adnauseum • o domini (a.d.) • aficiona- do • bona fide • caveat emptor • casa cause célèbre • c’est la vie • coup d’état • déjà vu • objet d’art • e pluribus unum • auto da fé • faux pas nada pli gratia (e.g.) • ménage à trois • pro bono • post scriptum (P.S.) • têteà-tête • schadenfreude •verboten • bête noir • A Certain “Je Ne Sais Quoi” ad infinitum o domini (A.D.) aficionado • bona fide • caveat emptor • co a poco • The bêteOrigin noirof•Foreign cause célèbre Usedd’état in English • c’est la vieWords • coup • déjà vu • objet d’art • e plchloe rhodes • auto da CHLOE RHODES fé • faux pas • exempli gratia (e.g.) • ménage à trois • pro bono • post scriptum (P.S.) • tête-à-tête • Schadenfreude • verboten • Zeitgeist • mundo • ad hoc • • A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ À la mode Ersatz fashionable (French) replacement (German) The link between France and fashion was established by King Louis XIV, whose court became such an epicentre of good taste that the British aristocracy didn’t simply want to dress in French fashion, they wanted the French phrase for it too. In the seventeenth century the term was anglicized to become ‘alamode’ – a light silk used to make scarves. In the US the phrase has also come to mean ‘with ice-cream’; there must have been a time in small-town America when the combined flavours of cooked apple, sweet pastry and vanilla represented the very latest in fashionable, cutting-edge gastronomy. This comes from ersetzen, which means to replace, and in Germany the term is straightforward; in sports an Ersatzspieler is a substitute player. But it picked up some negativity on its route into English. During World War I, when Allied blockades severely restricted the delivery of goods to Germany, substitutes had to be found for the basic essentials. Coffee was made using roasted grains – and even acorns – rather than coffee beans and the Allied prisoners of war who were given this tasteless Ersatzkaffee took the word home with them for any inferior substitution or imitation. ‘Can I suggest these divine little ankle boots, madam? Pythonskin platforms are so à la mode.’ ‘Pass me that glass of champagne quickly, Gloria; I think that last canapé was some kind of dreadful ersatz caviar.’ Honcho squad leader (Japanese – from hancho) It sounds like Spanish, doesn’t it? But it is in fact a Japanese word that has its origins in Middle Chinese. Han translates as squad and cho means chief, a common Japanese suffix for words that denote leadership. English speakers use it as slang for boss, often preceded by the word ‘head’, which, though superfluous, does make for a pleasingly alliterative whole. ‘OK, team, this is the beginning of a brave new era; you may think you know how to market paperclips, but I’m the head honcho around here now, and we’ll sell them my way.’ 2 3 A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ À la mode Ersatz fashionable (French) replacement (German) The link between France and fashion was established by King Louis XIV, whose court became such an epicentre of good taste that the British aristocracy didn’t simply want to dress in French fashion, they wanted the French phrase for it too. In the seventeenth century the term was anglicized to become ‘alamode’ – a light silk used to make scarves. In the US the phrase has also come to mean ‘with ice-cream’; there must have been a time in small-town America when the combined flavours of cooked apple, sweet pastry and vanilla represented the very latest in fashionable, cutting-edge gastronomy. This comes from ersetzen, which means to replace, and in Germany the term is straightforward; in sports an Ersatzspieler is a substitute player. But it picked up some negativity on its route into English. During World War I, when Allied blockades severely restricted the delivery of goods to Germany, substitutes had to be found for the basic essentials. Coffee was made using roasted grains – and even acorns – rather than coffee beans and the Allied prisoners of war who were given this tasteless Ersatzkaffee took the word home with them for any inferior substitution or imitation. ‘Can I suggest these divine little ankle boots, madam? Pythonskin platforms are so à la mode.’ ‘Pass me that glass of champagne quickly, Gloria; I think that last canapé was some kind of dreadful ersatz caviar.’ Honcho squad leader (Japanese – from hancho) It sounds like Spanish, doesn’t it? But it is in fact a Japanese word that has its origins in Middle Chinese. Han translates as squad and cho means chief, a common Japanese suffix for words that denote leadership. English speakers use it as slang for boss, often preceded by the word ‘head’, which, though superfluous, does make for a pleasingly alliterative whole. ‘OK, team, this is the beginning of a brave new era; you may think you know how to market paperclips, but I’m the head honcho around here now, and we’ll sell them my way.’ 2 3 A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ Ketchup Mea culpa taste (Malay – from kichap) by my fault (Latin) Heinz’s most popular condiment began life as a spicy pickled fish sauce in seventeenth-century China. The word is a westernized version of kichap, which came from koechap, meaning ‘fish brine’. The sweet red version we’re familiar with today began to take shape when American seamen added tomatoes to the sauce – excellent for preventing scurvy. In 1876 John Heinz launched his ‘tomato ketchup’ and it’s been a staple of British and American diets ever since. This phrase comes from a Roman Catholic prayer for Mass, the ‘Confiteor’, meaning ‘I confess’, which includes the cheery line, ‘I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault.’ This English translation appeared beside the Latin in prayer books and the phrase was absorbed into general use. Now, a ‘mea culpa’ (or ‘mea maxima culpa’, which is also in the prayer) is an admission of guilt for a mistake. ‘The bankers before the parliamentary committee offered apologies a plenty, but there was no sense of a personal mea culpa.’ Nous mind/intellect (Greek) To Homer it meant mental activity, to Plato it was the immortal, rational part of the soul, while for Aristotle it represented the intellect, but in spite of these varying interpretations, ‘nous’ was generally accepted as a philosophical term for the mind. It continued to be used in this way by later philosophers, but in modern English it has far less cerebral connotations and is used simply to mean common sense. ‘Thanks so much for agreeing to look after him, Sarah. Here’s his toothbrush and his nightclothes, oh, and his bottle of ketchup – he won’t eat anything without it.’ 4 ‘That hairdresser could make a fortune out of all the secrets she knows about the rich and famous, but that’s why they all like her – she just doesn’t have the nous.’ 5 A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ Ketchup Mea culpa taste (Malay – from kichap) by my fault (Latin) Heinz’s most popular condiment began life as a spicy pickled fish sauce in seventeenth-century China. The word is a westernized version of kichap, which came from koechap, meaning ‘fish brine’. The sweet red version we’re familiar with today began to take shape when American seamen added tomatoes to the sauce – excellent for preventing scurvy. In 1876 John Heinz launched his ‘tomato ketchup’ and it’s been a staple of British and American diets ever since. This phrase comes from a Roman Catholic prayer for Mass, the ‘Confiteor’, meaning ‘I confess’, which includes the cheery line, ‘I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault.’ This English translation appeared beside the Latin in prayer books and the phrase was absorbed into general use. Now, a ‘mea culpa’ (or ‘mea maxima culpa’, which is also in the prayer) is an admission of guilt for a mistake. ‘The bankers before the parliamentary committee offered apologies a plenty, but there was no sense of a personal mea culpa.’ Nous mind/intellect (Greek) To Homer it meant mental activity, to Plato it was the immortal, rational part of the soul, while for Aristotle it represented the intellect, but in spite of these varying interpretations, ‘nous’ was generally accepted as a philosophical term for the mind. It continued to be used in this way by later philosophers, but in modern English it has far less cerebral connotations and is used simply to mean common sense. ‘Thanks so much for agreeing to look after him, Sarah. Here’s his toothbrush and his nightclothes, oh, and his bottle of ketchup – he won’t eat anything without it.’ 4 ‘That hairdresser could make a fortune out of all the secrets she knows about the rich and famous, but that’s why they all like her – she just doesn’t have the nous.’ 5 A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ Peccadillo small sin (Spanish) This word came to us in the mid sixteenth century from the Spanish, who got their word from the Latin peccare, meaning to sin. But it refers only to the mildest of transgressions; an individual’s bad habits are often described as their ‘peccadilloes’, as long as they are mildly annoying rather than seriously anti-social, and a one-off trivial misdeed might also be described as such. At the start of their relationship Jean had been charmed by Alfred’s little peccadilloes, but as she swept his toenail trimmings off the edge of the bathtub for the hundredth time, she knew she had to say goodbye. Schadenfreude pleasure taken from another’s suffering (German) Mary couldn’t bear circus clowns; the Schadenfreude occasioned in the rest of the audience from watching them fall over just left her with a nervous headache. Trek a long and often difficult journey, especially on foot (Afrikaans) This comes from two German words, Schaden, meaning damage or harm, and freude, meaning joy. Though it sounds like a mean and disturbed emotion to feel, Schadenfreude actually forms the basis of much of our comedy. From the slapstick antics of Charlie Chaplin to the self-deprecatory humour of modern stand-up comedians, as long as suffering isn’t permanently damaging, it seems it can be enjoyable to witness. The modern obsession with following the downfall of troubled celebrities is proof of the word’s continuing usefulness. ‘Trek’ entered English in the nineteenth century from South Africa, where the word was used by the Boers (Dutch settlers and their descendants) for a journey by ox wagon. The Groot Trek (1835) refers to the journey made by 10,000 Boers, who, discontent with English colonial rule, left the Cape Colony and travelled north and north-east. The word is universally familiar because of Star Trek, the hugely popular long-running space 6 7 A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ A Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ Peccadillo small sin (Spanish) This word came to us in the mid sixteenth century from the Spanish, who got their word from the Latin peccare, meaning to sin. But it refers only to the mildest of transgressions; an individual’s bad habits are often described as their ‘peccadilloes’, as long as they are mildly annoying rather than seriously anti-social, and a one-off trivial misdeed might also be described as such. At the start of their relationship Jean had been charmed by Alfred’s little peccadilloes, but as she swept his toenail trimmings off the edge of the bathtub for the hundredth time, she knew she had to say goodbye. Schadenfreude pleasure taken from another’s suffering (German) Mary couldn’t bear circus clowns; the Schadenfreude occasioned in the rest of the audience from watching them fall over just left her with a nervous headache. Trek a long and often difficult journey, especially on foot (Afrikaans) This comes from two German words, Schaden, meaning damage or harm, and freude, meaning joy. Though it sounds like a mean and disturbed emotion to feel, Schadenfreude actually forms the basis of much of our comedy. From the slapstick antics of Charlie Chaplin to the self-deprecatory humour of modern stand-up comedians, as long as suffering isn’t permanently damaging, it seems it can be enjoyable to witness. The modern obsession with following the downfall of troubled celebrities is proof of the word’s continuing usefulness. ‘Trek’ entered English in the nineteenth century from South Africa, where the word was used by the Boers (Dutch settlers and their descendants) for a journey by ox wagon. The Groot Trek (1835) refers to the journey made by 10,000 Boers, who, discontent with English colonial rule, left the Cape Colony and travelled north and north-east. The word is universally familiar because of Star Trek, the hugely popular long-running space 6 7
© Copyright 2025 Paperzz