THE TAPIT TIMES Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators TAPIT—The Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators Volume 5, Issue 1 Fall 2010 Inside This Issue Letter from the President Letter from the President 1 By Liz Hernandez Member Spotlight: By Liz Hernandez 1 H Belma Ismailovich Do you Speak Taxese? By Dr. Tony Tadros 2 TAPIT Awards Conference 3 Scholarship Importance of Interpreter Positioning 6 Lost in Translation 6 Como eres intérprete ... 7 By Coral Getino Since you are a Spanish Interpreter … 7 By Coral Getino Report on the New MiTin 8 Conference By Rory Villafuerte Short Survey — Local TRADOS Training? 9 Calendar of Events 10 Justice Dept. Issues Guid11 ance Letter to State Courts, Why this is Important… Comment by Rob Cruz Photos of Conference and 12, 13 After-Hours Fun ello, Everyone! The 2010 TAPIT Annual Conference was held September 10-12, heralding my two-year term as President. The three-day workshop included practical guidance and tools for judiciary, medical, and community interpreters and translators. Nashville’s historic Scarritt-Bennett Center is abundant with charm and promises to be a cozy, new home for our yearly rendezvous. This year our sponsors and exhibitors included: Bromberg and Associates, LLC; CyraCom; East Tennessee State University; Fluent Language Solutions; InTrans Book Service; Language Line Services; Pacific Interpreters; ProLingua; Tennessee Foreign Language Institute; National Board of Certification for Medical Interpreters; TN Communications; Tennessee Association of Medical Interpreters and Translators; and, the University of Arizona National Center for Interpretation. Friday was dedicated to sessions on medical interpreter issues. Topics included bridging the gap between providers and interpreters and the new East Tennessee State University Graduate Certificate Program in Healthcare Translation and Interpreting. Representatives from both the Certification Commission for Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters discussed their strategies to create a national certification standard in the field. Attendees also worked on improving their résumés so as to be more impressive in the current economy. Saturday and Sunday session highlights included presentations on current trends in interpreter training, forensic interviewing of Spanish-speaking children, firearm terminology, and building language access services following hurricane Katrina. Saturday night Danny Salazar y Trova Urbana had us all dancing! Rosalie Wells was a captivating keynote speaker. A veteran translator and workshop leader serving on the A m e ri ca n Translators Association Professional Liz Hernandez Development Committee, Rosalie is a consultant to translation companies and corporate translation departments. She enlightened us on topics such as voice recognition software and Internet tools for translators, but I personally enjoyed her unique presentation on career development. What most impresses me about our organization is the diverse talent and distinctive personalities that comprise TAPIT. There were many opportunities to engage in informal dialogue at the conference— networking with colleagues and at roundtables targeted for members who work with languages other than Spanish. Several scholarships were awarded to foster the craft in languages of lesser diffusion as well. Mon Timsina was the honored recipient of TAPIT’s full weekend scholarship for her esteemed work with Nepali. We hope to attract even more individuals in the field to Continued on Page 2 Member Spotlight: By Marvyn Bacigalupo-Tipps Belma Ismailovich Belma, tell us about where you grew up. I grew up in the Olympic city of Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. Summers were spent carefree vacationing on the Bosnian and Croatian Adriatic coast or spending time at the family weekend house outside of Sarajevo in the foothills of the mountains. Winters were cold with no shortage of snow and most Sarajevans would spend time in the surrounding mountains skiing or sledding. The city has a rich history and this is evident in its architecture with the AustroHungarian and Turkish Ottoman Empire with traces all over the city. My elementary/middle school was down the street from my home and I spent eight years with the same classmates. We all grew up together. Even to this day, I can look at our classroom pictures Continued on Page 4 Page 2 THE TAPIT TIMES Letter from the President …. Continued from Page 1 next year’s conference. By improving your skills, you are improving our profession and the quality of services available to many immigrants. You are an essential member of this organization and I urge you to volunteer a few hours with one of our committees. They are listed at www.tapit.org under About Us - Committees. We welcome your ideas. “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has.“ – Margaret Mead I look forward to seeing you soon, Liz Hernandez, TAPIT President Elizabeth Hernandez, B.A., M.A., received her Bachelor of Arts dual degrees in Environmental Science and Latin American Studies from Scripps College and a Masters in Education from Belmont University. Liz has lived and studied in Ecuador, Costa Rica, Australia and Mexico. Besides working as an interpreter and translator in the Spanish and English languages, she works as a paralegal at the Rose Immigration Law Firm. Liz can be reached at: [email protected]. Tennessee Association of Professional Tennessee Association of Professional Interpreters and and Translators Interpreters Translators THE TAPIT TIMES TAPIT President Editor Managing Editor Layout Editor Webmaster Liz Hernandez Marvyn B. Tipps Diane G. H. Kilmer Ronny Tipps Ronny Tipps TAPIT P.O. Box 91116 Nashville, TN 37209 (615) 824-7878, (931) 209-2230 http://www.tapit.org/ [email protected] Do You Speak Taxese? By Dr. Tony Tadros, B.A., M.A., D.Min. T hey say nothing is certain except death and taxes – probably true, but at least death doesn’t get worse every year! Unless they work with company for a salary, a freelance translators or interpreters are considered to be business owners, at least in the eyes of Uncle Sam. So as an independent contractor you should report the income and expenses from your business activities on ―Schedule C‖ and attach it to Form 1040. On the first part of Section C, you report your business income. Every January, your clients will send you Form 1099 stating the amount they paid you during the previous year. Make sure you keep all forms and report all income to avoid any red flags with the IRS. “You must pay taxes, but there's no law that says you gotta leave a tip!” (Morgan Stanley ad) As a business owner, you need to be savvy about tax matters and take advantage of all tax deductions available for businesses. These are some of the most common deductions: Home Office: To qualify, the room must be used exclusively for business. It can't double as a guest bedroom or playroom for your kids. You'll need to indicate the total square footage of your home and the square footage of your home office. For example, if your home/apartment is 1,000 square feet and the home office is 100 square feet, you can deduct 10% of the following allowable costs: mortgage interest or rent; property tax; home or renters insurance; utilities (gas, electricity, water, garbage disposal, etc.); cleaning expenses such as housekeeping and carpet cleaning; maintenance and repairs; communications (telephone, fax, Internet); depreciation of the home office and all major capital improvements that affect the home office. Auto Expenses: When you use your car for business such as driving to the courthouse to interpret, you are entitled to certain deductions. If you use your car 50% of the time for business and 50% f or p erson al purposes, then you can only deduct 50% of your car expenses. There Tony Tadros are two methods to calculate vehicle deduction: a) standard mileage in which you deduct $0.50 for each business mile driven; or b) actual expense for which you deduct the business percentage of the actual cost you incur to operate your car including gas, oil, repairs, maintenance, license fees, insurance, tolls, parking and even car washing! Some people prefer the standard mileage method because it’s easier, but the actual cost method usually gives you a higher deduction. You can also deduct the depreciation of your vehicle over a number of years. When you choose a method for the first time you’ll need to use it every year. Equipment and Supplies: Computers, printers, copiers, scanners, audio recorders and other equipment used for business may be deducted as depreciation over a number of years. Supplies like paper, toners and stationery are deducted as expenses. Association Dues: Your TAPIT membership fee is tax deductible! Materials and Software: Dictionaries, glossaries, language publications, and translation or transcription software (like Trados), etc. Marketing: Business cards, website listings, promotional material, etc. Communications: Cell phone and Internet used for business; postage. Education and Training: Any courses you take to meet business requirements, such as certification exams, licenses and continuing education. Professional conferences like our TAPIT annual conference are also business expenses! Travel and Entertainment: If you travel to another city and stay at a hotel in order to provide interpretation, this is deducted as a business expense. Only 50% of meals and entertainment costs are deducti- Continued on Page 3 Page 3 THE TAPIT TIMES Taxes …. Tennessee Association of Professional Continued from Page 2 ble. Trying to deduct your trip to Las Vegas would not go well with the IRS – they’ll see it as Las Bogus! Insurance: Business liability insurance such as ―errors and omissions‖ insurance is certainly deductible. If you are self-employed and you pay for your own health insurance, you can deduct the full cost of your health insurance premiums on your Form 1040, line 31. Wages: If you have people working for you, you may deduct what you pay them, but in this case you cannot file taxes using your Social Security Number. You are required to have a Tax ID Number. Loan Interest: You can fully deduct interest on loans for your business. Moving Expenses: Moving and storage expenses are deductible if they are job related. Professional and Legal Fees: If you pay an accountant, an attorney or a tax specialist for business services, you may deduct the cost. The cost of tax software is also deductible. Non-deductible Expenses: You are not allowed to deduct bribes and kickbacks, contributions to political candidates, membership fees to social clubs or penalties and fines. These guidelines will help you stay on top of tax matters: Keep detailed and organized records of all your business income and expenses. Set aside some money every month towards your Self-Employment Tax (about 15% of net profit) that you pay every year. Use a tax software like Turbo Tax that guides you through the process and provides helpful work sheets. If you think your tax situation is complicated you may need to use a professional tax service. If you have losses or expenses that exceed the limit, they can be carried over to the next year. Make sure you file your tax return on time, or file an extension. If you think you made an error when you filed your return, you can always file an amendment with the correct information. Filing online is faster, easier and free! Your tax return is credited/debited directly into your bank account. If your numbers don’t add up or your expenses are exaggerated, you may get audited by the IRS. But getting audited doesn’t necessarily mean there’s something wrong. The IRS sometimes does random auditing. Beware of tax scams and fake e-mails pretending to be from the IRS! I wish you all the best with your business as you master the language of tax… even in linguistics we’ve got syntax! Tony Tadros, B.A., M.A., D. Min., is an Arabic<>English interpreter and translator, Certified Court Interpreter and Middle East Consultant. You can contact him at: [email protected]. TAPIT Awards Conference Scholarship A t this year’s 8th Annual TAPIT Conference, the 2nd Annual Full TAPIT Conference LOTS (Languages Other Than Spanish) Scholarship was awarded to emergent talent Mon Timsina, a woman from Nepal who is now based in Nashville. Mon was born in Bhutan, Asia and raised in Nepal. In 2008 she arrived in the United States with her husband and their families and settled in Nashville. Mon began interpreting in 2008 on a contract basis for Healthassist and for the Tennessee Foreign Language Institute. She provides medical interpretation Nepali<>English and medical translation English>Nepali. Her educational background includes a Bachelor of Business Studies in English and Nepali acquired in Nepal as well as training at several TAPIT workshops. Mon first learned about TAPIT from Marvyn Bacigalupo-Tipps, TAPIT President Emeritus, while they were both doing volunteer interpreting at Siloam Family Health Center. The fall conference turned out to be a very rewarding experience for Mon. ―So much helpful knowledge and skill building,‖ Mon said. ―I had not attended that type of conference. It was amazing. I learned a lot. And everybody introduced themselves to me. I was so happy and excited.‖ The TAPIT Conference Scholarship Program helps to defray the cost for needy students and members who wish to attend the trainings and seminars. Many members donate to this cause in order to give financial assistance to up-and-coming interpretertranslators, especially students and refugees. Page 4 THE TAPIT TIMES Continued from Page 1 and name each one of my friends by their first and last names. What was your academic focus in school? High schools were specialized in Bosnia and by the time you got to high school you had to have a pretty good idea about your career goals. I realized pretty early on in middle school the English language came almost naturally to me and my classmates came to me for help with their homework or test preparations. Also, I was always interested in literature Miljacka River in Sarajevo and poetry, so when it came time to choose a high school, I decided on a Language and Literature High School which was a very well-known and prestigious school in Sarajevo. We studied Language, Art, Linguistics and Foreign Languages. My foreign language tracks were English and German. Some of my friends studied French, Russian and Italian. Could you please tell us when and how you realized you wanted to be an interpreter or translator? One of my favorite courses in high school was Business English, where we were not only trained to write and create business letters in English, but was also given some of my first translation work. We translated works from famous world poets and writers such as T.S. Eliot, Rudyard Kipling, etc. Did your educational background give you an advantage as a translator? I believe that my educational background in Bosnia gave me a strong base for my further education in the United States. At some point during my literary and language explorations in high school, I decided that I wanted to be an interpreter. However, at that time my sights were set on working as an interpreter for the government, the embassy or in some kind of diplomatic setting. I certainly had no concept of how my life would take a dramatic turn. What brought you to the USA? I first came to the United States in the early 90s as an exchange student. Since my education directed me more toward studying English, the next step, at least for me, was to travel to a country where I could improve my English language skills. I was 15 at the time, and remember that I was the youngest candidate for the program. My parents were hesitant at first, especially my father, but my mother and my English teacher were Cathedral and Caféés very supportive and also convinced that I would do just fine living in the United States for a year. What brought you to Tennessee in particular? My host family lived in Columbia, TN, or actually Santa Fe, TN. It was a huge cultural shock for me, since I came from a big city in Bosnia. What did you first do when you came to this country? I lived in the United States for a year during my sophomore year of high school. During this time I greatly improved my English speaking and writing skills. I returned home to Sarajevo the following year, only to find great political tension and unrest during the last months of what we knew, at the time, as the country of Yugoslavia. The war in Croatia was still going on while Croatia was trying to gain independence, and there were fears that the war was coming to Bosnia, as well. Following a referendum where most Bosnians voted for independence from Yugoslavia, open warfare broke out on the streets of Sarajevo on April 6, 1992. A couple of months later I left Sarajevo with my mother and my brother. My father wanted us Orthodox and Catholic Churches to be safe while he stayed (curvy and pointy respectively) behind. We were on our way to Germany where my uncle lived, but we never reached our destination. In the next couple of months, we lived in different refugee camps and centers in Slovenia. My host family from the United States was able to contact me while I was in Slovenia with invitations to come back to the U.S. Eventually, we made our way to Turkey, where we had family. I was able to reach the American Consulate in Istanbul, Turkey and obtain a student visa to return to the United States. I lived with my host family for the next couple of years in Columbia, TN, and continued my education— high school and enrollment in college. During those two years I filed paperwork for my family to join me. My family was finally able to join me in 1994. They came as refugees during the time when many refugees from Bosnia started Pigeons and People at Sebilj arriving to Nashville. We made Nashville our home. I continued my education at Middle Tennessee State University, obtaining my degree in Mass Communication. What did you do before you started translating? While I was in college, I began working for Metro Social Services, Refugee Services Division, as a Bosnian interpreter. There was a large influx of Bosnian refugees into Nashville in the early and mid 90s and a shortage of individuals that could speak Bosnian and English fluently. My work as an interpreter in a social service setting stemmed out of an absolute need for individuals that could help these refugees adjust to the new life they found in the Middle Tennessee region. Soon I started translating from English into Bosnian the documents people needed to apply for public benefits. I always find it ironic when I think back to my career goals while I was in high school, and the phrase ―Be careful what you wish for‖ usually comes to mind. My wish to be an interpreter/translator did come true, but in a completely different context. While working with refugees and immigrants from different communities, I realized that social justice became my passion. Even after finishing college and working for some of the television stations, I remained working in the advocacy and social service setting while training to be a professional interpreter. Continued on Page 5 Volume 5, Issue 1 Page 5 Continued from Page 4 Do you translate mostly into Bosnian or from Bosnian to English? Most of the documents I translate are birth and marriage certificates, diplomas and other records that need to be translated from Bosnian into English. Do you enjoy editing or reviewing other people’s work? I enjoy reviewing other people’s work since it is a way of learning from someone else or seeing a different way of expression. However, since there is a real shortage of qualified translators for my language pair, oftentimes I am the initial translator. Do you do interpreting in Tennessee? If so, what type? (conference, medical, legal, court, schools?) Due to the shortage of qualified and trained Bosnian interpreters in Tennessee and surrounding states, I have ventured into different interpretation settings. Most of the work needed for Bosnian interpreters is in the medical, legal and social service settings. However, I do interpret in Tennessee courts when needed. The need is not great, but I am a court-approved Bosnian interpreter and was a registered court interpreter for many years. What fields do you work in? How did you get into these fields? At the moment, I work for Health Assist TN, a healthcare advocacy agency where I coordinate interpreter services. Most of the interpreting work we provide is in the medical and social service setting. What areas of translation do you love most (literary, technical, medical, legal, etc.)? Literary translation appeals the most to me, probably due to my early training mentioned previously. However, the need in that field is scarce. Where are your major clients or agencies? U.S.? Abroad? I mostly work for different interpretation/translation agencies and companies that are in the United States. The need is mostly in the medical and legal settings. Vijecnica (Former Town Hall and National Library) Tell us how you got your first job? Your first client? How did you become known? My first interpreting job was with Metro Social Services in 1997, on a part-time basis. My interpretation assignments took me to the Department of Human Services, helping the clients to apply for public benefits, medical appointments and even job orientations. Shortly after, I started working for Health Assist TN as a Bosnian counselor and the word just spread around. I also got involved with the Tennessee Foreign Language Institute (TFLI), and with Vanderbilt University and became a court registered interpreter in 2004. The jobs just started coming my way since my contact information was mostly available on the Internet. How and when did you become a member TAPIT? I have been a member of or involved with TAPIT since its inception. There was a shortage of resources for interpreters when I first began interpreting in 1997, and the development of TAPIT really helped. It helped to know that there are other interpreters out there struggling to make a profession more respected. It was wonderful to have a place to meet (even electronically), to exchange ideas, knowledge and work opportunities. Which organizations, institutions or individuals, have helped you to become really professional? When TAPIT was established, Marvyn Bacigalupo-Tipps and really made me realize the importance of being a professional interpreter while I sat in Judith Kenigson Kristy on some of their trainings and workshops. I have also been helped by my good friends and mentors Hope Collins with TFLI and Meryl Taylor with Centerstone. . You have been a member of TAPIT for many years. How did you find out about our organization? What can you tell us about how you have seen the association evolve? What could it do to improve? Jewish Cemetery, Kovacici It is amazing to see how TAPIT has evolved and extended its member base. It is important to stay connected to some of the major decision makers and associations in the field. It’s also important to keep reaching out to the new interpreters in the field and share the importance of quality trainings, competence and certifications. What would you like to see TAPIT do to involve more translators and interpreters of languages other than Spanish? Share more resources for other languages. More often interpreters and translators of languages other than Spanish have to develop their own resources. If there are resources out there that can help us save time and effort, it would be wonderful to get that knowledge. Featuring a professional or a speaker from another state at a conference or a training that can share this knowledge with us would be helpful. Belma Ismailovich, Medical Interpreting Coordinator of Health Assist Tennessee, has been an interpreter and a health care advocate for more than 10 years. She is a native Bosnian who has both personal and professional experience on the impact of language and culture on health care. Belma, a TAPIT member since its inception, has been instrumental in bringing medical interpreting to public and private health care providers across the state. She can be contacted at: [email protected]. Marvyn Bacigalupo-Tipps, B.A., M.A., Ph.D., TAPIT President Emeritus, is a freelance certified court interpreter in Federal and State Courts in Spanish, as well as an ATA Certified translator. She can be reached at [email protected]. Page 6 THE TAPIT TIMES Evidence for the Importance of Interpreter Positioning O ne medical study will not resolve a major controversy in interpreting. However, a recent article published in Medical Education Online highlights the importance of interpreter positioning. In this study, 162 second-year medical students completed a three-hour workshop on how to work effectively with interpreters, followed by a one-station clinical examination eight weeks later to assess their skills. Based on a passing score of 70%, 39.4% of the class failed. The two most common problems appeared to be assuring confidentiality (missed by 50%) and positioning the interpreter (missed by 70%). Here is where the study gets interesting: While addressing confidentiality did not appear to have a significant impact on standardized patient satisfaction, interpreter positioning did. The authors concluded that instructing an interpreter to sit behind the patient helps to sustain eye contact between clinician and patient. They suggested emphasizing guidelines for interpreter positioning in medical education and also said further research should be conducted on this subject. As a side note, one presentation in the Critical Link conference in Birmingham made clear that the triangle is still the dominant position in Europe and elsewhere for community interpreting. Many attendees also felt strongly that interpreters should not promote direct eye contact between service providers and clients. Interpreter positioning appears to be a very "hot" topic internationally. Reference: Cha-Chi Fung, Regina Richter Lagha, Paula Henderson, Arthur G. Gomez, Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters. Medical Education Online, 2010, 15:5151. --Reprinted by permission from Cross-Cultural Communications, www.cultureandlanguage.net Lost in Translation In a Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub. In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service. Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results. In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by latest Methodists. Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass? Detour sign in Kyushu, Japan: Stop: Drive Sideways. In a Tokyo bar: Special cocktails for ladies with nuts. In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run. From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner: Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself. From the brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor. Page 7 THE TAPIT TIMES Como eres intérprete de español, ¡seguro que entiendes… náhuatl! por Coral Getino, Ph.D. http://mexica.ohui.net/curso/1/ Since you are a Spanish interpreter, you surely understand… náhuatl! by Coral Getino, Ph.D. (Sitio web en español) E l Mes de la Herencia Hispana celebra las personas cuyo origen se traza a México, Centroamérica, Latinoamérica, El Caribe y la Península Ibérica, así como la riqueza y la diversidad cultural que dichas naciones aportan a la vida de Estados Unidos. Y aunque a muchos de estos países nos une el idioma español o castellano, desde este pequeño espacio me gustaría destacar justamente el hecho de que existen muchas lenguas indígenas que merecen atención. ¡Solo en México se hablan 364 lenguas! Muchas de ellas son transmitidas oralmente y desgraciadamente están destinadas a desaparecer con los viejos, sabios portadores de la tradición y la cultura. Pero, al igual que ocurre con los idiomas Nativo Americanos, existen esfuerzos por reavivar y transmitir las lenguas y las culturas amerindias a las futuras generaciones. Este recurso encontrado al azar en la Internet, e inspirado por la reciente actuación de un grupo de Danza Azteca en el último Festival de HoLa*, destaca los orígenes y describe los detalles lingüísticos del náhuatl, el segundo idioma más hablado en México, después del español. Es un completísimo compendio de lecciones que imparten no solo información sobre la lengua (vocabulario, gramática, pronunciación) y el contexto cultural, sino que incluye interesantes artículos generales, una lista toponímica (explica el nombre de los lugares de México), glosarios y una excelente bibliografía para quien, como yo, se quede con sed de saber más. ¡Feliz lectura! Tlasojkamati uel miek * HoLa Hora Latina es una organización sin fines de lucro basada en Knoxville, conocida por celebrar el Festival HoLa, de la cual es presidente Coral Getino. Tiene planes de realizar una actividad en torno a los diferentes idiomas indígenas de nuestras comunidades. Si conoce a alguien en su comunidad que hable un idioma indígena, por favor tome su nombre y teléfono y escriba a [email protected]. ¡Puede que estos sean futuros intérpretes y miembros de TAPIT! http://mexica.ohui.net/curso/1/ (Spanish website) H ispanic Heritage Month celebrates the national origin of people who can trace their roots to Mexico, Central and Latin America, the Caribbean Islands and the Iberian Peninsula. The rich background and cultural diversity those nations contribute to life in the United States is also celebrated. Although many of these countries are united by the same Spanish or Castilian language, I would like to humbly bring attention to the fact that many indigenous languages are spoken in those countries. In Mexico alone 364 languages are spoken! Many of those languages are orally transmitted. Unfortunately, they are disappearing with their elders, wisdom-bearers of tradition and culture. But similarly to Native American languages, efforts are underway to revive and transfer the Amerindian languages and cultures to future generations. This resource, found by chance on the Internet and inspired by the recent performance of an Aztec Dance group at HoLa Festival 2010*, outlines náhuatl’s origin and describes linguistic details of this language— Mexico’s second language, outnumbered only by speakers of Spanish. This website offers a very comprehensive collection of lessons that not only provide information about the language (vocabulary, grammar, pronunciation) and cultural context, but also includes interesting general articles, a toponymic list (that explains the origin of names of Mexican places), glossaries and an excellent bibliography for people like me, who may want to know more. Happy reading! Tlasojkamati uel miek * HoLa Hora Latina is a non-profit organization based in Knoxville, known for the HoLa Festival. Coral Getino is HoLa’s current President. HoLa plans an activity involving the different indigenous languages in our communities. If you know anybody in your community who can speak an indigenous language, please take their name and phone number, and provide it to [email protected]. They may become future interpreters and TAPIT members! Coral Getino, Ph. D. is a Spanish <>English Tennessee Certified Court Interpreter and translator. She is also Achieve3000 High School Spanish Content Editor. She can be contacted at [email protected]. Page 8 THE TAPIT TIMES Report on the New MiTin Conference By Rory Villafuerte O n October 2, 2010 MiTin (Michigan Translator/Interpreter Network) held its first annual conference in Novi, Michigan. This ATA-endorsed conference had more than 140 attendees as well as several exhibitors. One of the keynote speakers was Holly Mikkelson, adjunct professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Middlebury College. Holly is also author of the Acebo interpreter training manuals, as well as numerous articles on translation and interpretation, and co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Mikkelson’s keynote address was ―E Pluribus Unum,‖ Latin for ―Out of many, one.‖ She stressed the fact that interpreters and translators needed to work together to advance the profession. She praised our organization, TAPIT, as an example to follow in enthusiasm, professionalism and friendship. The other keynote speaker was Bruce L. Adelson, former attorney with the U.S. Department of Justice, Civil Rights Division, who is now in private practice and is CEO of Federal Compliance Consulting. As part of his practice, Adelson provides strategic consulting services for public clients concerning their compliance with various federal laws, including Title VI. He is also the author of 14 books. Adelson explained Title IV Requirements and Compliance in great depth, and showed many practical ways to use this provision of the law for court interpreters and translators. The conference had a well-balanced list of workshop sessions, including (to name a few): • “Coping with Stress Factors While Interpreting,” presented by Jinny Bromberg • “Depositions 101,” presented by Robert E. Dice, Jr. • “Court Certification,” presented by Kevin Casillas • “Ethics and Best Practices,” presented by Ellen Donohue • “Legal Concepts for the Interpreter/Translator in Immigration Law,” presented by Christine Dewan • “Therapy Interpreting,” presented by Franco Gamero. The conference was held in a professional, well-organized manner and showed that a great deal of planning went in to it. Congratulations, MiTin, on a very successful first annual conference! ~~Rory Villafuerte, a member of TAPIT, is a Spanish<>English interpreter who lives in Smyrna. He can be reached at: [email protected]. ACC Offers Online SDL Trados Courses Austin Community College (Austin, Texas) now offers three levels of SDL Trados Courses online for $249 per class. Course descriptions for SDL Trados classes Getting Started, Intermediate and Advanced levels can be found at: http://www.austincc.edu/techcert/localization.php#SDLTrados. The Austin Community College High Technology Institute offers students extensive training in courses that prepare them for a variety of careers. For questions or additional information, contact Bob McGoldrick, Coordinator of High Technology Institute, at 512.223.7662 or [email protected]. THE TAPIT TIMES Page 9 Short Survey Regarding Local SDL Trados Training! Please complete this brief survey for TAPIT members to verify whether there is a need and interest in local training for courses in SDL Trados certifications. Your input will be very helpful! Do you currently own SDL Trados or other CAT tool software? □ Yes □ No Could you benefit from classroom-based SDL Trados certification training provided by a certified SDL Trados instructor? □ Yes □ No Which of the following classes would be most beneficial to you? □ SDL Trados Studio 2009 for Translators – Getting Started □ SDL Trados Studio 2009 for Translators – Intermediate □ SDL Trados Studio 2009 for Translators – Advanced □ SDL Trados Studio 2009 for Project Managers □ SDL MultiTerm 2009 for Translators □ SDL MultiTerm 2009 for Project Managers In what city would you be interested in taking classroom-based SDL Trados certification training? □ Nashville, TN □ Memphis, TN □ Knoxville, TN □ Chattanooga, TN □ Huntsville, AL □ Lexington, KY □ Louisville, KY To download questionnaire click HERE Please forward your answers by e-mail to: [email protected] Page 10 THE TAPIT TIMES 2010 Calendar of Events for Translators and Interpreters Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators 2010 TAPIT Calendar of Events November 13 TAPIT Effective Interpretation in Mental Health Settings, Knoxville December 18 TAPIT Holiday Party, 5-9 p.m., Nashville 2011 TAPIT Calendar of Events January 8 15-17 TAPIT Effective Interpretation in Mental Health Settings, Memphis Transcription and Translation Workshop, Nashville February Feb-Apr Kaiser Healthcare Interpreter Certificate, Knoxville March 5-6 April 30-May1 June 10-11 (tentative) July (TBA) September 10-11 University of Arizona, National Center For Court Interpretation, Advanced Consecutive Skills, Nashville University of Arizona, National Center For Court Interpretation, Preparation for the Federal Oral Exam, Knoxville 4th Annual South East Regional Medical Interpreter Conference, Nashville Holy Mikkelson, Train-the-Medical Interpreter-Trainers, Nashville University of Arizona, National Center For Court Interpretation, Translation Techniques, Memphis TAPIT Annual Conference, Nashville Page 11 THE TAPIT TIMES Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators JUSTICE DEPT. ISSUES GUIDANCE LETTER TO STATE COURTS Why Is This Letter Important? Comments by Rob Cruz: REGARDING PROVIDING LANGUAGE ACCESS This letter is important news for interpreters and translators across the nation, because: WASHINGTON – On August 17, 2010 the Justice Department issued a letter to chief justices and administrators of state courts clarifying the obligation of courts that receive federal financial assistance to provide oral interpretation, written translation and other language services to people who are limited English proficient (LEP). This month marks the 10th anniversary of Executive Order 13166 which requires federal agencies to ensure that recipients of federal financial assistance comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 by providing meaningful access to LEP persons. This letter provides state courts guidance regarding the requirement to provide meaningful access to their programs and services for LEP persons through the provision of language services, pursuant to the prohibition against national origin discrimination contained in Title VI of the Civil Rights Act of 1964, the Omnibus Crime Control and Safe Streets Act (Safe Streets Act), and their implementing regulations. The letter includes an overview of applicable civil rights laws, Supreme Court precedent, guidance and illustrative examples of situations that would warrant the provision of language services. The letter explains that applicable civil rights laws require courts receiving federal financial assistance to provide meaningful access to all civil, criminal or administrative hearings, at no charge to LEP individuals. It further explains that such access should be extended to LEP parties and other LEP individuals whose presence or participation is appropriate to the court proceedings; should be provided in court programs or activities outside of the courtroom; and should include language services for communication between LEP individuals and court appointed or court managed service providers. ―Justice requires that all individuals have meaningful access to the critical services provided by the nation’s state court systems, regardless of the individual’s English language skills,‖ said Thomas E. Perez, Assistant Attorney General for the Civil Rights Division. ―As we mark the 10th anniversary of the issuance of Executive Order 13166 this month, it is especially appropriate to remember our shared responsibility to reduce persistent language barriers in court proceedings and services that are of such importance to the daily lives of parties, victims, witnesses and the public.‖ For more information about Title VI and the Safe Streets Act, or to obtain copies of the letter, visit www.lep.gov. • It is a proactive letter to all Chief Justices and Court Administrators in every state as opposed to a targeted letter after an investigation in a particular jurisdiction. — press release forwarded by Isabel Framer, Certified Judiciary Interpreter, Language Access Consultants, LLC • It explicitly states that charging the costs of interpreter services to a party, in any proceeding, criminal or civil, is a violation of Title IV and thus a violation of Federal Law. • It makes a distinction between "providing" interpreters, which many jurisdictions do, and actually "paying" for interpreters as they should. • It emphasizes that interpreters need to be available at no charge to the parties for out-of-court encounters that are crucial to the eventual outcome of a case. Some examples are probation intake interviews, clerk's counter, etc. • It draws the first parallel between sign language interpreter policy and spoken language interpreter policies and suggests that new policies can be crafted on the ASL (American Sign Language) model. For more news on language access around the state, read: http://www.tennessean.com/article/20100926/NEWS01/9260369/ Language-barrier-keeps-some-Tennesseans-from-getting-justice http://www.wmctv.com/Global/story.asp?S=13257168 Robert L. Cruz, a Tennessee State Certified Judiciary Spanish Interpreter, serves as TAPIT Advocacy Committee Chair, and is seated on the NAJIT Board as well as the Language Barriers and Disability Committee of the TN Supreme Court’s Access to Justice Commission. Rob can be reached at: [email protected]. Page 12 THE TAPIT TIMES 2010 TAPIT Conference at the Scarritt-Bennett Conference Center. THE TAPIT TIMES After-hours-fun at the home of outgoing TAPIT President Marvyn Bacigalupo-Tipps. Page 13 Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators TAPIT P.O. BOX 91116 NASHVILLE, TN 37209 (615) 824-7878 - (931) 209-2230 www.tapit.org NOTE: You may register for events and / or membership and pay online at our website: www.tapit.org
© Copyright 2026 Paperzz