StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q1Pleasechoosetheanswerthatbest describesyoursituation: Respondido:1.311 Omitido:0 Iama full-time... Iama part-time... Itake freelancej o... 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas Iamafull-timefreelanc etranslator 65,60% 860 Iamapart-timefreelanc etranslator 20,75% 272 Itakefreelanc ejobsregularly,butmostofmyinc omec omesfromotherac tivity(ies). 13,65% 179 Total 1.311 n.º Other(specify) Fecha 1 interpreting 13/02/201422:31 2 fulltimepositionatanotherc ompany 10/02/201419:31 3 Iamemployedinatranslationagenc y 10/02/201412:16 4 PersonalAssistantusingfrenc h-english-spanish-c atalan 10/02/20147:18 5 Iamanongoingfull-timefreelanc etranslator 09/02/201419:51 6 Regarding*2.:Ionlystartedmyc areerasafreelanc etranslatorafewmonthsago. 09/02/201410:31 7 Mentoring;Debtc ollec ting, 08/02/201414:08 8 Retired 08/02/20140:38 9 c ommoditytrade,bankinginstrumentsandprojec tfinanc e 07/02/201423:15 10 I'mafull-timeautonomousprivateLanguageteac her. 07/02/201415:48 11 teac hing,lec turing 07/02/201415:06 12 Inhousetranslator 07/02/201414:35 13 Ihavea20-yearprofessionalexperienc e:Someofmypositionsimpliedfull-timetranslationsand othersjustpart-timetranslations.Therewasalwayssomethingtobetranslated,bothinoraland written!TodayIamafull-timefreelanc etranslator. 07/02/201410:57 14 Irunasmalltranslationagenc yandtranslatethere. 07/02/20149:53 15 Iamfull-timetranslator. 07/02/20149:11 1/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 16 tutoring 07/02/20148:13 17 asatrademagazineeditor 07/02/20145:54 18 InternationalLogistic sandComplianc e 07/02/20143:16 19 Pension,interestfromsavingsandrentforproperty. 07/02/20143:15 20 Internatinalprojec tc oordinationc onsultanc y 07/02/20143:08 21 fulltimejob 07/02/20142:54 22 Pension 07/02/20141:06 23 Ihaverec entlyobtainedaMaster'sdegreeintranslationandIhavejustc ommittedinthisjob 06/02/201421:00 24 Iamtranslatorforanagenc y,sotheagenc yasignthejobs 06/02/201420:08 25 Iamafreelanc etranslatorturnedverysmallLSPwithmyc olleagues 06/02/201419:57 26 UnfortunatelyIhaven'tbeenabletomakemywayintofreelanc etranslationyetbutI'mtrying. 06/02/201419:52 27 Atthemoment,IamfinishingmyMAsoIamworkingonmythesisandtakingonsmalljobs dependentonlec tures,appointmentswithlec turers 06/02/201419:44 28 Mylanguagepairseemstobenotsomuc hindemand. 06/02/201418:53 29 Educ ation 06/02/201418:51 30 teac her 06/02/201418:45 31 ConsultingonInformationSystemsforHealth 06/02/201418:22 32 c onferenc einterpreting 06/02/201418:17 33 Iamin-housetranslatorwhooc c asionalllyfreelanc es. 06/02/201417:51 34 immigrationc onsulting 06/02/201417:38 35 In-housetranslator 06/02/201417:36 36 Iworkfull-timeasin-housetranslatorandpart-timeasfreelanc etranslator 06/02/201417:36 37 Administrativeworkinac hainofsupermarkets 06/02/201417:32 38 Iamatthebeginningofmynewc areersoIamworkinglessthanapart-timetranslator 06/02/201417:29 39 I'manattorney. 06/02/201417:26 40 Iamatthebeginningofmyc areer,thereforemyinc omeisstilllow. 06/02/201417:25 41 softwaredevelopment 06/02/201417:24 42 Lawyer 06/02/201417:22 43 Pension 06/02/201417:18 44 Full-timeemployedtranslator 06/02/201417:14 45 Workingforaloc alizationc ompany. 06/02/201417:12 46 Teac hingenglishforspec ific purposes 06/02/201417:09 47 depends..... 06/02/201416:48 48 fulltimetranslator 06/02/201416:40 49 Teac hing 06/02/201416:31 50 Soc ialsec urityretirementbenefits 06/02/201416:27 51 I'mnewasafreelanc etranslator:Iamafull-timejobseeker. 06/02/201416:23 52 teac hing 06/02/201416:18 53 Writing,editing,proofreading. 06/02/201416:12 54 Pension 06/02/201416:09 2/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q2Ihavebeenworkingasaprofessional translatorforthelast: Respondido:1.311 Omitido:0 1-3years 4-6years 7-9years 10yearsor more 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas 1-3years 24,94% 327 4-6years 18,54% 243 7-9years 14,65% 192 10yearsormore 41,88% 549 Total 1.311 3/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q3WhichofthefollowingonlineTM solutions(serverorwebbased)haveyou heardof? Respondido:1.293 Omitido:18 Déj àVuServ er IdiomWorld Serv er(Idiom... IdiomWorld Serv er(w eb... Logoport MemoQServ er Memosource MetaTexis Serv er SDLTrados Serv er TransitNXT Serv er Wordfast Anyw here WordfastServ er XTMCloud memoQWeb Heartsome (remoteTM) CafeTran Fluency Collaboratio... Sw ordfish RemoteTM–W... Across LanguageServ er 4/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com TextUnited Noneofthem 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas DéjàVuServer 41,38% 535 IdiomWorldServer(IdiomWorkBenc hDesktop) 13,77% 178 IdiomWorldServer(webinterfac e) 11,14% 144 Logoport 8,97% 116 MemoQServer 50,50% 653 Memosourc e 15,24% 197 MetaTexisServer 5,72% SDLTradosServer 74,86% 968 TransitNXTServer 16,01% 207 WordfastAnywhere 51,28% 663 WordfastServer 47,64% 616 XTMCloud 21,58% 279 memoQWeb 32,10% 415 Heartsome(remoteTM) 4,41% 57 CafeTran 5,96% 77 Fluenc yCollaboration/TMServer 9,36% 121 SwordfishRemoteTM–WebServer 7,97% 103 Ac rossLanguageServer 25,68% 332 TextUnited 1,31% 17 Noneofthem 9,74% 126 74 Totaldeencuestados:1.293 n.º Other(specify) Fecha 1 TstreamEditor 11/02/201419:05 2 Wordbee 10/02/201419:26 3 MultiTransPrism 10/02/201418:22 4 OmegaT 09/02/201413:21 5 Omegat 08/02/201421:13 6 Justheard,neverusedany. 07/02/201415:48 5/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 7 WordBee 07/02/201413:43 8 GoogleTranslatorToolkit 07/02/201412:40 9 OmegaT 07/02/201411:09 10 https://trados.mapigroup.c om/interfac e/open.sdl 07/02/201411:03 11 TranslationWorskspac e,GoogleTranslatorToolkit 07/02/201410:14 12 OmegaT 07/02/20149:52 13 TMS,Qtlinguist 07/02/20149:49 14 TMS(Lionbridge) 07/02/20149:26 15 OmegaT 07/02/20148:07 16 GoogleTranslatorToolkit 07/02/20147:02 17 Googletranslate;OmegaT 07/02/20145:54 18 GoogleTranslator'sToolkit 07/02/20140:41 19 OmegaT,Babylon,GoogleTranslate 06/02/201423:30 20 Wordbee,smartling 06/02/201423:17 21 Ontram 06/02/201422:23 22 OmegaT 06/02/201421:34 23 MyMemory 06/02/201421:21 24 GlobalLinkProjec tDirec tor 06/02/201421:00 25 google! 06/02/201420:52 26 TranslationWorkspac e 06/02/201420:36 27 HaveheardofMemoq,DéjàVuandWordfast,buthaveneverdistinguishedbetween"Server"and otherapplic ations/options. 06/02/201419:10 28 OmegaT 06/02/201418:45 29 OmegaT 06/02/201418:40 30 OmegaT2.3 06/02/201418:40 31 TMsmadebyAgenc ies 06/02/201418:24 32 MemSourc e 06/02/201418:21 33 OmegaTenablesremotegroupworkingwithsharedTMsapparently,butIhavenopersonal experienc eofthis 06/02/201418:14 34 Tstreameditor 06/02/201418:05 35 TranslationWorkspac eXLIFFeditor 06/02/201418:01 36 TranslationWorkspac e(formerlyLogoport?) 06/02/201417:53 37 Memsourc eismisspelled.Ihaveheardofmanyoftheothersasdesktopprogramsandassumethat theyhaveallimplementedsomekindofweb-basedprogram,buthavenotread/researc hedthem. 06/02/201417:51 38 OmegaT 06/02/201417:50 39 Customerweb-basedsystem 06/02/201417:46 40 Wordbee 06/02/201417:45 41 OmegaT 06/02/201417:38 42 OmegaT 06/02/201417:36 43 Wordbee 06/02/201417:33 44 Lingotek,XTMCloud,Wordbee 06/02/201417:29 6/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 45 SDLTradosStudio2009 06/02/201417:28 46 Crowdin 06/02/201417:23 47 Googletranslationtoolkit 06/02/201417:19 48 Wordbee 06/02/201417:18 49 TranslationWorkspac e(Lionbridge) 06/02/201417:18 50 TranlationTools 06/02/201417:17 51 Mic rosoftResourc eStudio 06/02/201417:17 52 memsourc e 06/02/201417:14 53 Wordbee 06/02/201417:14 54 Smartling,Memsourc e,T-Stream,OmegaT,SDLX 06/02/201417:12 55 TradosFreelanc e 06/02/201417:09 56 GoogleTranslate 06/02/201417:08 57 WORDFASTPRO 06/02/201417:07 58 Translationworkspac e 06/02/201416:46 59 sdl 06/02/201416:46 60 GoogleTranslatorKit 06/02/201416:43 61 GoogleTranslatorToolkit 06/02/201416:38 62 Mymemory 06/02/201416:35 63 OmegaT 06/02/201416:31 64 Reverso,Babylon 06/02/201416:27 65 OmegaT,Virtaal 06/02/201416:23 66 OmegaT 06/02/201416:21 67 Wordbee 06/02/201416:17 68 GoogleTranslatorToolkit 06/02/201416:16 69 OmegaT,usingaonlineserver 06/02/201416:16 70 OmegaT 06/02/201416:12 71 I'veheardofSDLTrados(useit!),Wordfast,MemoQ,Metatexis,DéjàVu,butnotSDLTrados SERVER,WordfastSERVER/ANYWHERE,MemoQWEB/SERVER,MetatexisSERVERorDéjàVu SERVER-probablybec auseI'mjustnotpayingthatmuc hattentiontothedifferenc e. 06/02/201416:11 72 GlobalSight(previouslyAmbassadorSuite) 06/02/201416:10 73 Linguee 06/02/201416:09 7/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q4WhichofthefollowingonlineTM solutionshaveyouworkedwithinateam projectovertheInternet? Respondido:1.234 Omitido:77 Déj àVuServ er IdiomWorld Serv er(Idiom... IdiomWorld Serv er(w eb... Logoport MemoQServ er Memosource MetaTexis Serv er SDLTrados Serv er TransitNXT Serv er Wordfast Anyw here WordfastServ er XTMCloud memoQWeb Heartsome (remoteTM) CafeTran Fluency Collaboratio... Sw ordfish RemoteTM–W... Across LanguageServ er 8/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com TextUnited Noneofthem 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas DéjàVuServer 1,54% 19 IdiomWorldServer(IdiomWorkBenc hDesktop) 4,54% 56 IdiomWorldServer(webinterfac e) 2,92% 36 Logoport 4,29% 53 MemoQServer 14,99% Memosourc e 4,54% 56 MetaTexisServer 0,24% 3 SDLTradosServer 23,99% TransitNXTServer 2,03% 25 WordfastAnywhere 6,89% 85 WordfastServer 7,21% 89 XTMCloud 10,53% memoQWeb 3,65% 45 Heartsome(remoteTM) 0,16% 2 CafeTran 0% 0 Fluenc yCollaboration/TMServer 0,32% 4 SwordfishRemoteTM–WebServer 0,24% 3 Ac rossLanguageServer 6,81% 84 TextUnited 0,41% 5 Noneofthem 49,03% 185 296 130 605 Totaldeencuestados:1.234 n.º Other(specify) Fecha 1 SDLWorldserver 14/03/20145:47 2 OneofmyUkc lientsrequiresmetousetheirownOnlineEditortoolwhic hhasanonlineTMbutI don'tknowwhatbrandthisis 15/02/201420:40 3 Customer'sTMonGoogleTranslatorsToolkit 12/02/201411:09 4 TstreamEditor 11/02/201419:05 5 Wordbee 10/02/201419:26 9/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 6 MultiTransPrism 10/02/201418:22 7 Noteamwork 10/02/201412:30 8 TradosWorkbenc honlineac c ess(pre-SDL) 10/02/20141:07 9 Ihaverec entlyworkedwithatoolc alled"TranslationReviewPortal"overtheinternetthatalso inc ludedaTM. 09/02/201410:31 10 MateCat 07/02/201414:43 11 GoogleTranslatorToolkit 07/02/201412:40 12 https://trados.mapigroup.c om/interfac e/open.sdl 07/02/201411:03 13 ftplink 07/02/201410:57 14 SDLTradosStudio 07/02/20149:49 15 OmegaT 07/02/20148:07 16 GoogleTranslatorToolkit 07/02/20147:02 17 proprietaryplatformsofsomeofmyc ustomers 07/02/20145:56 18 Ihaveneverinvolvedinateamprojec t. 07/02/20145:54 19 Wordbee 07/02/20144:36 20 individualc ompany'swebsites 07/02/20142:19 21 GoogleTranslator'sToolkit 07/02/20140:41 22 Coac h 07/02/20140:29 23 Wordbee,smartling 06/02/201423:17 24 Ontram 06/02/201422:23 25 DoestheGTTTM(spec ific foraprojec t,notthegeneraloneofc ourse)c ount?That'stheonly onlinesolutionI'veuseduptonow,andonlybec auseitwasforc edonme 06/02/201421:49 26 GlobalLinkProjec tDirec tor 06/02/201421:00 27 TranslationWorkspac e 06/02/201420:36 28 GoogleTM 06/02/201419:59 29 WebCatt 06/02/201419:36 30 CrowdIn 06/02/201419:17 31 Neverworkedonateamprojec t. 06/02/201419:12 32 WordfastPROremoteTM 06/02/201419:00 33 agenc yhadownsystem 06/02/201418:59 34 XBenc h 06/02/201418:51 35 OmegaT2.3 06/02/201418:40 36 c ompany'sownttoolsolution 06/02/201418:31 37 MostlyTMsmadebyAgenc ies 06/02/201418:24 38 I'vepartic ipatedinac oupleofc ollaborativeeffortstotranslateglobalinformationsystems 06/02/201418:22 39 MemSourc e 06/02/201418:21 40 TranslationWorkspac e 06/02/201418:07 41 WebCatt 06/02/201418:06 42 TranslationWorkspac eXLIFFeditor 06/02/201418:01 43 EasyLing 06/02/201417:58 44 TranslationWorkspac e 06/02/201417:53 10/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 45 WebCatt 06/02/201417:48 46 Customerweb-basedsystem 06/02/201417:46 47 Wordbee 06/02/201417:45 48 None 06/02/201417:38 49 OmegaT 06/02/201417:36 50 Wordbee 06/02/201417:33 51 TranslationWorkspac ebyGeoWorkz 06/02/201417:30 52 Lingotek,Wordbee 06/02/201417:29 53 SDLTradosStudio2009 06/02/201417:28 54 Crowdin 06/02/201417:23 55 Googletranslationtoolkit 06/02/201417:19 56 Wordbee 06/02/201417:18 57 TranslationWorkspac e(Lionbridge) 06/02/201417:18 58 TranslationTools 06/02/201417:17 59 Mic rosoftResourc eStudio 06/02/201417:17 60 Doc zone 06/02/201417:16 61 Memsourc e 06/02/201417:14 62 Wordbee 06/02/201417:14 63 GoogleTranslatorToolkit 06/02/201417:12 64 Smartling 06/02/201417:12 65 TradosFreelanc e 06/02/201417:09 66 GoogleTranslate 06/02/201417:08 67 XTRF 06/02/201417:08 68 Andsomeotherproprietarysoftware 06/02/201417:00 69 Translationworkspac e 06/02/201416:46 70 sdl 06/02/201416:46 71 GoogleTranslatorToolkit 06/02/201416:43 72 noteamworkyet 06/02/201416:24 73 Clients'ownsolutions 06/02/201416:22 74 OmegaT 06/02/201416:21 75 Wordbee 06/02/201416:17 76 GoogleTranslatorToolkit 06/02/201416:16 77 OmegaT,usingaonlineserver 06/02/201416:16 78 ...andIwillneverworkonanotherprojec twithAc rossagain.IfotheronlineTMsolutionsare anythinglikeit,Iprobablywon'tusethemeither. 06/02/201416:11 79 GlobalSight(previouslyAmbassadorSuite) 06/02/201416:10 80 GoogleTranslatorTools 06/02/201416:10 81 GoogleTranslationToolkit(?) 06/02/201416:08 82 IusedMemSourc eforaneduc ationalprojec t,notwork. 06/02/201416:05 83 Customer-spec ific Solution(SDTool) 06/02/201416:04 11/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 84 IBMTM 06/02/201416:01 12/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q5Howoftendoyouworkonprojectsthat implysharinganonlineTM? Respondido:1.311 Omitido:0 Nev er Onv eryfew occasions Sometimes Often Regularly 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas Never 44,39% 582 Onveryfewoc c asions 27,54% 361 Sometimes 16,70% 219 Often 5,49% 72 Regularly 5,87% 77 Total 1.311 n.º Other(specify) Fecha 1 butIaminterested 09/02/201419:51 2 Notstartedyet 06/02/201421:00 3 Ihaven'tc onsideredthat 06/02/201420:13 4 Oneagenc ytoldmethattheyaregoingtobenec essaryifIwanttoc ontinueworkingwiththem 06/02/201419:44 5 Ihavemyin-houseTMshostedonlinebyMemoQ,butI'mtheonlyonewhousesthemregularly.I havedoneafewprojec tsforanagenc ywhousesaMemoQonlineserver. 06/02/201417:51 6 Notyet 06/02/201417:31 7 IpossessTradosbuthavenotneededtouseit 06/02/201417:30 8 IhavebeensharingaTMwithagroup,butnotonline 06/02/201417:09 9 Nearlyallofmyc lientsjustsendmefile-basedTMs(thankfully!).Idon'tseethe"benefit"ofonline TMsotherthanseverelyreduc edspeedandhavingyourc ursorjumpallovertheplac e. 06/02/201416:11 10 Ihavedonesoonc eortwic eintheverydistantpast 06/02/201416:03 13/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q6Pleasechoosetheanswerthatbest describesyou: Respondido:1.311 Omitido:0 Ihav enev er beenaskedt... Irej ect proj ectstha... Iamreluctant tow orkon... Idonotmind w orkingon... Iameagerto w orkon... 0% 20% 40% 60% 80% 100% Opcionesderespuesta Respuestas Ihaveneverbeenaskedtousethistec hnology 27,61% Irejec tprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution 5,72% Iamreluc tanttoworkonprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution 16,93% 222 Idonotmindworkingonprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution 39,74% 521 Iameagertoworkonc ollaborativeprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution 9,99% 131 Total 362 75 1.311 14/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q7Pleaseevaluatethefollowing drawbacksofworkingwithonlineTM solutionsfrom1(mostimportant)to5(less important).Youneedtoenteradifferent valueforeachstatement.Justskipthe questionifnoexperienceatall. Respondido:885 Omitido:426 Higher processingt... Gettingfuzzy matchesfrom... Uncertaintyof how longthe... Payment calculations Notbeingable tokeepaTM... 0 1 2 3 4 1 2 3 4 5 Higherproc essingtimethatlowersmytranslation produc tivity 19,01% 138 24,38% 177 25,48% 185 17,63% 128 Gettingfuzzymatc hesfromothertranslatorsworkingonthe projec twithlowqualitythatIwillneedtofixorthatwill appearasdonebyme 36,51% 268 23,84% 175 17,44% 128 8,91% 61 16,06% 110 Paymentc alc ulations 13,46% 95 NotbeingabletokeepaTMofmyowntranslations 26,01% 193 Unc ertaintyofhowlongtheprojec twilltake Total Clasificación promedio 13,50% 98 726 2,82 11,58% 85 10,90% 80 734 2,37 22,63% 155 26,13% 179 26,28% 180 685 3,45 16,43% 116 21,81% 154 25,21% 178 23,09% 163 706 3,28 22,91% 170 18,46% 137 14,15% 105 18,46% 137 742 2,76 15/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com Q8Pleasefeelfreetoenteranyfeedback orobservationsyouwouldliketo communicatethroughthispoll. Respondido:186 Omitido:1.125 n.º Respuestas Fecha 1 AlwayspreferofflineTMwhereIc anworkindependently.It'sveryimportanttometobeableto alsouseallthefunc tions,forinstanc etheanalysisfunc tion. 20/02/20148:34 2 question7hasbeensetupinc orrec tlysomyanswersaren'tentirelyvalidI'mafraid:itwouldn'tlet metic kthe"1"or"2"or"3"c olumnformorethanoneofthestatements!!!! 15/02/201420:40 3 HowtobeengagedinusingonlineTM(addresses) 13/02/201421:06 4 Thesec ommentsrefertoquestion7:Foraprojec tinvolvingseveraltranslators,theagenc yIwork withassignseac htranslatorspec ific doc umentsandthedeadlineandpaymentisspec ifiedbefore theprojec tbegins/ac c epted. 13/02/20148:51 5 -usuallypurec ontextintextc ut-outs-seldomtheprojec tarec ompletedwithpdf-nofeedbac k 11/02/201419:05 6 Thankyou,Drew! 11/02/201414:22 7 Iwouldverymuc hliketohaveCATtoolsc apabilitiesasatranslator,inc ludingTMsolutions. 10/02/201415:20 8 Conflic twithNDAsappliedinmanyc ases 10/02/201412:30 9 Ilovethefac tthatMemSourc eEditorisfreefortranslatorsandIthinkmorec ompaniesshoulduse it,ratherthanexpec tingtranslatortopayhundredsandhundredsofdollarsfortranslationsoftware likeTrados,MemoQ,etc . 10/02/20148:29 10 Don'tknowhowtoanswerquestion#7,sinc eI'veneverusedaTM... 10/02/20144:40 11 IhavenothadenoughmoneytobuytheTRADOSorothersimilarTM.IboughttheFluenc yTM, butitruinsformatsofthedoc ument.Whic hisverybad.....ItriedWordfastforatrialperiod.That wasverygoodtoo!Ijusthopethattheybec omereac hable.Thepric esarejusttoohigh! 10/02/20144:07 12 Projec tsinvolvingonlinetranslationmemoryac c essshouldfirstofallavoidforc ingindividual translatorstobuyCATortranslationenvironmentsoftwarepac kages(oftenexpensive).Ideallysuc h solutionsoughttofollowopenstandardsofdataexc hange. 10/02/20141:07 13 OnethingIdon'tlikeaboutonline/c loudTMsisthatyou/yourprogressc anbemonitoredbyyour projec tmanager;there'snothinglike'Idoaroughtranslationfirstandthenpolishit'anymore;I don'tlikethefeelingthatyou'rein'glasshoue'andeverybodyc ansee/monitor/c hec kwhatyou're doing;nic etodisc ussterminologyissueswithpeersdirec tlythough. 09/02/201415:07 14 usuallythereisademandtoownoneofthesystems-ihaveneverenc outeredajobusingac loud solutionwithoutdemandingImyselfpuc hasetheproduc t,soInevertakeonjobsusingthem. 08/02/201420:26 15 Thistec hnologygivesfullc ontroltoagenc iesandremoveall(TM,andotherissueslistedabove) fromthehandofthetranslator 08/02/20142:55 16 Idon'tthinkanyofthereasonsinQ.7areaproblem. 08/02/20141:29 17 I'mahugesupporterandlong-timeuserofdesktop-basedCATtools,butI'veyettoseeanonline TMsolutionthatevenapproac hesthefunc tionalityandspeedofproc essingoftheirdesktop c ousins. 08/02/20140:28 18 Iamnotfamiliarwiththistec hnologysoitisdiffic ulttoevaluatetheprosandc ons. 07/02/201421:53 19 [email protected] om 07/02/201419:54 20 thankyou 07/02/201419:37 21 Idontfullyunderstandquestion7. 07/02/201418:49 22 IamnotfamiliarwithanyTM 07/02/201418:01 16/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 23 Idon'tuseonlineTMatall!IfavourHumantranslationasopposedtomac hinetranslation 07/02/201415:34 24 IwouldlovetouseaTMtoolbutsinc eIdon'thavethemoneytobuyalic enseandtheworkflow thatdemandsit,Idon't.Furthermore,Iwouldhavetolearnhowtouseitandthattakestimeand possiblymoremoney.ButIhavenothingagainstit. 07/02/201413:43 25 Ithinktheuseofanytranslationmemorytoolshouldbesomethingoptionalforthetranslatorand notimposedbythec lient.Theproblemisthatwhatshouldbeatooltohelptranslatorsis bec omingathreatforthem.Insteadofearningmoreyouarefinallypaidlessbec auseof repetitionsandmatc hes... 07/02/201412:40 26 Ipreferoldmethodsworkingoffline 07/02/201412:35 27 Ihavenoexperienc einordertoevaluatetheabovequestionnairebutithinkitoffersanexc ellent opportynityforworkingworlwildwhilestayingathome.Noborders.It'sgreat! 07/02/201411:21 28 TMtoolsremainquiteexpensive,andarenotavailableinthedevelopingc ountriesand/orpoorly used:Itriedtoapproac haveryfamousTMprovidertoworkbothontheissue(makeaspec ific offer totranslatorsandmaketheminterestedinusingTMtools)butitseemstheywerenotinterested. Translatorsfromdevelopingc ountriesenc ounterdiffic ulties,tobuyandpayeasilyandquic klytheir purc hasesinforeignc urrenc ies-whentheirc urrenc yisnotexc hangedabroad!Thankyou. 07/02/201410:57 29 Thereisstillabigdifferenc ebetweenonlineTMsandthec loudsolutions.Thefirstare manageable,butIhavenotyetseenac loudsolutionnowhereneartobetranslator-friendlyor good. 07/02/201410:37 30 UseofthosekindofonlineTMsalwaysgoeswithlowerrates.Isthatnormal???? 07/02/20149:26 31 Idon'tuseanyCATtools. 07/02/20149:24 32 GenerallyCATtoolsc anbeanadvantage.However,workingonserversolutionsmeansyouneed tohaveareliableinternetc onnec tionANDrelyonyourc lient'sserver.Thelatterisoftennotvery satisfac toryintermsofspeed.Credibilityoftranslationsgeneratedbyothertranslatorsisanother issue.Itwouldhelphereifyouc ouldseefromthesegmentwhodiditandwhen. 07/02/20149:01 33 Itisveryimportanttohavetimetoc hec kmywork. 07/02/20148:17 34 Ic onsideritisbettertohaveonetranslatorwithoneTMforaonespec ific projec t.Itisreasonable touseonlineTMinc aseofbigprojec tandtightdeadlines. 07/02/20148:07 35 yoursurveyitemsdonotallowmetoselec tthesamenumbersequentiallybeneath... 07/02/20148:01 36 Mytwobiggestc lientsworkwithonlineTMs:XTMandGoogleTranslatorToolkit,respec tively.I knowthesetwosolutionswellandIac tuallypreferusingthemthanworkingonaregularWord doc ument.Idon'tmindusingonlineTM's,butIdon'tlikeworkingonc loudprojec ts,whenseveral translatorsareworkingonthesameprojec t. 07/02/20147:02 37 none 07/02/20146:21 38 Thanks---------- 07/02/20145:57 39 Notesontheabovementioneddrawbac ks:1=inthisc aseIwouldinformthec ustomeraboutthe qualityissuesc onc erningtheothertranslator.(orc fbelow)4and5=Iadmitthatyouhavetorely ontheanalysisyourc ustomersendsyouwiththeorder.Iwouldonlyworkforreliablec ustomersin thisc ase-c ustomersIknoworwhohaveagoodreputation.Mymainreasonfornot"loving"online TMsolutionsisthatIusuallystartworkingwithafirstdraftandtheremightbeproblemswith segmentsIwanttoputintotheTM,butwhic hmightneedfurthereditingatalaterpointintime. Allothertranslatorwillsee(andmaybeuse!)myfirstdrafttranslationswhic hmightnotbeasperfec t astheywouldbeatthepointofdelivery. 07/02/20145:56 40 IhaveworkedwithDejaVubutnotserver-basedanditisveryuserfriendlyandmakesmyjobeasier andfaster.IdonotknowthefeaturesofDejaVuserverbutifI'msureitmustbeasusefulastheone Iuse 07/02/20144:44 41 Idon'tuseTMatall. 07/02/20143:28 42 Iusedtoworkasatranslatoryearsago.Iamtryingtogetbac ktoitbutthingshavec hangedandI don'thaveexperienc ewithc attools. 07/02/20143:16 43 Thenewtranslationtec hnologyrequiresmoretec hnic alknowhowandinvestmentsasc omparedto manualtranslation.Evenafterusingthelatesttec hnology,wehavetofinallyreviewtheoutput manually. 07/02/20143:15 17/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 44 Outsourc ers(OS)andservic eproviders(SP)shouldhaveequalrightsandtreatmentswitheac h other.It'slop-sidedtoOSs.Correc tiveproposals:eg,(1)OSshould,atleast,ac knowledgeSPwhen OShasc omenottotakeupSP'squotations/responc es.(2)ProZ.c omshouldprepareanOS universlformatforc allforquatationthatshouldinc ludenotonlygeneralc onditionalitemsaswe generallysee,butalsoinc ludeitemsthatc oversservic efee-inc rementalitemssuc haswhetherOS shouldSec ond-Chec kafterReviewer/FirstChec kerreviewand/orfirst-c hec kthetextoftranslation bytheSP(inc lusiveofdefinited/estimatedSec ondDeliveyPeriod).ProZmayknowwhatothersto beadded/inc ludedthanmyexampleitem.(2)PlsProZenc ouragesandallowSPs/OSstoshare usefulknowhow/informationwithColleagues(otherSPs/OSs)atthespac esuc has.I'vebeen doingthisinmy(Plssee).Thefunc tionandsc opeofsupportofProZ.Kudoarelimited.Inthere, e.g.(3)enlightenmentorprovisionofeduc ationalinfousefulforOSs'Staffc anbeprovidedfrom SPs.SaburoTamura,aSP 07/02/20143:08 45 Iuseon-lineTMandCATtoolsformyownpurposesonly,andonlytobenefitmyself.Idonot advertisethatIusethesebec auseIdonotapprec iateagenc iesdeduc tingformatc hes.Ipayfor useofthesetoolstoinc reasemyproduc tivity;Ididnotinvestinthemtogiveagenc iesadisc ount, andifIbuilduptheTM,Iwanttokeepit. 07/02/20142:59 46 thec ostofonlineTMsolutionsishighandthetranslatorhasalittlec hanc etoapproac hthem. 07/02/20142:25 47 Goodluc k. 07/02/20142:19 48 Whoisthemostbenefic iaryfromusingpaidCATtool? 07/02/20141:48 49 AspositiveasIseetheinc reaseinproduc tivity,Ialsoseeitasdiggingourowngraveastranslators. InafairlyshorttimeMasc hinetranslationwillusetheTMsandworkmuc hfasterthananytranslator c an.GooglealreadyisgoodNSAprobablyalreadybetter 07/02/20140:48 50 IwouldliketoattendsomeonlineTMsolutionstrainingc oursesifProz.c omhassuc hresourc es. 07/02/20140:29 51 AlltheaboveitemsaretreatedverydifferentlybasedondifferentonlineTMsolutions,soaranking isjustorientative. 06/02/201423:58 52 I'verec eivedoftenthisrequest:''Please,translatethisforme,butIwanthumantranslation,noTM ''. 06/02/201423:30 53 Interesting 06/02/201422:01 54 AlthoughIhaveyettotryusinganonlineTM,Ifeelthatitreallywouldbebenefic ialforsomeof thec ompaniesIworkwithtostartusingthistec hnologysinc ewealreadyhavec ommonTMsthat wethenexportandshareonaregularbasis 06/02/201422:00 55 Yoursoftwarebehindthissurveyneedsimprovement.Itisimpossibletosc oretwoquestionsthe same. 06/02/201421:57 56 Idon'thaveenoughexperienc etoanswerNo.7,butthemaindrawbac kformeistheunstable internetc onnec tion(ontheirside,notmine) 06/02/201421:49 57 IfeelthatonlineTMtoolsshiftallofthebenefitsofTM/CATfromthetranslator/linguisttothe agenc y/c lient.Ittakesmelonger,paysmeless,andIdonotgainthebenefitofbeingabletoapply thatTMtomyfuturework.Imuc hprefertousemyownCATtool(memoQ);Iamwillingtoshare myprojec tTMwiththeagenc y/c lientifrequested,butitis,afterall,myTM. 06/02/201421:49 58 Whybuythesememorytranslationsoftwares-theyaretooexpensiveandtheynevertellyouhow muc hthelic enserenewalwillbe.Iprefertoworkwithfreeonlinetranslators.Sureyouhaveto revisethetexttheyproduc e,butyoushoulddothatanywaytogeta'real'idiomatic target languagetext. 06/02/201421:43 59 YouforgottomentionGoogleTranslatorToolkitwhic husesonlinememory,too. 06/02/201421:37 60 ONlineTMsgavemesomeproblemssoIliketoworkwithmyTradosTMsaswhileworkingwith onlineTMsIc an'tfollowupandc antextrac taworddoc duetoosec urityreasons 06/02/201421:36 61 AnimportantdisadvantageIfoundisthatyouc annotworkoff-line(inmostofthec ases),andthat´s annoyingwhenthebroadbandservic ehasproblems... 06/02/201421:00 62 Thereisalotofunpaidforworkhiddeninsuc hprojec ts 06/02/201420:36 63 thelast(.7)wasUNCLEAR!!! 06/02/201420:31 18/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 64 Mostofmytimeisspentworkingasaneditorandasaproofreader.Mymainroleistofixand c orrec tmistakestranslatorsperpetuateusingTMsthatarealwaysgrowingandareneverfully c orrec ted. 06/02/201420:19 65 HopeIwillbeabletouseTM. 06/02/201420:18 66 Inmyopiniontranslationagenc ies(orevenindividualslookingforfreelanc etranslationservic es) shouldgivec hangetonewfreelanc ersbygivingthematesttextinsteadofjustignoringtheir servic esbec auseofnopriorexperienc e.Translationsoftwareisnotavailableforeveryonemostly bec auseofthepric e.Ibelievethatatranslationprojec tc anbeproperlydonewithouttheuseofa software. 06/02/201419:52 67 ReQuestion6.IhaveusedanonlineTMsolution,butnottoworkonateamprojec t.Infac t,Ihave haveonlyeverworkedaloneasafreelanc etranslator. 06/02/201419:49 68 Toomanymac hinetranslationsandamateursinthisindustryatpresent. 06/02/201419:45 69 IhateTMsasyouhavetoadapt,andsometranslationjobsarejustnotforthem-espec iallywhere youhavetobec reative:adverts,literary/poetry 06/02/201419:44 70 Workedthiswayforseveralyearswitharegularteamoftranslatorsandtheexperienc ewasvery positive.Itc ertainlyimprovedtheoverallqualityofthefinaltranslation. 06/02/201419:43 71 TMlac ksthehumanc reativityandjudgment,itsrobotic afterall...willitbethefirststeptoward havingafullhighqualityautomatedtranslation?maybe.DoIwanttobeapartoftheprojec tthat willdeletemy,myexperienc eandknowledgefromthegrid?Absolutelyno. 06/02/201419:26 72 Areyougoingtohelptranslatorswithsimilarprofilebuildagrouptoworkonline? 06/02/201419:15 73 IamanewtranslatorandIalwaysworkedwiththeProgrammWord.SoIdon'tknowthisTMsystem butIwouldbeinterestedtokonwmoreaboutit. 06/02/201419:11 74 Ithappenedtome,howevernotinanonlineTMsolution,butinac ollaborativeprojec twithmany translators,thatIrec eivedTMswithalotofmisspellingsandtheyusethefuzzymatc hestoaskfora lowerbudget(whic hinfirstinstanc eIac c essedto),andthenIhadtoworkdouble(i.e.:findinghow ac c uratethematc heswere,andfixingthemistakes[translating,andproofreading[[!¿]]]).Thatwas unbelievableandtaughtmeabiglesson. 06/02/201419:10 75 none 06/02/201419:02 76 Iuseapplemac bookc omputerandasfarasIknowtherearenotmthatworkonit.Maybeiamjust badlyinformed:( 06/02/201418:56 77 Sometimesthenetworkslowsdowntheworkalot(inc aseofsentenc esshorterthan10words waitingfortheserverresponsetakes3-5timesmoretimethanthetranslationitself). 06/02/201418:56 78 Thoughnoexperienc einusingonlineTMsolutionsyet,theabovedrawbac ks(espec ially3-5)are exac tlythereasonswhyI'mreluc tanttoeventryingit. 06/02/201418:54 79 IhavenotusedTM. 06/02/201418:53 80 Softwareproduc ingc ompaniesc hargealotofmoneyforasoftwarelikeTradosStudio.Thepric e isnotfair.Itismuc hhigherthanthehelpthesoftwaregivesus. 06/02/201418:49 81 IamusedtoworkwithoutthesetoolsandIdon'tbelievetheyc animprovethequalitywhic hisfor methemostimportantthing.Itc ouldc ertainlyhelptoworkfasterbutnotbetter,Ithink,andI shouldneedtimetobeabletouseitproperlyenoughtoworkfaster.Bytheway,Iseesomany young"translators"whic hdon'tevenknowtowriteproperlyintheirnativelanguage!Theyc anuse theITtools,butwhatqualityc antheyac hieveiftheydon'tknowwhat'srightandwhat'swrong?the mac hinedoesn'tneedsuc h"translators"'help.So,inthefutureIthinkwewillhaveonlyhigh qualityandexpensivetranslationsdonebyhumansandmoretranslationsdoneautomatic ally. 06/02/201418:41 82 Ingeneral,Ionlyusethetec hnologyIuseeveryday(memoQ,loc al,notserver).Anythingelse involvesalearningc urveandtimelost.Whoisgoingtopayforthattime?Clientsdon'twantto, theythinkmoretec hnologywillmeanlowerpric e,whic hisnotthec ase.Thefewc lientsIhave thatuseserverbasedsystemssendmetheirdoc umentsandtheymaysendmeaTMXmemory, whic hIgenerallyfindofquestionablequalityanyway.Irefusetousetheirservers. 06/02/201418:40 19/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 83 Ic ompletedpoint7inspiteofhavingnoexperienc ewithonlineTMsasIknowwellhowtheywork andwhattheyare.Inmyopinion,Iwouldhavec hec kedvalue1forallofthembutIc ouldnotdo sobec auseoftherestric tionintheform.Theabovedrawbac ksareexac tlythereasonswhyIrejec t projec tswithinthesespec ific ations/requirements.Iwouldac c ept(reluc tantly)toprovideaTMI c reateentirelybymyselftothehiringc ompany,providedthatIc analsokeepac opyinmyown TMsandthatIampaidatleastareasonableperc entageofmyrateforfuzzymatc hes(atleast50% ofmyrate)andatleast$0.01USDforwordsthatarefullmatc hes.Inc onc lusion,frommypointof view,CATtools,thusTMs,shouldbeemployedbytranslators,ortranslationagenc iesbutonlyif theyareworkingwiththeirin-housetranslators,notoutsourc ing,toinc reasetheirqualityand produc tivity(thisiswhatIdoinmyc ase)butnottobenefitfromathirdparty'swork,whic hisexac tly whatsomec ompaniesandagenc iesaredoing.Theyrec eivetheproduc tofmyknowledgeand servic eandthentheyonlywanttopaymeaperc entageofwhatIhavealreadyc reatedwithmy knowledge,orevenworsepayanotherpersononlyaperc entagebyusingtheTMtheygathered fromanotherperson'sknowledge. 06/02/201418:37 84 AlthoughIhaven'tusedthetec hnologyinquestion,Iamkeentolearnmoreaboutitandtouseit eventually. 06/02/201418:35 85 Infac tIc hooseprojec tsthatdonotimplyusinganonlineTMsolutionjustbec auseIhaveno experienc ewithTM.ButItooka"SDLTradosStudioforbeginnersandsometips"andIameager toworkonc ollaborativeprojec tsthatimplyusingonlineTMonc eIbuyit. 06/02/201418:27 86 Idon'tmindworkinginonlineprojec ts.However,somethingthatshouldbeimproved,overall,is serversresponsiveness.Serversdowntimereduc tionwouldalsohelpimprovetheentireproc ess. 06/02/201418:25 87 TMuseisgreattotranslator'seffic ienc y. 06/02/201418:24 88 AfterseveralyearsworkingwithdifferentinstitutionsIhaverealizedtheimportanc eofloc alized termbasesandTMs.Someinstitutions(e.g.Healthsec tor,NGOs,internationalagenc ies,but espec iallyresearc hgroups)areverysensitiveatusingtheir'own'terminology,whic hisoften affec tedbymultipletranslatorsworkinginajointprojec t.ThesolutionI'vefound,regardlessthe tool,isagoodc oordinationamongtrustedtranslatorteampartic ipants.Ofc ourse,theuseof appropriatetec hnologyc ontributestothesec oordinationefforts. 06/02/201418:22 89 itwouldbegreattosetupquic kguidestoknowhowtousetheseproduc ts,forthosethatstartonthis fieldorneverusedthem. 06/02/201418:21 90 Ihaven'texperienc edanyofthedrawbac kslistedunderitem7-infac t,quitetheopposite.Asa freelanc er,Idon'tneedtobuyexpensivesoftware,IamusingTMsthattheagenc ywantsmeto use,andthere'slessfiddlingaroundwiththings-Ic ansimplytranslate.Themainagenc yIwork withthatusesanonlineTMspac ec ompensatesmefairly,soIalsofeelthatpaymentc alc ulations havestayedc onsistentwithwordc ount,whic hIprefer.Ifanything,Iwishmoreagenc ieswould workthisway,bec auseIthinkit'sagreatwaytohandlequalityc ontrolfromtheagenc y's perspec tive,andIc andeliverbetter. 06/02/201418:17 91 Idon'tliketheideaofgivingovermyTMtoac lient.That'sonereasonIdon'tusethistypeof software. 06/02/201418:17 92 Theabovequestionsseemtoimplythatonlyteamprojec tsaresuitedtoonlineTMs.Ihaveused WordfastAnywheresuc c essfullyandsatisfac torilyforanindividualjob. 06/02/201418:15 93 Meh.Reallynotmylinethissortofthing.IdouseCATtoolspersonally(OmegaT),and oc c asionallyuseac lient'sTMorglossary,butthat'sabouttheextentofitforme. 06/02/201418:14 94 IfindCATtools,atleastinmyfieldsofLiterature,MarketingandWebsites,asmoreofahindranc e andahelp.Creativetranslatingdemandsanabsoluteminimumofrepetitions.Also,CATtoolsin anyform,allowoutsourc erstopayless,whic hisadefinitedrawbac kforthoseofuswhoare professionalineverysenseoftheword. 06/02/201418:07 95 Mostofmyc lientsareunc omfortablewithonlineTMsforc onfidentiality/sec urityreasons 06/02/201418:03 96 Amajordrawbac kformeisthatIc an'tworkwhenIhavenointernetac c ess. 06/02/201417:56 97 \Thisismyopinion:1.Timec onsumingtolearnitandc ostly2.Thequalityisgoneifyouuseitfor 2reasons.a)therearerepetitions.(rememberwhenyouwereastudentandyouwerenotallowed tousetwic ethesamewordinatextbec auseyourgradewouldbelower)?b)beingtoobusytouse properlythesoftwareyouarenotdoingyourbestwiththetranslation.3.Thec ostisveryhighand thereisnoprofitinanywaywhatsoever.Theydonotaskforitoften.4.Toc onc ludeitisnot somethingIwouldliketohave.5.Iwillsaynothingforautomatic translationasitisatooltouse whenyouwishtohaveanideaofthetopic .Asatextitmakesnosenseatall. 06/02/201417:55 20/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 98 MovingmyTMsonlinetobehostedbyMemoQhasac tuallymademyITlifeeasier.Kilgray respondsfasterthanmyownITdepartment. 06/02/201417:51 99 I'vebeenafull-timefreelanc etranslatorforthelast30years,usingtheInternetsinc edayone.WTF areallthosethings????":-)))))))) 06/02/201417:50 100 Thelastpointof7,higherproc essingtimedependsstronglyontheserverresponsivenesswhic h differssignific antly.Insomec irc umstanc es,therewasnodifferenc etoofflinework. 06/02/201417:49 101 Iratepoints2and3alsowithimportanc e1.Pleasec onsiderthat! 06/02/201417:46 102 Iamsorry,firstIhaveaMac ,andsec ondIrefuse,forthemomenttoworkwithautomatic translations.IamalinguistinlovewithFrenc hlanguage,notallthesetec hnologies…youhaveto beac omputersc ientist…sorry,IhavejustaPHDinFrenc h…notinc omputers.Iknow,Ilose markets…but… 06/02/201417:46 103 Asurveyinfrenc hwouldhabebeeneasierforme.Regards. 06/02/201417:45 104 None 06/02/201417:45 105 TMsarenogoodformyRTLlanguages;Theyc reatemoreproblemsinsteadofsolvingany:( 06/02/201417:44 106 Ithinkthatthefac tthatagenc iesusemyTMtodeduc ttherepetitionsfromothertranslators´work withoutremuneratingmeishighlyunfairespec iallywiththeratestheyarepaying. 06/02/201417:43 107 TextswritteninBrazilianPortuguesearehorribleandc annotbetranslatedasare.Everyoneof themhavetoberewritteninfull. 06/02/201417:41 108 Ionlyhaveonec lientonAc c rossandIhavenotdoneoneprojec tonthatplatformin2013. 06/02/201417:41 109 IdidnotanswerproperlytheQ7,Iwouldput5inalltheanswers 06/02/201417:40 110 none 06/02/201417:39 111 LasttimeIworkedforac ompanysharinganonlineTM,theirserverhadenc ounteredproblems.As aresult,ittookmeforevertoc ompletethejob,didahastyworkatitduetolac koftimeandwas theonlytimeIdidnotgetagoodreviewfromthesaidc ompany,forwhic hIhaveworked repeatedly.OnlineTMsaregreatforc ompanies,thatIunderstand.However,iftheyarenotmade greatfortranslators,theleastthatc anbetakenc arenofisthattheydonotinhibittheirworkanddo nothaveanegativeimpac tonquality. 06/02/201417:39 112 Ithinkatranslator'sownbrainisthebestTM. 06/02/201417:39 113 Iaminterested,butnotmuc hfamiliarwithTMsolutionsyet 06/02/201417:38 114 WearenotinformedaboutTMsolutionsinTurkey.IfsoIwouldliketotry.Thankyou 06/02/201417:38 115 WorkingwithSDLTrados,I'mabletoworkbothwithaonlineTMandmyloc al,personalTM.For thisreason,I'mabletosaveallmyworkinmyownTM,andquestion4-dmakesnosenseinthat c ontext. 06/02/201417:35 116 IonlyhaveanopportunitytoworkonansdlsystemwhenworkongwithONEofmyc lientsandmy onlytaskistouploadtranslationsegmentsandc ommentsordownloaddoc uments.Noexperienc e withpayments,wordc ountsorwhatever.Somyknowledgeofthesystemisverylimited.Iwouldlike tobeabletouseitmoreextensively. 06/02/201417:33 117 Itreallydependsontheteamandthesoftwareused.IloveMemoQServerinprinc iple. 06/02/201417:33 118 Ifeeltargetlanguage(nativelanguages)qualityandstandardsareignoredanddisregarded,onlya 1%c lientsc onc ernTMbuildingandupdatingc hallengeswillbedealt.Urduismynative language,inwhic hItranslatefromEnglishsourc es.Sinc elast13years,afewc lientrequiredme touseCATtoolswithc odedfiles,theratiowas1outof500jobsperyear.Mostprojec tmanagers whomanageCATproc ess,werefoundlac kingknowledgeaboutthetargetlanguages,aswellas helpfilesandsupportneverbeenaddressedandc ustomizedforUrdutranslation. 06/02/201417:30 119 unreliabilityofsoftware-c rashes,implementationandc ompatibilityproblemsallverytiresomeand timec onsuming. 06/02/201417:29 120 Idon'tseethebenefittoinvestinaprogramthatwillmakemyownworkc heaper.AndInever experienc edproblemswithc onsistenc y..sotomethoseprogramsareworthless.. 06/02/201417:29 121 Idon'tthinkthatoneshouldusesomeothermemorybutone'sknowledgesandskills.However,new knowledgesaretobememorized. 06/02/201417:28 21/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 122 Onlineisgoodbec auseitisnotjustononeortwoc omputerstakingupalotofmemory.Theyc an beac c essedanywhereviawifioranyotherc omputer. 06/02/201417:26 123 Questionnumber7:Iwouldhavepreferredtobeabletoenterthesamevalueformorethanone statement. 06/02/201417:25 124 Iamnotsurethatitservesthefreelanc er'sbestinterest.Itratherservesc ompaniestogetc heaper quotesontheretranslationoffers. 06/02/201417:24 125 n/a 06/02/201417:23 126 Manylargeagenc ieswilltake,orhavealreadytakenthisway.Insomec ases(veryhugeprojec ts withlotsoftranslatorsandabigTM/TB)itmaymakessense,butinmyexperienc ethe"CATsoftware"usuallybreaksdownwhen,atsomepoint,theloadistoohigh.Ialsodon´tliketheideato don´thaveanyac c esstomyowntranslations,norhavingac hanc etogetaTMoutofthem. 06/02/201417:22 127 Idon'tknowanythingaboutit.Idon'tworkwithaCATtool,thoughIamjumpingintoitthisyear.I amanold-sc hooltranslatorfromtheerawhenwestillusedtypewriters,andneedtogetbetterat theonlinestuff,bec ausethefieldappearstobe"headingthatway".Iamunfamiliarwiththe benefitsanddrawbac ks,buthearamixofthingsfromothertranslators.Themainc omplaintfrom themseemstobethatc orporationsareac c umulatingTMssotheyc annotuseglossariesastrade sec retsanymore.Theyc ontributetotheTMbutdon'tgetanythingfortheirc ontributionsexc ept thatthec orporationsfindlower-pric edpeopletobenefitfromthevoc ab-ric hTMsthatthebetter translators'domore'toc ompile. 06/02/201417:21 128 Ifthetranslatorsworkingonalargeprojec tgenerallyrendergoodtranslations,c ooperationthrough anonlineTMsolutionc anac tuallyserveasinspirationandhelpraisequalityc onsistently,making theprojec tmorefuntoworkon. 06/02/201417:20 129 Infac tIamreluc tanttotheuseofCATtools 06/02/201417:20 130 Goodday. 06/02/201417:19 131 HavinginvestedanddevelopedexpertiseinmyownCATtool(SDLStudio),itc anbefrustratingto beaskedbydifferentc lientstoworkintheirownonlinetranslationenvironments,partic ularlyinmy spec ialistfield(financ e)wherethereisc onsiderableopportunityforTMleverage.WithWordbee, thereisatleasttheoptionofexportinganxlifffilewhic hc anthenbetranslatedinStudio(orany otherCATtool).However,thisisnotsuitableforallprojec ts,forexamplewherethereisahigh perc entageoffuzzymatc hes(whic harenotalwaysexportedc orrec tly)orwherethec lientinsistson areal-timec ollaborativeapproac h(revealingalac kofunderstandingofhowtranslatorswork,and ofthetranslation"proc ess").Moreinteroperabilityandless"balkanisation"oftranslation environmenttoolsisessential. 06/02/201417:18 132 Notnow 06/02/201417:17 133 Anotherdrawbac kinAc rossLAnguageServer-youc annotuseyourownTMs. 06/02/201417:16 134 Themainproblemisthattheinternetc onnec tionanddataspeedyouc annotc ontrol,c ontrols onesworkspeed...Thatisthemostannoyingpartofthisstory.Further,theadvantagesoutnumber thedisadvantages.HTH 06/02/201417:16 135 TheonlineTMsolutionsI'veworkedwithalllac kedinfunc tionalityc omparedtoTradosStudio whic hIlikeverymuc h. 06/02/201417:16 136 Themajorityofmyc lientsspec ifythatImustNOTuseanon-lineTMforsec urityreasons. 06/02/201417:14 137 Ac tually,noneoftheproblemsinquestion7havereallyaffec tedme 06/02/201417:14 138 Iworkmostlyfromdeadtextpdfs 06/02/201417:14 139 Ihavemuc hexperienc ewithCATtools,butnoexperienc ewithonlineTMT.Itwouldbe interestingtolearnsomethingaboutthedifferenc ewith'regular'translationmemories. 06/02/201417:14 140 Thec rowdsourc ingelementofthistec hnologyislikelytoadverselyaffec tthequalityofthe translation,aswithany"shared"translationprojec t.Ihaveonlydoneone"c loud"job,andmy c ustomerusedthetec hnologyto(fraudulently)underpayme,c laimingthatsomeoneelsehad translatedwhatIhadac tuallytranslated.Thenatureofthetec hnologymeantthatsaidc ustomer waseasilyabletodismissmyc laimoutofhand. 06/02/201417:13 141 IhaveonlyeverusedtheSDLBeGlobalTM,andonlyforshortsample/testtranslations.Iwould neverusethistypeofTMunlessspec ific allyinstruc tedtodosobyac lient,asitisoftenc onsidered aseverebreac hofc onfidentialityonthepartofthetranslator. 06/02/201417:09 22/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 142 Ihaveac lientethatalwaysusesitsownTM,whic hisahugeproblemasIworkonthemistakesof otherlessqualifiedprofessinals.Thatc anariseseriousproblemsmainlyinthetranslationquality 06/02/201417:07 143 TMsareavaluabletool,providedthattheyarec omposedwithqualityinmindandarec orrec t. WhenTMswithinc orrec tterminologyareused,itultimatelyc ausesgreatproblemsfortheeditor, whothenhastoc onsistentlyfixerrors.Ifquality,notspeed,isthefirstgoal,thentheyareagreat tool! 06/02/201417:02 144 Ic ouldentermorethan1tic ksforn°2 06/02/201417:00 145 CATsoftwarearegenerallypoorlydesignedandtestedwithtoomanybugs,non-intuitiveinterfac es andfreelanc eunfriendlylimitations.OnlineonesaddevenworseUIs,inadequateservers,bad c onnec tionstothat.Andeverybodyexpec tsyoutoworkforthesamepric e.Ihaven'tac c eptedany onlinejobfor3+years. 06/02/201417:00 146 Ac tually,Idon'thavethisopportunityyet. 06/02/201416:56 147 IreallywouldliketolearnhowtouseaTMsoftwarebutnormallytheyandtheirtrainingarepretty pric ey.Inthec ountrywhereIlive,wedon'thavefreeac c esstoforeignc urrenc y,wehavealimited amountof$peryear(itwillneverbeenoughtobuyalic enseoranonlinetrainingc ourse). Conc lusion,I'msc rewedupbeforehand:( 06/02/201416:55 148 TMServersareveryslow,andIc an'tusethetric kofreplac ingthesamewordatthetime,whic his expec tedtomakemyjobeasywhenIuseanywordproc essorslikeMSword,etc . 06/02/201416:53 149 IlikebeingabletoworkevenifIamonaveryslowinternetc onnec tion,ornone.Ifanassignment keepsmebusyforaweek,Imightworkinmyoffic eandinmysummerhouse-andIdon'tknow beforehand. 06/02/201416:51 150 There'saglitc hinthesystemonnumber7.Youc an'tc lic kanytwoofthesamenumber(though they'reondifferentquesitons).Thatsaid,I'dlovetofigureouthowtofindandpartnerwithan exc ellenttranslator/proofreaderwhosenativelanguageisthesec ondlanguageinmypair,for proofreadingpurposes.Notsurehowtoapproac hthis. 06/02/201416:50 151 Anothermajordrawbac kofonlineTMsistheriskofnothavinganonlinec onnec tion.Believeitor not,sometimestheInternetdoesn'twork!Ifyouarec ompletelydependentontheInternet,you c an'tc ontinuetoworkandthensimplyfindanInternetloc ationtomakeyourdelivery.Thishas happenedtome. 06/02/201416:46 152 IamfrequentlyaskedifIuseTMs,butIdon'tandamreluc tanttousethematall,letaloneonline. I'veresearc hedafewofthemandevendownloadedac oupleofdemoversions,butIfindthe learningc urvequitesteep.Iknowthatmoreandmoreagenc iesrequiretheirtranslatorstoworkwith them,andsoonerorlaterIprobablywon'thaveac hoic eifIwanttostayinbusiness,something whic hIresentbec auseitforc esyoutobuyaprogram,spendagreatdealoftimelearningtouseit effic ientlyandac c eptlessmoneybec auseoffullorfuzzymatc hes. 06/02/201416:46 153 Ihaveneverac tuallyworkedonsuc haprojec t 06/02/201416:44 154 Theno.1mostimportantreasonfornotworkingwithanyoftheaboveisthattheyc hopthetextup intosegments.Myminddoesnotworkthatway,Iwanttoseethewholepic ture.Payment c alc ulationsisaveryc losesec ond. 06/02/201416:42 155 TMisawasteoftimeandmoney 06/02/201416:39 156 Havingtostic ktolowqualityexistingTMtermsisawful.Makesmyworklookbad. 06/02/201416:35 157 Ithinktherewasaproblemwhenc hoosingtheoptionsinquestion7.Regardingtranslation agenc ies,Idon'tliketobeforc edtouseapartic ularCATtool.Itranslatorshouldbefreetoc hoose whethertouseaCATtoolornotandwhic hone. 06/02/201416:31 158 MostofmyworkisheavilyformattedPDF(medic alrec ords)whic hdon'tworkwellwiththeCAT toolsorTM's. 06/02/201416:30 159 Somefreelanc etranslatorsarejuststartingoutandtheirexperienc elevelisnotsohighyet.Taking thatintoc onsideration,theyshouldbegiventheopportunitytodeveloptheirinnertalentthatisthe artoftranslation. 06/02/201416:29 160 Doesnotbenefitthetranslator 06/02/201416:29 161 On-lineTMismainlyusefulforteamwork,butthisworkdemandspre-translationstage-adjustment ofterminologyandstyle.Thisc anonlybedonebytrueprofessionalteamleader.Thereisaserious shortageofsuc hprofessionals) 06/02/201416:28 23/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 162 Allthequestionsin7area5tome,thatis,theyareALLextremelyimportantdrawbac ks.Should alsoinc lude"impossibletoworkwhenserverisdown",whic hhappensfrequently. 06/02/201416:27 163 SometimesworkingwithWordfastAnywhere.Freeandanywhere.Stilllearninghowtouseand gettingthebestofit 06/02/201416:24 164 WhydoIhavetogiveadifferentvalueandthereforesc rewupmyanswersthen,Iwouldliketo enter1foreac hofthesequestions 06/02/201416:23 165 Myexperienc ewithTMtoolsisverylimitedbec auseIworkmainlywithliterarytranslationandI'm notsurehowusefulTMwouldbewhenitc omestoliterature... 06/02/201416:22 166 WhetherIliketouseanonlinesolutiondependsalotonthesolutioninquestion.Ireallylike memoQserver,butwouldrathernotuseXTM.Iamalsosometimesaskedtousetranslation platformsdevelopedbythec lient;theseusuallyhaveaTMandglossary,buttheylac kthe func tinalityoffully-fledgedCATtools.Someofthesetoolsareok,butthereareafewc lientswhose jobsIhavestartedtoavoidbec ausetheyinsistonusingtheirownsystems. 06/02/201416:22 167 Ithinkit'sveryimportanttoknowhowtousemanyCATtoolsandserversTools...Congratsforyou survey,Ithinkithasbeenveryc onvinient. 06/02/201416:22 168 Allofthedoc umentsthatItranslatearec onfidential,andthereforeonlineTMisjustnotanoption assec urityc anneverbeguaranteed100%. 06/02/201416:18 169 Sinc eIdonotusethistec hnology,Ihavenofeedbac ktooffer. 06/02/201416:16 170 OvertheyearsIhavedevelopedextensivetopic -based,searc hableglossariesusingExc el,whic h servethepurposeofTMsoftwareformyareasofexpertise.Ifranklyresentthefac tthatmany c ompaniesexpec tmetoinvesthundredsofeurosonsoftwarethatittakesmanyvaluablehoursto learntouseandthatdoesnothingmorethanimitatethesystemIhavealreadyc reatedformyself. 06/02/201416:13 171 I'veusingSDLforafewmonthsonly,andforc ertainprojec ts(espec iallywhenIhavenoTM),Istill prefertoworkdirec tlyinword. 06/02/201416:13 172 Iprefertoworkwiththeoriginalfiletobetranslatedsinc ethismakesiteasiertogetthe"feel"ofthe doc umentsinc eyouhavethewholepic ture,whileworkingwiththesegmentsviaTMmakesthis diffic ultandc umbersome. 06/02/201416:11 173 Ic annotseewhatthebenefitisofusinganonlineorserver-basedTMoverafile-basedTM, espec iallysinc emostoftheprojec tsIworkongothroughaTEPproc ess>trans,editthenproof. Havinggottenmystartasaproofreader10yearsago,Iknoweventhebesttranslatorsmake mistakesthatdon'tgetc aughtevenuntiltheproofingstageoreventhefinalonc e-overbythePM. OnlythenistheTMupdated.Sohavingareal-timeTMjustwouldjustmaketheTMmessyfor futureprojec ts.There'sabsolutelynobenefit-espec iallywithhowslowtheyreac t.IdidoneAc ross projec tandsworeI'dneverdooneagain.Myc ursorjustjumpedallovertheplac e,thekeyboard wouldn'treac t(IguessItypetoofast).Itwasjustbeyondimprac tic al.TMsaresupposedtohelpyou bemoreeffic ient,notless! 06/02/201416:11 174 Thetic ksonquestion7don'tworkproperly,youc anonlyuse2throughout. 06/02/201416:11 175 EventhoughIhaveaveryfastinternetc onnec tion,lagtimesareoftenanissue.Onlinetranslation memoryprovidersneedtostepuptotheplateandtaketheappropriatestepsinordertoensurea tenableonlineworkingenvironment. 06/02/201416:10 176 IworkedusinganonlineTMsolutionbutdespitemybroadbandinternetc onnec tion,ittookages forthec urrentsegmenttobesavedandanewoneopened.Ialsohavec onc ernsabout c onfidentialityissuesinthec loud,soIwouldneverworkonlineonassignmentsfromc lientswith whomIhaveac onfidentialityagreementsigned. 06/02/201416:10 177 ItriedTradosandWordfastatonepoint,butlearningbymyselfwasdiffic ult.Ic anseethebenefits ofTMandamthinkingofobtainingoneofthesolutionsandtakingac ourseinthenearfuture. 06/02/201416:10 178 Iamnotopposedtoit,butIamjustgettingstartedinthetranslationbusinessandIhavenever beenaskedtouseasharedonlineTMyet. 06/02/201416:10 179 Notmeantforme,asIworkentirelyonmyowninanic hemarket. 06/02/201416:09 180 Thereisahugeissueatworkhereaboutownershipofintellec tualpropertyintranslationsthathave notyetbeenpaidfor. 06/02/201416:09 181 IhaveusedWordfastAnywhere,butneverinateamprojec t. 06/02/201416:08 24/25 StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com 182 Largec orporationsandc reativec ompaniesareinc reasinglyprotec tiontheirrights(ofwhatever kind).Translatorsareaskedtowaivetheirsmoreandmore.Withthiskindoftec hnology,itbec omes inc reasinglydiffic ultforatranslatortoc ontroltheendresultandhisrights. 06/02/201416:07 183 LikeIsaid,IonlyusedMemSourc eforgroupprojec tsinaneduc ationalsetting.Ihaveworkedwith c loudserverssuc hasSmartMate.Idon'tknowifthatc ounts,butthedrawbac ksmentionedc ertainly apply. 06/02/201416:05 184 Myexperienc ewasmanyyearsago,butIdidnotlikehavingtolearnanewproduc tand,inmy experienc eIc ouldnotc orrec tmistakesI'dmadeinearlierTMsegments. 06/02/201416:03 185 Espec iallyXTMCloudisawfulwhenitc omestotaginsertion.Idemandextrapayforsuc h translations. 06/02/201416:01 186 TMsshouldbec onsideredtheIntellec tualPropertyofthec reatorandtranslatorsshouldnotbe askedtosharethemorviewednegativelyiftheyc hoosenotto. 06/02/201416:01 25/25
© Copyright 2026 Paperzz