NATI 17TH Annual Regional Conference SESSION BRIEFS AND PRESENTER INFORMATION—LISTED ALPHABETICALLY BY SESSION TITLE Session Information and Bios will be added as they continue to be received. ACCESS TO PERSONAL BRAND POWER -‐ OWNING YOUR PERSONAL BRAND (Keynote Speech) Each of us is a personal brand -‐ whether we’re deliberate about it our not. Want to build more than a name and a reputation? Want to be wildly effective in the areas of life that matter most to you? Access to Personal Brand Power is an inspiring opportunity to see yourself as an authentic, effective and engaged personal brand. MJ uses the powerful relationship between identity and image -‐ to provide clear paths to being your most authentic personal brand -‐ and generating the results you truly want most in life. BREAKOUT SESSION: BRAND SOULS, FOR TODAY’S GIG ECONOMY (Following Keynote) Learn how to build your independent contracting or small business Brand Strategy. MJ McBride is a global thought leader in branding and a co-‐founder of REBEL INTERACTIVE, a digital branding agency specializing in brand consulting. MJ is more than a brand activist -‐ she’s “The Brand Evangelist.” She is a tour de force of brand consulting with decades of experience distinguishing authentic, Breakthrough Brands. MJ is passionate about consulting with entrepreneurs, companies, nonprofits and individuals to understand, build and capitalize on their brands through culture-‐based, interactive workshops, seminars and keynotes. ANATOMY OF A NEBRASKA CRIMINAL CASE This interactive session is designed to provide interpreters with an overview of a criminal case from beginning to end, with the goal of cultivating an understanding of the process and the players and priorities in criminal justice. Because interpreters seldom have the opportunity to interpret at every stage of a single case, it can be difficult to grasp how all the pieces fit together. Participants will leave this session with an enhanced understanding of criminal procedure and how a criminal case moves from arrest to disposition. Written materials will be provided. Jennifer A. Verhein Juris Doctor, University of Minnesota Law School; Bachelor of Arts, University of Wisconsin – Eau Claire Jennifer practiced law in Iowa with Legal Aid and with the Office of the Des Moines County Attorney. Following a successful legal practice, Jennifer adapted her skills to work in higher education, serving first as the Registrar at Midland University in Fremont, Nebraska, and most recently as an Assistant Registrar at the University of Nebraska – Lincoln. In October 2015, Jennifer became Nebraska’s first Statewide Language Access Coordinator. [email protected] THE CRAFT OF NOTE-‐TAKING: THEORY AND PRACTICE (LANGUAGE NEUTRAL) Having a reliable note –taking system is key to interpreting effectively in the consecutive mode. That said, what works for one person may not make any sense to another. Because not-‐taking is as individual as handwriting, it is best for interpreters to work on creating their own system of notes that combines basic elements: letters, symbols and spacing. The goal of this session is to expose participants to a “menu” of not-‐taking techniques while offering opportunities for practice to identify and perfect their individual note-‐taking style. This session will be offered in English for speakers of any language. INTERPRETERS AND IDENTITY: RACE, AGE AND GENDER (LANGUAGE-‐NEUTRAL) It is often said that an interpreter should be like a phone-‐an invisible, passive medium of communication. In the real world, however, interpreters must operate in a setting where aspects of their identity-‐be it race, age, gender of other factors-‐ are not invisible and may affect their work, the jobs they get and how clients view/treat them. Participants in this session will discuss their own and others’ experiences in order to better understand what identity means for our own practice and the profession as a whole. Ernest Niño-‐Murcia is a freelance legal interpreter and translator based in Des Moines, Iowa. He graduated from Brown University with a B.A. in Anthro-‐Linguistics. As a state and federally-‐certified court interpreter, he has interpreted legal proceedings and prepared translations, transcriptions and expert witness reports/testimony for clients in the private and public sectors. Outside of court, he has interpreted for public figures such as House Speaker Newt Gingrich, Archbishop Timothy Dolan, Governor George Pataki and Senator Bernie Sanders. He has presented to groups of attorneys, judges and court reporters about court interpreter issues. Additionally, Ernest is a member of the NAJIT Board of Directors, chairing the Bench and Bar Committee. [email protected] CRIMINAL COURT PROCEDURE IN FEDERAL COURT Explaining the process of a case from the beginning to the end, various hearing, interviews, trial, pleas, sentencing, etc. and how important it is that the defendant has a complete understanding of everything. Michel Nelson, Nelson Law, LLC Michael Nelson is a sole practitioner with Nelson Law, LLC, and is dedicated to the defense of persons accused of committing crimes in state and federal courts. He began his private practice upon graduation from Creighton Law School in 1991. He is admitted to practice law in Nebraska and Iowa and before the federal courts in the District of Nebraska, Southern District of Iowa, and Northern District of Iowa, as well as the Eighth Circuit Court of Appeals. He has been counsel in many state and federal trials and appellate decisions. He is also an Adjunct Professor at the University of Nebraska at Omaha teaching Criminal Procedure in the School of Criminology and Criminal Justice and is the Criminal Justice Act Panel Representative for the District of Nebraska. [email protected] ETHICS: ALLEGEDLY, YOU ARE NOT AS ETHICAL AS YOU THINK This highly interactive session is designed for interpreters of all levels who want to learn, refresh or test their knowledge and understanding of professional ethics. This session will review the basic components of a standard code of ethics and why they are important to our profession. We will also examine some real ethical dilemmas and possible solutions to these issues. Finally, during this session we will talk about some signs that may indicate that our ethics may not be as ironclad as we think. Regardless of your skill level or area of specialization, ethical behavior must be the core component of our profession. The goal of this presentation is to create a friendly but professional environment to discuss the basic concepts related to ethics, allow an opportunity to exchange ideas with other professionals in our field, but most importantly, be able to conduct a self assessment of our own ethical standards. Vladimir Bazan is a native of Lima, Peru who moved to the United States in 2001. While in Peru he obtained a three year degree in English as a Second Language and Pedagogical Sciences, worked as an ESL instructor and telephonic interpreter. His experience as an interpreter in Peru made a big impression on him, and once in the U.S. he decided to pursue a professional career as an interpreter and translator. This pursuit began with Interpreting and Translating coursework at Southeast Community College in Lincoln, has led him to obtain an Associate’s Degree in Criminal Justice, Extensive training and development sessions in and outside Nebraska, and as of May 2016 a Bachelor’s Degree in Criminal Justice and Public Administration from Doane College. Vladimir is a Nebraska Supreme Court Certified Interpreter and is currently the Interpreter Coordinator for the 9th and 10th Judicial Districts in the State of Nebraska. He has worked as a freelance interpreter and translator for more than twelve years, served the Nebraska Department of Health and Human Services as a staff translator, and worked for Alegent Creighton Medical Center as a Staff interpreter and translator. Vladimir is also certified by the National Board of Medical Interpreters, active member of the American Translator Association, and former board member and active member of the Nebraska Association for Translators and Interpreters. ETHICS: IS IT TRULY LIFE AND DEATH? In the workshop “Ethics: Is it Truly Life and Death?” will outline ethical decisions in which interpreters can encounter on a daily basis. Providing perspective of the ripple effect when interpreters make unethical decisions. Affording time to delve into some ethical scenarios and facilitating a group discussion when considering each scenario. Educational Objectives: Participants will be able to define the meaning of ethics and apply that knowledge to explain how ethics pertains to the profession of interpreting. Participants will be able to identify who or what can be affected when the interpreter demonstrates good of bad ethical behaviors or decisions. Participants will be able to describe how an interpreter’s good or bad ethical decisions could lead to positive or negative outcomes. Participants will be able to summarize the motivation why an interpreter community pushed for legislation requiring licensure. Crystal M. Pierce, NIC with 12 years of interpreting experience in community and educational settings, Crystal Pierce holds a National Interpreter Certification (NIC) from the National Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and an Associate of Applied Science in Sign Language Interpreting from Iowa Western Community College. Ms. Pierce has experience within a variety of different interpreter settings including: medical, business, K-‐12 educational, post-‐secondary educational and video remote services interpreting. Crystal Pierce is currently working for the Nebraska Commission for the Deaf and Hard of Hearing as the Interpreter Program Assistant where she coordinates a statewide interpreter referral program, assist with interpreter training, performs as a staff interpreter, performs duties as a Continuing Education Units Sponsor with the Registry for Interpreters for the Deaf (RID), and processes and runs the statewide sign language interpreter licensure. Also, part of her duties she provides information and resource materials, advocates, and promotes the use of interpreters. GET YOUR BUSINESS ONTO THE DIGITAL SUPERHIGWWAY Do you sometimes wonder if social media marketing is right for you? Have you thought about using this free marketing medium for your business but aren’t sure how to incorporate all the moving parts into a marketing campaign? If the answer is yes to either of these questions then this event is for you. In this seminar you will learn: Why you should be using social media marketing Why other businesses are using it 5 simple ways to generate business with social media marketing How to “do it well” with some easy best practices What activity and time of the day gives the best ROI You will also learn how social media can help your business or organization with more customers, referrals, donations, members, and prospects. Don’t miss this revealing, exciting seminar that will change the way you market your business. SIMPLE STEPS FOR USING EMAIL MARKETING TO GROW YOUR BUSINESS How many steps in a process make that process simple? We answer that question and more in this fast paced seminar, “Simple Steps to Using Email Marketing.” This seminar will show some simple steps you can use right away to have more opens, a better response rate and greater reach. By the end of this system you’ll know what a first class email campaign looks like and how to drive people to your mailing list. In this workshop you will learn: Tips on starting and building your email list Techniques to increase open rates Strategies for extremely accurate market research Some of the tools and features Constant Contact has to offer This seminar is great for the novice as well as seasoned users. The purpose is to show you how to build email marketing campaigns that bring in more prospects, volunteers and/or donors. Mike Bitter Founder and CEO Affordable Social Media, Inc. Mike Bitter started Affordable Social Media 9 years ago with the intent of learning, applying and then teaching best practices when using Social Media marketing (LinkedIn, Facebook, Twitter, YouTube and Blogging). Working with a wide array of industries, he’s learned how to expertly market products and services through Social Media and Email Marketing. The integration of his Social Media Business Model has been instrumental in changing the way his clients move prospects into their sales funnel and ultimately increase their sales. Mike speaks at local and national events giving attendees a wealth of Social Media Marketing information and insight into tools they can use right away to grow their business and their revenue. He volunteers as a SCORE educator, assists with the Air Force's military Transition Assistance Program (TAP) and their Boots to Business program. He also works with numerous non-‐profit organizations to help increase their donations and volunteer base. Ladies and gentlemen, Mike Bitter. GETTING TO KNOW NATI’S NEW USER-‐FRIENDLY WEBPAGE You may have noticed that NATI’s website underwent a considerable facelift this year! NATI is excited to have launched a modern, user-‐friendly, and responsive website to better serve our members and growing needs. As the difference from the previous to current website is quite considerable, NATI Treasurer and Web Master Edie Cruise, PhD will hold this session to help orient you to the website and be available for any questions and hands-‐on training needed so that you can be sure you are getting the most out of this powerful tool. Please join us with your questions and curiosity! PDI, IDI, IFP? EVERYTHING YOU WANTED TO KNOW ABOUT JUVENILE COURT (LANGUAGE NEUTRAL) The premise of Juvenile Court is like none other so often times, though there may be similarities with other courts’ procedures, Juvenile Court can feel alien, informal, and off-‐putting due to its rehabilitative nature. Juvenile Court presents unique challenges to Interpreters and Translators due to its use of specialized language, singular judicial terms, and, of course, abundant use of acronyms. In this session, you will learn about the stages and terminology of a Juvenile Court case with comparisons to other court systems’, become familiar with the world of services that have been built around Juvenile Court which often are ordered, and spend time discussing the essence of terms in English that are crucial to a quality interpretation/translation into your target language. Edie Cruise, PhD is a State Certified Court Interpreter, Interpreter Training Program Instructor, and free-‐lance Translator based in the Omaha metro area. Though primarily a Court Interpreter, she also greatly enjoys Conference and Community Interpreting. While delving into the world of Court Interpreting and preparing for the State exam, Edie worked as a Juvenile Court Case Manager and Foster Care Support Specialist for three years. During that time, she spent countless hours preparing and presenting court reports and working closely with legal, mental health, and community professionals in order to ensure compliance with court orders and advance the Court’s established permanency objective for families. Edie holds a Bachelor’s in Arts from the University of Nebraska-‐Lincoln with a triple Major: Spanish, International Studies, and Latin American Studies. She also earned an International Doctorate in Psychology from the Universidad de Castilla-‐La Mancha, Spain, where she spent six years total, four of which teaching English on campus to students, faculty, and staff. She has published several articles, book chapters, and a book in the area of family socialization and adolescent adjustment. Edie is the current NATI Treasurer and Web Master, who proposed and led the website modernization project for NATI, and is a member of NAJIT and MATI (Midwest Association of Translators and Interpreters). [email protected] GOOGLE MY BUSINESS: Get Found on Google Search and Maps (and Other Tips and Tricks for Digital Success) Calling attention to your business in print and on the web! Manage your business information as it appears across Google Search and Maps by signing up for a free and easy-‐to-‐use tool called Google My Business. That’s just the starting point in your digital journey to success and we’ll highlight the major milestones for digital success. Dinah Gomez The Reader/El Perico/Pionerermedia.me INTERPRETING IN EDUCATIONAL SETTINGS: A GROWING PROFESSION Interpreters are considered an integral part of the educational system, as they help to create strong cultural and linguistic bridges among parents, students and schools. Interpreters in the educational setting move beyond simply addressing language barriers, to helping English Learner families and school personnel build cultural bridges in order to increase student achievement and parental engagement. This presentation will provide a description of the distinct features of the field of interpretation in the educational settings, highlighting important differences in terms of the code of ethics, standards of practice and terminology. We will explore strategies for legal, community and medical interpreters to expand their vocabulary and skills to be effective interpreters in educational settings, specifically in the areas of special education, parent conferences and disciplinary hearings. Information on educational glossary development techniques and resources will also be provided. Ana Soler: Ana moved to the US at the age of 14 experiencing the struggles of adjusting to a new culture, language, and way of life. As her family’s “official” interpreter, Ana began to see the barriers that immigrant and refugee families faced and made a conscious decision to create cultural awareness and promote language access. She completed her Bachelor’s degree in Social Work at Georgia State University and a Master’s Degree in Public Health at Emory University. While working at Children’s Healthcare of Atlanta, Ana conducted various Hispanic/Latino community needs assessments that guided the development and establishment of medical interpreter educational opportunities. As one of the founding members of the Medical Interpreters Network of Georgia and a member of the original Board of Directors of the Hispanic health Coalition of Georgia, Ana continued to expand the field of interpreter education and quality assurance. After working as a Language Services and Parent Outreach Coordinator with the largest school district in Georgia, Ana was able to define professional development opportunities for bilingual individuals in the educational setting, as well as school personnel seeking to engage English Learner parents in their children’s education. Ana hopes to continue seeking ways to improve the lives of the immigrant and refugee population, connecting them w ith resources in the community and helping them to learn to be successful in the United States while maintaining their roots with the home culture. LANGUAGE BARRIERS IN POLICE INTERROGATIONS AND USING LINGUISTICS TO RECOGNIZE A PERSON’S LIMITED UNDERSTANDING OF ENGLISH What happens when a Limited English Proficient speaker is interrogated by the police without an interpreter? The LEP speaker may not understand the importance of the interaction and may not understand that he or she is giving up their own rights by talking to the police officer. This may lead to the LEP speaker making incriminating statements, something they do not have to do. How then can their attorney make a court challenge to the statement? This session looks at a real life case where an expert in sociolinguistics was used to challenge a statement made in English to a police officer by an LEP speaker and goes over the law regarding why every person should have a right to speak and be spoken to in their own native language when dealing with police officers and the courts. Christopher J. Roth is an attorney practicing criminal and immigration law in Nebraska and Iowa. He is a partner of the firm Forney Roth, LLC. He has been in practice for six years during which time he has helped hundreds of clients with their issues, ranging from removal defense in immigration court, to complex felony cases in state and federal court. The majority of his clients are immigrants, and limited English speakers. THE NEW CRIMINAL TRIAL PROCEDURE IN MEXICO: Overview of a Criminal Case From Complaint to Sentencing and Beyond (Language Specific Spanish) Mexico’s new system of adversarial oral trial will be fully implemented in 2016. Join Lilia and learn about each stage of Mexico’s new criminal court procedure and the changes that had to take place in order to make this new system a reality. In this session you will identify similarities and differences between the Rules of Criminal Procedure in the U.S. and Mexico and you will also learn how to localize legal terminology for Mexican defendants. IMMIGRATION COURT TERMINOLOGY During the workshop the participants will learn the basic terminology used in Immigration Courts from the respondent’s first appearance or “NTA” hearing to the respondent’s individual hearing. At the end of the workshop each participant will get a chance to practice their newly learned terminology. There will be a mock hearing where they will interpret the proceedings in the consecutive and simultaneous mode. Lilia Uitts is a freelance legal interpreter and translator based in Omaha, Nebraska. Lilia is a State Court Certified Interpreter by the States of Nebraska, Iowa, and a Federally-‐Certified Court Interpreter by the administrative office of the United States Courts. During Lilia’s career she has interpreted legal proceedings and prepared translations and transcriptions for clients in the private and public sectors. Lilia has also worked as a contract interpreter for the United States Immigration Courts and as a quality assurance evaluator through Lionbridge. Outside of court, she has worked as a conference interpreter for the University of Nebraska in Omaha and in Community Events. Lilia began her career as a Medical Interpreter and holds a Medical Interpreter Certification by the National Board of Medical interpreters. Lilia had 7 years of experience of medical interpreting in the Omaha area before becoming a state and federal certified court interpreter. PROFESSIONAL INTERPRETERS: VICARIOUS TRAUMA & FATIGUE. Purpose: to define, recognize and validate the signs and symptoms of vicarious trauma and fatigue as experienced by the professional interpreter. Participants will be expected to engage in small group discussion and subsequent sharing with the class. Participants will explore coping strategies and techniques designed to mitigate the accumulative effects of stress associated with professional interpretation. Sharon Jackson, LMHP, CPC Licensed Mental Health Practitioner (LHMP) and Certified Professional Counselor (CPC), State of Nebraska for over 30 years; currently in private practice. Critical Incident Stress Debriefing Team member for the State of Nebraska since 1988. In 1987. Critical Incident Stress Management (CISM) was introduced and legislated by the state of Nebraska as a tool to enable first responders to realistically and fully deal with trauma and reduce the effects of post trauma stressors. A professionally organized CISM debriefing helps the responders understand and deal with their normal reactions to an abnormal event. REFUGEE RESETTLEMENT PROCESS, TRENDS, COUNTRIES OF ORIGIN. Panel discussion, experience coming to Omaha and challenges with interpretation. Ann Marie Kudlacz, Refugee Empowerment Center Executive Director Ann Marie has over sixteen years of experience in non-‐profit management, has worked at the agency for nearly nine years and in her role as Executive Director for six. She has gained vast knowledge about the refugee resettlement process both internationally and domestically, and the diverse ethnic refugee communities in Omaha during her tenure. Ann Marie works directly with multi-‐lingual, multi-‐cultural staff, refugee communities, leaders, collaborative partners and funders to assist in programming and filling gaps in various cultural orientation and educational opportunities, as well as addressing the challenges that refugees in Omaha face. Ann Marie is a 2015 graduate of the Greater Omaha Chamber of Commerce Leadership Omaha Class 37, is a graduate of the Nonprofit Association of the Midlands Nonprofit Executive Institute Class 3, and has a business administration and accounting background. Ann Marie serves as Co-‐Chair for the Omaha Refugee Task Force, Metro Area Planning Agency Coordinated Transportation Committee, Nebraska Supreme Court Interpreter Advisory Committee, Better Business Bureau Community Programming Committee, Refugee Health Collaborative Planning Committee, and U.S. Attorney Generals Committee on Hate Crimes. On behalf of the agency and clients served, she is on the planning and advisory committees for the Refugee Leadership Academy, Refugee Health Collaborative and has served on the Refugee Social Service Nebraska state review committee. Ann Marie was on the previous Mayor’s Advisory Councils for Housing, Immigration and Civic Engagement. She is married with four children and three step-‐grandsons. [email protected] RISKY BUSINESS: INFECTIOUS DISEASE EXPOSURE IN THE INTERPRETING WORKPLACE Interpreting workplaces pose various infectious disease exposure risks, including tuberculosis, influenza, and measles. Since 2015, Zika fever has caused the hospitalization of thousands of patients in Central and South America, where Zika virus infection has now reached pandemic levels. Zika infection was detected in more than half of the States in the US by early 2016. Patients with Ebola, previously considered a distant threat, have exposed many healthcare staff; several subsequently developed disease, and some died. Although Ebola is a much-‐feared disease in the workplace, risk of exposure to other infectious agents is much more likely. This presentation will discuss infectious disease risks and risk-‐reduction strategies in medical, immigration, and judiciary settings. Participants will learn how to distinguish between protective and defensive reactions to infectious disease threats; list protective actions they can implement to reduce risk of infectious disease; use workplace disease-‐reduction terminology; and identify strategies to communicate and reduce risk. Terminology resources and skill-‐building exercises will be provided. Patricia Thickstun C. de Ribes received a doctorate in immunology from the Université de Paris. During her public health career, she was a tuberculosis and HIV/AIDS epidemiologist, hospital epidemiologist, and infection control practitioner. She has extensive experience with the development of infection control policies and procedures and staff training in health care and correctional settings. She is a past administrator of ATA’s Medical Division and served on the leadership councils of the Medical and Science and Technology Divisions. With more than 35 years of translation and interpreting experience, she has applied her terminology research training to the translation of patents, medical documents, and several science books. SIMULTANEOUS INTERPRETATION SKILLS (BEGINNER/INTERMEDIATE, LANGUAGE-‐NEUTRAL): A hands-‐on workshop on the core competencies of simultaneous interpretation, and particularly recommended for interpreters who rarely have the opportunity to interpret in the simultaneous mode. Participants will perform multiple interpretation exercises to develop their skill to deliver an accurate and complete simultaneous interpretation, and will learn how to evaluate their own performance to track progress. Please note that attendees must bring their own headphone/earbuds and a voice recording device. Laura Garcia-‐Hein A federally certified Spanish interpreter, and state certified Spanish interpreter in Nebraska, Kentucky and Indiana, Laura Garcia-‐Hein has been the staff interpreter for the U.S District of Nebraska since March 2007. She received a bachelor’s degree in English and French and her juris doctor degree from the University of Costa Rica. She obtained her master of laws degree with an emphasis in international law and alternative dispute resolution from the London School of Economics and Political Sciences in London, England. She is a member of the Bar Association in Costa Rica. Laura served as a certified Spanish language examiner for the American Council on the Teaching of Foreign Languages. She is an active member of the American Translators Association (ATA), the Nebraska Association for Translator and Interpreters (NATI), and of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Board, where she previously served as a director. In addition to her certifications and experience as an interpreter and translator, Laura is also a certified mediator in Kentucky, Florida and North Carolina. Laura taught negotiations as an adjunct faculty member at the University of Louisville, and mediation at Sullivan University and Just Solutions in Louisville, Kentucky. Laura served as a Costa Rican diplomat in Sweden for six years. She was a legal consultant and negotiator in labor matters for several Fortune 500 companies in Mexico City. A guest presenter at various interpreter and translator conferences, Laura accumulates over 25 years of experience in teaching, designing and providing training courses in law, conflict management, intercultural matters, communication and interpreting skills. Laura has been a rater for the Federal Court Interpreter Certification Examination since 2009. SPANISH TRANSLATION PRACTICUM (SPANISH): A pragmatic workshop focused on the English translation of a grammatical Spanish correspondence. Join this supervised and practical session where we will examine and implement the theory behind the translation of Spanish correspondence. Gain experience in the translation of letters written in Spanish with a myriad of grammar, spelling and composition mistakes. Learn, while you practice, the challenges in translation when the original documents are a reflection of spoken and non-‐standard language. Jeck-‐Jenard G. Navarrete Education: J.D. In international Law, Universidad Iberoamericana Ph.D. in Linguistics, University of Nebraska Professional Credentials: Federal Court Interpreter Certification State Court Interpreter Certification, Nebraska Staff Interpreter for the Office of the Federal Public Defender for the district of Nebraska Active member of the Nebraska Supreme Court Interpreter Advisory Committee National Association for Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Chair for the Transcription & Translation Ensemble Task Force and member of the Nominations Committee. Former member of the Nebraska Association for Translators & Interpreters (NATI) board of Directors. Experience in Training and Education: Jeck-‐Jenard Navarrete is a nationally recognized speaker and trainer in Court interpretation and Digital Transcription Jeck is a published author and a professor of Spanish, French and English as a Second Language at various Universities and Colleges. USING THE INTERNET RESOURCES FOR CLARIFYING GRAMMATICAL CONUNDRMS FROM ENGLISH INTO SPANISH BOOSTING YOUR TRANSLATION PRODUCTIVITY WITH THE USE OF CAT TOOLS Maria Gutiérrez Spanish, English, French. Born and raised in Mexico, Maria immigrated to the United States in 2011 to be closer to her family and currently resides in Omaha, NE. After 37 years of professional experience in different sectors, Maria became a freelance translator in 2005. Her translation expertise focus mainly in the Financial and Medical areas. She is certified by the ATA as English into Spanish translator. She is also certified by SDL Trados, and by Microsoft as a Microsoft Office Specialist, Master in Word. She is past president of the NATI and currently is a member of the Terminology Committee of the ATA. UNDERSTANDING HOW TO INTEPRET FOR AUTISTIC PATIENTS EXPANDING THE TECHNOLOGY BEHIND THE GENETICS OF AGING Dr. Ernesto Gutierrez Dr. Ernesto Gutierrez is a published and extensively educated physician. He received his medical degree from Anáhuac University’s Faculty of Medicine –the most prestigious private medical school in Latin America–. Since then he has spent considerable time training in the US and abroad achieving postgraduate degrees in Age Management and Regenerative Medicine. One of the significant aspects of Dr. Gutierrez’s training background is his well-‐rounded approach in the area of whole person medicine which sets the standards of patient care at World Stem Cells Clinic, where each patient is seen not as a disease, but as a complex human being. Dr. Gutierrez joined World Stem Cells Clinic first as Medical Director and soon afterwards was appointed as President for the Clinic, Laboratory and Research Facility. His passion towards the development of novel therapeutic approaches to treat previously untreatable conditions has driven the clinic’s team to develop a unique, safe and highly effective Advanced Stem Cell Therapy for Autism which has already changed the lives of hundreds of autistic patients and their families. Besides autism, Dr. Gutierrez and his team have developed Autologous Stem Cell Therapies for autoimmune disorders such as Lupus and Rheumatoid Arthritis; COPD; Multiple Sclerosis; Charcot-‐Marie-‐Tooth Disease; Orthopedic and Sports Medicine conditions such as osteoarthritis, tendonitis, and non-‐healing fractures to name a few; and most recently, a highly innovative approach which promotes the regeneration of a patient’s own tissues for true Anti-‐Aging results. Links Web: www.agedoctor.net LinkedIN: www.linkedin.com/in/agedoctor FB: www.fb.com/agedoctor Twitter: www.twitter.com/agedoctor IG: AgeDoctor WSCC Autism: http://asd.worldstemcellsclinic.com General: www.worldstemcellsclinic.com UROLOGY, PEDRIATRICS Pediatric Urology in Pictures The goal of this session is to use clinical images to teach about common and uncommon pediatric urological conditions. (Medical terminology) Carlos A Villanueva MD. Born in Guadalajara Mexico, completed medical school at the Universidad Autonoma de Guadalajara in 2003. Then moved to the US to complete a transitional internship in Cooperstown NY followed by a urology residence in Omaha NE. Last formal training was in pediatric Urology at the University of Texas at Southwestern in Dallas TX, completed in 2013. Since then has practiced pediatric urology at Children’s Hospital and Medical Center in Omaha. MOVIE NIGHT: 8000 MILES WITH DAD is a father-‐son documentary and uplifting story that took place in the summer 2014. In early 2014, Dale’s son Jay presented him with the grand idea of taking the ashes of his grandma and grandpa, Dale’s parents, by motorcycle back to the jungles of Brazil, to their final resting place among the Indigenous Pacaas Novos tribe, where they had served for 45 years. Their journey took them through Mexico and all of Central America, stopping in Panam just long enough to sell their bikes and fly to Brazil to finish their journey. I was the summer of World Cop in brazil and crazy thing were happening. Through all the misadventures, breakdowns, being robbed, and extorted, they continued to press on hoping they would eventually reach their goal. Come and enjoy the story… Dale Tylor is a Nebraska State Certified Court Interpreter. He was born in Cochabamba, Bolivia, and grew up in the Amazon Basin in the midst of three cultures – American, Brazilian, and Indigenous Pacaas novos. After graduating from New Tribes Mission’s Institute with a degree in Intercultural Ministries, he went to Mexico in 1981 with his wife Lori and 2-‐month-‐old Benjamin. They lived there for the next 19 years and picked up two more languages-‐Spanish and Tarahumara. In Dale’s first four years he directed a Spanish Language Institute, after which he transferred into a cross-‐cultural church-‐planting role among the Tarahumara people. In the year 2000, Dale moved with his family to Norfolk, NE. Here he gained his Nebraska State Certification as a Court Interpreter in 2005. Dale also works with the Federal Courts of New Mexico, Arizona and Texas when Tarahumara defendants are brought into Federal Court.
© Copyright 2026 Paperzz