Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 5 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview • • • • • • Venuti and the visibility of the translator Domestication and foreignization Berman and the negative analytic The power play of literary translation The reception and reviewing of translations The sociology of translation Lawrence Venuti • American translator and translation theorist • He contests Toury’s ‘scientific’ descriptive model with its aim of producing ‘value-free’ norms and laws of translation • Venuti takes into account the value-driven nature of the social and political institutions that influence translation • He analyses the US and UK hegemony in the publishing industry • Venuti introduced the terms translator’s invisibility and domestication and foreignization to refer to translation practices which are available to the translator. Venuti and the Translator’s (In)visibility ‘A translated text, whether prose or poetry, fiction or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original”’ (Venuti 1995/2008: 1) Domestication and Foreignization Domestication and foreignization: Ethical and discursive levels (Munday 2016: 228, following Venuti 1995/2008) Antoine Berman • French theorist and translator • His work preceded and influenced Venuti • He deplored the general tendency to negate the foreign in translation by the strategy of ‘naturalization’ (cf. Venuti’s domestication) • He used the terms ‘negative analytic’ and ‘positive analytic’ to describe the process of translation. • He conceived translation as an experience and a trial ‘The properly ethical aim of the translating act is receiving the foreign as foreign’ (Berman 1985/2004: 277) Berman and the Negative Analytic • ‘Negative analytic’ of deforming forces; 12 tendencies: – – – – – – – – – – – – Rationalization (changes of the syntactic structure) Clarification (a.k.a. Explicitation) Expansion (overtranslation) Ennoblement (improving the style) Qualitative impoverishment (lack of iconic features) Quantitative impoverishment (loss of lexical variation) The destruction of rhythms (deformation of word order) The destruction of underlying networks of signification The destruction of linguistic patternings The destruction of vernacular network (or exotization) The destruction of expression and idioms The effacement of the superimposition of languages • Counterbalanced by ‘positive analytic’ of ‘literal translation’ Translators and Action • Venuti’s ‘call for action’ -> visibility through the foreignizing practice • Translators must be led by language to listen to their ‘ear’ (Rabassa) • Translators must listen to the ‘voice’ of the ST (Sayers Peden) • Translators must rely on their creativity • Translators should take a critical stance leading the reader to think (positionality) The Power Play of Literary Translation • • • • Low percentage of translated books in USA and UK Precarious position of the literary translator Powerful position of publishers Agents or ‘cultural gatekeepers’ (Bourdieu): – – – – Literary agents Revisers Editors Reviewers Criticism Anthony Pym’s (1996) criticism: • Will translation really change if translators refuse to translate fluently? • Fluent translation takes place in other literary systems (which are not as dominant as the USA one) • English publishing market is so vast that its hegemonic position may depend on other factors (e.g. Text are not even translated) • If considering norms, it is normal to expect fluency The reception and reviewing of translations • Reception theory (Brown 1994 on the role of reviews in preparing the readership) • ‘Horizon of expectation’ (Jauss 1982) • Concentration on fluency (as revealed by Venuti’s analysis of reviews on translated works) • Paratexts (Genette 1997) – Peritexts (e.g. Preface, cover, blurb, etc.) – Epitexts (e.g. review) Peritexts – Example 1 Covers of Camilleri’s La pazienza del ragno (The Patience of the Spider): Peritexts – Example 2 Covers of IL DIVO for the Italian and UK markets: The Sociology of Translation • Incorporation of work of ethnographer and sociologist Pierre Bourdieu – Field (of social activity; translator, commissioner, author, etc.) – Habitus or disposition (the translator’s ‘mindset’ or ‘cultural mind’) – Capital (economic, social, cultural, symbolic) – Illusio (cultural limits of awareness) • ‘Translatorial habitus’ is ‘voluntary servitude’ (Simeoni 1998) • Bourdieu’s theorization can help explain how translators and interpreters both take part in and construct ‘the forms of practice in which they engage’ (Moira Inghilleri 2005) Food for Thought • Examine how ‘visible’ translation is in Italy, looking at translation flows and rates. Do your findings tally with Venuti’s analysis of English? • Look at a range of paratexts (peritexts and epitexts) of one translated book, or an author. What is the function of these different paratexts in your examples? Bibliography What we studied so far: • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,8, 9 Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 5 - LECTURE 2 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview • • • • • • • Hermeneutics Steiner’s hermeneutic motion Resistant difference and elective affinity Ezra Pound Walter Benjamin Deconstruction Abusive fidelity George Steiner • French-born American Literary critic, essayist and academic. • In his influential book After Babel (1975) Steiner approaches translation from the point of view of hermeneutics. • Steiner proposes a totalising model, which he terms hermeneutic motion, in translation. • He believes that translation is not a science but an ‘exact art’. Hermeneutics • Term derived from the Greek verb hermeneuein meaning to interpret (the bible) • German Romantic hermeneutic tradition (for the interpretation of all types of texts) • George Steiner’s After Babel: – Hermeneutics is … ‘the investigation of what it means to “understand” a piece of oral or written speech, and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning’ (Steiner 1975/1998: 249) Steiner’s Hermeneutic Motion Steiner’s hermeneutic motion (Munday 2016: 252) Resistant Difference and Elective Affinity • Resistant difference: – Translator’s experience of L1 and L2 is different – SL-TL relation varies (with effect on the translator’s identity and society) • Elective affinity – Translator is attracted to text, recognizes him/herself in text • Tension between the two produces great translation (Steiner) Criticism • Steiner’s After Babel, based on Chomsky’s generative-transformational grammar, and its allembracing theory of translation is now dated. • Male-dominated language of his (‘erotic possession’ and ‘penetration’) metaphor and his equating of words (and women) to the exchange of material goods (cf. Chamberlain’s 1988/2004). Ezra Pound (1885–1972) • Creative energy of translation • Pound’s ‘reading’ of Chinese ideograms, based on the notes of Ernest Fenollosa (1853–1908) • Experimental practice – Deliberately archaicizing or ‘Make it new’ (cf. His translation of Cavalcanti’s poetry in Dolce stil nuovo into ‘pre-Elizabethan English’) • Influenced Haroldo de Campos (1929–2003) – Transcreation – Brazilian cannibalism: revitalization of the past (transcreation -> taking of the life energies of the ST and their re-emergence in the TT) Poetry – Ex 1 Ezra Pound’s translation of Cavalcanti’s sonnet Io vidi li occhi dove Amor si mise Io vidi li occhi dove Amor si mise quando mi fece di sé pauroso, che mi guardar com' io fosse noioso: allora dico che 'l cor si divise; e se non fosse che la donna rise, i' parlerei di tal guisa doglioso, ch'Amor medesmo ne farei cruccioso, che fe' lo immaginar che mi conquise. Dal ciel si mosse un spirito, in quel punto che quella donna mi degnò guardare, e vennesi a posar nel mio pensero: elli mi conta sì d'Amor lo vero, che ogni sua virtù veder mi pare sì com' io fosse nello suo cor giunto. I SAW the eyes, where Amor took his place When love's might bound me with the fear thereof, Look out at me as they were weary of love. I say: The heart rent him as he looked on this. And were't not that my Lady lit her grace, Smiling upon me with her eyes grown glad, Then were my speech so dolorously clad That Love should mourn amid his victories. The instant that she deigned to bend her eyes Toward me, a spirit from high heaven rode And chose my thought the place of love's verities That all Love's powers did my sight accost As though I'd won unto his heart's mid-most. Walter Benjamin (1892–1940) • Literary critic and essayist, philosopher and translator. • Benjamin saw language as magical and its mission to reveal spiritual content – Influence of Jewish Kabbala and German Romantics • In his seminal essay ‘The task of the translator’ (1923), preface to translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens, ), he suggests that translation serves to ‘express the central reciprocal relationship between languages’ • Translation should allow ‘pure language’ to shine through • ‘Ideal’ translation is literal, interlinear version of the Bible Walter Benjamin (1892–1940) ‘ A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which provides words rather than sentences to be the primary element of the translation’ (Benjamin 1969/2004:81) Deconstruction • Developed in France in 1960s • Dismantles some of the key premises of linguistics, the terms, systems and concepts which are constructed by language, starting with Saussure’s clear division of signified and signifier • Rejects the primacy of meaning fixed in the word and foregrounds or ‘deconstructs’ the ways in which a text undermines its own assumptions and reveals its internal contradictions. Deconstruction and Translation • Interrogates stability of the linguistic sign, of meaning and of the process of translation • Jacques Derrida (1930–2004) introduced the term in France by playing with the term – Différance (différer meaning both ‘defer’ and ‘differ’) – Détour/Des tours de Babel – ST ant TT depend on one another for their survival – Relevant translation vs. Uncovered assimilation Abusive Fidelity • Introduced by Philip Lewis (1985/2004) while translating Derrida • Drawing on Deconstruction • Radical, risk-taking approach to literary translation • Experimentation with rhetoric and patterns of language • Give renewed energy to ST • Compensate for inevitable losses Text Resisting Translation – Ex 1 Taken from Camilleri’s ‘La sigla’ (as suggested by Cipolla 2006) Calorio non si chiamava Calorio, ma in tutta Vigata lo conoscevano con questo nome. Era arrivato in paisi non si sa da dove una ventina d’ anni avanti, un paro di pantaloni ch’ erano più pirtusa che stoffa, legati alla vita con una corda, giacchetta tutta pezze pezze all’arlecchino, piedi scavusi ma pulitissimi. Campava dimandando la limosina, ma con discrezione, senza dare fastiddio, senza spavintare fimmine e picciliddri. Teneva bene il vino, quando poteva accattarsene una bottiglia, tanto che nessuno l’aveva veduto a malappena brillo: e dire che c’erano state occasioni di feste che di vino se n’era scolato a litri. Calorio was not his name, but in Vigata the whole town knew him as Calorio. About twenty years back, he had turned up in town from God knows where, with a pair of britches that were draftier than a barn on account of the many holes, tied with a rope around his waist, and with a raggedy jacket so patched up he looked like a circus clown. He walked barefoot, but his feet were spotless. He scraped along by begging but without making a nuisance of himself, never bothering nobody, or scaring the womenfolk or young’uns. He held his liquor so well, when he could scare up enough to buy himself a bottle, that nobody ever saw him even slightly pickled; although there had been times on Feast days when he had put away quite a few quarts. Food for Thought • Do you agree with the feminist criticism against Steiner’s metaphors? Can you find more in translation? • There is a strong ethical element to philosophical approaches to translation. Identify where these ethical points are in the theorists considered in this chapter. • HOMEWORK: think about a possible research project and be ready to present and discuss it in class during the next lecture. Bibliography What we studied so far: • Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
© Copyright 2026 Paperzz