Southeast Review of Asian Studies Volume 31 (2009), pp. 262–71 Japanese Simplication of Chinese Characters in Perspective XUEXIN LIU Spelman College In this scholarly note, Xuexin Liu explains simplication as a Japanese linguistic strategy, focusing on motivations for simplifying certain Chinese characters borrowed into Japanese and the resultant orthographic effects on Japanese kanji. Beyond Linguistic Borrowing Although numerous studies of lexical borrowing involving various borrowing languages and source languages have been carried out (e.g., Haugen 1972; Poplack, Sankoff, and Miller 1988; Weinreich 1979), few studies have investigated and explored the idiosyncratic nature of Japanese in relation to its borrowing of Chinese characters. This scholarly note specically describes and explains the effects of Chinese characters that were borrowed into Japanese after morphological change (that is, a change in word form) or semantic shift or modication (that is, a change in word meaning). To do so, this piece introduces a comparative study of simplication of Chinese characters in Japan and China with a focus on the Japanese linguistic and sociolinguistic motivations for simplication. Accordingly, this paper considers several specic questions: What makes Japanese lexical borrowing of Chinese characters different from the traditional notion of lexical borrowing? What are the particular motivations for simplifying Chinese characters in Japan and China? What are the orthographic effects of simplied traditional Chinese characters in contemporary Japanese? What are the most important implications of the Japanese simplication of Chinese characters for understanding linguistic borrowing, in general, and lexical borrowing, in particular? Here, representative orthographic records are cited as linguistic evidence, assumptions behind and ndings from a comparative study are presented, and some tentative implications are offered. Some Chinese characters once borrowed into the Japanese language— that is, Japanese kanji—show semantic shifts or semantic changes. Certain borrowed Chinese characters, therefore, no longer contain their original © 2009 Southeast Conference of the Association for Asian Studies Scholarly Note: Japanese Simplication of Chinese Characters 263 lexical content but carry different meaning in Japanese. These differences evince the relationship between lexical borrowing and semantic shifts or semantic changes. In addition, a few kanji, such as 峠 (tōge, a mountain pass), 働 (dō/hatara, work), 榊 (sakaki, a type of camellia), 畑 (hata/hatake, eld or farm), and 辻 (tsuji, a crossroads), though they look like Chinese characters, actually originated in Japan. These kanji are known as wasei kanji 和製漢字 (Japanese-made kanji, also known as kokuji 国字). Furthermore, since the Meiji 明治 period (1868–1912), many Japanese kango 漢語 (Chinese words) were created domestically through word combinations, such as 衛星 (eisei, satellite), 科学 (kagaku, science), 銀行 (ginkō, bank), 弁当 (bentō, lunchbox), 寿司 (sushi), 人気 (ninki, popularity), 写真 (shashin, photograph), and 物語 (monogatari, story); these characters may or may not represent the same concepts in Chinese. Also, some words were created from translation of Western concepts to t Japanese culture and modernization needs; such newly formulated phrases now appear in Chinese as recently borrowed lexical items (Chen 1999; Zhou 2003). Such linguistic phenomena involving lexical borrowing, lexical shift or creation, and new word formation need to be explored and described systematically (Myers-Scotton 2002; Romaine 1995), but these topics are beyond the scope of this piece. Kanji as a Component of the Japanese Linguistic System Different from most languages in the world, Japanese has its own peculiar componential linguistic system. Different from most types of and motivations for linguistic borrowing, Japanese borrows linguistic elements from other languages for its own set of special reasons, which are determined by the componential nature of the Japanese language itself. Japanese consists of three distinctive but related components: hiragana (平仮名), katakana (片仮名), and kanji, each of which plays a special role in the Japanese linguistic system (Kindaichi 1978). Below I focus on the role of kanji in structuring the Japanese language. Kanji, which literally means “Han characters” (漢字), are Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic writing system along with hiragana, katakana, and Arabic numerals. Unlike the most commonly observed phenomena of lexical borrowing, Chinese characters were actually “introduced” to Japan: classical Chinese characters rst came to Japan on material articles imported from China. One instance of such an import was a gold seal given by the emperor of the Eastern Han 東漢 (25– 220 C.E.) dynasty in 57 C.E. At the time, the Japanese language itself had no written form. It has not been documented when Japanese people started to command classical Chinese by themselves. What is known is that approximately from the sixth century onward, Chinese documents written in Japan 264 X. Liu tended to show interferences from Japanese. This phenomenon suggests the wide acceptance of Chinese characters in Japan (Makino, Hasata, and Hasata 1998; Tohsaku 1994). In modern Japanese, kanji are a signicant component of the Japanese linguistic system. Essentially Chinese hanzi 漢字 used to write Japanese, kanji have gone through some signicant Japanese local developments. The three components of the Japanese language are distinctive but related, yet each plays a designated role in the Japanese writing system. Hiragana are used to write inected verb and adjective endings, particles, native Japanese words, and words where the kanji is too difcult to read or remember; katakana are used for representing certain onomatopoeia and most if not all foreign loanwords; and kanji are used to write key parts of the language such as nouns, adjective stems, and verb stems. Different from the traditional notion of lexical borrowing, Chinese characters “borrowed” into Japanese are not simply for the so-called lexical-conceptual purpose but for the linguistic needs of the Japanese language itself. In other words, Chinese characters, whether they have gone through Japanese local developments or not, have become a fundamental component of the language (Seeley 1995). Motivations for Simplifying Chinese Characters in Japan Any language reform in a society is driven by particular motivations of a speech community, and such motivations may be linguistic, social, cultural, or educational. Characteristically, various factors are involved in any widescale language reform. One of the most important factors must be the government’s language policy and planning. It is in this sense that we say all language reforms are intentional, well planned, and highly regulated in order for societies to establish relatively standard and stable linguistic systems. For particular purposes and needs, language reform in a society can be gradual or drastic. Both Japan and China have witnessed some signicant language reforms for some similar—but not the same—purposes. The simplication of traditional Chinese characters (often also called “Classical,” “complex,” or “non-simplied” Chinese characters) in Japan and China, to whatever extent it may be (partial or complete), can be recognized as a typical example of highly motivated and drastic language reform. In China, the main purpose of the large-scale script reform after the founding of socialist China in 1949 was to create equal educational opportunities for all by making reading and writing Chinese characters easier and more accessible than before. Another purpose was to establish and standardize the new writing system as part of the government’s language policy and planning. In the case of Japanese simplication of Chinese characters, the purpose was beyond making reading and writing easier. In what follows, I offer Scholarly Note: Japanese Simplication of Chinese Characters 265 a brief review of the motivations for simplifying Chinese characters in Japan. Although hiragana and katakana are based on the Japanese phonetic alphabet, kanji embody a very complex orthographic system. The complexity of kanji writing is obviously created by the peculiar nature of Chinese scripts, especially classical Chinese scripts. Chinese characters introduced to the Japanese language ultimately turned out to be too difcult to read and write or remember. In order to read and write anything other than the simplest and most basic text, one needed sufcient knowledge of thousands of Chinese characters. In order to make the writing system of kanji less complicated in Japanese everyday life, especially in popular education, publication, and documentation, the Japanese government instituted a series of orthographic reforms following World War II (in 1946) that were carried out in several targeted areas. First, the Chinese characters in Japanese were selectively given simplied glyphs called shinjitai 新字体 (new character form). Second, the number of characters in circulation was reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. Third, many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were ofcially discouraged. These changes were made with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. Compared to Chinese, the Japanese reform was more directed, affecting only a few hundred characters and replacing them with simplied forms, most of which were already in use in Japanese cursive script. In 1946, according to a publication of the Japanese Ministry of Education, 131 Chinese characters were simplied; and in 1949, to help the simplication process further, another 96 Chinese characters were simplied, which brought the total number of simplied characters to 227 as reformed from kyūjitai 旧字体 (old character form). These characters were part of the “daily use” kanji known as tōyō-kanji 当用漢字 until 1981. In 1981, the tōyō-kanji were reclassied as jōyō-kanji 常用漢字 (also “daily use” kanji), of which there are 1,945. At that time, the total number of simplied Chinese characters—kanji that were the result of Japan’s orthographic simplication of traditional Chinese characters—reached 357 (Kindaichi 1978; Mitamura and Mitamura 1997; Seeley 1995; Takebe 1979). Orthographic Effects of Simplied Kanji Unlike most phenomena of lexical borrowing as evidenced in other languages, Japanese lexical borrowing took place not only because of so-called lexical-conceptual gaps between the borrowing or receiving language and the source language but also because of the compositional nature of the Japanese language itself. To develop and establish its own writing system, Japanese needed to borrow or “import” certain characters (lexical items) 266 X. Liu from China to serve its own linguistic purposes. Also, unlike the traditional notion of “adaptation” of borrowed items to the existing linguistic structure of the borrowing language (for example, at the levels of syntax, morphology, and phonology), a good number of borrowed Chinese characters went through some orthographic reforms such as simplication to become kanji of their own orthographic features (Morohashi, Watanabe, Kamata, and Yoneyama 1967). Again, such “reformed” lexical forms through simplication were intentional and selective. In addition to making kanji writing and reading easier or more accessible to the general public, the simplication of certain Chinese characters resulted in particular orthographic effects in Japanese lexical composition. In comparison with the orthographic effects of simplied characters in Modern Chinese, the orthographic effects of some simplied kanji can be categorized into the following four groups: (a) simplied kanji with the same simplied form in Modern Chinese (table 1); (b) simplied kanji with different simplied forms in Modern Chinese (table 2); (c) simplied kanji with variant forms of traditional Chinese characters that are different from the simplied forms in Modern Chinese (table 3); (d) simplied kanji with forms that vary from forms of traditional Chinese characters (table 4); (e) simplied kanji with right-side components simplied like simplied forms in Modern Chinese (table 5); and (f ) simplied kanji with right-side components simplied differently than simplied forms in Modern Chinese (table 6). For the current study, the categorization and categories are based on the 1,945 jōyō-kanji and are intended to be representative rather than exhaustive (see Amanuma and Katō 1982; Kindaichi, Kindaichi, Kenbō, and Shibata 1982; Yoshida, Takeuchi, and Harris 1982). Table 1 lists a sample of simplied Japanese kanji that share the form of simplied characters in Modern Chinese. These were formed either by coincidence or by a simple adoption of the simplied characters without further simplication or modication for convenience. As indicated most vividly by the reduction in the number of strokes in each character, simplied kanji clearly reduce the complexity of the traditional Chinese characters. (In this table and the ve that follow, English glosses of the traditional Chinese characters are based on the most commonly recognized meanings of individual words in Modern Chinese, without considering combinations with other words. Also, these glosses do not indicate the parts of speech for individual words.) Table 2 lists a sample of simplied Japanese kanji that are different from the simplied characters in Modern Chinese. Such characters indicate that orthographic simplication, in some cases, followed Japanese preferences, resulting in special “Japanese-only” forms of simplied kanji. Table 3 shows a sample of simplied kanji with variant forms of traditional Chinese characters that are different from the simplied forms in Scholarly Note: Japanese Simplication of Chinese Characters TABLE 1 Simplied Japanese Kanji with the Same Form as Modern Chinese Simplied Kanji 医 欧 画 学 会 旧 献 恋 声 国 辞 寿 党 尽 台 TABLE 2 267 Traditional Chinese Characters (and Meanings) 醫 歐 畫 學 會 舊 獻 戀 聲 國 辭 壽 黨 盡 臺 (medicine/medical science) (Europe) (draw/paint; picture) (study/learn) (meet; meeting) (old) (dedicate) (love) (sound/voice) (country) (diction) (longevity/life) (political party) (utmost) (table/desk, platform) Simplied Chinese Characters 医 欧 画 学 会 旧 献 恋 声 国 辞 寿 党 尽 台 Simplied Japanese Kanji with Different Forms from Modern Chinese Simplied Kanji Traditional Chinese Characters (and Meanings) Simplied Chinese Characters 円 応 圓 (round; money) 應 (agree; answer; should) 圆 应 歓 価 歡 (happy/pleased; like) 價 (price; value) 欢 价 芸 気 藝 (skill/craftsmanship; art) 氣 (air; smell; spirit) 艺 气 剣 薬 劍 (sword; saber) 藥 (medicine/drug) 剑 药 剤 渋 劑 (chemical preparation; dose) 澁 (astringent; rough; difcult) 剂 涩 従 畳 從 (from; follow) 疊 (pile up; fold) 从 叠 焼 図 燒 (burn; cook; fever) 圖 (picture; chart; map) 烧 图 摂 攝 (absorb; take a photograph) 摄 268 X. Liu TABLE 3 Simplied Japanese Kanji with Different Simplied Variants from Those Used in Modern Chinese Simplied Kanji 囲 塩 関 処 粛 並 廃 獣 荘 戯 暁 覧 Traditional Chinese Characters (and Meanings) 圍 鹽 關 處 肅 竝 廢 獸 莊 戲 曉 覽 (surround/enclose) (salt) (close; turn off; lock up) (get along; deal with; place) (respectful; solemn) (equally; simultaneously) (waste; useless; give up) (beast/wild animal) (village; manor) (drama; play) (dawn/daybreak; know) (look at; display/exhibit) Simplied Chinese Characters 围 盐 关 处 肃 并 废 兽 庄 戏 晓 览 Modern Chinese. The purpose for engaging in an alternative form of simplication might have been to make the traditional Chinese characters less complex yet still retain important features of the characters. In table 4 are simplied kanji with forms that vary from forms of traditional Chinese characters. These are either partially created forms or partially variant forms of certain traditional Chinese characters that are not simplied in Modern Chinese. Naturally, the Japanese created certain forms or exploited some existing variant forms during the process of selectively simplifying the traditional Chinese characters. Table 5 shows some simplied kanji where the right-side components, or radicals, are simplied like the simplied forms in Modern Chinese. Here, the left-side radicals retain the features of the traditional Chinese characters. Finally, in table 6 are some simplied kanji where the left-side radicals retain the features of the traditional Chinese characters, but the right-side radicals are simplied differently than the simplied forms in Modern Chinese. In these cases, the Japanese simplications retain more features of the traditional Chinese characters than do the Modern Chinese simplications. These six categories of simplied Japanese kanji make clear that Japanese simplication of traditional Chinese characters has undertaken various forms. In addition to the same simplied forms as those in Modern Chinese, a good number of simplied traditional Chinese characters in the Japanese language contain in their own particular forms—different simplied forms, Scholarly Note: Japanese Simplication of Chinese Characters 269 TABLE 4 Simplied Japanese Kanji with Partially Created or Partially Variant forms of Traditional Chinese Characters Simplied Kanji Traditional Chinese Characters (and Meanings) Partially Created Forms 圧 壱 仮 恵 黒 剰 巣 粋 蔵 兎 稲 压 壹 假 惠 黑 剩 巢 粹 藏 兔 稻 (press; push; control) (one) (false/fake; supposing) (kind; benevolent; benet) (black) (be left; remain) (nest; lair) (pure/unadulterated) (hide/conceal; store) (rabbit/hare) (paddy/rice) 收 乘 醉 妒 (receive; accept) (ride; take advantage of) (drunk/tipsy) (jealous; envy) Partially Variant Forms 収 乗 酔 妬 TABLE 5 Simplied Japanese Kanji with Right-side Radicals Matching the Simplications Used in Modern Chinese Simplied Kanji Traditional Chinese Characters (and Meanings) (paint/draw) (drive; expel; run) (continue; follow) (prove; testify; evidence) (call; say) Simplied Chinese Characters 絵 駆 継 証 称 繪 驅 繼 證 稱 绘 驱 继 证 称 鉄 鐵 (iron) 铁 独 獨 (alone; in solitude; only) 独 partially simplied forms, partially variant forms, or a combination of simplied components with traditional ones. These changes seem to indicate that the traditional Chinese characters borrowed into the Japanese language 270 X. Liu TABLE 6 Simplied Japanese Kanji with Right-side Radicals Different from the Simplications Used in Modern Chinese Simplied Kanji 駅 犠 拡 験 軽 譲 読 Traditional Chinese Characters (and Meanings) 驛 犧 擴 驗 輕 讓 讀 (post; courier station) (sacricial animal) (expand/enlarge; extend) (examine/test; check) (light; easy) (yield; allow) (read) Simplied Chinese Characters 驿 牺 扩 验 轻 让 读 have become a signicant component of the Japanese writing system. That is, the borrowed Chinese characters—even when they remained unchanged from the traditional Chinese characters—have become appropriated by the Japanese and transformed into Japanese kanji to serve the purpose of the Japanese language itself. Implications of Japanese Simplication of Chinese Characters The above categorization of some typical orthographic effects of simplied Chinese characters in Japanese offers the following important implications for understanding the nature and process of Japanese simplication of Chinese characters and the notion of lexical borrowing: First, unlike most phenomena of lexical borrowing caused by lexical-conceptual gaps, Japan borrowed Chinese characters mainly to develop its own writing system. Because kanji play a special and independent role in the Japanese writing system vis-à-vis hiragana and katakana, the linguistic motivation of Japanese lexical borrowing from Chinese is fundamentally different from that of lexical borrowing as observed in other languages. Second, unlike the established linguistic principle of “adaptation,” which governs the structural congurations of borrowed items in the borrowing language (e.g., borrowed items must be adapted to the syntactic, morphological, phonological, and semantic structure of the borrowing language), some Chinese characters borrowed into Japanese were orthographically reformed by means of simplication or creation to make borrowed Chinese characters into Japanese “kanji” as part of the Japanese lexicon. Third, all language reforms must be driven by particular motivations in a particular society, whether such motivations are sociopolitical, socioeconomic, linguistic, or educational. The orthographic reform of Chinese characters in Japan offers no exception. Like the simplication of traditional Chinese characters in China, modernday simplication of Chinese characters in Japan was carried out to reduce Scholarly Note: Japanese Simplication of Chinese Characters 271 the complexity and difculty of Chinese characters in order to make reading, writing, and learning easier and more accessible to the general public. Unlike the large-scale, nationwide language reforms in China, especially after the founding of the People’s Republic of China in 1949, orthographic language reform in Japan was selectively conducted. Only those characters which seemed to be too difcult were simplied. Lexical borrowing—together with highly motivated and well-planned language reforms, as evidenced by the Japanese language—provides a new window into not only the phenomenon of linguistic borrowing itself but also the nature of particular languages, language conceptualization, linguistic identity, and language use. References Amanuma Yasushi 天沼寧 and Katō Akihiko 加藤彰彥. 1982. Yōji yōgo shin hyōki jiten 用字用語新表記辞典 [Representative dictionary of new terms for written use]. Tokyo: Daiichi hōki. Chen, Ping. 1999. Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Haugen, Einar Ingvald. 1972. The ecology of language. Stanford, CA: Stanford Univ. Press. Kindaichi, Haruhiko. 1978. The Japanese language, trans. Umeyo Hirano. Rutland, VT: Tuttle. Kindaichi Kyōsuke 金田一京助, Kindaichi Haruhiko 金田一春彦, Kenbō Hidetoshi 見坊 豪紀, and Shibata Takeshi 柴田武. 1982. Sanseidō kokugo jiten 三省堂国語辞典 [Sanseidō Japanese dictionary]. 3rd ed. Tokyo: Sanseidō. Makino, Seiichi, Yukiko Abe Hatasa, and Kazumi Hatasa. 1998. Nakama I: Japanese communication, culture, context. Boston: Houghton Mifin. Mitamura, Joyce Yumi, and Yasuko Kosaka Mitamura. 1997. Let’s learn kanji. Tokyo: Kondansha International. Morohashi Tetsuji 諸橋轍次, Watanabe Suego 渡邊未吾, Kamata Tadashi 鎌田正, and Yoneyama Toratarō 米山寅太郎. 1967. Taishūkan shinkanwa jiten 大修館新漢和辞典 [Taishūkan new Chinese-Japanese dictionary]. Tokyo: Taishūkan shoten. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford Univ. Press. Poplack, Shana, David Sankoff, and Christopher Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26 (January– February): 47–104. Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell. Seeley, Christopher. 1995. The 20th century Japanese writing system: Reform and change. Journal of the Simplied Spelling Society 19: 27–29. Takebe Yoshiaki 武部良明. 1980. Nihongo no hyōki: Kanji no jitai to kaitei 日本語の表記 : 漢字の字体と改定 [The forms and rewritten forms of Chinese characters]. Tokyo: Tsunogawa shoten. Tohsaku, Yasuhiko. 1994. Yookoso! An invitation to contemporary Japanese. New York: McGraw-Hill. Weinreich, Uriel. 1979. Languages in contact: Findings and problems. New York: Mouton. Yoshida Seiichi 吉田精一, Takeuchi Hitoshi 竹内均, and James B. Harris. 1982. Shin sōgō kokugo jiten 新総合国語辞典 [New comprehensive Japanese dictionary]. Tokyo: Ōbunsha. Zhou Hongbo 周洪波, ed. 2003. Xinhua xinciyu cidian 新华新词语词典 [Xinhua dictionary of new words]. Beijing: Shangwu.
© Copyright 2025 Paperzz