School of Modern Languages Newcastle University GERMAN@NEWCASTLE EDITED BY HELEN FERSTENBERG Life after Newcastle By Helen Morgan, Class of 2011 After graduating from Newcastle in 2011 with a First Class BA in German and Business Studies, I decided to continue my studies abroad at Ruhr-Universität Bochum in Germany, one of Newcastle’s partner universities. I am currently doing an MA in German Studies, specialising in Linguistics, and I am visiting lectures for Business Studies as part of my optional modules, as I am planning to look for a job where I can combine the two subjects after I finish my MA. As English native speakers are few and far between, I have already had many job opportunities in my first two semesters. I am currently employed at the university’s International Office and my duties include translation and working on English texts. I also had a temporary job in my first semester, editing English internet sites for a Management Department at the university. I was one of 18 students to be selected to represent the university in the Excellence Initiative in February, which is a competition amongst German universities for funding for cutting-edge research. Furthermore, I spent one day in Mannheim and one day in Iserlohn interpreting for the Federal Employment Agency in March. I have to admit that it is a challenge to study amongst native speakers in a foreign country in a foreign language, and I have to put in twice as much work as the Germans. However, it is all the more rewarding to know I have achieved the same as the native speakers, and that it will result in a foreign degree in the end, which will hopefully improve my chances when pursuing a career. Studying abroad has been extremely beneficial because I am around German native speakers all of the time and I am constantly improving my language skills. I would definitely recommend that those Modern Languages students who are thinking about pursuing a postgraduate degree do this at one of Newcastle’s partner universities abroad. What better way to improve your foreign language skills than in the country itself? Autumn 2012 Dr Beate Müller interviewed for BBC4 documentary on metamorphosis and culture What is the role of metamorphosis – the transformation of a living creature from one shape into another – in nature, and how has the idea of metamorphosis influenced our culture? A forthcoming BBC Four documentary explores these questions, and Newcastle University’s Dr Müller has been interviewed by the film makers about the cultural significance of metamorphosis. The BBC contacted Dr Müller, because she teaches an optional module on metamorphosis in German literature and because of her research on Kafka. The filming took place in a derelict, atmospheric old cinema in Liverpool. The interview explored why metamorphosis fascinates people so much and why the theme has such a strong presence in culture, ranging from Ovid’s famous verse epic “Metamorphoses” with its 250 legends of transformations, to classics such as Robert Louis Stevenson’s story “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde” and Kafka’s “Metamorphosis”, as well as contemporary horror films such as “Alien” or “The Fly”. In the natural world, metamorphosis is written into the biological programme of many species: every butterfly was once a caterpillar. Metamorphosis is a necessary step in the development of the butterfly. But in many (continued on page 2) Dr Beate Müller interviewed for BBC4 documentary on metamorphosis and culture (continued from page 1) cultural representations, the darker side of metamorphosis becomes the focal point. Literary texts and films about metamorphosis often revolve around an individual’s loss of control over his or her shape, and as our sense of identity is closely bound up with our outer appearance, stories of metamorphosis are usually stories of identity, of loss of identity, and of loss of control. FRANZ KAFKA’S METAMORPHOSIS The most famous literary engagement with metamorphosis in 20th century literature is Franz Kafka’s novella Metamorphosis (Die Verwandlung, 1915; also translated as “The Transformation”). Kafka (18831924) is one of the most important ls Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen 20th century writers. He became faerwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren mous for stories about the alienation of Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten man in modern society, about the adRücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen verse impact of modern, bureaucratic gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen organizations and institutions on man, geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gän- and about issues to do with power. His zlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine Metamorphosis tells the story of vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dün- Gregor Samsa, a travelling salesman nen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. who awakes one morning and realizes that he has been transformed into a gi»Was ist mit mir geschehen?«, dachte er. Es war kein Traum. ant beetle. What seems like a night(The opening lines of Kafka’s Metamorphosis) mare is no dream. Along with his human form, Gregor has also lost his ability to speak, and so he ends up isolated and effectively imprisoned in his room, increasingly neglected by his parents and his sister. The former breadwinner becomes vermin – a useless burden to the others who have to learn to cope with the new situation. As they emancipate themselves, there is no longer any room for Gregor, and the wounded, starved, heartbroken creature dies quietly in his room. Vermin, insect or beetle? While Kafka’s prose is clear, its apparent simplicity sometimes poses problems of interpretation and translation. Thus, the expression “ungeheures Ungeziefer” in the first sentence is not easy to translate into English. The adjective “ungeheuer” means “monstrous, huge”, but there is also the noun “(das) Ungeheuer”, which means “monster”. So is Kafka emphasizing the animal’s size or its monstrosity or both? Also, the word “Ungeziefer” – “vermin” – is usually only used in the plural to refer to Title cover of the first book a whole group of insects, rather than to an individual, but of course Gregor is on his version of Kafka’s Metamorown. Translators have variously used the words “vermin”, “beetle” or “insect”, but phosis (Leipzig: Wolff, 1916) none of these are truly satisfactory. Kafka was horrified when he heard that his publisher had commissioned some illustrations for the book. The writer was adamant that the insect may not be drawn. Kafka presents us with an image – a man transformed into an insect – but this is a metaphor for his situation in life: Gregor Samsa leads the life of an exploited employee at the bottom of the pile, and through his transformation he is ironically liberated from his lowly, depressing existence. In principle, he is now free to explore opportunities he has never had while he was still a human being, for example he can now enjoy hanging from the ceiling. An unsettling question arises: if what we deem to be crucial to our lives – our family, our job, our outer appearance, our roles in society – if all that disappears, what is left of us? And would such a radical break be just a loss, or would it possibly also be a gainful experience? A The documentary is presented by the award-winning filmmaker David Malone, and directed by David Briggs. It will be broadcast early next year in the UK on BBC Four and distributed by BBC Worldwide. Routes into Languages takes part in German day at local school By Nick Johnston, Project Manager for Routes into Languages In May, Routes into Languages North East were invited to participate in an exciting day of German events at Abbeyfields First School in Morpeth, Northumberland. The day was organised by school staff with several other local schools invited to attend and was designed to increase awareness and enthusiasm for German language and culture amongst the pupils. Sessions included learning German songs, meeting German teaching assistants from the local high school and a German language introduction led by Routes into Languages. and ability of all the children, who were between eight and ten years old. The natural curiosity of the pupils meant that the allocated time for questions was never enough as more and more questions kept on coming! The day was an undoubted success and highlighted the need to engage pupils at a young age with foreign languages and culture. We hope the introduction of compulsory language learning from age seven will tap into the enthusiasm in pupils of this age and help motivate them to continue language Routes project manager Nick Johnston was accom- learning throughout their education. Routes into panied by student ambassadors Angela Stone and Languages works principally with secondary pupils Ruth Thompson together with university teacher but this was a refreshing and exciting addition to Helen Ferstenberg. The language session was an our programme. interactive introduction to the language including To find out more about the Routes into Languages colours, numbers and basic phrases. Pupils comproject please visit peted in games like bingo for prizes to take away www.routesintolanguages.ac.uk/northeast or email and learned the basics very quickly. The whole team was extremely impressed with the enthusiasm [email protected]. Unser neuer Sprachassistent stellt sich vor Mein Name ist Sascha Stollhans und ich werde im Studienjahr 2012/2013 an der School of Modern Languages der Newcastle University als DAADSprachassistent tätig sein. Ich komme ursprünglich aus einer kleinen Stadt in Nordrhein-Westfalen, habe aber nach meinem Abitur den Weg in die Großstadt gefunden und in Berlin studiert. Da Sprachen schon immer meine große Leidenschaft waren, absolvierte ich zunächst ein B.A.-Studium in Linguistik und Französisch. Während eines sechsmonatigen Praktikums in Südafrika entdeckte ich meine Freude am Unterrichten und an der Zusammenarbeit mit Menschen aus unterschiedlichen Kulturen. Deshalb schloss ich einen Master in Deutsch als Fremdsprache an, während dessen ich bei unterschiedlichen Institutionen in Deutschland und Frankreich Deutsch unterrichtet habe. Nun werde ich dank eines Stipendiums vom DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) für ein Jahr in Newcastle sein. Die Stadt gefällt mir super, es gibt viel zu entdecken und die Leute sind alle so nett, dass ich mich bereits jetzt sehr wohl hier fühle. Ab Oktober werde ich Konversationskurse und andere zusätzliche Sprachkurse für die Studenten anbieten. Außerdem werde ich die DAAD-Lektorin Franziska Schulz bei extracurricularen Aktivitäten wie dem monatlichen deutschen Stammtisch und Filmabend unterstützen. Wir planen gerade sogar einen deutschen Wandertag, an dem wir zusammen mit Studenten des Abschlussjahrgangs und deutschen Erasmus-Studenten einen Teil des Hadrianswalls erkunden möchten. Hoffentlich lässt uns das Wetter nicht im Stich! (Bisher kann ich übrigens allen Klischees zum Trotz noch nicht viel Schlechtes über das englische Wetter sagen…) Ich freue mich schon sehr auf all diese Aktivitäten und auf die Zusammenarbeit mit den Studenten! Don’t miss... Eine ganz moderne Liebesgeschichte: Zwei E-Mail-Romane von Daniel Glattauer Von Simone Schroth, Teaching Associate 2011-12 Emmi Rothner will ein Zeitschriften-Abonnement kündigen und schickt ihre EMail versehentlich an Leo Leike. Obwohl die beiden sich nicht kennen, schreiben sie einander danach immer wieder, und dann … Mit Gut gegen Nordwind (2006) und der Fortsetzung Alle sieben Wellen (2009) hat Daniel Glattauer den E-Mail-Roman in die deutschsprachige Literaturszene geholt. Und eine moderne Liebesgeschichte erzählt. In diesem Ausschnitt möchte Emmi herausfinden, ob Leo anhand ihrer Mails ihr Alter erraten kann: [… ] Wie alt schreibe ich? Wie alt bin ich? Warum? – Wenn Sie diese Aufgaben gelöst haben, dann verraten Sie mir, welche Schuhgröße ich habe. Alles Liebe, Emmi. Macht echt Spaß mit Ihnen. 45 Minuten später AW: Sie schreiben wie 30. Aber Sie sind um die 40, sagen wir: 42. Woran ich es zu erkennen glaube? – Eine 30-Jährige liest nicht regelmäßig „Like“. Das Durchschnittsalter einer „Like“-Abonnentin beträgt etwa 50 Jahre. Sie sind aber jünger, denn beruflich beschäftigen Sie sich mit Homepages, da könnten Sie also wieder 30 und sogar deutlich darunter sein. […] Und schließlich: Sie heißen Emmi, also Emma. Ich kenne drei Emmas, alle sind älter als 40. Mit 30 heißt man nicht Emma. Emma heißt man erst wieder unter 20, aber unter 20 sind Sie nicht, sonst würden Sie Wörter wie „cool“, „spacig“, „geil“, „elementar“, „heavy“ und Ähnliches verwenden. Außerdem würden Sie dann weder mit großen Anfangsbuchstaben noch in vollständigen Sätzen schreiben. […] Heißt man nun Emma und schreibt man jünger als man ist, zum Beispiel weil man sich deutlich jünger fühlt, als man ist, nennt man sich nicht Emma, sondern Emmi. Fazit, liebe Emmi Rothner: Sie schreiben wie 30, Sie sind 42. Stimmt’s? Sie haben 36er Schuhgröße. Sie sind klein, zierlich und quirlig, haben kurze dunkle Haare. Und Sie sprudeln, wenn Sie reden. Stimmt’s? Guten Abend, Leo Leike. Am nächsten Tag Betreff: ??? Liebe Frau Rothner, sind Sie beleidigt? Schauen Sie, ich kenne Sie ja nicht. Wie soll ich wissen, wie alt Sie sind? Vielleicht sind Sie 20 oder 60. Vielleicht sind Sie 1,90 groß und 100 Kilo schwer. Vielleicht haben Sie 46er Schuhgröße – und deshalb nur drei Paar Schuhe, maßgefertigt. […] Also bitte, seien Sie nicht böse. Mir hat die Einschätzung Spaß gemacht […]. Ich wollte Ihnen wirklich nicht zu nahe treten. Liebe Grüße, Leo Leike. Zwei Stunden später RE: […] Ich melde mich morgen. Ich freu mich schon! Emmi. Aus: Daniel Glattauer, Gut gegen Nordwind, Goldmann-Taschenbuchausgabe 2008, S. 13-15.) Contact us For information about admissions please contact Lesley Sherrin Tel: 0191 222 5082, e-mail: [email protected] or visit www.ncl.ac.uk/sml/german
© Copyright 2026 Paperzz