Q1 Please choose the answer that best describes your situation:

StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q1Pleasechoosetheanswerthatbest
describesyoursituation:
Respondido:1.311 Omitido:0
Iama
full-time...
Iama
part-time...
Itake
freelancej o...
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
Iamafull-timefreelanc etranslator
65,60%
860
Iamapart-timefreelanc etranslator
20,75%
272
Itakefreelanc ejobsregularly,butmostofmyinc omec omesfromotherac tivity(ies).
13,65%
179
Total
1.311
n.º
Other(specify)
Fecha
1
interpreting
13/02/201422:31
2
fulltimepositionatanotherc ompany
10/02/201419:31
3
Iamemployedinatranslationagenc y
10/02/201412:16
4
PersonalAssistantusingfrenc h-english-spanish-c atalan
10/02/20147:18
5
Iamanongoingfull-timefreelanc etranslator
09/02/201419:51
6
Regarding*2.:Ionlystartedmyc areerasafreelanc etranslatorafewmonthsago.
09/02/201410:31
7
Mentoring;Debtc ollec ting,
08/02/201414:08
8
Retired
08/02/20140:38
9
c ommoditytrade,bankinginstrumentsandprojec tfinanc e
07/02/201423:15
10
I'mafull-timeautonomousprivateLanguageteac her.
07/02/201415:48
11
teac hing,lec turing
07/02/201415:06
12
Inhousetranslator
07/02/201414:35
13
Ihavea20-yearprofessionalexperienc e:Someofmypositionsimpliedfull-timetranslationsand
othersjustpart-timetranslations.Therewasalwayssomethingtobetranslated,bothinoraland
written!TodayIamafull-timefreelanc etranslator.
07/02/201410:57
14
Irunasmalltranslationagenc yandtranslatethere.
07/02/20149:53
15
Iamfull-timetranslator.
07/02/20149:11
1/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
16
tutoring
07/02/20148:13
17
asatrademagazineeditor
07/02/20145:54
18
InternationalLogistic sandComplianc e
07/02/20143:16
19
Pension,interestfromsavingsandrentforproperty.
07/02/20143:15
20
Internatinalprojec tc oordinationc onsultanc y
07/02/20143:08
21
fulltimejob
07/02/20142:54
22
Pension
07/02/20141:06
23
Ihaverec entlyobtainedaMaster'sdegreeintranslationandIhavejustc ommittedinthisjob
06/02/201421:00
24
Iamtranslatorforanagenc y,sotheagenc yasignthejobs
06/02/201420:08
25
Iamafreelanc etranslatorturnedverysmallLSPwithmyc olleagues
06/02/201419:57
26
UnfortunatelyIhaven'tbeenabletomakemywayintofreelanc etranslationyetbutI'mtrying.
06/02/201419:52
27
Atthemoment,IamfinishingmyMAsoIamworkingonmythesisandtakingonsmalljobs
dependentonlec tures,appointmentswithlec turers
06/02/201419:44
28
Mylanguagepairseemstobenotsomuc hindemand.
06/02/201418:53
29
Educ ation
06/02/201418:51
30
teac her
06/02/201418:45
31
ConsultingonInformationSystemsforHealth
06/02/201418:22
32
c onferenc einterpreting
06/02/201418:17
33
Iamin-housetranslatorwhooc c asionalllyfreelanc es.
06/02/201417:51
34
immigrationc onsulting
06/02/201417:38
35
In-housetranslator
06/02/201417:36
36
Iworkfull-timeasin-housetranslatorandpart-timeasfreelanc etranslator
06/02/201417:36
37
Administrativeworkinac hainofsupermarkets
06/02/201417:32
38
Iamatthebeginningofmynewc areersoIamworkinglessthanapart-timetranslator
06/02/201417:29
39
I'manattorney.
06/02/201417:26
40
Iamatthebeginningofmyc areer,thereforemyinc omeisstilllow.
06/02/201417:25
41
softwaredevelopment
06/02/201417:24
42
Lawyer
06/02/201417:22
43
Pension
06/02/201417:18
44
Full-timeemployedtranslator
06/02/201417:14
45
Workingforaloc alizationc ompany.
06/02/201417:12
46
Teac hingenglishforspec ific purposes
06/02/201417:09
47
depends.....
06/02/201416:48
48
fulltimetranslator
06/02/201416:40
49
Teac hing
06/02/201416:31
50
Soc ialsec urityretirementbenefits
06/02/201416:27
51
I'mnewasafreelanc etranslator:Iamafull-timejobseeker.
06/02/201416:23
52
teac hing
06/02/201416:18
53
Writing,editing,proofreading.
06/02/201416:12
54
Pension
06/02/201416:09
2/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q2Ihavebeenworkingasaprofessional
translatorforthelast:
Respondido:1.311 Omitido:0
1-3years
4-6years
7-9years
10yearsor
more
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
1-3years
24,94%
327
4-6years
18,54%
243
7-9years
14,65%
192
10yearsormore
41,88%
549
Total
1.311
3/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q3WhichofthefollowingonlineTM
solutions(serverorwebbased)haveyou
heardof?
Respondido:1.293 Omitido:18
Déj àVuServ er
IdiomWorld
Serv er(Idiom...
IdiomWorld
Serv er(w eb...
Logoport
MemoQServ er
Memosource
MetaTexis
Serv er
SDLTrados
Serv er
TransitNXT
Serv er
Wordfast
Anyw here
WordfastServ er
XTMCloud
memoQWeb
Heartsome
(remoteTM)
CafeTran
Fluency
Collaboratio...
Sw ordfish
RemoteTM–W...
Across
LanguageServ er
4/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
TextUnited
Noneofthem
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
DéjàVuServer
41,38%
535
IdiomWorldServer(IdiomWorkBenc hDesktop)
13,77%
178
IdiomWorldServer(webinterfac e)
11,14%
144
Logoport
8,97%
116
MemoQServer
50,50%
653
Memosourc e
15,24%
197
MetaTexisServer
5,72%
SDLTradosServer
74,86%
968
TransitNXTServer
16,01%
207
WordfastAnywhere
51,28%
663
WordfastServer
47,64%
616
XTMCloud
21,58%
279
memoQWeb
32,10%
415
Heartsome(remoteTM)
4,41%
57
CafeTran
5,96%
77
Fluenc yCollaboration/TMServer
9,36%
121
SwordfishRemoteTM–WebServer
7,97%
103
Ac rossLanguageServer
25,68%
332
TextUnited
1,31%
17
Noneofthem
9,74%
126
74
Totaldeencuestados:1.293
n.º
Other(specify)
Fecha
1
TstreamEditor
11/02/201419:05
2
Wordbee
10/02/201419:26
3
MultiTransPrism
10/02/201418:22
4
OmegaT
09/02/201413:21
5
Omegat
08/02/201421:13
6
Justheard,neverusedany.
07/02/201415:48
5/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
7
WordBee
07/02/201413:43
8
GoogleTranslatorToolkit
07/02/201412:40
9
OmegaT
07/02/201411:09
10
https://trados.mapigroup.c om/interfac e/open.sdl
07/02/201411:03
11
TranslationWorskspac e,GoogleTranslatorToolkit
07/02/201410:14
12
OmegaT
07/02/20149:52
13
TMS,Qtlinguist
07/02/20149:49
14
TMS(Lionbridge)
07/02/20149:26
15
OmegaT
07/02/20148:07
16
GoogleTranslatorToolkit
07/02/20147:02
17
Googletranslate;OmegaT
07/02/20145:54
18
GoogleTranslator'sToolkit
07/02/20140:41
19
OmegaT,Babylon,GoogleTranslate
06/02/201423:30
20
Wordbee,smartling
06/02/201423:17
21
Ontram
06/02/201422:23
22
OmegaT
06/02/201421:34
23
MyMemory
06/02/201421:21
24
GlobalLinkProjec tDirec tor
06/02/201421:00
25
google!
06/02/201420:52
26
TranslationWorkspac e
06/02/201420:36
27
HaveheardofMemoq,DéjàVuandWordfast,buthaveneverdistinguishedbetween"Server"and
otherapplic ations/options.
06/02/201419:10
28
OmegaT
06/02/201418:45
29
OmegaT
06/02/201418:40
30
OmegaT2.3
06/02/201418:40
31
TMsmadebyAgenc ies
06/02/201418:24
32
MemSourc e
06/02/201418:21
33
OmegaTenablesremotegroupworkingwithsharedTMsapparently,butIhavenopersonal
experienc eofthis
06/02/201418:14
34
Tstreameditor
06/02/201418:05
35
TranslationWorkspac eXLIFFeditor
06/02/201418:01
36
TranslationWorkspac e(formerlyLogoport?)
06/02/201417:53
37
Memsourc eismisspelled.Ihaveheardofmanyoftheothersasdesktopprogramsandassumethat
theyhaveallimplementedsomekindofweb-basedprogram,buthavenotread/researc hedthem.
06/02/201417:51
38
OmegaT
06/02/201417:50
39
Customerweb-basedsystem
06/02/201417:46
40
Wordbee
06/02/201417:45
41
OmegaT
06/02/201417:38
42
OmegaT
06/02/201417:36
43
Wordbee
06/02/201417:33
44
Lingotek,XTMCloud,Wordbee
06/02/201417:29
6/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
45
SDLTradosStudio2009
06/02/201417:28
46
Crowdin
06/02/201417:23
47
Googletranslationtoolkit
06/02/201417:19
48
Wordbee
06/02/201417:18
49
TranslationWorkspac e(Lionbridge)
06/02/201417:18
50
TranlationTools
06/02/201417:17
51
Mic rosoftResourc eStudio
06/02/201417:17
52
memsourc e
06/02/201417:14
53
Wordbee
06/02/201417:14
54
Smartling,Memsourc e,T-Stream,OmegaT,SDLX
06/02/201417:12
55
TradosFreelanc e
06/02/201417:09
56
GoogleTranslate
06/02/201417:08
57
WORDFASTPRO
06/02/201417:07
58
Translationworkspac e
06/02/201416:46
59
sdl
06/02/201416:46
60
GoogleTranslatorKit
06/02/201416:43
61
GoogleTranslatorToolkit
06/02/201416:38
62
Mymemory
06/02/201416:35
63
OmegaT
06/02/201416:31
64
Reverso,Babylon
06/02/201416:27
65
OmegaT,Virtaal
06/02/201416:23
66
OmegaT
06/02/201416:21
67
Wordbee
06/02/201416:17
68
GoogleTranslatorToolkit
06/02/201416:16
69
OmegaT,usingaonlineserver
06/02/201416:16
70
OmegaT
06/02/201416:12
71
I'veheardofSDLTrados(useit!),Wordfast,MemoQ,Metatexis,DéjàVu,butnotSDLTrados
SERVER,WordfastSERVER/ANYWHERE,MemoQWEB/SERVER,MetatexisSERVERorDéjàVu
SERVER-probablybec auseI'mjustnotpayingthatmuc hattentiontothedifferenc e.
06/02/201416:11
72
GlobalSight(previouslyAmbassadorSuite)
06/02/201416:10
73
Linguee
06/02/201416:09
7/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q4WhichofthefollowingonlineTM
solutionshaveyouworkedwithinateam
projectovertheInternet?
Respondido:1.234 Omitido:77
Déj àVuServ er
IdiomWorld
Serv er(Idiom...
IdiomWorld
Serv er(w eb...
Logoport
MemoQServ er
Memosource
MetaTexis
Serv er
SDLTrados
Serv er
TransitNXT
Serv er
Wordfast
Anyw here
WordfastServ er
XTMCloud
memoQWeb
Heartsome
(remoteTM)
CafeTran
Fluency
Collaboratio...
Sw ordfish
RemoteTM–W...
Across
LanguageServ er
8/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
TextUnited
Noneofthem
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
DéjàVuServer
1,54%
19
IdiomWorldServer(IdiomWorkBenc hDesktop)
4,54%
56
IdiomWorldServer(webinterfac e)
2,92%
36
Logoport
4,29%
53
MemoQServer
14,99%
Memosourc e
4,54%
56
MetaTexisServer
0,24%
3
SDLTradosServer
23,99%
TransitNXTServer
2,03%
25
WordfastAnywhere
6,89%
85
WordfastServer
7,21%
89
XTMCloud
10,53%
memoQWeb
3,65%
45
Heartsome(remoteTM)
0,16%
2
CafeTran
0%
0
Fluenc yCollaboration/TMServer
0,32%
4
SwordfishRemoteTM–WebServer
0,24%
3
Ac rossLanguageServer
6,81%
84
TextUnited
0,41%
5
Noneofthem
49,03%
185
296
130
605
Totaldeencuestados:1.234
n.º
Other(specify)
Fecha
1
SDLWorldserver
14/03/20145:47
2
OneofmyUkc lientsrequiresmetousetheirownOnlineEditortoolwhic hhasanonlineTMbutI
don'tknowwhatbrandthisis
15/02/201420:40
3
Customer'sTMonGoogleTranslatorsToolkit
12/02/201411:09
4
TstreamEditor
11/02/201419:05
5
Wordbee
10/02/201419:26
9/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
6
MultiTransPrism
10/02/201418:22
7
Noteamwork
10/02/201412:30
8
TradosWorkbenc honlineac c ess(pre-SDL)
10/02/20141:07
9
Ihaverec entlyworkedwithatoolc alled"TranslationReviewPortal"overtheinternetthatalso
inc ludedaTM.
09/02/201410:31
10
MateCat
07/02/201414:43
11
GoogleTranslatorToolkit
07/02/201412:40
12
https://trados.mapigroup.c om/interfac e/open.sdl
07/02/201411:03
13
ftplink
07/02/201410:57
14
SDLTradosStudio
07/02/20149:49
15
OmegaT
07/02/20148:07
16
GoogleTranslatorToolkit
07/02/20147:02
17
proprietaryplatformsofsomeofmyc ustomers
07/02/20145:56
18
Ihaveneverinvolvedinateamprojec t.
07/02/20145:54
19
Wordbee
07/02/20144:36
20
individualc ompany'swebsites
07/02/20142:19
21
GoogleTranslator'sToolkit
07/02/20140:41
22
Coac h
07/02/20140:29
23
Wordbee,smartling
06/02/201423:17
24
Ontram
06/02/201422:23
25
DoestheGTTTM(spec ific foraprojec t,notthegeneraloneofc ourse)c ount?That'stheonly
onlinesolutionI'veuseduptonow,andonlybec auseitwasforc edonme
06/02/201421:49
26
GlobalLinkProjec tDirec tor
06/02/201421:00
27
TranslationWorkspac e
06/02/201420:36
28
GoogleTM
06/02/201419:59
29
WebCatt
06/02/201419:36
30
CrowdIn
06/02/201419:17
31
Neverworkedonateamprojec t.
06/02/201419:12
32
WordfastPROremoteTM
06/02/201419:00
33
agenc yhadownsystem
06/02/201418:59
34
XBenc h
06/02/201418:51
35
OmegaT2.3
06/02/201418:40
36
c ompany'sownttoolsolution
06/02/201418:31
37
MostlyTMsmadebyAgenc ies
06/02/201418:24
38
I'vepartic ipatedinac oupleofc ollaborativeeffortstotranslateglobalinformationsystems
06/02/201418:22
39
MemSourc e
06/02/201418:21
40
TranslationWorkspac e
06/02/201418:07
41
WebCatt
06/02/201418:06
42
TranslationWorkspac eXLIFFeditor
06/02/201418:01
43
EasyLing
06/02/201417:58
44
TranslationWorkspac e
06/02/201417:53
10/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
45
WebCatt
06/02/201417:48
46
Customerweb-basedsystem
06/02/201417:46
47
Wordbee
06/02/201417:45
48
None
06/02/201417:38
49
OmegaT
06/02/201417:36
50
Wordbee
06/02/201417:33
51
TranslationWorkspac ebyGeoWorkz
06/02/201417:30
52
Lingotek,Wordbee
06/02/201417:29
53
SDLTradosStudio2009
06/02/201417:28
54
Crowdin
06/02/201417:23
55
Googletranslationtoolkit
06/02/201417:19
56
Wordbee
06/02/201417:18
57
TranslationWorkspac e(Lionbridge)
06/02/201417:18
58
TranslationTools
06/02/201417:17
59
Mic rosoftResourc eStudio
06/02/201417:17
60
Doc zone
06/02/201417:16
61
Memsourc e
06/02/201417:14
62
Wordbee
06/02/201417:14
63
GoogleTranslatorToolkit
06/02/201417:12
64
Smartling
06/02/201417:12
65
TradosFreelanc e
06/02/201417:09
66
GoogleTranslate
06/02/201417:08
67
XTRF
06/02/201417:08
68
Andsomeotherproprietarysoftware
06/02/201417:00
69
Translationworkspac e
06/02/201416:46
70
sdl
06/02/201416:46
71
GoogleTranslatorToolkit
06/02/201416:43
72
noteamworkyet
06/02/201416:24
73
Clients'ownsolutions
06/02/201416:22
74
OmegaT
06/02/201416:21
75
Wordbee
06/02/201416:17
76
GoogleTranslatorToolkit
06/02/201416:16
77
OmegaT,usingaonlineserver
06/02/201416:16
78
...andIwillneverworkonanotherprojec twithAc rossagain.IfotheronlineTMsolutionsare
anythinglikeit,Iprobablywon'tusethemeither.
06/02/201416:11
79
GlobalSight(previouslyAmbassadorSuite)
06/02/201416:10
80
GoogleTranslatorTools
06/02/201416:10
81
GoogleTranslationToolkit(?)
06/02/201416:08
82
IusedMemSourc eforaneduc ationalprojec t,notwork.
06/02/201416:05
83
Customer-spec ific Solution(SDTool)
06/02/201416:04
11/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
84
IBMTM
06/02/201416:01
12/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q5Howoftendoyouworkonprojectsthat
implysharinganonlineTM?
Respondido:1.311 Omitido:0
Nev er
Onv eryfew
occasions
Sometimes
Often
Regularly
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
Never
44,39%
582
Onveryfewoc c asions
27,54%
361
Sometimes
16,70%
219
Often
5,49%
72
Regularly
5,87%
77
Total
1.311
n.º
Other(specify)
Fecha
1
butIaminterested
09/02/201419:51
2
Notstartedyet
06/02/201421:00
3
Ihaven'tc onsideredthat
06/02/201420:13
4
Oneagenc ytoldmethattheyaregoingtobenec essaryifIwanttoc ontinueworkingwiththem
06/02/201419:44
5
Ihavemyin-houseTMshostedonlinebyMemoQ,butI'mtheonlyonewhousesthemregularly.I
havedoneafewprojec tsforanagenc ywhousesaMemoQonlineserver.
06/02/201417:51
6
Notyet
06/02/201417:31
7
IpossessTradosbuthavenotneededtouseit
06/02/201417:30
8
IhavebeensharingaTMwithagroup,butnotonline
06/02/201417:09
9
Nearlyallofmyc lientsjustsendmefile-basedTMs(thankfully!).Idon'tseethe"benefit"ofonline
TMsotherthanseverelyreduc edspeedandhavingyourc ursorjumpallovertheplac e.
06/02/201416:11
10
Ihavedonesoonc eortwic eintheverydistantpast
06/02/201416:03
13/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q6Pleasechoosetheanswerthatbest
describesyou:
Respondido:1.311 Omitido:0
Ihav enev er
beenaskedt...
Irej ect
proj ectstha...
Iamreluctant
tow orkon...
Idonotmind
w orkingon...
Iameagerto
w orkon...
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Opcionesderespuesta
Respuestas
Ihaveneverbeenaskedtousethistec hnology
27,61%
Irejec tprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution
5,72%
Iamreluc tanttoworkonprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution
16,93%
222
Idonotmindworkingonprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution
39,74%
521
Iameagertoworkonc ollaborativeprojec tsthatimplyusinganonlineTMsolution
9,99%
131
Total
362
75
1.311
14/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q7Pleaseevaluatethefollowing
drawbacksofworkingwithonlineTM
solutionsfrom1(mostimportant)to5(less
important).Youneedtoenteradifferent
valueforeachstatement.Justskipthe
questionifnoexperienceatall.
Respondido:885 Omitido:426
Higher
processingt...
Gettingfuzzy
matchesfrom...
Uncertaintyof
how longthe...
Payment
calculations
Notbeingable
tokeepaTM...
0
1
2
3
4
1
2
3
4
5
Higherproc essingtimethatlowersmytranslation
produc tivity
19,01%
138
24,38%
177
25,48%
185
17,63%
128
Gettingfuzzymatc hesfromothertranslatorsworkingonthe
projec twithlowqualitythatIwillneedtofixorthatwill
appearasdonebyme
36,51%
268
23,84%
175
17,44%
128
8,91%
61
16,06%
110
Paymentc alc ulations
13,46%
95
NotbeingabletokeepaTMofmyowntranslations
26,01%
193
Unc ertaintyofhowlongtheprojec twilltake
Total
Clasificación
promedio
13,50%
98
726
2,82
11,58%
85
10,90%
80
734
2,37
22,63%
155
26,13%
179
26,28%
180
685
3,45
16,43%
116
21,81%
154
25,21%
178
23,09%
163
706
3,28
22,91%
170
18,46%
137
14,15%
105
18,46%
137
742
2,76
15/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
Q8Pleasefeelfreetoenteranyfeedback
orobservationsyouwouldliketo
communicatethroughthispoll.
Respondido:186 Omitido:1.125
n.º
Respuestas
Fecha
1
AlwayspreferofflineTMwhereIc anworkindependently.It'sveryimportanttometobeableto
alsouseallthefunc tions,forinstanc etheanalysisfunc tion.
20/02/20148:34
2
question7hasbeensetupinc orrec tlysomyanswersaren'tentirelyvalidI'mafraid:itwouldn'tlet
metic kthe"1"or"2"or"3"c olumnformorethanoneofthestatements!!!!
15/02/201420:40
3
HowtobeengagedinusingonlineTM(addresses)
13/02/201421:06
4
Thesec ommentsrefertoquestion7:Foraprojec tinvolvingseveraltranslators,theagenc yIwork
withassignseac htranslatorspec ific doc umentsandthedeadlineandpaymentisspec ifiedbefore
theprojec tbegins/ac c epted.
13/02/20148:51
5
-usuallypurec ontextintextc ut-outs-seldomtheprojec tarec ompletedwithpdf-nofeedbac k
11/02/201419:05
6
Thankyou,Drew!
11/02/201414:22
7
Iwouldverymuc hliketohaveCATtoolsc apabilitiesasatranslator,inc ludingTMsolutions.
10/02/201415:20
8
Conflic twithNDAsappliedinmanyc ases
10/02/201412:30
9
Ilovethefac tthatMemSourc eEditorisfreefortranslatorsandIthinkmorec ompaniesshoulduse
it,ratherthanexpec tingtranslatortopayhundredsandhundredsofdollarsfortranslationsoftware
likeTrados,MemoQ,etc .
10/02/20148:29
10
Don'tknowhowtoanswerquestion#7,sinc eI'veneverusedaTM...
10/02/20144:40
11
IhavenothadenoughmoneytobuytheTRADOSorothersimilarTM.IboughttheFluenc yTM,
butitruinsformatsofthedoc ument.Whic hisverybad.....ItriedWordfastforatrialperiod.That
wasverygoodtoo!Ijusthopethattheybec omereac hable.Thepric esarejusttoohigh!
10/02/20144:07
12
Projec tsinvolvingonlinetranslationmemoryac c essshouldfirstofallavoidforc ingindividual
translatorstobuyCATortranslationenvironmentsoftwarepac kages(oftenexpensive).Ideallysuc h
solutionsoughttofollowopenstandardsofdataexc hange.
10/02/20141:07
13
OnethingIdon'tlikeaboutonline/c loudTMsisthatyou/yourprogressc anbemonitoredbyyour
projec tmanager;there'snothinglike'Idoaroughtranslationfirstandthenpolishit'anymore;I
don'tlikethefeelingthatyou'rein'glasshoue'andeverybodyc ansee/monitor/c hec kwhatyou're
doing;nic etodisc ussterminologyissueswithpeersdirec tlythough.
09/02/201415:07
14
usuallythereisademandtoownoneofthesystems-ihaveneverenc outeredajobusingac loud
solutionwithoutdemandingImyselfpuc hasetheproduc t,soInevertakeonjobsusingthem.
08/02/201420:26
15
Thistec hnologygivesfullc ontroltoagenc iesandremoveall(TM,andotherissueslistedabove)
fromthehandofthetranslator
08/02/20142:55
16
Idon'tthinkanyofthereasonsinQ.7areaproblem.
08/02/20141:29
17
I'mahugesupporterandlong-timeuserofdesktop-basedCATtools,butI'veyettoseeanonline
TMsolutionthatevenapproac hesthefunc tionalityandspeedofproc essingoftheirdesktop
c ousins.
08/02/20140:28
18
Iamnotfamiliarwiththistec hnologysoitisdiffic ulttoevaluatetheprosandc ons.
07/02/201421:53
19
[email protected] om
07/02/201419:54
20
thankyou
07/02/201419:37
21
Idontfullyunderstandquestion7.
07/02/201418:49
22
IamnotfamiliarwithanyTM
07/02/201418:01
16/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
23
Idon'tuseonlineTMatall!IfavourHumantranslationasopposedtomac hinetranslation
07/02/201415:34
24
IwouldlovetouseaTMtoolbutsinc eIdon'thavethemoneytobuyalic enseandtheworkflow
thatdemandsit,Idon't.Furthermore,Iwouldhavetolearnhowtouseitandthattakestimeand
possiblymoremoney.ButIhavenothingagainstit.
07/02/201413:43
25
Ithinktheuseofanytranslationmemorytoolshouldbesomethingoptionalforthetranslatorand
notimposedbythec lient.Theproblemisthatwhatshouldbeatooltohelptranslatorsis
bec omingathreatforthem.Insteadofearningmoreyouarefinallypaidlessbec auseof
repetitionsandmatc hes...
07/02/201412:40
26
Ipreferoldmethodsworkingoffline
07/02/201412:35
27
Ihavenoexperienc einordertoevaluatetheabovequestionnairebutithinkitoffersanexc ellent
opportynityforworkingworlwildwhilestayingathome.Noborders.It'sgreat!
07/02/201411:21
28
TMtoolsremainquiteexpensive,andarenotavailableinthedevelopingc ountriesand/orpoorly
used:Itriedtoapproac haveryfamousTMprovidertoworkbothontheissue(makeaspec ific offer
totranslatorsandmaketheminterestedinusingTMtools)butitseemstheywerenotinterested.
Translatorsfromdevelopingc ountriesenc ounterdiffic ulties,tobuyandpayeasilyandquic klytheir
purc hasesinforeignc urrenc ies-whentheirc urrenc yisnotexc hangedabroad!Thankyou.
07/02/201410:57
29
Thereisstillabigdifferenc ebetweenonlineTMsandthec loudsolutions.Thefirstare
manageable,butIhavenotyetseenac loudsolutionnowhereneartobetranslator-friendlyor
good.
07/02/201410:37
30
UseofthosekindofonlineTMsalwaysgoeswithlowerrates.Isthatnormal????
07/02/20149:26
31
Idon'tuseanyCATtools.
07/02/20149:24
32
GenerallyCATtoolsc anbeanadvantage.However,workingonserversolutionsmeansyouneed
tohaveareliableinternetc onnec tionANDrelyonyourc lient'sserver.Thelatterisoftennotvery
satisfac toryintermsofspeed.Credibilityoftranslationsgeneratedbyothertranslatorsisanother
issue.Itwouldhelphereifyouc ouldseefromthesegmentwhodiditandwhen.
07/02/20149:01
33
Itisveryimportanttohavetimetoc hec kmywork.
07/02/20148:17
34
Ic onsideritisbettertohaveonetranslatorwithoneTMforaonespec ific projec t.Itisreasonable
touseonlineTMinc aseofbigprojec tandtightdeadlines.
07/02/20148:07
35
yoursurveyitemsdonotallowmetoselec tthesamenumbersequentiallybeneath...
07/02/20148:01
36
Mytwobiggestc lientsworkwithonlineTMs:XTMandGoogleTranslatorToolkit,respec tively.I
knowthesetwosolutionswellandIac tuallypreferusingthemthanworkingonaregularWord
doc ument.Idon'tmindusingonlineTM's,butIdon'tlikeworkingonc loudprojec ts,whenseveral
translatorsareworkingonthesameprojec t.
07/02/20147:02
37
none
07/02/20146:21
38
Thanks----------
07/02/20145:57
39
Notesontheabovementioneddrawbac ks:1=inthisc aseIwouldinformthec ustomeraboutthe
qualityissuesc onc erningtheothertranslator.(orc fbelow)4and5=Iadmitthatyouhavetorely
ontheanalysisyourc ustomersendsyouwiththeorder.Iwouldonlyworkforreliablec ustomersin
thisc ase-c ustomersIknoworwhohaveagoodreputation.Mymainreasonfornot"loving"online
TMsolutionsisthatIusuallystartworkingwithafirstdraftandtheremightbeproblemswith
segmentsIwanttoputintotheTM,butwhic hmightneedfurthereditingatalaterpointintime.
Allothertranslatorwillsee(andmaybeuse!)myfirstdrafttranslationswhic hmightnotbeasperfec t
astheywouldbeatthepointofdelivery.
07/02/20145:56
40
IhaveworkedwithDejaVubutnotserver-basedanditisveryuserfriendlyandmakesmyjobeasier
andfaster.IdonotknowthefeaturesofDejaVuserverbutifI'msureitmustbeasusefulastheone
Iuse
07/02/20144:44
41
Idon'tuseTMatall.
07/02/20143:28
42
Iusedtoworkasatranslatoryearsago.Iamtryingtogetbac ktoitbutthingshavec hangedandI
don'thaveexperienc ewithc attools.
07/02/20143:16
43
Thenewtranslationtec hnologyrequiresmoretec hnic alknowhowandinvestmentsasc omparedto
manualtranslation.Evenafterusingthelatesttec hnology,wehavetofinallyreviewtheoutput
manually.
07/02/20143:15
17/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
44
Outsourc ers(OS)andservic eproviders(SP)shouldhaveequalrightsandtreatmentswitheac h
other.It'slop-sidedtoOSs.Correc tiveproposals:eg,(1)OSshould,atleast,ac knowledgeSPwhen
OShasc omenottotakeupSP'squotations/responc es.(2)ProZ.c omshouldprepareanOS
universlformatforc allforquatationthatshouldinc ludenotonlygeneralc onditionalitemsaswe
generallysee,butalsoinc ludeitemsthatc oversservic efee-inc rementalitemssuc haswhetherOS
shouldSec ond-Chec kafterReviewer/FirstChec kerreviewand/orfirst-c hec kthetextoftranslation
bytheSP(inc lusiveofdefinited/estimatedSec ondDeliveyPeriod).ProZmayknowwhatothersto
beadded/inc ludedthanmyexampleitem.(2)PlsProZenc ouragesandallowSPs/OSstoshare
usefulknowhow/informationwithColleagues(otherSPs/OSs)atthespac esuc has.I'vebeen
doingthisinmy(Plssee).Thefunc tionandsc opeofsupportofProZ.Kudoarelimited.Inthere,
e.g.(3)enlightenmentorprovisionofeduc ationalinfousefulforOSs'Staffc anbeprovidedfrom
SPs.SaburoTamura,aSP
07/02/20143:08
45
Iuseon-lineTMandCATtoolsformyownpurposesonly,andonlytobenefitmyself.Idonot
advertisethatIusethesebec auseIdonotapprec iateagenc iesdeduc tingformatc hes.Ipayfor
useofthesetoolstoinc reasemyproduc tivity;Ididnotinvestinthemtogiveagenc iesadisc ount,
andifIbuilduptheTM,Iwanttokeepit.
07/02/20142:59
46
thec ostofonlineTMsolutionsishighandthetranslatorhasalittlec hanc etoapproac hthem.
07/02/20142:25
47
Goodluc k.
07/02/20142:19
48
Whoisthemostbenefic iaryfromusingpaidCATtool?
07/02/20141:48
49
AspositiveasIseetheinc reaseinproduc tivity,Ialsoseeitasdiggingourowngraveastranslators.
InafairlyshorttimeMasc hinetranslationwillusetheTMsandworkmuc hfasterthananytranslator
c an.GooglealreadyisgoodNSAprobablyalreadybetter
07/02/20140:48
50
IwouldliketoattendsomeonlineTMsolutionstrainingc oursesifProz.c omhassuc hresourc es.
07/02/20140:29
51
AlltheaboveitemsaretreatedverydifferentlybasedondifferentonlineTMsolutions,soaranking
isjustorientative.
06/02/201423:58
52
I'verec eivedoftenthisrequest:''Please,translatethisforme,butIwanthumantranslation,noTM
''.
06/02/201423:30
53
Interesting
06/02/201422:01
54
AlthoughIhaveyettotryusinganonlineTM,Ifeelthatitreallywouldbebenefic ialforsomeof
thec ompaniesIworkwithtostartusingthistec hnologysinc ewealreadyhavec ommonTMsthat
wethenexportandshareonaregularbasis
06/02/201422:00
55
Yoursoftwarebehindthissurveyneedsimprovement.Itisimpossibletosc oretwoquestionsthe
same.
06/02/201421:57
56
Idon'thaveenoughexperienc etoanswerNo.7,butthemaindrawbac kformeistheunstable
internetc onnec tion(ontheirside,notmine)
06/02/201421:49
57
IfeelthatonlineTMtoolsshiftallofthebenefitsofTM/CATfromthetranslator/linguisttothe
agenc y/c lient.Ittakesmelonger,paysmeless,andIdonotgainthebenefitofbeingabletoapply
thatTMtomyfuturework.Imuc hprefertousemyownCATtool(memoQ);Iamwillingtoshare
myprojec tTMwiththeagenc y/c lientifrequested,butitis,afterall,myTM.
06/02/201421:49
58
Whybuythesememorytranslationsoftwares-theyaretooexpensiveandtheynevertellyouhow
muc hthelic enserenewalwillbe.Iprefertoworkwithfreeonlinetranslators.Sureyouhaveto
revisethetexttheyproduc e,butyoushoulddothatanywaytogeta'real'idiomatic target
languagetext.
06/02/201421:43
59
YouforgottomentionGoogleTranslatorToolkitwhic husesonlinememory,too.
06/02/201421:37
60
ONlineTMsgavemesomeproblemssoIliketoworkwithmyTradosTMsaswhileworkingwith
onlineTMsIc an'tfollowupandc antextrac taworddoc duetoosec urityreasons
06/02/201421:36
61
AnimportantdisadvantageIfoundisthatyouc annotworkoff-line(inmostofthec ases),andthat´s
annoyingwhenthebroadbandservic ehasproblems...
06/02/201421:00
62
Thereisalotofunpaidforworkhiddeninsuc hprojec ts
06/02/201420:36
63
thelast(.7)wasUNCLEAR!!!
06/02/201420:31
18/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
64
Mostofmytimeisspentworkingasaneditorandasaproofreader.Mymainroleistofixand
c orrec tmistakestranslatorsperpetuateusingTMsthatarealwaysgrowingandareneverfully
c orrec ted.
06/02/201420:19
65
HopeIwillbeabletouseTM.
06/02/201420:18
66
Inmyopiniontranslationagenc ies(orevenindividualslookingforfreelanc etranslationservic es)
shouldgivec hangetonewfreelanc ersbygivingthematesttextinsteadofjustignoringtheir
servic esbec auseofnopriorexperienc e.Translationsoftwareisnotavailableforeveryonemostly
bec auseofthepric e.Ibelievethatatranslationprojec tc anbeproperlydonewithouttheuseofa
software.
06/02/201419:52
67
ReQuestion6.IhaveusedanonlineTMsolution,butnottoworkonateamprojec t.Infac t,Ihave
haveonlyeverworkedaloneasafreelanc etranslator.
06/02/201419:49
68
Toomanymac hinetranslationsandamateursinthisindustryatpresent.
06/02/201419:45
69
IhateTMsasyouhavetoadapt,andsometranslationjobsarejustnotforthem-espec iallywhere
youhavetobec reative:adverts,literary/poetry
06/02/201419:44
70
Workedthiswayforseveralyearswitharegularteamoftranslatorsandtheexperienc ewasvery
positive.Itc ertainlyimprovedtheoverallqualityofthefinaltranslation.
06/02/201419:43
71
TMlac ksthehumanc reativityandjudgment,itsrobotic afterall...willitbethefirststeptoward
havingafullhighqualityautomatedtranslation?maybe.DoIwanttobeapartoftheprojec tthat
willdeletemy,myexperienc eandknowledgefromthegrid?Absolutelyno.
06/02/201419:26
72
Areyougoingtohelptranslatorswithsimilarprofilebuildagrouptoworkonline?
06/02/201419:15
73
IamanewtranslatorandIalwaysworkedwiththeProgrammWord.SoIdon'tknowthisTMsystem
butIwouldbeinterestedtokonwmoreaboutit.
06/02/201419:11
74
Ithappenedtome,howevernotinanonlineTMsolution,butinac ollaborativeprojec twithmany
translators,thatIrec eivedTMswithalotofmisspellingsandtheyusethefuzzymatc hestoaskfora
lowerbudget(whic hinfirstinstanc eIac c essedto),andthenIhadtoworkdouble(i.e.:findinghow
ac c uratethematc heswere,andfixingthemistakes[translating,andproofreading[[!¿]]]).Thatwas
unbelievableandtaughtmeabiglesson.
06/02/201419:10
75
none
06/02/201419:02
76
Iuseapplemac bookc omputerandasfarasIknowtherearenotmthatworkonit.Maybeiamjust
badlyinformed:(
06/02/201418:56
77
Sometimesthenetworkslowsdowntheworkalot(inc aseofsentenc esshorterthan10words
waitingfortheserverresponsetakes3-5timesmoretimethanthetranslationitself).
06/02/201418:56
78
Thoughnoexperienc einusingonlineTMsolutionsyet,theabovedrawbac ks(espec ially3-5)are
exac tlythereasonswhyI'mreluc tanttoeventryingit.
06/02/201418:54
79
IhavenotusedTM.
06/02/201418:53
80
Softwareproduc ingc ompaniesc hargealotofmoneyforasoftwarelikeTradosStudio.Thepric e
isnotfair.Itismuc hhigherthanthehelpthesoftwaregivesus.
06/02/201418:49
81
IamusedtoworkwithoutthesetoolsandIdon'tbelievetheyc animprovethequalitywhic hisfor
methemostimportantthing.Itc ouldc ertainlyhelptoworkfasterbutnotbetter,Ithink,andI
shouldneedtimetobeabletouseitproperlyenoughtoworkfaster.Bytheway,Iseesomany
young"translators"whic hdon'tevenknowtowriteproperlyintheirnativelanguage!Theyc anuse
theITtools,butwhatqualityc antheyac hieveiftheydon'tknowwhat'srightandwhat'swrong?the
mac hinedoesn'tneedsuc h"translators"'help.So,inthefutureIthinkwewillhaveonlyhigh
qualityandexpensivetranslationsdonebyhumansandmoretranslationsdoneautomatic ally.
06/02/201418:41
82
Ingeneral,Ionlyusethetec hnologyIuseeveryday(memoQ,loc al,notserver).Anythingelse
involvesalearningc urveandtimelost.Whoisgoingtopayforthattime?Clientsdon'twantto,
theythinkmoretec hnologywillmeanlowerpric e,whic hisnotthec ase.Thefewc lientsIhave
thatuseserverbasedsystemssendmetheirdoc umentsandtheymaysendmeaTMXmemory,
whic hIgenerallyfindofquestionablequalityanyway.Irefusetousetheirservers.
06/02/201418:40
19/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
83
Ic ompletedpoint7inspiteofhavingnoexperienc ewithonlineTMsasIknowwellhowtheywork
andwhattheyare.Inmyopinion,Iwouldhavec hec kedvalue1forallofthembutIc ouldnotdo
sobec auseoftherestric tionintheform.Theabovedrawbac ksareexac tlythereasonswhyIrejec t
projec tswithinthesespec ific ations/requirements.Iwouldac c ept(reluc tantly)toprovideaTMI
c reateentirelybymyselftothehiringc ompany,providedthatIc analsokeepac opyinmyown
TMsandthatIampaidatleastareasonableperc entageofmyrateforfuzzymatc hes(atleast50%
ofmyrate)andatleast$0.01USDforwordsthatarefullmatc hes.Inc onc lusion,frommypointof
view,CATtools,thusTMs,shouldbeemployedbytranslators,ortranslationagenc iesbutonlyif
theyareworkingwiththeirin-housetranslators,notoutsourc ing,toinc reasetheirqualityand
produc tivity(thisiswhatIdoinmyc ase)butnottobenefitfromathirdparty'swork,whic hisexac tly
whatsomec ompaniesandagenc iesaredoing.Theyrec eivetheproduc tofmyknowledgeand
servic eandthentheyonlywanttopaymeaperc entageofwhatIhavealreadyc reatedwithmy
knowledge,orevenworsepayanotherpersononlyaperc entagebyusingtheTMtheygathered
fromanotherperson'sknowledge.
06/02/201418:37
84
AlthoughIhaven'tusedthetec hnologyinquestion,Iamkeentolearnmoreaboutitandtouseit
eventually.
06/02/201418:35
85
Infac tIc hooseprojec tsthatdonotimplyusinganonlineTMsolutionjustbec auseIhaveno
experienc ewithTM.ButItooka"SDLTradosStudioforbeginnersandsometips"andIameager
toworkonc ollaborativeprojec tsthatimplyusingonlineTMonc eIbuyit.
06/02/201418:27
86
Idon'tmindworkinginonlineprojec ts.However,somethingthatshouldbeimproved,overall,is
serversresponsiveness.Serversdowntimereduc tionwouldalsohelpimprovetheentireproc ess.
06/02/201418:25
87
TMuseisgreattotranslator'seffic ienc y.
06/02/201418:24
88
AfterseveralyearsworkingwithdifferentinstitutionsIhaverealizedtheimportanc eofloc alized
termbasesandTMs.Someinstitutions(e.g.Healthsec tor,NGOs,internationalagenc ies,but
espec iallyresearc hgroups)areverysensitiveatusingtheir'own'terminology,whic hisoften
affec tedbymultipletranslatorsworkinginajointprojec t.ThesolutionI'vefound,regardlessthe
tool,isagoodc oordinationamongtrustedtranslatorteampartic ipants.Ofc ourse,theuseof
appropriatetec hnologyc ontributestothesec oordinationefforts.
06/02/201418:22
89
itwouldbegreattosetupquic kguidestoknowhowtousetheseproduc ts,forthosethatstartonthis
fieldorneverusedthem.
06/02/201418:21
90
Ihaven'texperienc edanyofthedrawbac kslistedunderitem7-infac t,quitetheopposite.Asa
freelanc er,Idon'tneedtobuyexpensivesoftware,IamusingTMsthattheagenc ywantsmeto
use,andthere'slessfiddlingaroundwiththings-Ic ansimplytranslate.Themainagenc yIwork
withthatusesanonlineTMspac ec ompensatesmefairly,soIalsofeelthatpaymentc alc ulations
havestayedc onsistentwithwordc ount,whic hIprefer.Ifanything,Iwishmoreagenc ieswould
workthisway,bec auseIthinkit'sagreatwaytohandlequalityc ontrolfromtheagenc y's
perspec tive,andIc andeliverbetter.
06/02/201418:17
91
Idon'tliketheideaofgivingovermyTMtoac lient.That'sonereasonIdon'tusethistypeof
software.
06/02/201418:17
92
Theabovequestionsseemtoimplythatonlyteamprojec tsaresuitedtoonlineTMs.Ihaveused
WordfastAnywheresuc c essfullyandsatisfac torilyforanindividualjob.
06/02/201418:15
93
Meh.Reallynotmylinethissortofthing.IdouseCATtoolspersonally(OmegaT),and
oc c asionallyuseac lient'sTMorglossary,butthat'sabouttheextentofitforme.
06/02/201418:14
94
IfindCATtools,atleastinmyfieldsofLiterature,MarketingandWebsites,asmoreofahindranc e
andahelp.Creativetranslatingdemandsanabsoluteminimumofrepetitions.Also,CATtoolsin
anyform,allowoutsourc erstopayless,whic hisadefinitedrawbac kforthoseofuswhoare
professionalineverysenseoftheword.
06/02/201418:07
95
Mostofmyc lientsareunc omfortablewithonlineTMsforc onfidentiality/sec urityreasons
06/02/201418:03
96
Amajordrawbac kformeisthatIc an'tworkwhenIhavenointernetac c ess.
06/02/201417:56
97
\Thisismyopinion:1.Timec onsumingtolearnitandc ostly2.Thequalityisgoneifyouuseitfor
2reasons.a)therearerepetitions.(rememberwhenyouwereastudentandyouwerenotallowed
tousetwic ethesamewordinatextbec auseyourgradewouldbelower)?b)beingtoobusytouse
properlythesoftwareyouarenotdoingyourbestwiththetranslation.3.Thec ostisveryhighand
thereisnoprofitinanywaywhatsoever.Theydonotaskforitoften.4.Toc onc ludeitisnot
somethingIwouldliketohave.5.Iwillsaynothingforautomatic translationasitisatooltouse
whenyouwishtohaveanideaofthetopic .Asatextitmakesnosenseatall.
06/02/201417:55
20/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
98
MovingmyTMsonlinetobehostedbyMemoQhasac tuallymademyITlifeeasier.Kilgray
respondsfasterthanmyownITdepartment.
06/02/201417:51
99
I'vebeenafull-timefreelanc etranslatorforthelast30years,usingtheInternetsinc edayone.WTF
areallthosethings????":-))))))))
06/02/201417:50
100
Thelastpointof7,higherproc essingtimedependsstronglyontheserverresponsivenesswhic h
differssignific antly.Insomec irc umstanc es,therewasnodifferenc etoofflinework.
06/02/201417:49
101
Iratepoints2and3alsowithimportanc e1.Pleasec onsiderthat!
06/02/201417:46
102
Iamsorry,firstIhaveaMac ,andsec ondIrefuse,forthemomenttoworkwithautomatic
translations.IamalinguistinlovewithFrenc hlanguage,notallthesetec hnologies…youhaveto
beac omputersc ientist…sorry,IhavejustaPHDinFrenc h…notinc omputers.Iknow,Ilose
markets…but…
06/02/201417:46
103
Asurveyinfrenc hwouldhabebeeneasierforme.Regards.
06/02/201417:45
104
None
06/02/201417:45
105
TMsarenogoodformyRTLlanguages;Theyc reatemoreproblemsinsteadofsolvingany:(
06/02/201417:44
106
Ithinkthatthefac tthatagenc iesusemyTMtodeduc ttherepetitionsfromothertranslators´work
withoutremuneratingmeishighlyunfairespec iallywiththeratestheyarepaying.
06/02/201417:43
107
TextswritteninBrazilianPortuguesearehorribleandc annotbetranslatedasare.Everyoneof
themhavetoberewritteninfull.
06/02/201417:41
108
Ionlyhaveonec lientonAc c rossandIhavenotdoneoneprojec tonthatplatformin2013.
06/02/201417:41
109
IdidnotanswerproperlytheQ7,Iwouldput5inalltheanswers
06/02/201417:40
110
none
06/02/201417:39
111
LasttimeIworkedforac ompanysharinganonlineTM,theirserverhadenc ounteredproblems.As
aresult,ittookmeforevertoc ompletethejob,didahastyworkatitduetolac koftimeandwas
theonlytimeIdidnotgetagoodreviewfromthesaidc ompany,forwhic hIhaveworked
repeatedly.OnlineTMsaregreatforc ompanies,thatIunderstand.However,iftheyarenotmade
greatfortranslators,theleastthatc anbetakenc arenofisthattheydonotinhibittheirworkanddo
nothaveanegativeimpac tonquality.
06/02/201417:39
112
Ithinkatranslator'sownbrainisthebestTM.
06/02/201417:39
113
Iaminterested,butnotmuc hfamiliarwithTMsolutionsyet
06/02/201417:38
114
WearenotinformedaboutTMsolutionsinTurkey.IfsoIwouldliketotry.Thankyou
06/02/201417:38
115
WorkingwithSDLTrados,I'mabletoworkbothwithaonlineTMandmyloc al,personalTM.For
thisreason,I'mabletosaveallmyworkinmyownTM,andquestion4-dmakesnosenseinthat
c ontext.
06/02/201417:35
116
IonlyhaveanopportunitytoworkonansdlsystemwhenworkongwithONEofmyc lientsandmy
onlytaskistouploadtranslationsegmentsandc ommentsordownloaddoc uments.Noexperienc e
withpayments,wordc ountsorwhatever.Somyknowledgeofthesystemisverylimited.Iwouldlike
tobeabletouseitmoreextensively.
06/02/201417:33
117
Itreallydependsontheteamandthesoftwareused.IloveMemoQServerinprinc iple.
06/02/201417:33
118
Ifeeltargetlanguage(nativelanguages)qualityandstandardsareignoredanddisregarded,onlya
1%c lientsc onc ernTMbuildingandupdatingc hallengeswillbedealt.Urduismynative
language,inwhic hItranslatefromEnglishsourc es.Sinc elast13years,afewc lientrequiredme
touseCATtoolswithc odedfiles,theratiowas1outof500jobsperyear.Mostprojec tmanagers
whomanageCATproc ess,werefoundlac kingknowledgeaboutthetargetlanguages,aswellas
helpfilesandsupportneverbeenaddressedandc ustomizedforUrdutranslation.
06/02/201417:30
119
unreliabilityofsoftware-c rashes,implementationandc ompatibilityproblemsallverytiresomeand
timec onsuming.
06/02/201417:29
120
Idon'tseethebenefittoinvestinaprogramthatwillmakemyownworkc heaper.AndInever
experienc edproblemswithc onsistenc y..sotomethoseprogramsareworthless..
06/02/201417:29
121
Idon'tthinkthatoneshouldusesomeothermemorybutone'sknowledgesandskills.However,new
knowledgesaretobememorized.
06/02/201417:28
21/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
122
Onlineisgoodbec auseitisnotjustononeortwoc omputerstakingupalotofmemory.Theyc an
beac c essedanywhereviawifioranyotherc omputer.
06/02/201417:26
123
Questionnumber7:Iwouldhavepreferredtobeabletoenterthesamevalueformorethanone
statement.
06/02/201417:25
124
Iamnotsurethatitservesthefreelanc er'sbestinterest.Itratherservesc ompaniestogetc heaper
quotesontheretranslationoffers.
06/02/201417:24
125
n/a
06/02/201417:23
126
Manylargeagenc ieswilltake,orhavealreadytakenthisway.Insomec ases(veryhugeprojec ts
withlotsoftranslatorsandabigTM/TB)itmaymakessense,butinmyexperienc ethe"CATsoftware"usuallybreaksdownwhen,atsomepoint,theloadistoohigh.Ialsodon´tliketheideato
don´thaveanyac c esstomyowntranslations,norhavingac hanc etogetaTMoutofthem.
06/02/201417:22
127
Idon'tknowanythingaboutit.Idon'tworkwithaCATtool,thoughIamjumpingintoitthisyear.I
amanold-sc hooltranslatorfromtheerawhenwestillusedtypewriters,andneedtogetbetterat
theonlinestuff,bec ausethefieldappearstobe"headingthatway".Iamunfamiliarwiththe
benefitsanddrawbac ks,buthearamixofthingsfromothertranslators.Themainc omplaintfrom
themseemstobethatc orporationsareac c umulatingTMssotheyc annotuseglossariesastrade
sec retsanymore.Theyc ontributetotheTMbutdon'tgetanythingfortheirc ontributionsexc ept
thatthec orporationsfindlower-pric edpeopletobenefitfromthevoc ab-ric hTMsthatthebetter
translators'domore'toc ompile.
06/02/201417:21
128
Ifthetranslatorsworkingonalargeprojec tgenerallyrendergoodtranslations,c ooperationthrough
anonlineTMsolutionc anac tuallyserveasinspirationandhelpraisequalityc onsistently,making
theprojec tmorefuntoworkon.
06/02/201417:20
129
Infac tIamreluc tanttotheuseofCATtools
06/02/201417:20
130
Goodday.
06/02/201417:19
131
HavinginvestedanddevelopedexpertiseinmyownCATtool(SDLStudio),itc anbefrustratingto
beaskedbydifferentc lientstoworkintheirownonlinetranslationenvironments,partic ularlyinmy
spec ialistfield(financ e)wherethereisc onsiderableopportunityforTMleverage.WithWordbee,
thereisatleasttheoptionofexportinganxlifffilewhic hc anthenbetranslatedinStudio(orany
otherCATtool).However,thisisnotsuitableforallprojec ts,forexamplewherethereisahigh
perc entageoffuzzymatc hes(whic harenotalwaysexportedc orrec tly)orwherethec lientinsistson
areal-timec ollaborativeapproac h(revealingalac kofunderstandingofhowtranslatorswork,and
ofthetranslation"proc ess").Moreinteroperabilityandless"balkanisation"oftranslation
environmenttoolsisessential.
06/02/201417:18
132
Notnow
06/02/201417:17
133
Anotherdrawbac kinAc rossLAnguageServer-youc annotuseyourownTMs.
06/02/201417:16
134
Themainproblemisthattheinternetc onnec tionanddataspeedyouc annotc ontrol,c ontrols
onesworkspeed...Thatisthemostannoyingpartofthisstory.Further,theadvantagesoutnumber
thedisadvantages.HTH
06/02/201417:16
135
TheonlineTMsolutionsI'veworkedwithalllac kedinfunc tionalityc omparedtoTradosStudio
whic hIlikeverymuc h.
06/02/201417:16
136
Themajorityofmyc lientsspec ifythatImustNOTuseanon-lineTMforsec urityreasons.
06/02/201417:14
137
Ac tually,noneoftheproblemsinquestion7havereallyaffec tedme
06/02/201417:14
138
Iworkmostlyfromdeadtextpdfs
06/02/201417:14
139
Ihavemuc hexperienc ewithCATtools,butnoexperienc ewithonlineTMT.Itwouldbe
interestingtolearnsomethingaboutthedifferenc ewith'regular'translationmemories.
06/02/201417:14
140
Thec rowdsourc ingelementofthistec hnologyislikelytoadverselyaffec tthequalityofthe
translation,aswithany"shared"translationprojec t.Ihaveonlydoneone"c loud"job,andmy
c ustomerusedthetec hnologyto(fraudulently)underpayme,c laimingthatsomeoneelsehad
translatedwhatIhadac tuallytranslated.Thenatureofthetec hnologymeantthatsaidc ustomer
waseasilyabletodismissmyc laimoutofhand.
06/02/201417:13
141
IhaveonlyeverusedtheSDLBeGlobalTM,andonlyforshortsample/testtranslations.Iwould
neverusethistypeofTMunlessspec ific allyinstruc tedtodosobyac lient,asitisoftenc onsidered
aseverebreac hofc onfidentialityonthepartofthetranslator.
06/02/201417:09
22/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
142
Ihaveac lientethatalwaysusesitsownTM,whic hisahugeproblemasIworkonthemistakesof
otherlessqualifiedprofessinals.Thatc anariseseriousproblemsmainlyinthetranslationquality
06/02/201417:07
143
TMsareavaluabletool,providedthattheyarec omposedwithqualityinmindandarec orrec t.
WhenTMswithinc orrec tterminologyareused,itultimatelyc ausesgreatproblemsfortheeditor,
whothenhastoc onsistentlyfixerrors.Ifquality,notspeed,isthefirstgoal,thentheyareagreat
tool!
06/02/201417:02
144
Ic ouldentermorethan1tic ksforn°2
06/02/201417:00
145
CATsoftwarearegenerallypoorlydesignedandtestedwithtoomanybugs,non-intuitiveinterfac es
andfreelanc eunfriendlylimitations.OnlineonesaddevenworseUIs,inadequateservers,bad
c onnec tionstothat.Andeverybodyexpec tsyoutoworkforthesamepric e.Ihaven'tac c eptedany
onlinejobfor3+years.
06/02/201417:00
146
Ac tually,Idon'thavethisopportunityyet.
06/02/201416:56
147
IreallywouldliketolearnhowtouseaTMsoftwarebutnormallytheyandtheirtrainingarepretty
pric ey.Inthec ountrywhereIlive,wedon'thavefreeac c esstoforeignc urrenc y,wehavealimited
amountof$peryear(itwillneverbeenoughtobuyalic enseoranonlinetrainingc ourse).
Conc lusion,I'msc rewedupbeforehand:(
06/02/201416:55
148
TMServersareveryslow,andIc an'tusethetric kofreplac ingthesamewordatthetime,whic his
expec tedtomakemyjobeasywhenIuseanywordproc essorslikeMSword,etc .
06/02/201416:53
149
IlikebeingabletoworkevenifIamonaveryslowinternetc onnec tion,ornone.Ifanassignment
keepsmebusyforaweek,Imightworkinmyoffic eandinmysummerhouse-andIdon'tknow
beforehand.
06/02/201416:51
150
There'saglitc hinthesystemonnumber7.Youc an'tc lic kanytwoofthesamenumber(though
they'reondifferentquesitons).Thatsaid,I'dlovetofigureouthowtofindandpartnerwithan
exc ellenttranslator/proofreaderwhosenativelanguageisthesec ondlanguageinmypair,for
proofreadingpurposes.Notsurehowtoapproac hthis.
06/02/201416:50
151
Anothermajordrawbac kofonlineTMsistheriskofnothavinganonlinec onnec tion.Believeitor
not,sometimestheInternetdoesn'twork!Ifyouarec ompletelydependentontheInternet,you
c an'tc ontinuetoworkandthensimplyfindanInternetloc ationtomakeyourdelivery.Thishas
happenedtome.
06/02/201416:46
152
IamfrequentlyaskedifIuseTMs,butIdon'tandamreluc tanttousethematall,letaloneonline.
I'veresearc hedafewofthemandevendownloadedac oupleofdemoversions,butIfindthe
learningc urvequitesteep.Iknowthatmoreandmoreagenc iesrequiretheirtranslatorstoworkwith
them,andsoonerorlaterIprobablywon'thaveac hoic eifIwanttostayinbusiness,something
whic hIresentbec auseitforc esyoutobuyaprogram,spendagreatdealoftimelearningtouseit
effic ientlyandac c eptlessmoneybec auseoffullorfuzzymatc hes.
06/02/201416:46
153
Ihaveneverac tuallyworkedonsuc haprojec t
06/02/201416:44
154
Theno.1mostimportantreasonfornotworkingwithanyoftheaboveisthattheyc hopthetextup
intosegments.Myminddoesnotworkthatway,Iwanttoseethewholepic ture.Payment
c alc ulationsisaveryc losesec ond.
06/02/201416:42
155
TMisawasteoftimeandmoney
06/02/201416:39
156
Havingtostic ktolowqualityexistingTMtermsisawful.Makesmyworklookbad.
06/02/201416:35
157
Ithinktherewasaproblemwhenc hoosingtheoptionsinquestion7.Regardingtranslation
agenc ies,Idon'tliketobeforc edtouseapartic ularCATtool.Itranslatorshouldbefreetoc hoose
whethertouseaCATtoolornotandwhic hone.
06/02/201416:31
158
MostofmyworkisheavilyformattedPDF(medic alrec ords)whic hdon'tworkwellwiththeCAT
toolsorTM's.
06/02/201416:30
159
Somefreelanc etranslatorsarejuststartingoutandtheirexperienc elevelisnotsohighyet.Taking
thatintoc onsideration,theyshouldbegiventheopportunitytodeveloptheirinnertalentthatisthe
artoftranslation.
06/02/201416:29
160
Doesnotbenefitthetranslator
06/02/201416:29
161
On-lineTMismainlyusefulforteamwork,butthisworkdemandspre-translationstage-adjustment
ofterminologyandstyle.Thisc anonlybedonebytrueprofessionalteamleader.Thereisaserious
shortageofsuc hprofessionals)
06/02/201416:28
23/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
162
Allthequestionsin7area5tome,thatis,theyareALLextremelyimportantdrawbac ks.Should
alsoinc lude"impossibletoworkwhenserverisdown",whic hhappensfrequently.
06/02/201416:27
163
SometimesworkingwithWordfastAnywhere.Freeandanywhere.Stilllearninghowtouseand
gettingthebestofit
06/02/201416:24
164
WhydoIhavetogiveadifferentvalueandthereforesc rewupmyanswersthen,Iwouldliketo
enter1foreac hofthesequestions
06/02/201416:23
165
Myexperienc ewithTMtoolsisverylimitedbec auseIworkmainlywithliterarytranslationandI'm
notsurehowusefulTMwouldbewhenitc omestoliterature...
06/02/201416:22
166
WhetherIliketouseanonlinesolutiondependsalotonthesolutioninquestion.Ireallylike
memoQserver,butwouldrathernotuseXTM.Iamalsosometimesaskedtousetranslation
platformsdevelopedbythec lient;theseusuallyhaveaTMandglossary,buttheylac kthe
func tinalityoffully-fledgedCATtools.Someofthesetoolsareok,butthereareafewc lientswhose
jobsIhavestartedtoavoidbec ausetheyinsistonusingtheirownsystems.
06/02/201416:22
167
Ithinkit'sveryimportanttoknowhowtousemanyCATtoolsandserversTools...Congratsforyou
survey,Ithinkithasbeenveryc onvinient.
06/02/201416:22
168
Allofthedoc umentsthatItranslatearec onfidential,andthereforeonlineTMisjustnotanoption
assec urityc anneverbeguaranteed100%.
06/02/201416:18
169
Sinc eIdonotusethistec hnology,Ihavenofeedbac ktooffer.
06/02/201416:16
170
OvertheyearsIhavedevelopedextensivetopic -based,searc hableglossariesusingExc el,whic h
servethepurposeofTMsoftwareformyareasofexpertise.Ifranklyresentthefac tthatmany
c ompaniesexpec tmetoinvesthundredsofeurosonsoftwarethatittakesmanyvaluablehoursto
learntouseandthatdoesnothingmorethanimitatethesystemIhavealreadyc reatedformyself.
06/02/201416:13
171
I'veusingSDLforafewmonthsonly,andforc ertainprojec ts(espec iallywhenIhavenoTM),Istill
prefertoworkdirec tlyinword.
06/02/201416:13
172
Iprefertoworkwiththeoriginalfiletobetranslatedsinc ethismakesiteasiertogetthe"feel"ofthe
doc umentsinc eyouhavethewholepic ture,whileworkingwiththesegmentsviaTMmakesthis
diffic ultandc umbersome.
06/02/201416:11
173
Ic annotseewhatthebenefitisofusinganonlineorserver-basedTMoverafile-basedTM,
espec iallysinc emostoftheprojec tsIworkongothroughaTEPproc ess>trans,editthenproof.
Havinggottenmystartasaproofreader10yearsago,Iknoweventhebesttranslatorsmake
mistakesthatdon'tgetc aughtevenuntiltheproofingstageoreventhefinalonc e-overbythePM.
OnlythenistheTMupdated.Sohavingareal-timeTMjustwouldjustmaketheTMmessyfor
futureprojec ts.There'sabsolutelynobenefit-espec iallywithhowslowtheyreac t.IdidoneAc ross
projec tandsworeI'dneverdooneagain.Myc ursorjustjumpedallovertheplac e,thekeyboard
wouldn'treac t(IguessItypetoofast).Itwasjustbeyondimprac tic al.TMsaresupposedtohelpyou
bemoreeffic ient,notless!
06/02/201416:11
174
Thetic ksonquestion7don'tworkproperly,youc anonlyuse2throughout.
06/02/201416:11
175
EventhoughIhaveaveryfastinternetc onnec tion,lagtimesareoftenanissue.Onlinetranslation
memoryprovidersneedtostepuptotheplateandtaketheappropriatestepsinordertoensurea
tenableonlineworkingenvironment.
06/02/201416:10
176
IworkedusinganonlineTMsolutionbutdespitemybroadbandinternetc onnec tion,ittookages
forthec urrentsegmenttobesavedandanewoneopened.Ialsohavec onc ernsabout
c onfidentialityissuesinthec loud,soIwouldneverworkonlineonassignmentsfromc lientswith
whomIhaveac onfidentialityagreementsigned.
06/02/201416:10
177
ItriedTradosandWordfastatonepoint,butlearningbymyselfwasdiffic ult.Ic anseethebenefits
ofTMandamthinkingofobtainingoneofthesolutionsandtakingac ourseinthenearfuture.
06/02/201416:10
178
Iamnotopposedtoit,butIamjustgettingstartedinthetranslationbusinessandIhavenever
beenaskedtouseasharedonlineTMyet.
06/02/201416:10
179
Notmeantforme,asIworkentirelyonmyowninanic hemarket.
06/02/201416:09
180
Thereisahugeissueatworkhereaboutownershipofintellec tualpropertyintranslationsthathave
notyetbeenpaidfor.
06/02/201416:09
181
IhaveusedWordfastAnywhere,butneverinateamprojec t.
06/02/201416:08
24/25
StatusofOnlineTranslationMemoryTechnology-Proz.com
182
Largec orporationsandc reativec ompaniesareinc reasinglyprotec tiontheirrights(ofwhatever
kind).Translatorsareaskedtowaivetheirsmoreandmore.Withthiskindoftec hnology,itbec omes
inc reasinglydiffic ultforatranslatortoc ontroltheendresultandhisrights.
06/02/201416:07
183
LikeIsaid,IonlyusedMemSourc eforgroupprojec tsinaneduc ationalsetting.Ihaveworkedwith
c loudserverssuc hasSmartMate.Idon'tknowifthatc ounts,butthedrawbac ksmentionedc ertainly
apply.
06/02/201416:05
184
Myexperienc ewasmanyyearsago,butIdidnotlikehavingtolearnanewproduc tand,inmy
experienc eIc ouldnotc orrec tmistakesI'dmadeinearlierTMsegments.
06/02/201416:03
185
Espec iallyXTMCloudisawfulwhenitc omestotaginsertion.Idemandextrapayforsuc h
translations.
06/02/201416:01
186
TMsshouldbec onsideredtheIntellec tualPropertyofthec reatorandtranslatorsshouldnotbe
askedtosharethemorviewednegativelyiftheyc hoosenotto.
06/02/201416:01
25/25