CHAPTER V III PROVERBS AND RIDDLES A. PROVERBS Proverbs are ’ the te r s e d id a c t ic and m etaphorical statem ents con ta in in g con cise homely tru th s on v a rio u s a sp ects of life . ' They are the wisdom o f a community. They are a ls o the ’ essence o f thoughts and philosophy th at a group o f people 2 acqu ire through the ages. 12 3 Cervantes said th at a proverb i s ’ a short sentence founded on lon g e x p e rie n c e . ' Lord John Russel d e scrib ed proverb as ’ the wisdom o f many and the w it They a r e , in e f f e c t o f o n e .’ 'the capsuled wisdom, the d i s t i l l e d know le d g e o f the p eop le. They are a ls o based on o b s e rv a tio n , exp erien ce or w ithout e it h e r o f these being fir s t-h a n d accepted as u s e fu l truism s cn a hand-me-down b a sis from the p a s t . 1'" Proverbs are a ls o le a r n t and tra n sm itted spontaneously through o r a l t r a d it io n from people to people and from g en era tio n tc g e n e ra tio n . Proverbs serve as good guide f o r standards o f s o c ia l behaviour and a ls o sometimes f o r socio-econom ic reform s. It i s a fa c t th a t th ey play a more e f f e c t i v e r o le in the j u d i c i a l system o f c e r ta in communities. As f o r in s ta n c e , in a N ig e ria n 1. A.K. Krappe, The Science o f F o lk lo r e , London, 1930, n. 14.3 2. G.S. K iln e r , Nhat is a-Pro verb ? New S o c ie t y , 1969, p. 353. 3. Emrich Duncan, F o lk lo r e on the American hand, T oron to, 1972, p. 62. 390 ju d ic ia l system in the t r ib a l areas o f A fric a , the role (p proverbs is wortl^nent ioning. It has been analysed in d e ta il by John Messenger, He remarks that "proverbs are by far the most numerous and the most frequently employed of these fo-’ms o f verbal art and are used in a l l manner o f situations as a means of amusement,--- as a method of gaining favour in courts, in performing re lig io u s ritu a ls and association ceremonies, and to give point and add colour to ordinary 4 conversation, ' Proverbs sometimes may serve as impersonal vehicle fo r personal communication and also integrate the community which produces i t . Proverbs educate the folk in various ways. They play an e f fe c t iv e role in exercising social C control in the v illa g e s .^ Sometimes, proverbs serve as a vehicle fo r social pretest. The common people generally f e e l hasitation in mailing complaints d ir e c t ly against e x p lo ita tio n , oppression and in ju stices, but they w ill find some solace in fo lk lo re through proverbs as they may shew th eir anger at the d i f f i c u l t i e s caused by in ju stice s , exp loitation s, e t c . o-"' the 0 ruling power. They also play an important role in serving the communication of knowledge. Those proverbs related to weather Houghing, mannuring, weeding, ir r ig a t io n , harvesting 4. Alan Duties (e d . ), The Study of F o lk lo re , Prentice - H a ll, N .J., 1965, p. 299. 5. William R. bascom,'Folklore and Anthropology, ' Journal of American F olk lore, Vol. 66 (1953), p. 290 5 see also William R. Bascom, 'Four functions o f F olk lore' in Alan Dundes (e d .) The Study c f F o lk lo re , 1965, p. 295. 6. Alan Dundes, on. o i t . , p. 308. 391 and omens provide good knowledge to the fo lk . 7 They give tne rich e st m aterial f o r the recon stru ction o f archaic b e lie fs 3 and op in ion s. They a lso give advice on the conduct o f l i f e and s o c ia l in tercou rse, and so on. B. MEITEI PROVERBS Proverbs in Manipuri are known as Paorou : the f i r s t element 'P ao' means news or inform ation or statement, and the second one rou or lou means to take or to a ccep t, probably comes from 'lo u b a * ). Thus, paorou (most means inform ation taken, or communicated or a statement that is a ccep ta b le. In the M eitei s o c ie ty proverbs have manifold fu n ction s. Some proverbs have two la y ers o f meaning. Such proverbs or prover b ia l phrases are used fo r recording h is t o r ic a l events in the 9 M eitei Royal Chronicles in rare ca ses. The common people o f the M eitei s o c ie ty are mostly accustomed to the use of proverbs during th e ir day-to-day or normal conversation . Proverbs are more freq u en tly used by the e ld e r ly members or those who have enough and varied experiences o f l i f e . They use the proverbs s p e c ia lly in o ffe r in g suggestions on r e la tiv e values o f things or fo r the purpose o f c r it ic is m . Some o f the 7. Archer T aylor, 'P roverb 1 in The Standard D ictionary o f F o lk lo re , Mythology and Legend, V o l. if^ (e d .) Maria "Leach, Funk & Wagnalls C o., New York, 1950, p. 903. 8. Y.M. Sokolov, Russian F o lk lo r e , The Macmillan C o., New York, 1950, p. 264. 9. Ph. Nandalal Sharma, Meltrabak, Imphal, 1960, p. i l l commonly used M eitei proverbs are metaphors drawn from d a ily l i f e , or are terse comments based on experience. Besides, many proverbs which have varied meaningsare also found using in the Lal-Haraoba, one of the most important and oldest fe s t iv a l o f Manipur. As fo r the instances : ( i ) Ngaprumria TJkaba u to l 1ornnida (When an e e l climbs the tre e , i t reaches the top or annex). ( i i ) Tharoina michikpg chlkthoktarfa chikpana saru phang-nglda (A snail bites to the extent o f bone as i t seldom b ite s ). These proverbs used in the Lai-Haraoba are exchanged between the maibi and the women in order to please the d e ity . Sven some w itticism are also exchanged between the maibi and the women during the ritu a ls of th is fe s t iv a l to please the presiding god and goddess. 10 Again, in Manipur there are many proverbs that use musical instruments fo r metaphor. As fo r example, some of the M eitei proverbs are clo s e ly associated with one o f the oldest musical instruments called ,penal . One such M eitei proverb, »pena 11 semlin geid S ' Samurou 1 you-i 1, the sense being, i t toox a considerable time to repair penal that the very purpose of repairing i t had l i t t l e value, has been using since ancient days. The creation o f th is proverb was also mentioned in the 10. Loui se L i g h tfo o i,' •, Dance-Rituals of ManAPJir^Sld,ia, Hongkong, 1953, p. 22. 11. Samurou : A place some 14 Km away from Imphal in the south. 393 book Namit Kappa. There are another two Meitei proverbs connected with the ' pena '. For examples, Penamuk l a i (as easy as the pena) and Samu mathan pena khongba (to play pena behind tne elephant), xhe f i r s t one is the most popalar Proverb used even by a lay-man. I f anything to do is very easy and simple, i t is said that i t is as easy as the pena playing. I t is used in an iro n ic a l way. The idea o f the second proverb is when somebody t r i e s eith er to please or to disturb another, the l a t t e r pays no heed. The music o f Pena actually sounds nothing to an elephant, i t neither pleases nor disturbs. So when some body's speech or action does not serve the purpose, i t is s a il that i t is just lik e playing the penaT at the rear of the elephant. It resembles in meaning the English proverb, the dog bark 'le t the caravan goes. ' Some proverbs are concerned with relationships among the members of the family. For example, respect of a b rid e 's c i t i e s and r e s p o n s ib ilitie s to the family. Here are some commonly used proverbs to illu s t r a t e th is point : ( i ) Thabak phabada mou ancubigummi (As hard-working as a newly married bride) c f . A new broom sweeps clean, ( i i ) Mou anoubi numit ninida khangngi (A newly married bride is known within two days) c f . V is ito r s and fish smell within three days. r- ( i l l ) Hakubokki chak totoiba (A new bride does to the extent of mixing curry with the rice fo r her fath er-in -la w ). The f i r s t proverb describes that in the Meitei family a newly married bride works very hard in order to show her obedience as w ell as her e ffic ie n c y to the other members of the family and to the neighbours or the l o c a l i t y . She has to get up early in the morning fo r doing a l l the house-hold works o f the family such as cleaning of u te n sils , keeping of 'yathin paya1 with water for the e ld e r ly membe: s of the family as w ell as her husband e tc . This proverb also indicates that the M eitei women are generally hard-working. The second proverb depicts that whatever the new bride does in the fam ily, her in e ffic ie n c y or defect w i l l be known within a short period by the e ld e r ly members o f the family. In the Meitei society, t ’n r daughter-in-law generally keeps apart from the e ld e r ly members o f the groom’ s family. However, the third proverb denotes that the daughter-in-law does to the extent of mixing curry with the rice fo r her father-in-law , which is not a part of her duty, in order to show her e ffic ie n c y . Proverbs also play an important role in exercising social control in the Meitei society. They are used to express a v e ile d warning or threat where a blunt command mignt oxiend ? 12. yathin paya : tooth-brush. a piece of bamboo. The Keitels use i t as they may also arouse a person to action through irony. For instance , when a man indulges him self in e v i l deeds, the M eitei people warn him through a proverb lik e the fo llo w in g : Liana makhun changlamdaida chumbagum . (A snake goes straight at the time o f entering it s h o le ), c f. Truth s its upon the lip s of the dying man. This proverb means that a person who has been doing many e v i l deeds in the past would not lik e to do those on h is dying bed. Here, the person is compared to a snake which never goes straight on the ground. However, at the time o f going inside i t s hole, i t goes stra igh t. Likewise, ’ truth s its upon the lip s of the dying man'. Some specimens are as follow s : ( i ) Huranbagi tarani mapugi nongma (Ten times fo r the th ie f but one time fo r the master) c f . Every dog has it s day. ( i i ) Ningthou semba yaoganu ningthou kaabS- yao (P a rtic ip a te in king-saving but not in king-making) c f. To love the king is not bad but to be leved by the king is b e tte r.k ’5 ( i i i ) Watonna wanglageT kwaknsr phamdeki ( I f the apex o f the bamboo is high, the crow s its on i t ) c f. 13. Prides w ill have a f a l l . C.3. Burne, The Handbook of F o lk lo re , London, 1914, s.B-I 396 Some of the Meitei proverbs express several important cultural values concerning the education of children. As for instance, the given proverb is used : Thoubaldong chaphubu kainanaba yeibara* (The potter of Thoubaldong never beats in order to break the earthen-pot). In the Meitei society, when a child is beaten or punished by any e ld e r ly person of the family, the parents of the c h ili sometimes are mentally hurt. But, the child is beaten in rm er to train him up. This proverb implies that the potter of •Thoubaldong' never beats the pot to break i t , he beats i t in order to give i t a good shape. Sim ilarly, the child may oe punished in order to mould his character in the right way. In the Meitei society, several proverbs r e fe r to the character of the woman as w ell as to the duties of a husound and a w ife . The following are some of the Meitei proverbs to illu s t r a t e this point : ( i ) Hu pi mawa louganu (Don't y ie ld to the words o f a woman). 15 c f . "Women's advice leads to disaster" ( i i ) Nupibn sanapotkumna khanganu (Don't take the woman as toy) 14. 15. Thoubaldong - name of a place famous for earthen-pot in Manipur. P.C. Borua, Assamese Proverbs, Gauhati, 1962, p. 24o>; ^ Normally women are supposed to be jealous and inconsistent, hence th e ir advice leads to unfavourable consequences as meant in Assamese proverb. 397 (iii) I l e i n i n g l a g a keimang h i n p i he iningdragsT ke in lag; hippi ( I f d e s i r e d , a woman s l e e p s ev en b e f o r e t i g e r but no t s l e e p s b e hi nd i t The f i r s t (tiger). p r o v e r b r e f e r s t o the c h a r a c t e r o f the woman and the r e l a t i o n between husband and w i f e and a l s o i t s on the M e i t e i s o c i e t y . join t imoact In the M e i t e i s o c i e t y , th e system f a m i l y i s p r e v a l e n t . The woman g e n e r a l l y r e p o r t s random t o h e r husband what she ha s had i n the f a m i l y . cf at II the husband i s o v e r c o n f i d e n t i n h e r a d v i c e , t h e e x i s t e n c e o f a happy and p e a c e f u l j o i n t f a m i l y w i l l be d i s t u r b e d . T h e r e f o r e , i n o r d e r t o e x i s t a p e a c e f u l j o i n t f a m i l y , th e p a r e n t s g e n e r 7 a lly sa y t h i s p ro v e rb t o th e in? m a rr ie d s o n s . The second p r o v e r b i s a p r o t e s t o f t h e woman a g a i n s t seme men who l o o ’: down t h e woman i n the s o c i e t y . Some men a r e h a v i n g more than one w i f e i n the M e i t e i s o c i e t y . Sometimes, t h e y l o o k down the women i n the sense t h a t t h e y can g e t a new w i f e . cases, In such the e l d e r l y members c f the f a m i l y p a r t i c u l a r l y women f o l k warn them by s a y i n g t h i s p r o v e r b . The t h i r d i n d i c a t e s th e c h a r a c t e r and the a t t i t u d e pr ov er b 01 the woman. I f - woman d e s i r e s and d e t e r m i n e s t o do s o m e t h in g , she d o e s nco c a r e anyb od y, tiger. 3u t , i f s a y , n o t ev en a f r a i d o f s l e e p i n g b e f o r e t n e slue do es not d e s i r e o r d e t e r m i n e , be f o r c e d t o do i t , lik e , cannot make him t o d r i n k . ' she canned ' t a k i n g a h o r s e t o the w a t e r a i t S u c A l t p r o ( s w i h h o v t i t h r T h e r t y p e u g h r b s I n e c k M i t n w t h e r e i g T h e h i m e p o n c a p e t m o i n e e m n d i n g t e s t o t e d n d s n j o t i s h e d s n a i h n n c g i r u i t h r g f o f t o a s y d a k r n d e h i i g e . u t t h S h e w d t c i n H n b t h s . i f s t r i k i a . t h e o b e d s s e a r n t o k y b o n o f r t e i r t i p e a i r l n r s o n n g t e r w w o r d i k i e d e t f t o e e o v e r t h i e e o f e p o i s o t h e d e a t h e t h e m v i l l a g r e i r a h e o f b s , t l a e m v a i e s i B a l d b o r n a o f M g e f h a h e n h e n a i k s n a s t i n e h a k s n a g h h f M a n k n n a k a t a o n u s a e - a i p u ’ i n t n . v i l l F e x t d u w a s e d u r t h c a h o h c t k m i n d i n c y u b a a s r a t f h e v i l h a t r o k ) a r h o m o t f y t e , p e i o i n e e o s l a a s t o r y . a s b o r y . c f i d e n i n k s h e m t t o g t : 1 l r r p a a e . t c a s t b l . I f r y e i r b W h e r u r m h e r g u t i o n o f i t a p p e e n h i s y ) t o e m i s . n s t a n d e a l e i a r l t h a r t a d e g c . r a h e a n a s s r g f n t o a t a e e o a l n r o e r e r v h o t n w a i n g t r d u r u g h s . s s a o g n e r s o d . i i b e a e s o d r h s b o t o f i s m s l h . a a a t r d e ( e r a l w k t u a i s r s h b t H d a n e b e a e l n f u d e a d n B i c o e l g n o e p f w s h i e i k p a t i a i i w s h t t a e w f d e v v o s T i e t n n r e k r . l e o o e o r e t s n e a b o C t p o r e e y y a t e d h a d t s n e f o t k S t a a s a i m e t e a t h c b a h n e w p e l t ’ d r r h i i h t , o h i h u o r c d r e u s t l m e d l s h e s e v i d e e p g g r m t b e H i s w v s f w f a e o o b e a e m r h c p o r h u s s p e n e o d u H n e e n v l a d i n t o e o b b i c h u e e d s u g a s C o r a ’ g e h e O a e upon e e e r s m n H b e o t p r s w e l r n y r u e m i r f v w e o o e a h d y v i n e e i r t n n r g p l a a i o m e e r o r c . u e p o a o d c i h o e e O l w r g i n e i h s c r S n g f k a y n e n w i h a r e r o t r i t w a p s o e f e n h o h K t t t m f s o a o o t f a g s o y e o e d B u t c d p o i d S o d a i r a g e e e t h e r e a s o n a d h e l n s t . d i e r 1 * o e e s l g m r u a d h e a r s h t r d n t a n a e g y o , u e r h , s - s b h a e 399 had n e ve r dene any good e i t h e r o f h i s v i l l a g e or o f h is own. Sc none o f the v i l l a g e r s looked at him with l o v e f o r a si n g le moment. Ke was at d a g g e r ’ s drawn with a l l the v i l l a g e r s and he did not know h im s e lf that he was a wicked man. Gradually h is ch ar a cter turned worse and he grew o l d . When he was on bin d e a ^ b e d , he thought o f t o r t u r i n g h i s v i l l a g e r s in the wrong no t io n that they had done much harm to him. So he c a l l e d hi s sons at h is bed side and s a id , "My s o n s , . I have something to t e l l you b e fo r e my death ." His sons were ready to accent what e v e r t h e i r f a t h e r said to them. But t h e i r f a t h e r i n s i s t e d them on premising before he said h i s l a s t washes to them. K is s;.ns f i n a l l y agreed t o i t . Then t l i e i r f a t h e r s a id , "You s h a l l not burn my dead body. You must pie rce through my body from head t o tee with a khok bamboo and throw cut by the side o f read. You must go and inform the king o f your f a t h e r ' s muruer by the villa gers."Soon a f t e r the death o f t h e i r f a t h e r the sons c a r r i e d out. the l a s t wishes o f t h e i r f a t h e r . The c o u r t i e r s came to the snot t o wi tness the scene. They found that the sons were true in t h e i r statement. As a l l the v i l l a g e r s could not be hanged to death, th ey were kept under the hot sun shine f o r seven d a y s t o g e t h e r from dawn to dusk i r r e s p e c t i v e c f the old and the young. Thus, the proverb ' Sirabamaktada maruna yuba1 was orginaned. Another example o f the o r i g i n o f a M e i t e i proverb ---' Imei na tte t a o r a h i , t a o r a n a tte imeini 1 ( I t i s not my t a i l but 400 a root c f a r ee d, i t i s not a root o f a reed but my t a i l ) a s t o r y i s that ircni : Once upon a time, there l i v e d a f o x c a l l e d Kundopa. Cue day he sang a song by the side o f the Naga r i v e r , r'.is oo . . . oo . . . the beginning rhythm c f h i s song had entered into the depth o f the water and dis tu rb e d the sound sleep o f L a i r e l Naga Ningthou. The king was enchanted at h is sweet v o i c e and t h e r e f o r e he wanted to send h is sons to the fo.c f o r le a r n in g the rnjsic. So Naga Ningthou came cut c f h i s den to meet the f o x and th ey introduced themselves to each, o t h e r . When ngu Ningthou came to know that Kundopa was a good teacher and a g rea t l o v e r o f music, he f i r m l y expressed h i s d e s ir e o f sending h i s sons t o the f o x as students f o r l e a r n i n g the music. The f o x r e p l i e d that he was fo r t u n a t e to get the oppo rt un ity o f teaching the sons o f La ir e n Naga Ningthou, the art which he adorned much. In f a c t , h i s mouth watered to think that he would get the chance o f e a t in g the young pythons (sons o f Lairen Naga N in g t h o u ). On the f o l l o w i n g day, Naga Ningthou came with h i s two sons to Kundopa and entrusted the c h i l d r e n t o him to kee>~, them as h is student:;. As soon as La ire n Naga Ningthou l e f t the p l a c e , they t h r e e ---- Kundopa, Kundoma and h i s son, Kundc pounced on the two sons o f La ire n Naga Ningthou and ate them up. 401 Lairen Naga Ningthou came back a fter about ten days to see h is sons. Kundo, Kundomaand Kundopa remained hiding them selves in th eir burrow. Lairen Naga Ningthou was sad in not finding his sons and Kundopa's fam ily. He f e l t that h is sons would have been k ille d and eaten up by Kundopa. So he deter mined to take revenge upon the fox . He waited fo r the fo x in the bushes o f the reed Without taking food and drink^, But, one day while Kundopa was lo ite rin g along the bank o f the river Naga, he happened to see the Lairen waiting in ambush in the bushes of the reeds. In order to escape, the fox ran away through the bushes o f the reeds. Lairen Naga also ran a fter the fo x . At la st the fo x entered inside the hole formed by the roots o f the reeds. However, Lairen Naga Ningthou caught the t a i l of the fox which outside his hiding \ / place. Being helpless the cunning fo x said, " I t is not my t a il but i t ' s th6 root o f a reed." Lairen Naga Ningthou lo s t thought fo r a moment in the b e lie f that the fox was true in his remark and so he released the t a il of the fox. But as soon as he released the t a i l the fox went further inside the hole and said, “ You f o o l , It is my t a il and not the root o f the reed." Thus, a cunning fo x had used his wits in time to deceive a wise king. Thus, the proverb of the above was in vogue in Manipur. In Manipur many proverbs are complete sentences and many are also incomplete sentences with or without verbs' Some specimens are given thus : (i) I k a i k h a n gd a b a gi h l d a k l e i t e (com ple te s e n t e n c e ) (There i s no m ed ic in e f o r s h a m e l e s s n e s s ) (ii) Wakchinggi nong ( In c o m p le t e s e n t e n c e w i t h o u t v e r b ) (R ain o f Wakching) (iii) Chin amatana l e i a n i l o n g b a ( In c o m p le t e s e n t e n c e with v e rb ). (A mouth h a v i n g two t o n g u e s ) V a r i o u s k i n d s o f p r o v e r b s a re found i n t h e Manipur! o r a l l i t e r a t u r e . They are g i v e n below w i t h example (a) : P r o v e r b s s i m i l a r w i t h o t h e r l a n d s and the p eo pl e in forms w o r d s , and meanings : L in su s i n a b a c h e i s u s u t e k t a n a b a (To k i l l t h e snake but not t o break t h e s t i c k ) c f . To k i l l two b i r d s w i t h one s t o n e . (b) P e c u l i a r t y p e o f the K e i t e i p r o v e r b s : Thou b e l o n g chaphubu k a i n a n a b a y e i b a r a ( I s the e a r t h e n pot o f Thoub&ldcng b e a t e n f o r b r e a k i n g ? ) (c) P r o v e r b s r e l a t e d t o th e customs and manners : Mou (Hu p i ) ’t h i b a d a mama yengoo (To see th e mother f o r c h o o s i n g th e b r i d e ) (d) Proverbs f o r only a p a r t i c u l a r area or v i l l a g e or l o c a l i t y 2 Charang o a t t a k a n g .j e i s ha nn a rs ga Pechina: i s h i n g t h a k i (Kang.jei i s p l a y i n g a t the C h a r a n g - p a t , Pe chi (name cf a village) drinks water) 402 (e ) Proverbs fo r a section of people or a small group of people, sap Kanipuri muslims : Khunu pumsil houbaga shagol hawaiga thong bad5 bond- .ngria khot pa tade (When horse bean is cooked with chicken, nobody knows 17 even i f the cat scratches on them) (f) Proverbs from other languages : Khumdrabadi yarabani (Silence is consent) Tingkhangna tingkhang h a l l i (A thorn is removed by a thorn) That some of the M eitei proverbs have parallel:: W e ther- lands of the world is not surprising because in proverbs 'a certain phase o f human existence or a certain characterj stic o f human being is dealt with which is the same the world 18 o v e r .' The Meitei proverb, " I r o i Xeidringelda houdeng hat pa1* (To k i l l the cat before the buffalo has net been Pur chased) has a p a ra lle l in I t a l y , "Do not s e ll the bird on toe bough11, and uDo not part with the bear-skin before you caught the bear." The Norwegian has ii have thus, "hou cannot climb a mountain by a le v e l road", the Frenchman observes, "You cannot make an omelette without breaking eggs." In 17. This proverb is only used by Manipuri muslims. 18. P. Goswami, Folk-Literature of Assam , in Introductory Survey, Gauhati, 1965, p. 72. 404 Holland, i t is said as "Don't count your chickens before they are hatched", and "Don't count your-herrings before they are 19 in the n e t." ~ The .Japanese says i t as, "counting the skins before one has caught any badgers". Even W. Shakespeare described that "the man once did s e ll the l i o n 's sicin while the beast l i v ’ d was k ille d with hunting him."* Another examole o: the Meitei proverb which describes the mischief brought about a careless tongue is " Mina si bang chinda: saria si ban! khpngulaa" (A man dies because o f his words, a beast dies because of it s fo o t - p r in t s ). I t has a p a ra lle l in Japan, "The mouth is t ie front gate to a l l misfortunes." The Norwegian says, "The tongue works death to the head", and "one is rewarded fo r his sp* ech, his speech may lead him to death as w e ll" , becomes in Assamese while the Englishman observes, "Let not your tongue cut pour th ro at." The Meitei proverb, " Luhongba- matung kabck thunglaba" (A fte r marriage (ceremony), the sweets were brought by the bride-groom party) has a p a ra lle l in Bengali, "while salt is being fetched, boiled rice soaked overnight is eaten up", and in Marathi, "Ivhen the cold weather was over, he made himself a coat." Another proverb, 11U(co) leita b a lamda kegena yumoi o i '! (In a tre ele s s country, the c a s te r-o il plant becomes a " i l T - r ) has the Greek p a ra lle l : "Where there are no learned men even a man o f l i t t l e wit is held esteem" The Meitei proverb, 'le i.? ; phi ha kupturia thamba yadabagum (The spark cannot be kept 19. C.S. burne, l o c . c i t . , p. 281 20. Okada Rokuc, Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Tokyo, 1962, p. 160. (hidden) inside a clcth ) again has a p a ra lle l in Assamese, ’‘ Ashes cannot conceal a f i r e . " In this connection, i t may be ch noted that some Meitei proverbs are also found in one or o of the t r ib a l languages of K&nipur. her instance, " ChaoLu K . har aoi ” (V.hen the earthen pot is broken, ti.e crow becomes glad (pleased) has a p a ra lle l in the Kuki d ia le c ts , '‘ V.’hen the earthen pot is broken, the dog becomes pleased . a^am v/lien one ..citers say, ’Lamgi sauna" machi sa n g -i' (The horns o f a wild bull are lo n g ), the same is said in the kuki d ia le c t. Some Meitei proverbs have Bible narcble For example, the Meitei proverb, 'Mamitta pakpa rnitsang-1 i udaraduna meegi mamitta pakpa mitasang ubagun (you see the d irt in anno her men's eye, but do not see the d irt in pour own eye) is lik e the Bible parable of 'the man who sees the mote in his brother's eye, but f a i l s to see the beam in his O cwn e y e . 1 i This type of proverb is generally used in order to advise the persons speaking i l l of others without knowing th e ir own draw backs. There are some more proverbs having tme same meaning in the Meitei society, " Barcgi sumahg sit tana mi g i sumahg sit pa” or 'Nasumang sittana misumang s it pa' (Sweeping on others court-yard without sweeping his own) is lik e that o f the English proverb, "Let everyone soap his beard" while the Bengali says, " ni.jer charkay te l dac" (O il your own wheel). 21. A.J. Primrose, A Manipur! Grammar, Vocabulary, and Phrase book . . . to which are added some Manipuri proverbs. Shillong, 1388, p. 91. 406 In the K e ite l Royal Chronicles which deal with day to-day p o l i t i c a l and h is to r ic a l events, an excellent use of the Meitei proverb is found. In the palace, there was a l e i sang (department) for the purpose of writing i t . The members of th is loisang recorded only the correct and fact of the events in the chronicles. As such, they are called wachumsuba (w riter of correct words). The king could not res is t even the recording o f any h is to r ic a l event which may tarnish the royal lineage, out, in. rare cases on the request of the king, they may write in the form o f the proverbs or popular saying in order to explain such grave matters. For instance, chingda satPa in ;ellei I d i nnadana tenkhiba k a lla k i ( Q, flower in g e lle i on the lo f t y P2 h i l l , How I regret i t s f a llin g without u s e )." This proverb deals with special reference to Gharairongba (Pamheiba) Vungthil Chaibi rela tion s. In Manipuri, proverbs are nearly always stated in the form o f eith e r a single sentence or more than a single sentence or an incomplete sentence or a stanza. They are among the shortest forms of tra d itio n a l expressions that c a ll attention to them selves as formal a r t i s t i c e n t it ie s . Repetition o f sounds also play a vast role in K e ite l proverbs. The proverbs in Kaninuri with end rhymes and assonances at the end of a line cr half lin e , and the syntactical structure reinforced by the rhythmic symmetry can get support in the correspondence c f sounds. Koreover, proverbs use a l l c f the devices we commonly associate 22, Ph. ilandalal Sharma, l o c . c i t . ; see also Chapter V I I. 407 with poetry in Manipuri v i z . , binary construction and balanced phrasing, rhyme, assonance and a l l i t e r a t i o n , metaphor, si mi l e, e€c. etc. Inch proverbs have th eir own dis tinct functions in the to ta l scheme of the Meitei language and form the I n t e l l i gent part of the trad ition al oral l i t e r a t u r e . Some specimens o f these types are appended below : I t i s primarily the pronounced e f f e c t of balance that produces the w itty e f f e c t of the proverb, and this balance arises most notably from a binary composition. The proverb generally of a sentence is perceptibly broken in the middle and that break i s called a caesura. As f o r example : Yuunhong td ira / laira" tllli (One gets poor, i f one leaves home frequently) or, (One gets poor, i f one changes one's profession frequeritly) cf. 2. A r o l l i n g stone gathers no moss. PhambfT k a l l l f / phamel pham-i^ (Patient s ittin g gets ( s i t s ) phamel) or, (Bearing of patience s its phamel) . cf. Patience is b i t t e r but i t s f r u i t is sweet. The length of the above two proverbs similarly conform to the common length of the l i n e of folk -v e rs e . In these two proverbs, there are a set of number o f syllables but each sentence may be broken into two parts having the same stresses. Such types of Meitei proverbs are found i .large numbers in the K6ite i society. I 408 There are many Keitei proverbs with end rhymes and assonances : (i) IchJT, m icha, yonglei. melei riaiba (To treat my sen, other's son as yonglei melei) or, (Tc take his, theirs yonglei melei) (ii) Chaminaabaga tumminnabaga tumminnabana helli (Sleeping together is worth more than eating together). (iii) Sigi oiraga phaba, migi oiraga phattaba (It is good for me but bad for others) ; (iv) Ayukki numit oi, numidangi tha oi (It is like the sun of the morning and the moon of the night). In the first and second proverbs, there are assonances and the third and fourth have end rhymes. The use of ena rhymes and assonances in Meitei proverbs can get support the corre^spondence of sound. Some of the proverbs in Manipuri illustrate some c-f the other poetic techniques noted specially the use of allitera tion : (i) Khumit khudangdagi houba (To grow from the ankle joint and wrist). (ii) Phamme phamsi si chatle chat sisi (If you sit, you die in sitting, if you go, you vie in going). -109 c f. Death keeps no time. ( i i i ) Maheidani mangdaba landi (Knowledge is immovable property). The above proverbs have the repetition of the f i r s t soma or l e t t e r of a succession of words. Ln the f i r s t proverb, Lt has the repetition of the f i r s t sound khu, khu, the second nas Pham, pham, chai, chai and the third one has also a l l i t e r a t i o n -- ma, ma . The excellence of the proverbs in Manipur! increases in the use of a l l i t e r a t i o n . C. RIDDLES A riddle is defined as igenious question, expressed usually in the form of a metaphor, or in the form o f a direct question, without any fig u ra tiv e meaning of the words which enter into i t . ^ The concisely formed metaphorical question o f a riddle i s more d i f f i c u l t to answer and gives a d i ffe r e n t meaning than what is actually incorporates interpreted. According to A r i s t o t l e , i f i t is apparently 'a riddle i s also a well composed metaphor'. It describes 'a person or a thing in mor^ obscure metaphor, calculated to exercise the i n t e l l e c tu a l s u i l l to any who attempt to solve i t . ’ 24 23. Y.Ii. Sokolov, op.c i t . , p. 232. 24. C.S. Burne, op. c i t . , p. 284. It also incorporates *a 410 question prim arily in which a fact is concealed in the form of a metaphor, and an answer secondarily to which the hidden meaning or the real content of the implied sense is f u l l y revealed or expressed. Concealment thus becomes the most v i t a l 25 one. 1 The rid d le proper i s b r i e f and p recise, often achiev ing i t s e ffe c t with the help of a l l i t e r a t i o n and rhyme. In Manipur rid d le s are questions that are framed with the purpose of confusing or testing the wits in the pretext of those who do not know the answer. Like proverbs, rid d le s are also tra n s mitted spontaneously from people to people through oral tra d itio n . Riddles have many diverse functions. Riddle plays a v i t a l role in educating the younger generation of the society. They educate the folk in various ways. They are used not only as a form of amusement, but also as a means of education, a kind of •mental gymnastics*. They also sharpen wit and stretch thought power of the children. To some extent, i t is a part of th e ir education. The primary function of the rid d le s in the Dudh Kharia of Chotanagpur i s to exercise the t r a i n , providing some sort of in te llig e n c e t e s t . At the same time they are ern loyed f o r making oral education to the children or younger people about th e ir important c u ltu ra l materials and contributed the so c ia liz a tio n process of an in d iv id u a l. to / I 17. it la fact i concealed in the form of a metaphor or otherwise and in the 25. Durga Bhagwat, The Riddle in Indian L i f e , Lore and L i te ra tu re , Popular Prakashan, Bombay, 1965, p. 1. 26. A.?. Sinha, ’The Dudh Kharia Riddles in Chotanagpur' in L . P . V id y a r t h i's (e d .) Research Journal of Ranchi U n iv e rs ity , Ranchi, 1978, V o l. XIV, p. 240. answer the hidden meaning i s revealed. Hence, one o f the p r a c tic a l purposes o f the rid d le is educative lik e that o f proverb. The roots o f th is educative d e v ic e , that i s , r id d le s are deeply sunk in a n tiq u ity . Sometimes r id d le s a lso serve the fu n ction o f communication o f knowledge and b e l i e f s . Riddles serve as a good device fo r memory t e s t in g . Though some o f the r id d le s have educative r o le , some are a lso used fo r jok in g . Riddles are a lso exchanged on some occa sion s and cerem onies. In Tartar s t o r ie s , the a b i l i t y to answer r id d le s i s a test freq u en tly applied to a su itor who asks f o r the hand o f a lady in marriage. Riddling i s also an aspect o f courting in parts 27 o f the rural P h ilip p in es. Riddling i s most commonly associated with evening gatherings. However, the use o f r id d le s has no supernatural fu n ction . They have been a ssocia ted with Samson and Oedipus in Europe and h o r s e -s a c r ific e r it u a ls in ancient India. They have a lso influence popular imagination both to the philosophers and to the lit e r a r y c r i t i c s from ancient times more than any other ora l tr a d itio n o f tr a d itio n a l lit e r a r y form. Q ft D. MEITEI RIDDLES The use o f r id d le s in the M eitei s o c ie ty has had a long h is to r y . In Manipuri rid d le means 1paokhong1. Most probably the 27. Arsenio Manuel E ., Notes on Philippine F o lk -lite r a tu r e in U n iversity o f Manila Journal o f East A sia tic S tu d ie s» 4 (A p r il), 1955, p. 153. 28. Durga Bhagwat, l o c . c i t . 41 ? term paokhong i s in fle c t e d from pao phong , pao means statement; phong means solve which means solving a statement. Riddling means *paokhong chanba1 and solving a rid d le means 1paokhong Phongba1. In the Meitei s o c ie t y , r id d le s have many varied fu n ction s. They play an important role in educating child ren. Not only education, they are also used f o r amusement in Manipur. Though some r id d les are used in the education o f young children, some are also used fo r jokin g. In the Meitei s o c ie t y , the r id d le s are sometimes employed in making r e la tio n between boys and g i r l s . They play a v i t a l role in the s o c ia l l i f e o f the M eiteis. The r id d les were found a ssociatin g with the Meitei 29 le :end, Ningthou Mabu Thiba. ' Riddles are sometimes u se! fo r court ship. Riddling in the Meitei so cie ty is associated with v a rie ty o f occa sion s. It may be held at any time o f the day or n ig h t, whenever there i s a group of people during their marrier moments, in play and in work, before going to bed or during any a c t i v i t y in the day. Children are exchanging ruddles when t ir e d o f th e ir play. Riddling i s the sport of children ana young people o f the Meitei s o c ie t y . It i s also a favourite past-time f o r the Meitei ch ild ren . They s it round the hearth or in the rural playground at la te evening and a boy f l in g s a riddle into the group expecting anyone to rep ly , sometimepointing or addressing the riddle at one o f them. They may 29. For d e t a ils see Chapter V, pp. 239-241. give various answers, i f the correct answer i s not found, the answer i s given by the t©jr who asked i t . In the Meitei s o c i e t y , i t i s a convention that the answer o f the riddle i s given iy the person who possess i t , i f the c orrect answer i s not found. Sometimes, there i s a l o t o f arguments among them f o r finiinm the s u i t a b i l i t y of the answer. The herdboys sometimes exchange r id d le s among themselves with a condition that the ;erson who cannot giv6 the correct answer should look a f t e r the c a t t l e . Therefore, i f a boy does not know the answer tc a riddle nose] by another boy, he has to tend the c a tt le fo r a while and then he w i l l again ask a riddle to another boy, i f he also cannot give the answer, he has also to tend the c a t t l e . Even very small children are usually quite adept to asking and answering r i d d l e s . Sometimes, they exchange r id d le s with th e i r parents. They learn the rid d le s by observation and practice from th eir e l u e r s . In the Meitei s o c i e t y , even the old Meitei fo l k exenunge r i d d l e s . However, r id d le s are f o r the young folk in Manipur. In the Burmese s o c ie t y , 'the survival o f riddlin g depends utmost e n t i r e l y on children, f o r r id d le s have been“ out o f fashion” 30 with adults f o r years. In Bengal, r id d le s are transmitted s o l e l y among children. In Manipur, rid d lin g i s an a c t i v i t y mainly o f children and young people o f both sexes. Riddles are also used during planting or wood-cutting or harvesting to lig hte n the burden o f the works. Mhen rowing or t r a v e l l i n g on 30. Maung Wun, ’Burmese R id d le s’ in Journal o f the Burma Research S o c i e t y , 40 (Part I ) , 1957, p. 2. 414 f o o t , daring rice-pounding or husking the paddy or when women assemble eith er fo r ginning the raw cotton or the eating t>-e kabok one hears them enjoying each o t h e r ’ s riddles. .As regards popularity and usages of riddles we know that in a performance of a reli g io u s r i t u a l , in a marriage ceremony, a gathering of fun-loving youngsters, and in many other occasions and a c t i v i t i e s of Meiteis l i f e riddles have always found asso ciating with them. Riddles play a v i t a l role in the social l i f e o f the Meitei people. In the past riddles were very much used in Manipur. Some <C. o f these riddles are survived t i l l now. however, the practice ^ of replying to the riddles is gradually disappearing in the Meitei society. I t seems related tc the changing intellc cta -il climate and partly the younger generation coulu no longer carry on ihe past convincingly. But, according to the themes o f the riddles available in Manipur, they may broadly be die i ,ee. into several categories v i s . , (a) The a r t i c l e s of daily use, e . g . , door, lock and key, broom, e t c . , (b) The riddles on vegetables, roots, f r u i t s and flowers, for instance, maize, plantain, pineapple, ginger, j a c k - f r u i t , e t c . , (c) The r i a i l c o of the animals and bird s, worms and insects, e . g . , elephants, crow, e t c . . (d) The riddles o f the organs of human body ana i t s functions, e . g . , hend, tongue, fin gers, e t c . , objects of nature, (f) e.g,, (e) The the sun, the stars, etc. and The miscellaneous items, e . g , , the road, the beat, etc. 415 R id d lin g is h eld so c ie ty . There exchange of they go , o f the c e rta in rid d ling and the women re sid en c e are on d i f f e r e n t of is b e tw e e n the girls t h e y ta k e for The c o u rtsh ip the g irl f a m i l y o f the o r th e w ith it. seat. a The 32 ♦s a r e i 1 or w ith o r the c o m p u lso rily . tutes rid d les d id not use Meitei of the entrance g irl o r the or the g irl, if any, at the mahggol for 'h id a k p lan tain l e a f are e x c h a n g e d site r- in - la w , situ a tio n s, go to the rid d le s eith er f o r m aking b e tw e e n th e if any, are u s e d but as boys not substi w o r d s a s t h e y a re e s p e c i a l l y em p loyed in r e la tio n . A gain there w here such fo r d irect m a k in g t h e i r rid d les b oys and the In The them a p r e p a r e d a p ie c e or boys parents s i s t e r - i n - l a w o f the serves O n su c h o c c a s i o n s , an d g i r l the g irl at o f the g irl. the e v e n in g . W henever ju st receives them and also puts a kouna phak th eir g irls m ale u s e d t o i n the M e ite i i n w h ic h boys a n d the c o u r t- y a r d a s a mark o f r e s p e c t of i n th e cu sto m s o f f t h e i r fo o t- w e a r s e l d e r l y m embers o f th e sister p e c u lia r generally done. the o c c a sio n s are some o t h e r p e c u lia r so c ia l are e x c h a n g e d among t h e M e i t e i the m i l l clo th s society had a in a n c ie n t social 33 _ 1s I n n a 1 pham * f o r e v e r y l e i k a l w here in stitu tio n s fo lk . The M e i t e i s M a n ip u r and t h e r e f o r e institution th e m a r r i e d known as or u n m a r r ie d 31. H i d a k : P r e p a r e d w i t h t o b a c c o l e a v e s and m a p le - su g a r u s e d as a su b stitu te o f c ig a re tte i n the M e i t e i s o c i e t y . 32. S a r e i : Made a s the shape 33. S i n n a i p h a m : A p la c e f o r t h e w ork o f g i n n i n g th e ra w c o tto n and t h i s p lac e may be c h a n g e d a c c o r d i n g to the c o n v e n ie n t o f th e w o m e n - fo lk , s i n = w o r k , n a i ( n a i b a ) - g i n n i n g ; pham ( mapham) = p l a c e . o f a p ie c e o f p l a n t a i n of the s m o k in g - p ip e . leaf for sm oking h i d a k 416 females worked togeth er. The married women, g e n e ra lly , in the day and the g i r l s , in the night used to come at one o f the p a rticu la r selected residences fo r ginning the raw -cotton . It may a lso be noted that in some areas o f Manipur th6 married women are a lso working in the n ig h t. When they are at work, one hears them enjoying in each o th e r 's r id d le s . Sometimes, men or boys used to come to such places and r id d le s may also be exchanged among them. The M eitei women are a lso very much fond o f g et-tog eth er or eating together even 'kabok1 at a p a rticu la r sele cte d resid en ce. Even on such o cca sion s, men may come and jo in them and rid d lin g may also be exchanged among them. The boys may team up against the g i r l s . There are no team lead ers or precedence in asking r id d le s . The r id d le s on flo w e rs, f r u i t s , vegetables and a r t i c le s o f d a ily u s e , e t c . are gen erally used on such occa sion s. In Manipur, the young children s it t in g around the hearth o f the house go on posing and solving r id d le s among themselves. In other gatherings on fe s t iv e occa sion s a lso the old and the young s it together and solve r id d le s . The r id d le s on the a r t ic le s o f d a ily u se, v eg eta b les, fr u it s and flo w e rs, e t c . are gen erally very common on such s itu a tio n s , as fo r in stan ce. ( i ) Paithok paisin thong karino ? (What is to hold out and to hold in ?) Door ( i i ) Kachin lalmu karino ? (What i s the black d e ity o f the corner ?) Black earthen ware 417 (iii) Angang oiringeidaria asangba set pa chaouraklaga salungang set pa karlno ? (IXiring Childhood, it wears green and in old age, it wears red. What is it ?) (iv ) Chilli Nakan chabokpa karino ? (Giving delivery by the side of the body) Maize plant (v) Mamit cliama panba makoktasn mana panba kari heino ? (It has one hundred eyes. It has leaves on its head. What is that fruit ? ). (v i) Pineapple Leinung morok karino ? (What is the c h illi of the underground ?) (v i i ) Ginger L einung sana karino ? (What is the gold of the underground ?) Turmeric (Curcuma domestica (Bot.) (v iii) Mama namthibina macha Radhika pokpa karinD ? (The mother having bad smell boras a child like that of Radha) (ix ) Chingonglel ( Acacia arabica (B o t.) Mamadagl machana hahna pokpa karino ? (What is that child who is born earlier than its own mother ?) Lelpiklei (a kind of flower which bears flower before germinating the leaves and trunk.) L .j 418 (x ) Angangna touraga changba ahanna toaraga changdaba karino ? ( I f the child does, it can be in serted , bat the old man does, it can't be. What i s that ?) Hole o f a needle. Again, in the M eltei so ciety , parts of human body, animals and bird s and worms and insects are also popular themes of the rid d le s . In order to illu s t r a t e th is point, some of such types o f r id d le s are as under s ( i ) Leipang amada uku taret phatpa karino ? (What is that mound having seven h o les) L Head ( i i ) Khwaidagi chaoba sa karino ? (What i s the la rg e s t animal ?) Elephant ( i i i ) Masagi maming masana koujaba karino ? (Which bird c a lls i t s own name ?) Grow ( i v ) Makoksu mathunsu chap manaba karino ? (What worm has the same t a i l lik e that of i t s head) Earth-worm And, r id d le s on the o b je cts o f nature are also prevalent in Manipur. As fo r example : (i) Phenggba senguba yaodana matam pumbada langdunata le lb a karino ? (What i s that always remains bright without cleaning and washing i t ?) The sun 419 ( i i ) FUkhri ,1agar ama le lb a thambal kayarum sat pa thambal sing adu numidangdadS sStpa nungthilda sattaba k a rin o? (There i s a big pond. Many lo tu s are blooming only in the night but not in the day. What is that ?) S tars. A lso, there are many r id d le s on the m iscellaneous item s. Some o f them are as fo llo w s thus : ( i ) E ig i khong tek le khwangjet amatta laksanblyu nongthakta kajakhrage karino ? (My leg i s broken, wrap with something on my waist and allow me to go up. What i s i t ?) Thatch This is a kind o f reed grown w ild ly both in the h i l l s and the p la in . When it is grown up f u l l y , i t is cut with a s ic k le . When i t is d ried up in the sun, it is used as su bstitu te o f modern corrugated sheet fo r r o o fin g . It is wrapped and thrown up on the r o o f fo r ro o fin g purposes. ( i i ) Numlt taraga kharomda chatkhiba, nongngallaga awanglonda hallakpa* karino ? (When the sun s e ts , i t goes to the south, when the sun r is e s , i t comes back to the n orth , What i s i t ?) Pouron Pouron i s a wooden sh atter fix e d on the door fo r c lo sin g and opening the door. At the time o f c lo s in g , it moves to the south and at the time o f opening to the n orth . In Mani^uri it i s c a lle d Pouron. re (iii) Asibana ahingba phaba~ karino ? (A death catches a l i v i n g thing What i s that ? Angling ( i v ) Wu oi amakhakjjiia phi saba aduga t in g th e k p a ll ygba konsinbadi y ad aba karino ? n c lu g a (A woman weave a c l o t h , i t be fo ld e d . What i s i t (v ) .hkangbina c liar a a pa can be spread but c a n 't ? ) . The road. karino ? (A pregnant woman wears a chura on her h ead ). Wa<.e h ycin th. In Manipur some tin e s the parents or the e l d e r l y members o f the fa m ily o f a house where they assemble, j o i n the c h ild r e n in r i d d l i n g . Those r i d d l e s serve an important r o l e f o r the mentaleducation o f the ch ild ren and a ls o a good d e vic e f o r merer} t e s t i n g . Some o f them are as f o l lo w s thus : (i) Tombigi maparia macha ahum pokl mac ha a n ig i mamin gr. a 'Tingthcukrba. L e i pak pok p~a - ahum subs macha aclu g i naming k arin o ? / (Ty^cmbi's fa t h e r has three c h ild r e n , the names o f the two are Monday and Tuesday. What i s the name o J> the t h i r d c h ild ?) Tombi ( i i ) Pukhri amada thambal khara sa t l i khoimu khara p a ira k l aga amamiu. tengbadaria khoimu ania le n d , khoimu su kayano ? ani ani t engbanana than sal so. amat ta lgmilg khoimu kapanc t hambal 421 (In a pond there bloom some lo t a s , when one black bee on each lo t u s , there Is an exceed o f one black bee but the two each on the lo t u s , there i s no remaining o f the lo tu s and the black bee. What are the numbers o f lo tu s and the black bee ?) Lotus 1 and Black bee 2 ( i i i ) Bnglandagi siohai nippankhak Imphll yourakpada s ip h ii marlta ngaiba karino ? (When eigh t sepoys from England reached Imphal, the number reduced to fo u r. What i s i t ?) Numerical number 8. The English numerical number eight is equivalent to Bengali numerical number fo u r . In the Manipur as the Bengali s c rip t i s in p r a c t ic e ; the eight (8) becomes fou r (8 ). In Manipur there are many r id d le s which emphasized on u nconditional norms in many ways. As fo r example, ' P ik lin geid a phanek set pa, chaoraga phanek thokpa* (During ch ildh ood, it wears but during young it stays naked) “ Bamboo“ , Again, there are r id d le s , the con stru ction o f which are in negative nature. As fo r in stan ce, 'Nga olraga makok yaodaba, uchek olraga marum koktabaT k ari karino ’ (A fis h which has no head, a bird which does not la y eggs. What are they ?) "Crab and B e t ", " Melgi macha mei n attaba, islngna yokpa adug'a is in g d i n attaba, meida amuk han.janduna siba karino ?" (I t is th6 422 child of fire who i s not f ir e , it is brought up by water but it is not water, at la s t it dies of f ir e . What is it ? ) TLkki. These negative constructions eliminate one possible answer to the rid d le. In the Meitei society, the effectiven ess of the folk riddle frequently re sts on i t s a llite ra tio n and rhyme. It i s hard to convey in English though the excellence of the use of a llite ra tio n and rhyme is found in Heitei rid d les. The following are the examples s ( i ) Asibana ahingba phaba~ karlno ? (A death catches a liv in g thing. What i s that ?) Angling. ( i i ) Chare tenggot than, chadre t enggot than karino ? (What is that - whether you eat or not the content of the pot remains the same ?) S n a il's curry. The Meitei eat only the flesh of the sn a ils not the shell when it i s cooked as curry. Therefore, even afte r eating the fle sh , the shell of the sn ails remain as it i s . In the above two rid d le s, the f i r s t riddle has the repetition of the le tte r 'A* in a succession of words. The second riddle has also the end rhymes, i . e . , than, than. Therefore, the excellence of the riddles in Manipuri increases in the use of a llite ra tio n and end rhymes. In Manipur largest amount of m aterial for riddl6 has been given by nature a s well a s from the perenial source 3 423 of power, mystery, beauty and life it s e l f . Some objects are more often mentioned in riddles than others perhaps because of their usefulness and u t il it y in the day-to-day life of the Meitei people. As for example, Kara nantha kara nantha karino? (What is it to climb and to slip a soon) Plantain or, Lawailatcn ehabokpa karino ? (Giving delivery of child at the crown of the head. What is it ?) A compound spadix of banana (Plantain having flower) or, Tharo imadi nahak pokpadagl pan s! loiredo (Tharo your mother is undone by your birth. What is it ?) plantain. The popularity of the bananas as a riddle subject can be explained in the following ways. It is found in most backyards because of the many uses of them. After the bananas are har vested the stalk or the bud »ay be boiled or eaten as a veg etable. The wide leaf serves, in the Meitei society as a sun shade or umbrella, to wrap fish or various cakes or bulses before cooking to line the inside of the earthen-ware or cooking pots, to use as plates (discs) and pots or as a small tang a (plate) on any occasion, to use the stalk as alkaline, etc. etc. The use of the banana leaves is indispensable the Meitei society t i l l to-day both from the religious the social functions. In the Lai-Haraoba festival a ritual song known as PaosaT Ishei34 was sung. This song is really with erotic riddles. 3 4 . For details see Chapter V I I , pp. 337-338. in and 424 In the Meitei society , there are many rid d les of which the answers depict the obscenity. As for example j ( i ) Ching ani karakta moibung khongbg- karino ? (To conch between the two h illo c k s . What is i t ? ) . To break wind. (ii) Tumiria charaga- phongna phaiba karino ? (To eat secretly bat produce openly. What is it ? ) .Delivery o f a c h ild ;. In the Meitei society the use of riddle can be traced back from ancient times as it was found associating with 35 legends. As fo r example, in the legend of ’Ningthou Mabu Thiba' “there was a riddle context between the sun and the two daughters o f Ningthou Mabu Thiba. The nature o f the riddle used in th is legend is lik e that of cryptic statement. And solving a riddle as a means fo r winning a bride or something i s one o f the ancient folk lore themes in the Meitei society . 35. For d e ta ils see Chapter ¥, pp. 239-241.
© Copyright 2025 Paperzz