The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition From Theory to Practice Bearbeitet von Vanessa Leonardi 1. Auflage 2010. Taschenbuch. 178 S. Paperback ISBN 978 3 0343 0087 2 Format (B x L): 15 x 22 cm Gewicht: 270 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft > Fremdsprachenerwerb und -didaktik schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte. 1 Introduction 1.1 Aim and hypothesis of the present study This book is about the use of translation for pedagogical purposes in Second Language Acquisition (SLA). Translation seems to be perceived differently by people and its use in foreign language (FL) teaching is surrounded by a great deal of controversy and criticism. This work stresses that there is a strong relationship between translation and foreign language teaching because, whereas translators tend to be viewed as good bilinguals and life-long language learners, language learners are meant to be natural translators who face this activity everyday as students and workers. The use of translation in language classes is not a means aimed at training professional translators but rather a means to help learners acquire, develop and further strengthen their knowledge and competence in a foreign language. In other words, translation in SLA should be thought of as a means rather than an end in itself. González-Davies (2002a: 65) also makes a clear-cut distinction between translation to be used as a means in FL classes ‘as a communicative learning activity’ and translation as an end ‘to prepare students who wish to follow Translation and Interpreting Studies at University’. Translation plays a very important role in an increasingly globalised world and in an increasingly multilingual Europe where it is used on a daily basis. From a European perspective, in particular, more and more emphasis is laid upon the role of learning foreign languages in order to overcome language barriers and facilitate mobility across all the Member States. This significant concern about the way foreign languages should be taught led to the creation of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) that is, a series of descriptions of abilities which can be applied to any language and can be used to set clear targets for achievements within language learning. It was developed by the Council of Europe as the main part of the project ‘Language Learning for European Citizenship’ between 1989 and 1996. The system 17 includes six reference levels ranging from A1 to C2 according to proficiency abilities. The CEFR is undoubtedly a valid pedagogical tool as it takes into account different modalities to determine proficiency levels. However, tests are based on the four traditional skills, namely, writing, reading, listening and speaking and translation is not included. This exclusion of the translation activity from the CEFR seems to strengthen and prove the unwillingness to include it in language testing modalities due to its negative association with the previously taught ‘GrammarTranslation’ method. Throughout the years, there have been many studies carried out on the topic of language acquisition drawing on several different theories which have either favoured or completely ignored the use of translation. The traditional ‘Grammar-Translation’ method, which made its appearance into the FL classroom in 1880s, was heavily criticised in favour of other methods that banished the use of translation and advocated the use of a more ‘natural’ and ‘communicative’ approach to language learning. Translation activities were, indeed, viewed as being unsuitable within the context of foreign language learning (Lado 1964; Beardsmore 1982; Faerch and Kasper 1983; Brown 2002). There are, nevertheless, significant and visible signs of a revival of translation in language teaching according to recent literature on applied linguistics (Malmkjaer 1998: 1). Translation is no longer seen as a harmful tool in language learning and its interference tends to be positively evaluated as a way to enrich rather than harm learners’ competence and performance. The use of translation in language classes might, of course, have some limitations but its benefits should also be explored and taken into consideration. Much research carried out on the role of translation in language teaching has mainly focused on translation into L1 with only a few references to L2 (Lavault 1985; Duff 1989; Keith and Mason 1987; Sewell and Higgins 1996; Malmkjaer 1998). This is mainly due to the fact that translation into L1 is viewed as a much more realistic activity as compared to translation into L2. The argument is that language learners and users, indeed, will encounter this activity sooner or later in their professional life whereas the translation into L2 is thought of as a totally unrealistic activity and thus useless and pointless. It is interesting to note, however, that translation into L2 is an inevitable practice in multicultural contexts and in an increasingly multilingual world this practice may 18 become a necessary and ordinary activity in people’s everyday life. In this respect, Campbell (1998) refers to the case of Australia where there seems to be a real need to find translators able to work into the second language. Although translation has long been banned from FL classes it remained a valid pedagogical tool in many countries’ education systems as it was viewed as a legitimate pedagogical tool in the field of EFL. Several studies have acknowledged this position of translation insisting upon its rehabilitation (Widdowson 1978: 18, Harmer 1991: 62, Ellis 1992: 46, Ur 1996: 40). These studies, however, do not seem to provide useful guidance as to how fully integrate translation into language teaching. Other studies have focused more carefully on the role of translation as a very useful tool in language learning (Duff 1989; Atkinson 1993; Edge 1986; Ulrych 1986; Nadstroga 1988; Urgese 1989; Eadie 1999). The problem is that translation has always been viewed as one of the main causes of language interference or, more precisely, negative transfer from L1 to L2. Although some kind of interference naturally occurs in any foreign language course, this interference should be treated rather as a way to enrich students’ competence in FL acquisition. Nigel J. Ross, for instance, claims that ‘the real usefulness of translation in the EFL classroom lies in exploiting it in order to compare grammar, vocabulary, word order and other language points in English and the students’ mother tongue. The areas where differences occur range from relatively small points such as ‘false friends’, through sizeable areas such as tense systems, to more complex fields such as contrastive rhetoric. If students are aware of the differences, interference is likely to be reduced’ (2000: 61). Interference, however, is not the only problem associated to the use of translation in the FL classes, as can be seen in the following section dealing with criticisms in this respect. One of the main assumptions of this work is that translation is an innate and natural occurring activity and, as such, it is impossible to learn a foreign language without even mentally comparing it to one’s mother tongue, especially at beginner stages (Duff 1989; Malmkjaer 1998; Macaro 2003). The underlying hypothesis of this work is that translation is totally dependent on and inclusive of all the four language skills normally used in order to test learners’ competence and performance. Moreover, translation is related, although not restricted to lan19 guage matters and could be employed in FL classes and activities to improve learners’ abilities. This hypothesis takes into consideration the fact that the traditional ‘Grammar-Translation’ method was not efficient and reliable and had significant limitations in that it only consisted in the translation of isolated sentences out of context. The failure of this language teaching method led to the negative idea that the use of the mother tongue in language learning had to be avoided, just like the use of translation. This work, instead, focuses on and makes use of translation in context, that is, passages taken from authentic material (according to the class specialization needs) giving learners the opportunity to relate the translated text to a larger framework of reference in order to stimulate further conversation on the topic as it normally occurs in FL classes. The assumption is that if authentic texts are used, on the basis of students’ specialty field, and, at the same time, if students are provided with the full text then they can have both a conceptual frame and a specific context to rely on when deciding upon lexico-semantic and cultural strategies. Translation is a productive activity that focuses on decontextualization and re-contextualization. Thanks to this process, translation becomes a purposeful activity and an important communication tool which is bound to the context in which it occurs. As Nord (1997: 1) correctly asserts ‘Communication takes place through a medium and in situations that are limited in time and place [...] Situations are not universal but are embedded in a cultural habitat, which in turn conditions the situation. Language is thus to be regarded as part of culture. And communication is conditioned by the constraints of the situation-in-culture’. In order to test this hypothesis it is my intention to establish an analytical framework to be employed in the practical analyses. This framework includes skills related to critical reading, grammatical explanations, lexical or word guessing strategies, writing skills, cultural references and conversation prompts which will, in turn, stimulate and increase listening skills too. The aim of the present study, therefore, is to show how the use of translation in foreign language classes can help enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills. In order to achieve this goal, this investigation embraces both a theoretical and an empirical purpose. The theoretical purpose is to present a general overview of the field of Second Language Acquisition and Translation Studies (TS) so as to provide readers with a clear picture of how these 20 apparently distinct disciplines indeed share many common elements in terms of pedagogy. Theory without empirical data does not seem to be very useful so practical evidence is needed in order to support my methodology, and the purpose of Chapter 4 of this work is to test my hypothesis through some practical examples of how to use translation in FL classes. Translation activities should be learner-centred and process-based in order to be successful and meaningful in foreign language classes. This work has solid foundations in Applied Linguistics, Translation Studies and Second Language Acquisition. 1.2 Criticisms to the use of translation in FL classes There are several significant objections which have been addressed to the use of translation in FL classes. The major criticism, however, seems to stem from the traditional ‘Grammar-Translation’ method which was adopted in western society and developed over centuries of teaching not only the classical languages such as Latin and Greek, but also foreign languages. The main focus was on studying grammatical rules and morphology through written exercises, memorizing vocabulary, translating texts from and prose passages into the language. This method was highly criticised due to a number of reasons: firstly, it mainly dealt with the translation of isolated sentences out of context which made it difficult for students to select the most suitable words without having access to the whole text. Secondly, since the mother tongue was used as the medium of instruction, this did not help students acquire any form of listening and speaking skills, thus resulting in a general inability to use the language for communication purposes. Criticisms toward the ‘Grammar-Translation’ method led to the development of the Direct Method based on natural language learning principles in which the target language is used exclusively as the instruction language. Thanks to this method, students have the opportunity to learn and practise language skills in realistic situations and, more importantly, they are encouraged to think in the target lan- 21 guage. Nevertheless, criticism was also directed to this method for several reasons: a) b) c) It required native or near-native teachers It relied upon the teacher’s skills rather than on a textbook It did not account for the fact that not all teachers were proficient enough in teaching foreign languages Malmkjaer (1998: 6) briefly summarises the objections to the use of translation in FL classes as follows: a) b) c) d) e) f) g) h) i) Translation is independent of the four skills which define language competence: reading, writing, speaking and listening Translation is radically different from the four skills Translation takes up valuable time which could be used to teach these four skills Translation is unnatural Translation misleads students into thinking that expressions in two languages correspond one-to-one Translation prevents students from thinking in the foreign language Translation produces interference Translation is a bad test of language skills Translation is only appropriate for the training of translators Some or most of these arguments are still voiced nowadays in order to justify any refusal to use translation in FL classes. 1.3 Counterarguments in favour of the use of translation In response to the above-mentioned objections, some interesting counterarguments could be raised in support of the role of translation in FL classes: a) 22 Translation is independent of the four skills which define language competence: reading, writing, speaking and listening Translation tends to be wrongly seen as a merely mechanic activity in which a text is translated from one language into another. This is not, though, entirely true. The translation process is much more complex than it may seem and it involves a series of activities which, indeed, include reading, writing, speaking and listening. Translation is not completely different from them and if we take a closer look at the translation process we will see how translation is inclusive of them: Reading In terms of reading, the source text (ST) should be read carefully and analysed in detail before the translation can take place. In other words, translation allows students to apply a kind of textual analysis, which is very important in reading comprehension (Chellapan 1982). It is worth noting that the only difference between translation and reading is the degree of attention paid by the reader or translator. In the latter case, more attention should be paid to the text to translate in order to avoid misinterpretation of the message. Nevertheless, within the field of FL teaching a distinction should be made between an ordinary language lesson and a reading lesson. Although it is inevitably true that there are several strategies which can be employed when teaching reading in FL classes, in a ‘reading lesson’ texts are chosen not to teach language but rather for their function, be it informative, expressive or directive. The aim of a text is to convey a message which needs to be understood and eventually related to the readers’ knowledge. Furthermore, the ultimate goal of teaching reading skills should be to allow learners to read any kind of text and not only specifically designed or simplified texts for language purposes. It is, therefore, important to use authentic texts to gain a wider knowledge of the different uses of a language in terms of structure, function and idiomaticity. It is not surprising that students tend to translate mentally into their mother tongue when reading texts in the TL. If their thoughts and mental translations are externalised through co-operative translation activities with both teachers and peers in the classroom, then comprehension can be enhanced. Syntax and lexis can be approached from a contrastive analysis where differences between the SL and TL can help learners better 23 understand the use, function and meaning of words and, ultima-tely, of the whole text. Writing A translation, by its very definition, is a transposition of a text or speech from one language (the source language or SL) into another (the target language or TL). A distinction is indeed made between translators who work with the written word and interpreters who work with the spoken word. Translators need good writing skills to perform well in their jobs. Good writing skills are needed in each of the three main stages of a translation, namely, decoding the ST, transferring linguistic and cultural elements and meanings into the TL and encoding the text into the new language and context. Translation, just like any other piece of writing, has a flow and a rhythm. It should reproduce both the style and the context of the original text and respect the TL writing conventions. For instance, many Romance languages are characterised by very long sentences and paragraphs which, inevitably, need to be shortened in English without losing or changing the style, the context or the ‘flavour’ of the original text. Writing skills are generally taught in most foreign language courses and there is always a need to refer to focus, organization, elaboration, style and conventions. The same applies to translation and therefore the use of translation as a way to enhance writing skills is perfectly justified. Moreover, if the task is approached from a contrastive perspective, students have the opportunity to see and evaluate similarities and differences between different writing styles in different languages. They will end up with parallel texts where a contrastive analysis can be carried out. Furthermore, writing skills can be enhanced through the use of written commentaries where students have the opportunity to write about all the difficulties encountered when translating the passage and the strategies used in order to deal with them. Listening and Speaking As far as oral skills are concerned, translation can be defined as a communicative activity practised within a meaningful context (Nord, 1997). Thanks to translation significant interaction between the teacher and the students is established in order to discuss rights and wrongs as well as problems related to the translation task. This communication 24 exchange can take place in L2 before and after the translation and therefore it strengthens students’ oral skills. There does not seem to be much difference in the way students practise oral skills in any traditional FL course. In both cases a topic is selected and conversation takes place in L2 to express students’ opinions or make cultural references to different systems. The advantage of using translation commentaries is that students can read them aloud and a fruitful discussion on both their commentary and their translation can be carried out in L2. This activity, in turn, allows to practice both skills, listening and speaking, successfully and simultaneously. b) Translation is radically different from the four skills It is clear from what was explained above, that translation is not radically different from the other four skills. It can be used to test different competences. As Malmkjaer correctly noticed, ‘It is misleading to suggest that translation is radically different from other language skills if it depends on and includes them’ (1998: 8). Translation should be viewed as an additional language skill aimed at supplementing the other four skills in an attempt to provide a much more comprehensive approach to language learning. It should not be perceived as an end in itself but rather a means to improve and further strengthen reading, writing, listening and speaking skills. c) Translation takes up valuable time which could be used to teach these four skills As seen above, translation can be used as reading, writing, speaking and listening activity at the same time and, therefore, it is not a waste of time as it allows students to develop all the language skills at once. It can be time-consuming in the sense that instead of focusing on just one skill, it includes them all. This, however, does not make it a time-consuming activity in a negative way. It could be a good idea to work on a shorter version of a text in class whereas larger texts can be done at home and later discussed in class to maximise time. Furthermore, students can be asked to write a commentary in the TL on the difficulties encountered in their translation 25 activity. Discussion can be carried out in the TL to further practice listening and speaking skills. In this way, all four skills will eventually be covered and extensively practised. d) Translation is unnatural As Malmkjaer (ibid.) acknowledges, translation allows people to comfortably switch from one language to another and in an increasingly multilingual and multicultural world it seems that this ability can be very useful and very natural in its purpose. Translation is a naturally occurring phenomenon in all foreign language learners’ mind. Asking students to think into the target language without using their own mother tongue is not natural. When speaking, writing, reading or listening to a foreign language, there is a cognitive function which immediately calls for ‘translation’ into one’s own native language. As in the case of the other four language skills, if translation exercises are properly and carefully planned and carried out within a FL course then they can provide ‘as natural a focus for practice as any other classroom activity’ (ibid.). e) Translation misleads students into thinking that expressions in two languages correspond one-to-one The same objection can be raised in the case of both written and oral production in any FL class. Students always tend to refer to their mother tongue when writing or speaking in a foreign language as if a one-to-one correspondence exists for any situation. Translation can help students realise that things and concepts are expressed differently by contrasting both languages. Students can have the opportunity to see how words or structures or idioms can be used in the foreign language and thus learn from their mistakes. Furthermore, translation can help them better understand how to use a dictionary which should not be viewed as the ultimate key or a panacea for translation and comprehension difficulties. Stress should be laid upon the role and difference between monolingual and bilingual dictionaries. In FL classes, there seems to be little or no emphasis upon the use of dictionaries. When dictionaries are used, they tend to be mainly bilingual dictionaries and even in those cases no clear instructions are given to students on how to consult them. First of all, translation helps students understand the importance of using mono26 lingual dictionaries which can be very useful thanks to their valuable lexical information. Secondly, translation can help students understand how to consult bilingual dictionaries. There seems to be a widespread belief in FL classes that all you need to do when faced with unknown words is to look them up in a dictionary. However, no clear instructions are always given as to how properly consult it. There is so much information generally packed into dictionaries that may be difficult for students to find what they need. Translation techniques used to deal with problems also include useful directions on how to use dictionaries. f) Translation prevents students from thinking in the foreign language We cannot force students not to think into their native language since this is a cognitive function which cannot be controlled. The same objection, however, can be raised against any language skill used to test students’ competence and performance. For instance, when students are given a writing task or a conversation topic they tend to make mistakes which are a direct reflection of their native language structures. This is especially true in the case of lower proficiency students where the statement ‘think in English’ (or in any other foreign language) does not stop them from thinking into their L1. However, through translation students can learn to think in both languages and this allows, in turn, a kind of control over L2 production. If we approach this problem from a behaviouristic point of view, any exercise or drill on the differences between L1 and L2 may serve as stimuli to produce correct responses in the future. In order to have a comparison, we need to have a tertium comparationis and, as Carl James (1980: 178) correctly asserted, translation is indeed the best tool for comparison in contrastive analysis. The assumption is that thanks to translation it is possible to compare sentences in a language which express the same message in another language shifting ‘from the equivalence of message to a consideration of the form of sentences which convey the messages’ (Di Pietro, 1971: 49). g) Translation produces interference This objection is not totally true because it applies to both translation as well as language acquisition in general. In all language courses cases of phonological, lexical, syntactic and semantic interference can be detec27 ted. It is impossible and, to a certain extent, unnatural not to make use of one’s mother tongue in thinking, writing or speaking another language. There is an innate translation function that activates when students are faced with these tasks. The difference is, however, that translation skills help noticing and controlling interference through a contrastive analysis of both languages, that is, L1 and L2. Influential theorists in the fields of transfer studies and Contrastive Analysis (CA), such as Weinreich (1953), and works on interlanguage, such as Kellerman and Smith (1986), have clearly outlined the effects that learners’ first languages have on the languages they acquire. According to CA theories L1 interference was viewed as an obstacle to the successful mastery of L2 and as one of the major causes of errors (Balcom in Cook, 2003: 168-192). It is worth noting that studies on the influence of L1 over L2 started in the late 1950s and early 1960s in the field of CA. It was Lado (1957: 57), one of the most influential theorists, who asserted that ‘individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture’. A clear-cut distinction was then made between positive effects (facilitation) and negative effects (interference). According to CA theories, the greater the differences between two languages, the more negative transfer can be expected. CA was later applied to the field of Translation Studies allowing better analysis and evaluations of translations. In both cases, that is, translation and FL courses, the application of CA aims at reducing negative interference and, at the same time, increasing positive interference. h) Translation is a bad test of language skills Once again, translation is inclusive of the traditionally used language skills since in order to produce a good translation all of these skills should be employed. A translation is therefore a simultaneous application of all the four language skills and if it is included in an examination context then it can prove to be a very comprehensive test to assess language skills. Moreover, in translation teaching, there is a significant emphasis on the use of the dictionary, an aspect which is not always taken into account and covered in FL courses, as also discussed in point e) above. 28 i) Translation is only appropriate for training translators Translation can be used in any language course in order to strengthen students’ analytical skills in reading and analysing texts and in developing creativity and problem-solving strategies which could be applied later on in their daily activities. At the same time, writing a commentary or orally discussing the problems encountered in the translation task is an opportunity for students to interact and further practise language skills in the TL as would normally happen in any FL class where they are given instructions and topics to write or speak about. 1.4 Limitations and further clarifications The use of translation in FL classes is undoubtedly a wide topic and thus it is fundamental to be aware of the limitations of this research. There are many aspects that can be covered in this topic and more in detail as compared to the present work. However, in order to avoid superficiality and keep my work as focused as possible, I have decided to provide readers with brief theoretical explanations which can be further researched on if interest arises, and to support these theoretical assumptions with practical applications to show both evidence and validity of this research. One of the most important limitations of applying this teaching methodology is that it can be employed in monolingual classes where the same mother tongue is shared by all the members of a group. Another important element to consider when teaching languages through translation is that teachers are supposed to be proficient in both languages and cultures in order to ensure quality and success in their classes. Both a solid knowledge of the SL and TL grammatical systems along with a good knowledge of their cultural backgrounds are needed in this respect. As far as terminology is concerned, an important distinction is generally made between Second Language Acquisition and Foreign Language Learning (FLL). The latter refers to the process of learning a non-native language in the same place where L1 was acquired, for instance, Italian native speakers who learn English in Italy. SLA, on the 29 other hand, refers to the process of learning a non-native language in the place where it is spoken, for instance, Italians who learn English in America, Canada, Australia or Great Britain. However, for the purpose of this investigation, SLA and FLL are used interchangeably. Another important terminological distinction should be made between learning which ‘refers to conscious processes for internalising a second language’ and acquisition which ‘refers to subconscious processes’ (Littlewood 1984: 3). These two terms are also used interchangeably to refer to ‘conscious’ and active processes involved in learning a foreign language. It is also important to distinguish between translation into L1 (mother tongue) and translation into L2 (second or foreign language). These two types of activities are very different from one another. According to Shiyab and Abdullateef (2001: 1) ‘translation facilitates and speeds up the learner’s comprehension process’ but learners’ output will be different according to the language direction of the translation activities. Translation into the native language implies that the source text (ST) is the ‘foreign’ element to work on and, in this case, ‘the translator runs into the problem of analysis’ (ibid.: 3). On the other hand, translating into L2 means that the TT will be the foreign element to deal with and ‘here, the translator runs into the problem of synthesis’ (ibid.). Although many scholars, researchers and practitioners agree upon the fact that translating from L2 into L1 is more natural, the assumption of this work is that there is no much difference between a translation into L2 and a written composition in L2. In both cases, indeed, students are required to produce a piece of work in a foreign language and in a written composition in L2 students have to mentally translate their ideas, concepts and opinions into a language they do not fully master as in the case of their L1. Translation into the mother tongue or L1 is believed to be a much more reliable and natural practice due to a better linguistic and cultural competence in L1. The basic difference between L1 and L2 is that the former is naturally acquired whereas the latter is learned and, in this case, both the linguistic and cultural competences are in a continuous developmental stage. There are undoubtedly many advantages in translating into the native language as compared to translation into L2, such as better knowledge of 1) syntax, 2) morphology, 3) semantics, 4) culture, and 5) correct use of lexis in different text types (general vs. specialised vocabulary). 30 Translation into L2, however, requires more in-depth knowledge of the above-mentioned language features and it requires a continuous reference and use of grammar books and dictionaries (general vs. specialised as well as monolingual vs. bilingual). Translation into L2 is characterised by a certain degree of doubt and uncertainty. This work, however, argues that there are common difficulties in both translation and writing activities carried out in L2. One of the major problems is lexical choice appropriateness as in some languages, such as English for instance, one word, be it a noun or a verb, may have more than one meaning according to the context in which it is used. Collocations also pose several problems in L2 production as compared to L1 production. Syntactical difficulties should also be mentioned as syntax may greatly differ from one language to another. Words and sentences need a context to be correctly understood and/or translated. For instance, a simple sentence in Italian such as Visiterò la Spagna requires more information in English in order to be correctly translated as one of the following options: a) b) c) I am visiting Spain I am going to visit Spain I will visit Spain Idioms, fixed expressions, proverbs and puns may also be difficult for L2 learners either in translation or in a writing activity in L2. For instance, if English people ‘knock on wood’, Italians ‘touch iron’. All these difficultties are therefore found in both translation into and writing activities in L2. Writing in L2 implies a conscious or subconscious mental translation on the part of students. If this mental translation activity is externalised, then students can be taught how to control it and by highlighting differences between L1 and L2 language features learners can better remember mistakes and learn from them. For the sake of convenience, the texts chosen for translation are written in English and Italian but the exercises prepared to work on them can be designed differently according to the direction of the translation activities, different proficiency levels and different language pairs. The choice of using English as L2 was based upon an important consideration, that is, targeting and reaching different people who work in the fields of translation studies, applied linguistics and language pedagogy 31 all over the world through the medium of a common language. English has nowadays acquired an unprecedented status of global language or Lingua Franca and it is widely used both orally and in written form to communicate across different countries in the world. The choices of focusing on specific text types through the English/Italian language combination are merely dictated by the author’s personal experience in teaching English to Italian university students in different faculties such as Medicine, Law, Letters and Business and Economics. The texts chosen are only representative samples to show how theory relates to practice and any other text typology can be used. This book is designed for practising and trainee language teachers as well as for researchers working in the fields of Translation Studies, Language Pedagogy and Applied Linguistics. The focus is on nonliterary translation and it is not aimed at targeting only one language combination but it could be perfectly applied to all language pairs. The type of translation activities will be either literal (to compare syntax structure in different languages) or communicative (to understand main ideas and meaning of the text). The translation activities included in the Pedagogical Translation Framework (PTF) are designed to be used at any proficiency level. Differences in students’ proficiency will imply some changes in the lesson planning and output. The classroom is clearly intended to be either monolingual or bilingual sharing a common language. For instance, at Italian universities there can be students from different countries who are studying all the course subjects in the Italian language. Italian is therefore a common language and English is the foreign language to be learned. The PTF suggested in this work can be adopted and adapted to different contexts and it can be used with different age and proficiency groups. Ranging from primary to university classes, the use of translation can prove to be significantly beneficial to second language teaching and learning. 1.5 Breakdown and overview of chapters Chapter 2 provides an introduction to the field of SLA and it will focus particularly on three main approaches within it, namely the linguistic, the 32 psychological and the social approach. It will then explore some of the best known teaching methods adopted and applied in the field of foreign language teaching in order to provide a clearer framework about the role and use of both L1 and translation in SLA. Chapter 3 explores the notion of ‘translation’ which all too often tends to be unfairly reduced to a simple linguistic activity without taking into account all the complex extra-linguistic factors involved in it. It will present a brief historical background of translation in order to stress its interdisciplinary status thus emphasizing its role within the field of SLA. It will be regarded as the ‘fifth skill’ to be included in FL testing together with reading, writing, listening and speaking. The theory of translation is based on an understanding of two texts, namely the ST and the TT and the task of the translator is to establish a relationship of equivalence between these two texts. The notion of equivalence, however, is a very controversial concept which is approached and interpreted in different ways by different people. A summary of the most influential theories in this respect will be provided. Finally, a section on the role of pedagogical translation in SLA will highlight how translation permeates language teaching and can be used in the classroom to maximise learning and comprehension. Chapter 4 is a practical chapter aimed at showing how to use translation in the classroom as an efficient and valid language learning tool. It will stress the importance of selecting texts and working with authentic material. In the sample lesson sections there will be several examples on how to use translation to improve reading, writing, listening and speaking. Although the texts chosen in this respect are drawn from several sources and genres, the same methodology can be applied to any text type. All the practical activities presented in this chapter are based upon the criteria included in the PTF. Chapter 5 deals with conclusions partly based on my research and some prospects for future research and application. 33
© Copyright 2026 Paperzz