bs_bs_banner POLITICAL STUDIES: 2012 doi: 10.1111/j.1467-9248.2012.00965.x Moving Political Meaning across Linguistic Frontiers post_965 1..19 Richard Oliver Collin Coastal Carolina University Diplomacy, international commerce and the academic study of international relations are all based on the assumption that we can cross linguistic borders with very complicated words and concepts in our cognitive luggage. This article studies the complexities of communicating political words and concepts from one language/culture to another, noting that traditional political science has shown little interest in this process or its dangers. From linguistics, however, come two opposing theories: the effability principle defends universal translatability, while the linguistic relativity/SapirWhorf hypothesis holds that meaning (particularly abstract conceptual thinking) is locked within the grammatical and semantic structure of individual languages and can be transmitted with difficulty or not at all. After considering these rival positions, we conclude that the translation of political ideas from culture to culture can be more problematic than we have commonly believed. Keywords: languages; political science; translation; Sapir-Whorf; effability Talking across Cultures In Ingmar Bergman’s 1963 motion picture classic The Silence, a professional translator named Ester, her estranged sister Anna and Anna’s young son Johann are travelling by train through an anonymous, war-torn country with an unknown language. When Ester becomes ill, the three Swedes take refuge in a crumbling grand hotel. The lonely Anna seduces a waiter, first commenting: ‘It’s good that we can’t understand one another’, but then pouring out her torment to her uncomprehending bedmate. For her part, Ester tries to communicate her needs to an elderly porter, discovering that none of her working languages (Swedish, English, French and German) are understood wherever they are. Johann suggests making a word list, so Ester begins assembling a lexicon, pointing to objects and transcribing the porter’s response. As artistic cinematography, The Silence is a powerful metaphor on the difficulty of communicating; the two sisters cannot manage a meaningful conversation even in their shared Swedish. On a more immediate level, The Silence speaks to the nightmare of being caught without a phrase book in a country where we do not speak the local language and where no-one speaks ours. How do we function in a multilingual world if we cannot move meaning across language barriers, either by mastering the relevant foreign tongue ourselves or by employing a professional like Ester? Granted enough time, Bergman’s Ester would have mastered all the obvious words in the mystery language, and made a start at sorting out the grammar. It would have been a long time, however, before she would have felt comfortable discussing democracy or civil rights or ethnic conflict. How do we talk across a linguistic divide about political life? One of the few political scientists to think about this problem is Raymond Cohen of the Hebrew University (2004, p. 27) who identifies the inherent difficulty in transferring political meaning from one language to another (emphasis in original): © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association 2 R I C H A R D O. C O L L I N Words attached to basic objects such as foot, sun, and tree translate without much loss or distortion of meaning from one language to another. However, more abstract nouns like justice, soul, sovereignty, and leader are embedded within overall signification systems and possess special associations that may be conveyed only with difficulty, if at all. Cohen’s pessimistic ‘if at all’ is worrisome. There are some 6,000 separate languages currently spoken by humankind (Collin, 2010, p. 426).With translated texts and interpreted speech, can we speak intelligibly to one another about serious political topics, venturing across this babel of languages? No-one can possibly learn all the languages in play in a given situation and anglophone political leaders do not generally even try. None of the major American and British politicians actively involved in the Israeli–Palestinian conflict, for example, speaks either Arabic or Hebrew. Negotiations are conducted in English which is not spoken competently by many Palestinians and is only a second language for most Israelis (Cohen, 2001, p. 25). Somewhere in the process, is there a supremely competent Ester able to move what a Palestinian leader says into Hebrew via English without loss of semantic cargo? Effability versus Relativity Some linguists believe that all natural languages possess what is awkwardly called effability, the capacity to express any idea (Katz, 1978, pp. 209–16; Kibbe, 2003, pp. 52–3; Malpas, 1989, pp. 233–64; Searle, 1969). If accepted as universally true, the effability principle would make this a shorter article, since a political concept in any source language should be directly translatable into its precise semantic equivalent in any target language. Some authors prefer the term ‘universalist’ to describe what we are here calling effability. The opposite end of the scale is generically called linguistic relativity, a hotly debated cluster of ideas challenging the notion that we can reliably move meaning of any sort from one language culture to another. In the field of linguistics generally and specifically within linguistic anthropology, there has been a half-century’s quarrel over the notion that our language influences, channels or even controls what we can think and say. In this view, words and texts are defined solely or principally from the point of view of a given culture. We are nudged or even constrained to think one way in a given language and another way in a second tongue, making real translation – particularly of complicated concepts deeply encoded in specific cultures – difficult or impossible. In his important new book, Linguistic Relativities, John Leavitt explains the effability-versus-relativity debate in deep historical terms, showing convincingly that it is an enduring conflict in Western intellectual thought and not merely a technical quarrel among modern linguists (Leavitt, 2011). The term essentialist is sometimes used to describe the belief that a given language evolves to describe the essence of a given culture in a way that cannot easily be translated into other languages and other cultures. Let us briefly examine these two rival theories. All supporters of the effability principle have qualified it with a commitment to context, since no-one believes that a successful translation can be achieved by the mechanical substitution of words in one language with ‘equivalent’ words in another. ‘Translatability’, as it is sometimes called, could clearly only happen within a given narrative setting.We might not be able to render specific words or © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 3 short phrases into every natural language, but – this theory holds – we ought to be able to convert every contextualised statement into an equivalent context without loss of meaning or even nuance. Enthusiasts for the effability principle also make a concession about vocabulary. Indigenous societies have all the words they need for their way of life, but must borrow or create new vocabulary to cope with changing technology.We must not expect, therefore, a precise lexical equivalency between the !Xóö language (as spoken by hunter-gatherers in rural Botswana) and English (as spoken by sociolinguists in Oxford). The ‘big’ languages have many more words than localised ‘little’ languages. Depending on how and what you count, English may contain close to a million words; some unwritten tribal languages may have only a few thousand, making it problematic to contemplate translation at any level of complexity (Ong, 2002, p. 105). Before talking about nuclear physics to a non-literate hunter-gatherer community, new vocabulary needs to be invented in the target tongue. In practice,Australian Aborigines who want to study nuclear physics will find it easier to learn English than to reconfigure their own tongue. Hence, some ‘small’ languages will never really generate words for everything. The ‘small language’ problem has continued to nibble at the edges of effability as investigators have uncovered examples of cultures in which certain concepts simply did not exist and were hard to import from another culture. Famously, Robert Levy (1973, p. 305) investigated the emotional life of Tahitians and discovered that the culture had ‘no unambiguous terms that represent the concepts of sadness, longing, or loneliness’, making it difficult for the islanders to grapple with depression and melancholy when they did occur. Dan Everett spent the better part of two decades working with the Pirahã Indian people who live on the banks of the Amazon, discovering in the process that the Pirahã lacked the basic concept of numbers, despite his efforts to teach them elementary arithmetic. In defiance of the principle of effability, you cannot translate ‘forty-two’ into the Pirahã language (Everett, 2008, p. 117). There are only a few thousand Pirahã, however, and 7 billion people who manage ‘forty-two’ without difficulty. The famous Senegalese scholar Cheikh Anta Diop chipped away at the myth of a ‘primitive’ language by translating Einstein’s Theory of Relativity into his native Wolof (Cisse, 2006, p. 109; Kibbe, 2003, pp. 52–3). Many language scholars and perhaps most working translators support some version of the effability principle (Greene, 2011, p. 106; Ricoeur, 2006, pp. 41–8). Effability and its Discontents Effability has always been controversial. British philosopher Walter Bryce Gallie tossed a smoking bomb into the debate with a 1956 paper entitled ‘Essentially Contested Concepts’ (Gallie, 1956). In this frequently cited article, Gallie maintained that there was a class of complex concepts, many of them political, which are always contested or argumentatively redefined. Evaluative words like democracy and justice are individually conceived in speakers’ minds on the basis of their lived experience and the complex of emotional connotations that have grown up around the word and its underlying concept. Hence, even in a monolingual context, we can never be sure if my justice is precisely the same as your justice. As Gallie noted, ‘to use an essentially contested concept means to use it against other uses © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 4 R I C H A R D O. C O L L I N and to recognize that one’s own use of it has to be maintained against these other uses’ (Gallie, 1956, pp. 171–2). Converting democracy into a French démocratie or a Russian demokratiya (dcmokrati:) (i.e. attempting to move the idea into another language culture) is, therefore, even more perilous. Coming at the same problem from a different angle, the Harvard philosopher WillardVan Orman Quine (1964, pp. 26–79) generated his theory of ‘radical indeterminacy’, which suggested that we never really know precisely what a word in another language means to a native speaker of that language. From yet another perspective, authors like Raphael Patai and Bernard Lewis have voiced doubts about the possibility of expressing Western political ideas in Arabic, arguing that the language of Islam lacks crucial words and concepts for elementary Western ideological terms. Counter-attacking, the late Edward Said (1979) famously created the term Orientalist to describe this relegation of Arabic culture to second-class status. This is a vexed issue to be explored below, but many modern Arabists would argue that Arabic is totally effable. With the possible exception of some scientific terms, anything you can say in Manhattan or Knightsbridge you can say in Sadr City or Marrakesh (Elkhafaifi, 2002, pp. 254–8). On the other hand, many arabophone Muslims do not themselves believe that it is possible to translate the Qur’an into another language (Spolsky, 2004, p. 49). As the literal word of God, the meaning of the Qur’an is embedded within the original Arabic and cannot be meaningfully transferred into a different tongue (Abdelwali, 2007). In terms of lexical and structural relationships, some languages are linguistically ‘close’ to one another, like German and Dutch, or Italian and Spanish. In terms of origin and descent, other languages can be quite distant, like Portuguese and Korean. At a technical level, the difficulty of translation would intuitively seem to grow as the ‘distance’ between languages increases, but it may also be the case that similar political cultures produce similar terms. There is, for example, no linguistic relationship between English and Japanese, and yet most political words travel from Tokyo to Washington in a fairly straightforward fashion. There is not much conceptual difference between democracy in English and minshu shugi in Japanese.1 The idea of linguistic effability was reinforced when the formidable Noam Chomsky claimed that language is innate and fundamentally universal (Joseph, 2004, p. 56; Levinson, 2003, p. 25). As explained by Steven Pinker (2007, p. 91), for example, we do not think in words at all, but in conceptual semantics, that is,‘assemblies of basic concepts in a language of thought’. This mentalese only becomes language when we learn our mother tongue (Evans, 2010, p. 180; Levinson, 2003, p. 33). As Pinker (1994, p. 82) says, ‘Since mental life goes on independently of particular languages, concepts of freedom and equality will be thinkable even if they are nameless’. Relativity in Language and the Sapir-Whorf Hypothesis Linguistic relativity is sometimes viewed as an American invention, but there is a rich British and continental heritage behind it. John Locke explicitly did not believe that English legal and political ideas could be translated into other languages (Wierzbicka, 2006, p. 302). German scholars like Johann Herder (1744–1803) and William von Humboldt (1767– 1835) wrote that language and culture were inextricably linked to one another, with each © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 5 human language evolving to express a Weltanschauung unique to that society (Gumperz and Levinson, 1996). Interest in the language-and-culture nexus crossed the Atlantic with Franz Boas (1858–1942), a German-born polymath who achieved fame in the United States as the architect of modern anthropology. Most students of language would associate linguistic relativity with the work of Edward Sapir (1884–1939), and his student, Benjamin Lee Whorf (1897–1941), who jointly created what is conventionally called the Sapir-Whorf hypothesis.2 If cognitive content hides in conceptual systems buried in individual languages, Sapir and Whorf wondered, can we ever effectively transfer meaning – especially complex abstract meaning – from one speech community to another? If the Sapir-Whorf hypothesis is even minimally true at any level (and there are several levels or versions of the theory), then we have more unexplored problems in trans-lingual communication than we have previously understood. Is it possible that political keywords like constitution, legislature, citizen, country, political party and legitimacy are all so culture specific that they cannot be rendered accurately from source languages into target languages? The mostly widely accepted (or ‘weak’) version of Sapir-Whorf holds that the language we speak conditions or affects (but does not absolutely control) the way in which we perceive reality. The hypothesis has oscillated in popularity, enjoying fairly wide acceptance in the years after the Second World War before becoming slightly disreputable by the 1960s. By the beginning of the twenty-first century, however, some scholars had become enthusiastic neo-Whorfians; others were prepared to endorse linguistic relativity at least at some level, albeit without explicitly rejecting the effability principle. As Ellen Bialystok (2001, p. 121) noted: Words have power and ... can take on a life of their own. Words can then determine ideas, because they focus our attention on certain concepts at the expense of others and evoke assumptions that may never be made explicit. It would be wrong to see students of language as divided into two rigidly defined camps with effability principle loyalists squaring off against partisans of linguistic relativity. Instead, we should view these two rival theories as opposite ends of a continuum of subtle and closely reasoned views. Some ‘effability’ scholars are optimistic that – with enough work and competence – even complex meanings can cross linguistic frontiers. Relativists like to point to ways in which meaning gets ‘stuck’ in a specific language/culture and cannot easily make the transition into another society’s language. Many working philosophers of language try to have it both ways. As George Steiner once equivocated: ‘Between verbal languages, however remote in setting and habits of syntax, there is always the possibility of equivalence, even if actual translation can only attain rough and approximate results (Steiner, 1998b, p. 15). From the perspective of political meaning, therefore, the debate is significant. Are the linguistic relativists correct in hinting that abstract political words like legitimacy or ideology are locked within a given language culture and lose essential aspects of their meaning when moved to a different language? Or can we be rescued by effability theorists, confident of our ability to translate any human idea into any human language? © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 6 R I C H A R D O. C O L L I N Shoot the Translator While there must have been translators for most of human history, the field has become increasingly professionalised in recent years with a number of academic journals and translation studies departments in well-regarded universities, especially in the United Kingdom. Translators and interpreters are a critical (if unrecognised and unexamined) element in the flow of political information around the world. As Christine Schäffner (2004, p. 120) notes, It is through translation that information is made available to addressees beyond national borders; and it is very frequently the case that reactions in one country to statements that were made in another country are actually reactions to the information as it was provided in translation. We need to make a distinction between the technical problems and ethical concerns of professional translators on one hand, and the reasons why some words and concepts are so deeply embedded within a language and culture that they cannot be easily and accurately rendered in another language and culture, on the other.While this is a problem with which translators need to grapple, our focus here is less a question of translation and more a matter of what might be more reasonably termed comparative or multilingual political semantics. Let us first explore a class of problems where an accurate translation might be theoretically possible, but – in practice – is often unachieved because of circumstances. Losing it in Translation In most real-world situations, translation/interpretation is not actually done by professionals but by bilingual amateurs of varying levels of competence. And even professionals sometimes operate under time or situational constraints that make accuracy difficult to achieve. No-one knows how simultaneous translators do it, but they clearly cannot interrupt a shouting match in the UN General Assembly to explore a subtle political nuance. An interpreter brokering a negotiation between Kurdish and Arab militias in northern Iraq may worry more about not getting shot than not being perfectly understood (Collin, 2009). And personal ideological convictions may be at play. Neve Gordon (2002) describes how Israeli translators – working from English into Hebrew – have sometimes simply excised whole pages that conflicted with their vision of Israeli society. An emerging problem involves the use of what may be called a ‘brokering’ language. With enormous translation bills to pay, organisations like the UN and the EU (and many multinational companies) object to hiring translators capable of working in every relevant language pair, so a document in Maltese will be translated into English before it is rendered into Finnish. This game of Chinese Whispers eliminates the cost of a Maltese– Finnish translator, but subjects the translated text to the double semantic trauma of passing from Valletta to Helsinki via London (Greene, 2011, p. 175). It also raises the issue of anglophone hegemony that has worried many commentators who see English as becoming the globe’s ‘default’ language to the detriment of others (Pennycook, 1998; 2010; Phillipson, 1992; 2003). Quite apart from its political implications, this Anglocentric perspective may tempt both political analysts and translators to define a concept © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 7 fundamentally in terms of its English usage without considering that the word or phrase may present – when rendered into another language – semantic variations ranging from the subtle to the spectacular. Professional translators strive to generate a rendering in the target language that accurately reflects – in the most precise possible way – every nuance in the source language text. Regrettably, political leaders often have a stake in creative ambiguity. The issue is too complicated for complete exploration here, but the famous 22 November 1967 Security Council Resolution 242 was meant to create the legal basis for peace in the Middle East after the Six-Day War. The document was drafted by the British delegation before being translated into French and the other official languages of the Security Council, and the English and French versions were proclaimed to be identical and equally authoritative. The French text, however, called for the ‘Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit’, which can reasonably be rendered as ‘the withdrawal of Israeli armed forces from the territories occupied during the recent conflict’. The US-backed English version merely required the ‘withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict’ (Lynk, 2007, pp. 12–3, emphasis added). The US and Israeli governments preferred the English version because this language could be interpreted to accept an Israeli retreat from some of the conquered territories, leaving the ultimate border subject to negotiation. The French version was more acceptable to francophone countries where a complete Israeli retreat to the pre-1967 border was anticipated (Dajani, 2007, p. 32). Even the transliteration of writing systems poses a problem for translators. Arabic and many South Asian languages, for example, are written mostly with a series of consonants, leaving the reader to fill in the vowels. As a further complication, not all of the consonants have exact equivalents in English (Collin, 2011). As Libya crashed into civil war in 2011, Britain demanded the ouster of Gaddafi, while Americans denounced Qadhafi and Qaddafi. Italy criticised Gheddafi while Spain condemned Gadafi and France opposed Kadhafi. This potential confusion becomes critical when using computers, since a search for the late Mr Gaddafi may not produce much information about Kadhafi. Malinowski’s Interlinear Method Professional translators try to produce text that does not look like a translation, rejecting the old-fashioned word-for-word system that generates translationese (Grossman, 2010, pp. 31–69). When crucial issues of war and peace depend upon understanding political discourse with precision, however, a totally smooth translation may only be desirable at a final stage in the process. In an important essay, John Sturrock (2010, p. 55) reminds us that there is merit in an approach pioneered by the famous Polish anthropologist Bronislaw Malinowski (1884–1942) who devised an interlinear system with three evolving lines: a transcription of the original text or speech act in the source language; a target-language translationese or word-for-word rendition of the source text preserving the original word order; and finally a smooth and final version in the target language. To illustrate the Malinowski method, let us glance at one sensational translation controversy. Iran’s Mahmoud Ahmadinejad sparked global outrage in a 2005 speech which was translated by © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 8 R I C H A R D O. C O L L I N the NewYorkTimes and most other periodicals as containing the words,‘Israel must be wiped off the map’.3 According to Farzad Sharifian (2009, p. 420), the actual Farsi sentence uttered by Ahmadinejad was: Va emâm-e aziz mâ farmudand ke in rezhim-e eshghâlgar-e ghods And [the] Imam [Khomeini] dear our said that this regime occupying Jerusalem Our dear Imam Khomeini said that the Israeli regime occupying Jerusalem bâyad az safheh-ye ruzgar mahv shavad. has to from page of time disappear. must vanish from the pages of time. The middle line is the translator’s working area or scratch pad. It reproduces on a word-for-word basis what the source text actually says and in the same word order. In this and all subsequent adaptations of the Malinowski system, the use of brackets indicates a word that does not appear in the source language but is understood or required by the target language. Sturrock argues that the middle line in the interlinear provides translators with an opportunity to ‘show their work’ in the same way that budding mathematicians are asked to display the process that led them to their answer. The inevitable clumsiness of the translationese line allows the reader to sense the ‘otherness’ of the source language which could represent a profoundly foreign culture. Freud employed the hard-to-translate word durcharbeiten to describe the process of working through an issue in order to resolve a conflict, a phrase with overtones of forcing one’s way through stages in a process like the kneading of bread dough. Malinowski’s middle line could be regarded as the durcharbeiten stage in translation. Without underestimating Ahmadinejad’s deep hostility to Israel, the ‘wiped off the map’ translation does suggest genocide, whereas his actual words merely reminded his listeners that the Ayatollah Khomeini felt that the Israeli ‘regime’ needed to be removed from Jerusalem, a sentiment most Middle Eastern leaders would echo, either publicly or privately. The harsh ‘wiped-off-the-map’ rendering could have come from the ideological bent of the translator, but it was more probably the result of an editorial intervention. Editors seem to feel free to reorganise translated material, converting it into more exciting copy. Anna Romagnuolo (2009) has examined translations of American presidential inaugural addresses as they appeared in the Italian press, discovering that the editors had restructured the target language text to blend with the ideology and interests of an Italian reader. In another example, Americans were shocked by a November 1956 threat by Nikita Khrushchev. His blunt ‘We will bury you!’ became a headline in every newspaper in the world, giving the impression that the Soviet General Secretary was menacing the United States with nuclear destruction.4 In fact, Khrushchev was probably just being a good Marxist in claiming that communism would survive after capitalism was ‘buried’. He was wrong, but so was the translator in missing the metaphoric use of ‘bury’. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 9 Nravits: vam ili nct, no istori: na na0cj storonc. My vas zakopacm. Like you or no, but history on our side. We you dig in/ you bury. We’ll be here when you’re gone. ✓ Like it or not, history is on our side. We will outlast you. As in this example, the Malinowski interlinear can be used to look at potential ambiguities, cross out interpretations that have been considered but rejected, and put a tick (✔) by the interpretation that achieves the best equivalence with the original. Wandering Words The translator’s work can be complicated by the tendency of words and phrases to vary across several dimensions in both the source and the target language. A diachronic (or longitudinal or historical) analysis would pursue the meaning of a word as it evolved over the course of time (Steiner, 1998a, pp. 18–29). In the 1942 movie Casablanca,‘Sam’ sang to Ingrid Bergman that a ‘kiss is still a kiss’, but the word in French has evolved diachronically. Before attempting to baiser anyone in Casablanca today, it would be wise to consult a modern dictionary. In a diachronic example, the term liberal was first employed to describe people who believed in unfettered commercial markets. After three centuries, it means roughly the opposite since a modern British or American liberal would doubt the merits of unregulated capitalism. President F. D. Roosevelt was proud to call himself a liberal, but Ronald Reagan successfully made the word into what Raymond Williams (1983, p. 179) called a ‘loose swear-word’ and contemporary American politicians now avoid the label. In confusing academic language, those who still approve of unfettered financial dealings are sometimes called neo-liberals, meaning that they continue to believe what the early liberals believed about the merits of uncontrolled commerce (see Figure 1). Clearly, analysis may also be synchronic or horizontal as we look at the various contemporary meanings a word may have in different parts of the same speech community. Whatever they call themselves,American and British liberals stand to the left of centre and most ‘liberal’ parties worldwide are left wing. Confusingly, many ‘liberal’ parties founded in the early 1800s are today to the right of centre and Australia’s Liberals are actually conservatives. If we are trying to translate liberal into some target language, for example, we need to decide whether to translate the meaning or the word, and accept that the results will be unsatisfactory in either case. When a political word has shed (or never acquired) precision within a source language, there will be an inevitable vagueness when we gloss it into a target tongue where it may be rendered into a word with the same level of ambiguity (Steiner, 1998a, p. 18). Anna Wierzbicka (1997, pp. 125–55) illustrates the fuzziness of political keywords with a long analysis of the meaning of freedom in several languages. In a similar vein, Ishida Takeshi (1969) and Anita Wenden (1995, pp. 4–6) have observed that peace has distinctly different connotations when translated into different world languages. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 10 R I C H A R D O. C O L L I N Figure 1: The Wandering Liberal: Diachronic and Synchronic Dimensions Asymmetric Polysemy In the 1991 film version of Thomas Harris’ The Silence of the Lambs, the cannibalistic Dr Hannibal Lector announces his intention of ‘having an old friend for lunch’. This double entendre can be deciphered in another language but not really translated, since ‘having for lunch’ in English can mean inviting someone to dine with you or eating a specific food, in this case, a tasty old friend. This is an example of polysemy, a common if sometimes complicated linguistic concept (Ricoeur, 2006, p. 30; Steiner, 1998a, p. 35). A polyseme is a word or phrase with several related meanings. Its near relative is the homonym which is one word with several unrelated meanings. We will refer here to both categories as polysemes because in practice the distinction can be difficult to make (Pinker, 2007, pp. 108–9). Asymmetric polysemy occurs when a word has two or more meanings in one language, any one of which can become several different words when translated into a second language. This can be either a minor linguistic hurdle for the translator or the reflection of a major difference in cultural perception. This polysemic confusion extends to politically significant words like citizenship and nationality, sometimes used as synonyms and sometimes to refer to different (and even opposing) ideas. Scholars in the social sciences see citizenship as the legal relationship between an individual and a sovereign state with reciprocal privileges and responsibilities. In this view, citizenship is a legal status unconnected with ethnicity. Nationality, on the other hand, suggests membership in an ethnic community. A Roman Catholic Nicaraguan who © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 11 is monolingual in Spanish but acquires citizenship in South Korea through marriage becomes a Korean citizen but retains Nicaraguan ethnicity or nationality. Two separate sovereign states may share a common nationality; citizens of North and South Korea are all ethnic Koreans although they are citizens of different countries. It is also possible to belong to an ethnic community that is not a sovereign state. In this sense, Iraqis who speak Kurdish as their mother tongue will be citizens of Iraq, but partake in Kurdish nationality, something they share with Kurds across Iraq’s borders with Turkey, Iran and Syria. Some countries respect the divide between nationality and citizenship and a British/EU passport defines its holder as a ‘British citizen’. A large number of British citizens speak Urdu, practise Islam, self-identify as Pakistanis and cannot be plausibly described as core members of some imagined ‘British’ ethnicity. Similarly, Russian makes a distinction between citizenship (gra#danstvo or grazhdanstvo) which is the legal status of someone with a Russian passport, and nationality (na,ional6nost6 or natsional’nost’) which derives from the Latin nation (= birth) and refers to ethnic origin, regardless of citizenship. More often, however, the distinction is murky. The residents of a given country can be called – in English – the people or the population. In German, Das Volk (the people) means the German people primarily as defined by language and heritage. As Jan Blommaert and Jef Verschueren (1999, pp. 144–5) observe, the word Bevölkerung means inhabitants who may either be German Volk or Gastarbeiter (resident aliens who legally live and work in Germany) or even German citizens whose native language is not German. A similar distinction emerges in Malaysia, which has a Malay majority but large minorities of Chinese and South Asian ancestry. In bahasa Malaysia (the version of Malay that has become the national language), ethnic Malays are called Bumiputera or ‘sons of the soil’ while Indians and Chinese (who may have lived in the country for many generations) are referred to as rakyat, which simply means a resident of the country, and is sometimes used to refer specifically to Malaysians who are not ethnic Malays (Lowenberg, 1999, pp. 167–9). More often, however, nationality is confusingly conflated with citizenship. An American passport explicitly offers citizenship as a synonym for nationality. This may reflect the ‘melting pot’ self-image of the United States where immigrants are expected to trade in their used national culture for a new American identity. France preserves the same ambiguity with its use of nationalité on official documents. Words become complicated and intensely controversial in the Middle East, particularly when they are translated inconsistently. The modern Hebrew word ezrahut (or ) means citizenship. Nationality (in the sense of membership in a cultural and linguistic community) is le’um (or ).5 For outsiders, the confusion begins with the Israeli government’s own translation into English of what is rendered in official Israeli sites as the 1952 ‘Nationality Law’, despite the fact that nationality means ethnicity in Hebrew, and the Hebrew word used in the relevant legislation means citizenship (Margalith, 1953). The issue of asymmetrical polysemy affects a wide range of issues in political translation. As we can see from the examples offered above, sometimes a core meaning can be communicated by an agile translator by merely choosing appropriate words in the target text. In other cases, the word is asymmetrical because the perception of reality is asymmetrical, which can present a real obstacle to communication. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 12 R I C H A R D O. C O L L I N The Dictatorship of Grammar The essence of the Sapir-Whorf insight is that some elements of meaning are required by the grammatical structure of certain languages but not others. As the great linguist Roman Jakobson (1959, p. 116) famously observed, ‘Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey’. When one language demands that certain information be encoded in a text while a second language makes no provision for this added meaning, it can be difficult to move subtleties back and forth. We see this in issues relating to relationships between interlocutors, gender and what is called evidentiality, a way of encoding how speakers know what they are asserting. For example, some languages force us to specify the relationship between ourselves and an interlocutor. The most familiar example is the tu–vous distinction in French and many other languages. Javanese has high and low forms that are effectively different dialects (Joseph, 2006, p. 71). Thai has eight categories of words for addressing people calibrated on the basis of their rank. Japanese and Korean both have elaborate hierarchical codes (Coulmas, 2005, p. 93),something that can be difficult to translate into a language like English,where everybody is you, regardless of status. Some languages (like English) compel us to employ personal pronouns like ‘I’,‘you’ and ‘we’ while others assign this function to the verb, permitting the optional use of a pronoun for emphasis (Kashima and Kashima, 1998). The use or omission of a personal pronoun can create hard-to-translate connotations. Compulsory specificity can also exist in gender identification. In English, Dr Lector can say ‘I’m having an old friend for lunch’ without revealing the gender of the friend who will be dined with or dined upon. In most heavily gendered languages, however, words are inescapably masculine or feminine. In English, David Cameron and Hillary Clinton are both politicians. In French, Nicholas Sarkozy is un politicien but the new head of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, is inescapably une politicienne. We are forced by some languages to indicate how we know a fact we are asserting, a specificity built into the grammar. Two major language families with an evidentiality grammar are Turkish and the indigenous Andean language of Quechua (Pinker, 2007, p. 131).While it can be difficult to translate, evidentiality can soften a statement by distancing the speaker from the allegation. For example, Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan recently denounced the ‘vulgarity’ of the opposition leadership but implied that the information had come to him indirectly.6 Lider Leader ve and genel generals başkan president yardımcıları aides da also aynı same üslupsuzluğu lack of style discourtesy✓ The leader and his top party aides have apparently adopted the same discourtesy. benimsemiş. adopted. (2nd hand) It is not impossible to translate a statement from Turkish or Quechua into English but it does call for attention to the range of evidential phrases available since English usage certainly supports a range of certainty.Wierzbicka (2006, pp. 37–58) notes, for example, that English is rich in what she calls epistemic qualifiers, phrases that indicate the speaker’s level of certainty for a given assertion. These would include expressions like ‘I think’, ‘I imagine’ © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 13 and ‘I suppose’, all of which would accomplish roughly the same function as some evidentiary phrases in Turkish or Quechua. Encoded in Culture While any use of the word culture invites controversy, a linguistic relativist would expect to find that certain expressions have evolved within individual cultures to describe phenomena or patterns of thought that exist uniquely within that speech community. These expressions are – necessarily – going to be impossible to translate fully into other languages that have generated their own words for phenomena that may be parallel or similar but not the same. As Raymond Cohen (2001, p. 29) notes, ‘Rooted in a certain cultural soil, words do not always travel well’. In his famous Women, Fire, and Dangerous Things, George Lakoff (1987, p. 312) astutely observes that it is sometimes possible for a bilingual to understand a concept in one language but to be unable to translate the word into another language. In cases where a concept exists without an equivalent word, we can simply kidnap a foreign word and add it to our lexicon (Russell, 1991, p. 426). Everyone’s favourite Yiddish word is chutzpah, for example, which can be used positively or pejoratively but has no equivalent in English. Anglophones have found the German Schadenfreude irresistible and it now appears in English whenever we wish to feel pleasure in the misfortunes of another. It is a well-known phenomenon that Italian lacks an autochthonous word for privacy, although Italians have happily borrowed the English phrase. Difficulties only arise when the concept does not exist and cannot easily be created. Framing in Political Language A brief mention of framing will suffice because this is a well-studied aspect of both language and politics, albeit mostly through the analysis of meaning within a single language, what we might call monolingual semantic analysis. The issue is raised here only to illustrate the generally unstudied difficulty of transferring some ‘framed’ political concepts between different languages or multilingual semantic analysis. A ‘framed’ word or phrase is one that contains two distinct semantic elements: first, a core meaning; and second, the speaker’s implied attitude toward that core. An evaluative word or a phrase may be ‘framed’ by unconscious usage, reflecting the attitudes of a community, or it may be ‘framed’ deliberately to shape the axis of a debate. The classic example comes from the frequently used word terrorism, which means not just an act of political violence, but one of which we disapprove. If a ‘framed’ word or phrase becomes common, it will fulfil the conditions of the Sapir-Whorf hypothesis by shaping the way a community sees a given issue. A framed expression may be moved to a parallel culture that shares the same attitude toward the same core meaning, but only with difficulty to a culture that does not. Whether the Anglo-American attack on Iraq in 2003 was liberation or military conquest depended very much upon how you framed the event linguistically. The operation was almost exclusively mounted by British and American armed forces, but called the Coalition, which implied a concerted effort by many countries. Those Iraqis who continued to resist this Coalition after the fall of the Ba’athist regime were called anti-Iraqi insurgents, despite the fact that they were almost all Iraqis fighting against anglophone foreigners. Clearly, if I can © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 14 R I C H A R D O. C O L L I N get you to use my language, I have won the debate. And if war’s first casualty is truth, language is the next to go. In the US, the term family values has become the preserve of conservative and religious Americans who honour what they perceive to be the ‘traditional’ nuclear family and disapprove of homosexual marriage or gay adoption or sexuality outside marriage. You can translate the words, family values, into any human language, but the phrase loses its moralistic sense once it leaves English. Rendered directly into Danish, for example, family values becomes familieværdier, but the word denotes society’s responsibility to provide daycare centres, parental leave after childbirth and medical care for children, a far cry from opposition to gay marriage.7 Family values in Hindi becomes Pārivārika mūlyōm , literally family values, but suggesting the joy of being a member of a caring family. Clearly, a framed word or phrase can be exceptionally difficult to render into a target language because the translator needs to find not only an appropriate word for the referent but a way of suggesting the speaker’s attitude toward whatever the word or phrase signifies in the source language. Different Tropes for Different Folks When dealing with a concept or institution that exists within one society but not another, communication can be very difficult (Bahameed, 2007). One of the major advocates of seeing language in terms of a specific culture is Anna Wierzbicka. In her studies of the English language, Wierzbicka (2006, pp. 5–14) maintains that there is an ‘inner circle’ of anglophone countries (the UK, the US, Ireland,Australia and New Zealand) where political and legal systems have led to the creation of a vocabulary that does not render successfully into other languages. In what she calls ‘Anglo-English’,Wierzbicka (2006, p. 16) argues that words like fair, bias, commitment and compromise are rooted in the English common law tradition and shed much of their original senses when translated into a different language culture. Strongly influenced by the Sapir-Whorf perspective,Wierzbicka (2006, pp. 103–40) dwells convincingly on the oft-used word reasonable. In English, we make a reasonable effort to obey laws within a reasonable time. If we are arrested on reasonable suspicion, we count on a jury of reasonable people to determine that there is reasonable doubt about our guilt. This usage works well within the common law judicial tradition, which depends heavily on precedents established by earlier cases; what is reasonable is what a judge and a jury have found reasonable. Outside the anglophone world, however, civil law systems are inspired by the Roman and Napoleonic legal traditions in which legislators attempt to define very carefully what is and what is not legal, leaving judges very little latitude to decide whether behaviour has been reasonable or not. Sometimes a phrase has to clear several linguistic hurdles, each deeply embedded in a separate culture. In Andean Quechua (called Quichua in Ecuador), we find the phrase sumak kawsay, which means (roughly) ‘living in harmony with others and in concert with nature’. Sumak means good, but also carries with it the sense of something beautiful. Kawsay is life. So why not translate the phrase as the good life? For the Quichua speakers, the good life consists less in fine wines and holidays in Paris and more in living in sync with their harsh but beautiful mountains. Sumak kawsay is such an important concept in Quichua that it © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 15 appears five times in the Ecuadorian Constitution, each time linked to the Spanish buen vivir.8 To project the culturally embedded meaning, however, the Ecuadorians have defined buen vivir/sumak kawsay in their constitution as follows: Se reconoce el derecho de la población a vivir en un ambiente sano y ecológicamente equilibrado, que garantice la sostenibilidad y el buen vivir, sumak kawsay One recognizes the right of the population people to live in an environment healthy and ecologically balanced that guarantees sustainability and the good life (a life balanced and integrated with nature) or sumak kawsay (leave in original). We recognize the right of the people to live in a healthy and ecologically-balanced environment that guarantees sustainability and buen vivir, or sumak kawsay. In the case of a phrase like sumak kawsay, there is merit in not offering a specific translation of hard words if there is a danger that they will lose almost all of their contextualised meaning when moved to another language (Slobin, 1996, p. 70). Hence, in the above translation, we have left buen vivir and sumak kawsay in the two original tongues to remind the reader that no straightforward rendering is possible. Sometimes, the same event means one thing to one culture and something else to another because it has been differently encoded by different histories. For example, people who detonate explosives strapped to their bodies in order to kill their enemies are typically called ‘suicide bombers’ in the Western press, although some European languages employ the Japanese term kamikaze. William Polk (2005, xvi) notes that in Arabic the equivalent word is muShta-HiD, which carries within it the deep Koranic connotation of someone who is giving witness to religious faith. Suicide bomber and muSHta-HiD might be translated as equivalents, but the core sense or deep meaning for each word is profoundly different. This does not mean that Arabic speakers all revere suicide bombers; it does suggest a comprehension of the religious motive behind self-destructive murder that Western cultures lack. Sometimes tragedy defies translatability. Deciding upon the mass murder of European Jews, Hitler’s government referred to the process as an Endlösung (final solution, or the last stage in resolving a problem). The use of this phrase by Hitler’s colleagues has defined it too closely to the Holocaust to be used in any other context and the word Endlösung fails to appear in many modern German dictionaries (Klemperer, 2006 [1957], p. 140). In Hebrew, the ‘final solution’ becomes Shoah ( ), which means catastrophe in Hebrew. Ironically, when Palestinian Arabs lost the 1948 war to the emergent Israelis, they referred to their defeat with the Arabic word for catastrophe (nakba or ). For the triumphant Israelis, the Palestinian nakba was called milkhemet HaShikhrur ( or War of Liberation). Your liberation is my catastrophe. Laws and Legislatures Staying for the moment in the Middle East, let us look at basic words for what is generically called a legislature. In every functioning Western democracy, periodic elections are held to send representatives to a lawmaking body that has the power to control the executive in © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 16 R I C H A R D O. C O L L I N certain areas. Legislature derives from the Latin root for law (lex – legis), implying that humans have the right and the capacity to make laws to govern their behaviour, changing these laws as perceptions of justice evolve. For example, male homosexuality in the United States and Britain was once a criminal offence leading to imprisonment. While it is still condemned by virtually every religion, adult homosexuality is now legal in every advanced democracy. Today, the dispute has moved on to the issue of gay marriage, unimaginable only a few decades ago. Same-sex marriage has been legalised in many Western societies and no-one doubts that the US Congress and the British parliament have the legal capability to pass the same legislation should they desire to do so. Western legislatures make law. There are 22 member states within the Arab League, where political life is mutating with breathtaking speed.With the marginal exception of Lebanon, none is presently what would be regarded in the West as an established democracy although most have what is usually called a majlis (or ). This word is normally translated as legislature although its Arabic root merely suggests a ‘sitting together’, a ‘meeting’ or a ‘consultation’. Majlis lacks the notion of a lawmaking assembly, however, because the Islamic view of law is quite different. God makes laws, not human parliaments. Men do not possess the power to legalise anything God has condemned. As a human institution, the majlis exists to advise but not to control the executive.While there has been an effort by some Arabic societies to create governments that resemble Western democracies in terms of formal structures (legislatures, elections and a judicial system), the embedded or contextualised meaning of an Arab majlis differs significantly from a European legislature (Ayalon, 1999). Importing ‘Democracy’ Even the fundamental political word ‘democracy’ is hard to translate. Francis Dupuis-Déri (2004) has demonstrated how the word democracy has evolved diachronically in the years since the American and French Revolutions, moving from sometimes pejorative to uniformly positive in the anglophone world. And as Frederic C. Schaffer (1998, p. 14) warns us: Xhosa speakers today talk of idemokrasi, Chinese students demonstrated for minzhu, andVáclav Havel attempted to institute demokracie. These examples are hardly trivial. Translating minzhu, demokracie, or idemokrasi, by ‘democracy’ as journalists and scholars regularly do, is potentially problematic because the cultural premises that infuse American practices and institutions may not be universal. Schaffer’s classic study, Democracy in Translation (1998), focused on the 70 per cent of Senegalese who speak Wolof as either a first or second language, and he conducted many interviews in that language to get a sense of what democracy actually meant to Senegalese who had moved the French démocratie into the Wolof demokaraasi. Schaffer (1998, pp. 51–65) found that demokaraasi in Wolof referred less to electoral behaviour (voting leaders in and out of office) and more to the search for consensus (achieving community unity), solidarity (taking care of friends and neighbours in times of need) and a structured equality or even-handedness (in the sense that a polygamous husband would treat his wives equally or a mother her children fairly). Demokaraasi did not mean equality in the Western sense, since there continued to be important social and gender-based difference in status and it lacked the core connection to winning and losing elections. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 17 Conclusions Our conclusions are tentative and all require more systematic research, but here are some preliminary thoughts.While a debate over the relative merits of the effability principle and the Sapir-Whorf hypothesis provides an illuminating heuristic device, it does not seem productive to search for clear-cut winners and losers (Leavitt, 2011, pp. 8–9). Language seems to have enormous capacity for effability and difficult meaning can usually be transmitted trans-linguistically, albeit with time, effort and goodwill. When languages and cultures are very different, however, some translations may be so difficult as to be – for all practical purposes – impossible. If a basic concept does not exist in a given culture, a ‘designer word’ will probably not fill the void. As students of politics, we need to take political translation as seriously as the language professionals take it.Whenever we read or listen to a political statement that originated in another language, we should be asking a series of questions.Who said this? In what language were they speaking? Was the speaker/author a native speaker of that language? And – crucially – who translated it and under what circumstances? As Gallie observed a halfcentury ago, trying to find the meaning of a political phrase – even in a monolingual setting – is already complicated; the multilingual semantic analysis of political realities sometimes verges on the impossible. And explanation and/or decipherment is not translation. In comparing two German words for country,Wierzbicka (1997, pp. 156–77) dedicates 21 densely written pages to the difference between Heimat and Vaterland. Her discussion is brilliant, but no translator/ interpreter will ever be allowed a 21-page parenthesis in the middle of a European Union speech by the German Chancellor. The interaction between language and society has been studied competently and actively by a community of scholars from various disciplines, but political scientists have been unaccountably absent from that conversation. This is a tragedy. International politics is an exercise in language, and without a studied appreciation of that fact, we find ourselves like Ingmar Bergman’s Ester and Anna, cognitively marooned in a world of words that are forever foreign to our ears. (Accepted: 12 October 2011) About the Author Richard Oliver Collin obtained a doctorate in politics that began at Harvard and reached completion at Oriel College, Oxford. He is an author and academic whose books include Imbroglio (1980), Winter of Fire (1990), Contessa (1994) and The Man with Many Names (1995), as well as scholarly articles on ethnic, ideological and linguistic conflict. His next book, co-authored with Pamela L. Martin, is Introduction to World Politics: Conflict and Consensus on a Small Planet (Rowman & Littlefield, August 2012). Despite an early career as an official of the US Department of Defense, Richard Collin has been active in the peace movement over the past two decades. He is Distinguished Professor Emeritus at Coastal Carolina University but now lives in East Yorkshire. Richard Collin, 62 Minster Moorgate, Beverley, East Yorkshire HU17 8HR, UK; email: [email protected] Notes Gratitude goes forth to: Ms Aleksandra Sanjines for expert help with Russian; Dr John Myhill of the University of Haifa and Professor Raphael Cohen-Almagor of Hull University for Hebrew; Dr Min Ye for Chinese; Dr Suheir Daoud for Arabic; Ms Duygu Mehmet and Dr Pelin Basci of Portland State University for Turkish; Ms Gazala Ahmed for Hindi; and Inti Cartuche Vacacela, Martha © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 18 R I C H A R D O. C O L L I N O’Kennen and Dr Liliana Sánchez for Quichua. Special thanks to Randall Wells, Pamela Martin, Michael Morris, Ruth Wodak, Raphael Cohen-Almagor and Thea S. Collin who – along with three anonymous reviewers – expertly critiqued the manuscript. 1 Thanks to Hiroyoshi Hiratsuka for this insight. 2 The literature on Sapir-Whorf is vast, and the best summary with bibliography can be found in the 2011 Leavitt study noted above. For Sapir’s own writing, see Edward Sapir, Selected Writings in Language, Culture and Personality, originally published in 1949 and re-issued by the University of California Press in 1985 (Sapir, 1985 [1949]). John B. Carroll has assembled the key writings of Benjamin Lee Whorf in his 1956 Language,Thought and Reality: Selective Writings of Benjamin Lee Whorf (Carroll, 1956). 3 See the NewYork Times, 26 October 2005, p. 1. Available from: http://www.nytimes.com/2005/10/26/ international/middleeast/ 26cnd-iran.html [Accessed 4 January 2011]. This translation became the subject of an epic quarrel between the Farsi-speaking Professor Juan Cole of the University of Michigan, who rendered it correctly, and the journalist Christopher Hitchens, who used a different source text to argue that Cole was an Ahmadinejad apologist. See Cole, 2009, p. 201, and p. 271, fn 13. 4 See the New York Times, 19 November 1956, p. 1. Available from: http://www.nytimes.com/1990/10/21/weekinreview/ headliners-decent-burial.html?scp=3&sq=%22We+will+bury+You%22&st=nyt [Accessed 20 February 2011]. 5 Dr John Myhill of Haifa University helped in explaining this issue. 6 See the Turkish CNN for the original quote at: http://www.cnnturk.com/2011/turkiye/02/01/erdogandan.mubareke. halka.kulak.ver/605326.0/index.html [Accessed 15 February 2011]. Thanks to Dr Pelin Basci for the help here. 7 Ms Christina Andersen lent a hand with the Danish. 8 Gracias to Dr Pamela L. Martin of Coastal Carolina University for help in understanding the language here and the concept behind the language. References Abdelwali, M. (2007) ‘The Loss in the Translation of the Qur’an’, Translation Journal. Available from: http:// translationjournal.net/journal/40quran.htm [Accessed 12 December 2010]. Ayalon, A. (1999) ‘Language as a Barrier to Political Reform in the Middle East’, International Journal of the Sociology of Language, 137, 67–80. Bahameed, A. S. (2007) ‘Hindrances in Arabic – English Intercultural Translation’, Translation Journal. Available from: http://www.translationjournal.net/journal/43culture.htm [Accessed 22 May 2012]. Bialystok, E. (2001) Bilingualism in Development: Language, Literacy, & Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Blommaert, J. and Verschueren, J. (1999) ‘The Role of Language in European Nationalist Identities’, in C. Schäffner and A. L. Wenden (eds), Language and Peace, reprint edition. New York: Routledge, pp. 137–60. Carroll, J. B. (1956) Language,Thought and Reality: Selective Writings of Benjamin Lee Whorf (New York: Technology Press). Cisse, M. (2006) ‘Langues, etat et société au Sénégal’, Revue electronique international de science du langage sudlangage, 5, 99– 133. Available from: http://www.sudlangues.sn/sites/www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-109.pdf [Accessed 25 May 2011]. Cohen, R. (2001) ‘Language and Conflict Resolution: The Limits of English’, International Studies Review, 2 (1), 25–51. Cohen, R. (2004) Negotiating across Cultures, revised edition. Washington DC: US Institute of Peace. Cole, J. (2009) Engaging the Muslim World. New York: Palgrave Macmillan. Collin, R. O. (2009) ‘Words of War: The Iraqi Tower of Babel’, International Studies Perspectives, 10 (3), 245–64. Collin, R. O. (2010) ‘Review Essay: Ethnologue’, Ethnopolitics, 9 (3–4), 425–32. Collin, R. O. (2011) ‘Revolutionary Scripts’, in M. A. Morris (ed.), Culture and Language: Multidisciplinary Case Studies. Frankfurt: Peter Lang, pp. 29–67. Coulmas, F. (2005) Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press. Dajani, O. M. (2007) ‘FortyYears without Resolve: Tracing the Influence of Security Council Resolution 242 on the Middle East Peace Process’, Journal of Palestine Studies, 37 (1), 24–38. Dupuis-Déri, F. (2004) ‘The Political Power of Words: The Birth of Pro-democratic Discourse in the Nineteenth Century in the United States and France’, Political Studies, 52 (1), 118–34. Elkhafaifi, H. M. (2002) ‘Arabic Language Planning in the Age of Globalization’, Language Problems and Language Planning, 26 (3), 353–61. Evans, N. (2010) Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us. Oxford: Wiley-Blackwell. Everett, D. L. (2008) Don’t Sleep,There are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle. New York: Pantheon. Gallie, W. B. (1956) ‘Essentially Contested Concepts’, Proceedings of the Aristotelian Society, 56, 167–98. Gordon, N. (2002) ‘Zionism, Translation, and the Politics of Erasure’, Political Studies, 50 (4), 811–28. Greene, R. L. (2011) You AreWhatYou Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity. NewYork: Delacorte. Grossman, E. (2010) Why Translation Matters. New Haven CT: Yale University Press. Gumperz, J. J. and Levinson, S. C. (eds) (1996) Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. Jakobson, R. (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, second edition. London: Routledge, pp. 232–39. Joseph, J. E. (2004) Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York: Palgrave Macmillan. Joseph, J. E. (2006) Language and Politics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Kashima, E. and Kashima, Y. (1998) ‘Culture and Language: The Case of Cultural Dimensions and Personal Pronoun Use’, Journal of Cross Cultural Psychology, 29 (3), 461–86. Katz, J. (1978) ‘Effability and Translation’, in M. Guenther and F. Guenther-Reuter (eds), Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, pp. 209–16. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012 M OV I N G P O L I T I C A L M E A N I N G 19 Kibbe, D. A. (2003) ‘Language Policy and Linguistic Theory’, in J. Maurais and M. A. Morris (eds), Languages in a Globalizing World. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 47–57. Klemperer, V. (2006 [1957]) The Language of the Third Reich: LTI Lingua Tertii Imperi: A Philologist’s Notebook, trans. M. Brady. London: Continuum. Lakoff, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago IL: University of Chicago Press. Leavitt, J. (2011) Linguistic Relativities: Language Diversity and Modern Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Levinson, S. C. (2003) ‘Language and Mind: Let’s Get the Issues Straight!’, in D. Gentner and S. Goldin-Meadow (eds), Language in Mind: Advances in the Study of Language and Thought. Cambridge MA: MIT Press, pp. 25–46. Levy, R. I. (1973) Tahitians: Mind and Experience in the Society Islands. Chicago IL: University of Chicago Press. Lowenberg, P. (1999) ‘Language and the Institutionalization of Ethnic Inequality: Malay and English in Malaysia’, in C. Schäffner and A. L. Wenden (eds), Language and Peace, reprint edition. New York: Routledge, pp. 161–72. Lynk, M. (2007) ‘Conceived in Law: The Legal Foundations of Resolution 242’, Journal of Palestine Studies, 37 (1), 7–23. Malpas, J. E. (1989) ‘The Intertranslatability of Natural Languages’, Synthese, 78 (3), 233–64. Margalith, H. (1953) ‘Enactment of a Nationality Law in Israel’, The American Journal of Comparative Law, 2 (1), 63–6. Ong, W. J. (2002) Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, third edition. London: Routledge. Pennycook, A. (1998) English and the Discourses of Colonialism. New York: Routledge. Pennycook, A. (2010) Language as a Local Practice. New York: Routledge. Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. Phillipson, R. (2003) English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge. Pinker, S. (1994) The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York: William Morrow. Pinker, S. (2007) The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. New York: Penguin. Polk, W. R. (2005) Understanding Iraq. New York: I. B. Taurus. Quine, W. V. O. (1964) Word and Object. Cambridge MA: MIT Press. Ricoeur, P. (2006) On Translation, trans. E. Brennan. London: Routledge. Romagnuolo, A. (2009) ‘Political Discourse in Translation:A Corpus-Based Perspective on Presidential Inaugurals’, Translation and Interpreting Studies, 4 (1), 1–30. Russell, J. A. (1991) ‘Culture and the Categorization of Emotions’, Psychological Bulletin, 110 (3), 426–50. Said, E. (1979) Orientalism. New York: Vintage. Sapir, E. (1985 [1949]) Selected Writings in Language, Culture and Personality. Berkeley CA: University of California Press. Schaffer, F. C. (1998) Democracy in Translation: Understanding Politics in an Unfamiliar Culture. Ithaca NY: Cornell University Press. Schäffner, C. (2004) ‘Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies’, Journal of Language and Politics, 3 (1), 117–50. Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press. Sharifian, F. (2009) ‘Figurative Language in International Political Discourse’, Journal of Language and Politics, 8 (3), 416–32. Slobin, D. I. (1996) ‘From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking” ’, in J. J. Gumperz and S. C. Levinson (eds), Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 70–96. Spolsky, B. (2004) Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press. Steiner, G. (1998a) After Babel: Aspects of Language and Translation, third edition. Oxford: Oxford University Press. Steiner, G. (1998b) Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the Inhuman, paperback edition. New Haven CT: Yale University Press. Sturrock, J. (2010) ‘Writing between the Lines: The Language of Translation’, in M. Baker (ed.), Critical Reading in Translation Studies. New York: Routledge, pp. 49–64. Takeshi, I. (1969) ‘Beyond Traditional Concepts of Peace in Different Cultures’, Journal of Peace Research, 6 (2), 133–45. Wenden, A. L. (1999) ‘Defining Peace: Perspectives for Peace Research’, in C. Schäffner and A. L. Wenden (eds), Language and Peace, reprint edition. New York: Routledge, pp. 3–16. Wierzbicka, A. (1997) Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York and Oxford: Oxford University Press. Wierzbicka, A. (2006) English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press. Williams, R. (1983) Keywords, second edition. London: Fontana. © 2012 The Author. Political Studies © 2012 Political Studies Association POLITICAL STUDIES: 2012
© Copyright 2026 Paperzz