was simply counted, whereupon the average for each group was determined. Note that the total number 24 of unknown words only took into account different words. The repetition of the word “counterfeiting”, for example, was counted as one unknown word. Similarly, words that had the same stem, such as “counterfeit” and “counterfeiting” were considered as one unfamiliar word as well. In the case of word combinations such as “key drivers” and “intellectual property” third year university students are expected to know those individual words. By underlining those words, they meant they were not familiar with the word combination as a whole and therefore the word combinations were considered as one unknown word. After all, FSs are multi-word strings that behave as single units: they realise a single meaning and/or function. The layout of the worksheets for the pretreatment, immediate posttest and the delayed posttest were practically the same. The worksheet of our Excel file for the pre-treatment differed slightly, because it did not include the category “total number of written words” as it was not applicable. During the pre-treatment participants were not instructed to reconstruct the whole text, but solely complete the end of the words. To determine the length of the abstract in words, the words were counted manually and all individual words written by participants were counted, regardless of their correctness or aptness. All participants also achieved a score that reflected how many phrased they had used in total. By means of the binary number system, each student was assigned a score for each FS. In other words, if the FS was not present or unacceptable this would correspond to a score of 0, whereas 1 meant that the FS was correct. Nonetheless, spelling mistakes were allowed since we reasoned that the participant succeeded in remembering the FS, which was after all the main objective, but simply did not know how to spell the word(s) in question. The scores per participant were added up and this resulted in a total, with 18 being the highest score possible. As was the case for the total number of written words, the average was calculated per group. Remember that participants experienced either one of the treatments (standard versus modified) simultaneously while they were in the same classroom. Also recall that in order to preserve the participants’ anonymity, they were simply asked to indicate if they belonged to the CGr or the EGr by writing “version with gaps” in the former case and “ version with initials” in the latter. In that way, we would be able to compare the ratings of both groups with each other. Unfortunately, it was found that the feedback forms of the two groups became mixed together, in the sense that too much students mistakenly claimed that they belonged to the group that received the version with the initials (printed in bold), i.e. the EGr. 25 We assumed this happened because the term “initials” probably caused some confusion. It so happens that both pre-treatment worksheets used initials, even though only students who were given a page with initials in bold were instructed to write down “initials”. However, this problem could be solved. First of all, we assumed that students who wrote “gaps” on their worksheet were indeed right about that. Now it was only a matter of detecting the few students who wrongfully wrote “initials” among the students who rightfully did so. After the experiment ended during the second session, i.e. a week after the students had provided feedback, they were asked to come to the front of the classroom and the problem was briefly explained to them. They all agreed to confirm which rating form was theirs on condition of anonymity. So as to avoid we would lose much time by doing this, we tried to link up each feedback form to the corresponding student beforehand. We did this by looking at the sheets of the pretreatment, the dictogloss itself and the immediate posttest, because these were not anonymous. By focusing on the participants’ handwriting we were able to connect each name to a feedback form. In some cases it was quite easy, because the handwriting bore a strong resemblance, because it was characteristic and was very distinct from the others or because some students wrote with pencil or wrote in a different colour of ink. When their handwriting was very similar, by contrast, it was rather hard and timeconsuming. In some cases we had to guess which form belonged to which participant. Naturally, we needed more confirmation for our suspicions, which is why we asked the participants to simply confirm which feedback form was theirs. As a result, the problem was solved and the participant feedback was still of use. Next, we calculated the mean ratings of the exercise in terms of how helpful it could be in teaching and learning phrases. In addition, we tried to report the contents of the participants’ answers to the two other questions in a shortened form. 4. RESULTS 4.1 Pretest, pretreatment, immediate posttest and delayed posttest With regard to the pretest, which served to determine whether both groups were similar regarding the knowledge they had of the vocabulary used in the abstract. The average number 26 of unknown words amounted to 2.16 in the CGr and 2.70 in the EGr. On average, the comparison group knew more words than the experimental group before the start of the dictogloss exercise. Yet, the difference was rather small and thus not significant. From this we could not conclude that the CGr had a headstart with regard to the knowledge of lexis. Moreover, the data also revealed that the text was not difficult for the participants to understand in terms of lexis. The results of the pretreatment, immediate posttest and delayed posttest are summarised in the following two tables and are expounded underneath them. " Table 1: Test CGr EGr Raw mean Group n, Mean (Mn), SD Group n, Mean (Mn), SD difference (MD) Pretreatment 19n, 12.11Mn, 3.49SD 20n, 12.74Mn, 3.36SD 0.632MD Immediate posttest 19n, 9.58Mn, 4.23SD 20n, 8.85Mn, 4.49SD 0.728MD Delayed posttest 18n, 5.83Mn, 3.45SD 19n, 5,47Mn, 2.89SD 0.360MD Table 1 shows the participants’ performance in terms of how many target phrases they reproduced, with 18 being the maximum score possible. The students achieved the highest score on the pretreatment, the second highest on the immediate posttest and the lowest on the delayed test. This corresponds to the chronological order of the experiment and tied in with what we expected. However, not everything we expected was confirmed. As illustrated in the table above, the members of the CGr used more targeted FSs in both the immediate and delayed posttest. Even though, the opposite was true for the pretreatment: the EGr outperformed the CGr ever so slightly. Recall that our hypothesis was twofold. These results do not support the first half of our hypothesis, which conjectured that EGr participants would reproduce more FSs than CGr participants. When looking at the raw mean differences, it is notable that there were only slight differences between the CGr and the EGr, namely <1. Because the CGr outperformed the EGr ever so slightly during the delayed posttest and because the mean differences were so small, it was unnecessary for us to calculate the significance. The MD was also smaller in comparison to the experiment by Lindstromberg et al. (2016) we based our research on. There the raw mean differences varied between 1 and 2 rounded off. Note that the standard deviation was higher in our experiment than in the previous one during the delayed test. This means that the there were quite some differences 27 between the results of individuals: for some the exercise worked well and for others it did not. We also have to take into account that there were two exchange students who participated (one belonging to the CGr and one to the EGr). It is not surprising they generally achieved a lower score, because all participants were shown the Dutch translation of the text to jog their memory before the start of the delayed test. As exchange students do not know the language, they could not benefit from this and had to rely entire on what they remembered from the first session (one week ago). According to their teacher we may also assume that their level of English is a bit lower than the level of the other students. This may have an impact on their results as well. " Table 2: Test CGr EGr Raw mean Group n, Mean (Mn), Group n, Mean (Mn), difference (MD) Range Range Immediate posttest 19n, 90.16Mn, 36-135 20n, 76.15Mn, 27-129 14.008MD Delayed posttest 18n, 69.00Mn, 14-114 19n, 70.63Mn, 24-137 1.632MD Table 2 features the total number of written words in both posttests. Recall that the original abstract counted 152 words. All words written by students were counted, even when they were not correct or appropriate. As table 2 shows, on average the CGr used more words than the EGr in the immediate posttest, but this was not true for the delayed posttest, our prime concern. In the latter case, the EGr performed better, but the mean difference was minimal (1.632). By contrast, the raw mean difference for the immediate test amounted to 14.008. By way of comparison: in the experiment by Lindstromberg et al. (2016), the mean differences diverged less from each other (8.35 in the immediate test versus 12.76 in the delayed one). Yet, we also have to take into account that they used a shorter text of 120 words. When looking at the word range, the widest range was observed in the EGr during the delayed posttest: the length of the abstract ranged between 24 and 137 words. Whereas the average number of words used by students decreased after a week, i.e. compared to the immediate test, the average range of words increased for both groups. All things considered, we cannot conclude that the second half of our hypothesis, which postulated that the EGr would use more words when reconstructing the text, was fully confirmed. 28 4.2 Participant feedback At the end of the first session the participants were allowed to give feedback about the exercise. The distribution of the ratings for the comparison group (n = 19) was as follows: 11 – 22 – 32 – 3.5 1 – 46 – 56 – 61 – 70, where each superscript represents a rating and the corresponding frequency is written in normal font. One participant of the experimental group (n = 19) had to leave class early, so both groups were even. The distribution was as follows: 1 2 – 24 – 32 – 45 – 4.5 1 – 55 – 60 – 70. For both groups there was not one modal class, seeing that the ratings 4 and 5 were the most frequent scores. The mean rating for the CGr was 3.92 and 3.45 for the EGr. When we look at the feedback and the ratings for both groups combined and compare them to the ratings of the experiment by Lindstromberg et al. (2016, p. 18) we noticed a difference. The median of the ratings was lower in our experiment, namely 4 for each of the two groups of students. Knowing that the feedback forms of both groups became mixed by accident in the preceding experiment, we only know that the mean was 5 for the CGr and the EGr combined. In addition to that there was a difference that was even more noticeable. In their experiment nearly 60% of the ratings were 5 or above and only 10% were 3 or less. In ours, by contrast, 12 of the 38 (31,58%) of the ratings were 5 or above, while 13 of the 38 participants (34,21%) gave the exercise a rating of 3 or less. In other words, the percentage of ratings that were 5 or more was not only lower than in the previous experiment, it was in fact even lower than the percentage of people who rated the exercise a 3 or less. These rather negative ratings were mainly reflected in their response to the first question, which asked whether the participants had a particular feeling about any part(s) of the exercise and if so which. Reoccurring comments were either about the immediate test being too difficult or about the focus of the exercise being too much on participants’ short-term memory. They felt it was only a useful exercise for people with a good short-term memory and some even claimed they had a bad short-term memory themselves, including one student of the EGr who commented that the exercise was almost impossible for him/her because of an attention deficit disorder and another student who talked about experiencing a blackout during the immediate posttest. The second question asked whether they thought the exercise had good potential to promote learning of any other aspect(s) and if so which. 18 of the 38 participants (47,36%) responded they thought the exercise was likely to promote vocabulary and/or multiword expression learning. This result was in line with the result of the previous 29 experiment where 45,76% answered the same. Some students thought the exercise could be helpful to train your brain to memorise better in general and others thought it could improve their listening skills. The former comments made up the second largest category, followed by the latter comments about listening skills. All in all, we concluded that participants were, in comparison with the previous experiment, generally less enthusiastic and sometimes even negative about the dictogloss method. 5. CONCLUSION AND DISCUSSION 5.1 Possible explanations for the lack of effect (modified versus standard dictogloss) The goal of this study has been to determine the effectiveness of the modified dictogloss treatment versus the standard dictogloss. In order to do so, our main interest were the results of the posttests and in particular those of the delayed posttest. We wanted to verify if the modified treatment would be a better means of helping L2 EAP learners to recall and use L2 FSs that are conventional in AE. In summary, the data revealed that the CGr outperformed the EGr in terms of how many FSs they reproduced, which contradicts our hypothesis. Because the mean differences were very small and not significant, this also led us to generalise that the treatment did not seem to produce an effect (neither the pretreatment, nor the different versions (standard vs. modified) of the dictogloss treatment) on the results of the delayed test. In other words, the CGr and the EGr performed equally as well/bad, both in terms of the number of target phrases they reproduced and in terms of the total number of words used for their reconstruction as well. Our hypothesis predicted that participants belonging to the experimental group would use more formulaic sequences and more words than the comparison group during the delayed posttest. As our hypothesis was not confirmed, we looked into possible explanations as to why the modified treatment did not work as expected. Please note that this list is not exhaustive and there might as well be other explanations we have not thought of. The first explanation is quite simple: when we compared the feedback of both groups, we noticed that the mean rating the EGr gave was lower than the mean rating of the CGr. It goes 30 without saying that students who are less enthusiastic or did not see the point of the exercise, will not do their absolute best and subsequently they will achieve a lower score. With regard to the pretreatment we cannot compare our results to the experiment by Lindstromberg et al. (2016) because their experiment did not include that particular extra step. During the pretreatment the EGr outperformed the CGr ever so slightly, which was not the case in the immediate or delayed posttest. However, the difference was not significant, from which we concluded that both formats of the worksheet had the same effect. A possible reason which would explain why the worksheet the experimental group received (i.e. the version with the initials printed in bold, a bit larger and bunched together) did not work better than the worksheet the comparison group received, is the following: de facto, both formats did not differ all that much. Both versions included initials and the participants’ task was exactly the same: finish the onsets of the words. The main difference was that the initials were shown in a typographically different way. Even though we expected that typographic highlighting would draw more attention to the FSs and although we thought that by bunching together the initials this would stress their close association, this did not turn out to be the case. As mentioned above, the worksheets for the pretreatment were not very different from each other. By contrast, when the students tried to reconstruct the text (three readings), their sheets of paper differed a whole lot more. The CGr received a blank sheet of paper while the EGr was given a worksheet with the FSs shown centred, in order of their occurrence and each on its own line. Note that a similar worksheet was used during the previous experiment. The layout was identical, but the participants were provided with the targeted FSs in their entirety, while in our experiment one or more words were missing from each FSs. We assumed this would engage the students of the EGr more than when they were given the entire phrase. A logic line of reasoning would be that if the participants of either group already performed well during the dictogloss treatment itself, this would also result in better results in both posttests and vice versa. Interestingly, this reasoning is not consistent with our findings, that is to say, it is not in line with the results of the EGr. In fact, the EGr performed exceptionally well during the three readings in terms of how many targeted FSs they could complete. The EGr counted 20 students and all but one achieved the highest score possible, namely 18, with the one student who did not being an exchange student who achieved a score of 16. This resulted in a mean score of 17.90 versus 13.63 for the comparison group. Note that the CGr 31 in itself did not achieve a mean score that was particularly low, which did not contradict the line of reasoning for them. Even though the EGr achieved better results, the scores of the CGr were in fact still fairly high. In other words, this led us to believe that there must have been another reason that might explain why the EGr performed better than the CGr during the dictogloss treatment, but this did not lead to better results in the end, i.e. the delayed posttest. As mentioned before, the worksheet for the EGr was distinct from the worksheet used in the previous experiment. This may have made a difference. While we assumed that the worksheet used in our experiment would have a positive effect, because we thought it would engage participants more, it might as well have had a negative effect and may have been less effective than the worksheet used in the previous experiment. In the six following paragraphs we enumerate a couple of reason that might explain why our worksheet did not achieve the desired effect. Each paragraph deals with a different possible explanation. Please note that the possible reasons we think of are quite complex and even more so than other possible explanations for the lack of effect we listed above (about the pretreatment and the different dictogloss methods). We tried to place ourselves in the participants’ position and as a result the reasons mostly have to do with how they listen and perceive words as belonging together or not, hence they are very difficult to substantiate on the basis of figures. First of all, recall that the two groups were given exactly the same instructions in the same room and at the same time. The instructor asked all participants to reconstruct the entire text. However, both groups may have had a different objective in mind. We believe the participants of the CGr their objective was identical to what they were instructed to do. The EGr, on the other hand, altered their main objective upon receiving their worksheet. Their main objective became filling in the blanks, while reconstructing the rest of the text was of minor importance. Fill-in exercises with gaps or lines are very often used as a teaching method. They are examples of traditional exercises all students are accustomed to: they immediately know what to do and what is expected of them. In our experiment there was one student of the EGr who at a certain moment asked the instructor whether they also had to reconstruct the rest of the text (probably because he was confused why some other students kept writing while he did not need as much time). The dictogloss exercise started some time before he posed the question, meaning that he was only focused on filling in the blanks until then. Obviously, we cannot generalise based on one participant, but this might have been the case for some other students of the EGr as well. However, the possible explanation we 32 propounded concerning a different main objective remains feasible. By contrast, in the previous experiment the worksheet for the EGr was slightly different. The complete FSs were given. This meant that both groups had the same main objective, which was reconstructing the (rest of) the abstract. In summary, we may say that the CGr and the EGr perceived both versions of the dictogloss treatment as different exercises with a different main objective, which meant that their primary focus was different. This leads to our second reason why the worksheet for the EGr used in our experiment may be less effective than the worksheet of the previous experiment. A different central focus may translate into a different way of listening to the text. The CGr will listen more attentively to every word of the abstract. They have to reconstruct the abstract from scratch and as they are given a blank page all words are equally as important to achieve their main goal. This does not mean the EGr will not listen attentively, it only means that for the them some words are more important than others, namely the words needed to achieve their main goal, which is filling in the blanks. By mainly focusing on those words, they might filter out some other words – unconsciously or not – when listening to the text. In the third place, the focus of the EGr may shift. First they will focus on the words that are already on their worksheet and they will listen intently to the word(s) that precede or follow the given word(s). As soon as they here the word(s) they need to fill in the blanks, their focus shifts to that word/those words, probably meaning that they already pay less attention to the words present on the worksheet. Moreover, as soon as they filled in the gaps, they achieved their principal objective and their focus shift again. Now they have to accomplish their secondary objective, which is completing the rest of the text. They no longer pay attention to the FSs, but focus on all the other words. Fourthly, as the EGr their primary focus was listening to the FSs and in particular to the words that were missing, they may have failed to understand the structure of the text because they were too focused on something else. It is important to grasp the overall meaning of an abstract or else it will be a lot more difficult to remember and reconstruct the text, especially one week later. Fifthly, students of the EGr may not perceive the FS as a whole. In a certain sense, de FSs are split into two parts: the word(s) given and the word(s) that need to be completed. As a result, all the words that constitute the FSs are not typographically shown as a whole: in the same 33 font, the same colour, the same size. When students complete the gaps with their own handwriting, the FSs may not register in their brain as words that belong together because it visually does not look like a whole. By contrast, the EGr of the previous experiment received a worksheet on which the complete targeted FSs were given and all words were typographically the same. According to our way of thinking this would mean that the FSs were more likely to be perceived (and remembered) as a whole, which would also explain why the EGr performed better in terms of the reproduction of the targeted FSs. In both experiments the CGr had to start off with a blank sheet of paper. Still, they were not given the FSs, which implies the FSs could not be split into two parts either and as a result they may have registered some FSs as a whole while simply listening closely. Once a FS is perceived as a whole, it will be more likely to embed itself as a whole into one’s memory. The final possible reason we are listing has to do with the advantages a blank sheet of paper might have over a worksheet. A blank page gives the writer a lot of freedom, in the sense that the writer is not dependent on a structure that is fixed beforehand. When listening to a text every individual will mentally structure a text in a different way: in a way that he or she finds helpful in order to remember and reconstruct the text later on. As the EGr received a worksheet, the underlying structure of the text was decided for them. If this structure did not correspond to their own structure they had of the text, they could not deviate from the outline already provided on the worksheet. For some people a blank sheet of paper might work well, but for others the opposite may be true. Some may find it too stressful, because they have to do without the aid of the worksheet on which the targeted FSs were already given. In addition to that, for some participants a blank page will represent a bigger challenge. As the CGr has to start from scratch and is not provided with an outline, enthusiastic participants will probably set the bar higher for themselves. 5.2 A more general interpretation of the results The results we just talked about at micro level create a whole other and surprisingly different image when we interpret them at macro level. By macro level we mean when comparing both experiments. Knowing that the modified version of the dictogloss lacked in effect, some may find it tempting to assume that this also meant that in general the participants performed poorly when comparing our experiment to the previous one. However, it was found that this 34 is an inaccurate generalisation. In fact, the general results for all the participants together were quite all right in relation to the previous experiment. First, we decided to calculate the mean number of FSs reproduced during the final reconstruction for the CGr and EGr combined. We wanted to know how many FSs participants remembered on average in relation to the total number of FSs present in the abstract (14 in the previous experiment and 18 in the current experiment). So we expressed this result as a percentage and these percentages could be compared. Whereas participants averagely reproduced 31.41% of the targeted FSs in our experiment, they only remembered 23.00% in the previous experiment. Although we did not achieve the main objective we had in mind for this study, namely develop a modified dictogloss method which would not only work better than the standard dictogloss, but would also work better than the modified version of the previous experiment, on average the participants remembered more FSs. To put it differently, the contrast between the CGr and the EGr was very small, but their results combined were better than the results of both groups combined in the experiment by Lindstromberg et al. (2016). This is even more surprising, knowing that the general feedback of our experiment was less positive. Two factors may have had a positive influence. Firstly, the difficulty of the FSs. As the participants of the two experiments were all third year students majoring in English at the same university, we can assume their level of English is roughly the same. The better results in our experiment for both groups combined may simply be because the FSs were considered less difficult or the participants already knew more FSs prior to the experiment. Another explanation concerns the change of the procedure. The pretreatment, an additional step that was not included in the previous experiment, may have had a positive impact on the retention of the FSs. As mentioned before, the different formats of the worksheet did not lead to a contrast between the CGr and the EGr, but an additional step implies that both groups were exposed to the FSs once more. As we all know, repetition is crucial to amass knowledge in general and to learn a language as well. Either one or both of these explanations may be true. In a similar way, we calculated the mean total number of words participants used in their delayed reconstruction (without contrasting the CGr with the EGr) as a percentage of the total words of the abstract. In our case a 152 word text was used, in the previous experiment a 120 word text. It is striking that the percentages were in fact identical: in both experiment participants generally used 45.93% of the total number of words the abstract counted. At first 35 sight some may conclude this means they the participants of the previous experiment performed equally as well as the participants of the current experiment. Yet, we argue that the participants of our experiment actually performed better. Logic suggests that longer texts will be harder to remember in their entirety, i.e. the percentage will probably be higher when participants are presented with a shorter text. This is not consistent with our findings. From this we concluded that the participants of our experiment generally performed better: it is harder for them to reach the same percentage given that the abstract was longer. In addition to that, we may not forget that both experiments were quite different in terms of variables. Precisely because there are so many variables, reaching at a conclusion is more difficult. It is quite hard to give possible explanations because it is hard to find out which of the following variables have had an impact on the results. ! A different number of participants ! A different abstract containing different FSs ! A different number of FSs ! A difference in the length of the abstract ! An additional step: the pretreatment ! A different modification to the standard dictogloss and subsequently a different worksheet All in all, if there is one thing that our research has shown, it is definitely that results viewed from a micro level point of view may sketch a very different picture when they are approached at a macro level. Because of that, comparing with other/previous research can be useful and is to be recommended. 5.3 The potential of future research More research is advisable, because results will be more reliable in an experiment with more participants. It is commonly held that the more people participate, the more reliable results will be. Moreover, our research would have even more potential when fewer variables are changed in relation to previous research. In that way it will become clearer what the effects of specific variables are and as a result the researcher can try to manipulate these variables. 36 A suggestion for future research would be to use the exact same abstract with the same FSs in two experiments while doing one’s best to make sure the participants are as similar as possible, both in terms of the number of participants and in terms of their level of English. When those variables are stable, the researcher could, for example, change only one element of the procedure. If there is a difference in results between both experiments, there is a fair chance that this difference can be linked to that one particular adjustment made to the standard dictogloss method. After verifying what the specific effects of variables are, being able to manipulate those variables will enable the researcher to maximise the effects. Following this line of reasoning one comes to the conclusion that this will eventually contribute to reaching the objective in mind: the development of a method that optimally helps students to remember and use more academic formulaic sequences in the long run and facilitates language acquisition. 6. BIBLIOGRAPHY Alali, F. A. & Schmitt, N. (2012). Teaching formulaic sequences: The same as or different from teaching single words? TESOL Journal, 3(2), 153-180. Retrieved from http://www.hetutors.com/uploads/alali-f-and-schmitt-n-(2012)-teaching-formulaicsequences-the-same-or-different-from-teaching-single-words-tesol-journal-3-2-153180.pdf Alegría de la Colina, A., & García Mayo, M. P. (2007). Attention to form across collaborative tasks by low-proficiency learners in an EFL setting. In M. P. García Mayo (Ed.), Investigating tasks in formal language settings (pp. 91-116). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Barfield, A. & Gyllstad, H. (2009). Researching collocations in another language: Multiple interpretations. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. Boers, F. & Eyckmans, J. & Kappel, J. & Stengers, H. & Demecheleer, M. (2006). Formulaic sequences and perceived oral proficiency: putting a lexical approach to the test. Language Teaching Research, 10(3), 245-261. 37 Conklin, K. & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1), 72-89. Connabeer, R. & Eyckmans, J. & Lindstromberg, S. (2016). A modified dictogloss for helping learners remember L2 academic English formulaic sequences for use in later writing. English for Specific Purposes, 41, 12-21. Doughty, C. & Pica, T. (1985). The role of group work in classroom second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 7(2), 233-248. Jiang, N. & Nekrasova T. M. (2007). The processing of formulaic sequences by second language speakers. The Modern Language Journal, 91(3), 433-445. Laufer, B. (2006). Comparing focus on form and focus on FormS in second language vocabulary learning. The Canadian Modern Language Review, 63(1), 149-166. Lim, W. L. & Jacobs, G. M. (2001). An analysis of students’ dyadic interaction on a dictogloss task. Retrieved from http://eric.ed.gov/?id=ED456649 Long, M. H. & Porter, P. A. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition. TESOL Quarterly, 19(2), 207-228. Nabei, T. (1996). Dictogloss: Is it an effective language learning task? Working Papers in Educational Linguistics, 12, 59-74. Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED401759.pdf Nation, P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Nunan, D. (1989). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Moon, R. (1997). Vocabulary connections: Multi-word items in English. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: description, acquisition and pedagogy (pp. 40-63). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Murray, H. (1994). Inside dictogloss – an investigation of a small-group writing task. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 60, 67-84. Retrieved from http://doc.rero.ch/record/23145/files/67-84_Murraybis.pdf Pica, T. (1992). The textual outcomes of native speaker-non-native speaker negotiation: What do they reveal about second language learning? In C. Kramsch & S. McConnell-Ginet (Eds.), Text and context: Cross-disciplinary perspectives on language study (pp. 198237). Lexington, MA, USA: D.C. Heath. 38 Schmitt, N. & Carter, R. (2004). Formulaic sequences in action: An introduction. In N. Shmitt (Ed.), Formulaic sequences: Acquisition, processing and use (pp. 1-22). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company. Smith, K. (2012). Dictogloss: A multi-skill task for accuracy in writing through cooperative learning. Retrieved from http://tht-japan.org/publications/2011/069-080_smith.pdf Wajnryb, R. (1990). Grammar dictation. Oxford, UK: Oxford University Press. Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Yar, M. (2005). A deadly faith in fakes: Trademark theft and the global trade in counterfeit automotive components. Internet Journal of Criminology. http://www.internetjournalofcriminology.com/ 7. APPENDICES Appendices (1), (2), (3) and (4) can be found on the following pages, each one on its own page. They are exact copies of the original worksheets and feedback form used in this experiment. 39 Appendix (1): pretreatment worksheet – comparison group I _________________ pr_________________ (IP) crime remains a m_________________ t_________________ in sociological and criminological investigation. This neglect i_______ d____________ i______ p____________ t_______ the perception that such offences are ‘non-serious’ and/or ‘victimless’. Th__________ p_________________ s_____________ o___________ t________ ch_________________ such assumptions by examining a p_________________ i_________________ o_________ intellectual property crime, namely the counterfeiting of dangerous goods, a________ i_________ p_________________ the counterfeiting of a_________________ c_________________. I______ i_______ a_________________ th_________ such activities, now gl_________________ w_________________, carry significant e_______________ c____________, and p_____________ s_________________ r_______________ t_______ public health and safety. // Some of th_____ k_____________ dr_________________ o_________ this trade are analysed, along with r_____________ d_________________ i_____ law, policing, c_________________ c_________________ and technological innovations that aim to curtail the counterfeiting of these and other dangerous c_______________ pr_________________. It is argued that IP crime comprises a s_________________ s_________________ and sociologically ch_________________ ph_________________, one that deserves c_________________ a_________________ from those working in the sociology of crime, law, health, risk, technology and political economy. 40 Appendix (2): pretreatment worksheet – experimental group I. pr. (IP) crime remains a m. t. i. sociological and criminological investigation. This neglect i. d. i. p. t. the perception that such offences are ‘non-serious’ and/or ‘victimless’. Th. p. s. o. t. ch. such assumptions by examining a p. i. o. IP crime, namely the counterfeiting of dangerous goods, a. i. p. the counterfeiting of a. c. I. i. a. th. such activities, now gl. w., carry significant e. c., and p. s. r. t. public health and safety. // Some of th. k. dr. o. this trade are analysed, along with r. d. i. law, policing, c.c. and technological innovations that aim to curtail the counterfeiting of these and other dangerous c. pr. It is argued that IP crime is a s. s. and sociologically ch. ph., one that deserves c. a. from those working in the sociology of crime, law, health, risk, technology and political economy. 41 Appendix (3): dictogloss treatment (three readings) – experimental group intellectual ………………….. ………………….. topic is due in ………………….. to this paper sets out to ………………….. a particular ………………….. of and in ………………….. automotive ………………….. it is argued ………………….. ………………….. widespread economic ………………….. pose ………………….. risks to the ………………….. drivers of recent ………………….. in crime ………………….. counterfeit ………………….. socially ………………….. challenging ………………….. ………………….. attention Appendix (4): feedback form – identical for both groups Feedback about the exercise you did… On a scale of 1 to 7, how would you rate the exercise overall regarding its potential helpfulness in learning English phrases? (1 lowest, 7 highest) Your rating here: _____ Do you have a particular feeling about any part(s) of the exercise? Which? Do you think this exercise has good potential to promote learning of any other aspect(s) of English? Which? 42
© Copyright 2026 Paperzz