ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Studies in Literature and Language Vol. 9, No. 3, 2014, pp. 30-39 DOI: 10.3968/5910 The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study B. Al-Azzam[a],*; M. Al-Ahaydib[a]; M. Shalaby[a] [a] Al-Imam Mohamed Ibn Saud Islamic University, College of Languages & Translation, Department of English Language & Literature, Saudi Arabia. * Corresponding author. King as the nation’s father taking care of his subjects and having allegiance to the nation’s stability is a salient feature of national songs. In addition, the poet populates his song with other native traditional symbols – the palm tree is an example- that are rooted in the Saudi world and are reflective of its indigenous cultural experience. As will be shown in the discussion, the Saudi national culture, natural world, and common heritage are the sources for his material. He relies on the past experience of the Saudi people to express their present situation and future aspirations. A study of the local national poem/ song examined here is meant to give readers a hint at: First, the Saudi notion of what a nation is. Second, the social, cultural, religious, historical, political and emotive implications of the song, and Third, the difficulties encountered when translating such a eulogizing poem/ song into English and the procedures the translator should adopt to overcome such difficulties. Key words: Eulogy; National day; Cultur; Arabic translation challenges Received 25 September 2014; accepted 10 November 2014 Published online 26 December 2014 Abstract The aim of this paper is to explore the cultural, social, political, and linguistic aspects of Saudi poems sung on patriotic occasions such as the Saudi National Day. The focus of the study will be on “Peace, O gracious King”, a poem composed by Dr. Abdulaziz Khuja and sung by the famous Saudi singer, Mohamed Abdu in 2010. The use of eulogy has a long tradition in Arabic poetry. It could be traced back to the classic ages. Classic Arab poets used to live on the eulogy’s bounty granted to them by rulers. For them, eulogy was both a means of surviving and to have the privileges of being close to the ruler. Furthermore, it was a way to fame and good reputation. The language of the song gains its power not only from its musicality and lyricism but also from its literariness and poeticness, the most obvious aspects of Abdul-Aziz Khuga’s songs. The song is written in al-fushā or what is known as the modern standard form of Arabic. Dr. Khuga, presently the Minister of Information and Culture in Saudi Arabia, is a Saudi poet. He is one of the contemporary poets who use standard Arabic to express the concerns of the Saudi people using simple language, though exceptionally of poetic and high style. It is a language that can be said to be appealing and accessible to a large audience in society. This language is set up to answer the new needs of the modern Saudi society. Khuga’s language has also managed to bring the audience closer to poetic songs, particularly the national ones. The poem/song is permeated by the age-old metaphor of the King as “pater patriae”; “father” to his subjects’ or “the father of the country”. The representation of the Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture Al-Azzam, B., Al-Ahaydib, M., & Shalaby, M. (2014). The SocioCultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study. Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39. Available from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/5910 DOI: http://dx.doi.org/10.3968/5910 INTRODUCTION In the Kingdom of Saudi Arabia, national songs represent folkloric regular expression of the national culture of the Saudis. Besides the early attempts of Mathew Arnold to define culture as the pursuit of perfection, sweetness and light (Arnold, 1869, p.67, 173), Raymond Williams provides a definition that can suit the artistic context of national songs. Williams refers to the various senses in which the word ‘culture’ is usually used. One sense 30 B. Al-Azzam; M. Al-Ahaydib; M. Shalaby (2014). Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39 that seems to fit the national songs is the one in which the word ‘culture’“describes the works and practices of intellectual and especially artistic activity (Williams, 2011, p.80). This definition of culture fits the cultural phenomenon of national songs because they are historical texts generally set to music by songwriters, poets and other artists native to the place and therefore probably important for the country. Geert Hofstede provides a thorough definition of culture as “the collective programming of the mind that distinguishes the members of one group or category of people from others” (Hofstede, p.6) National songs, an aspect of this distinction, play a critical role in the cultural, political and social life of the Saudi. They are utilised to strengthen and reinforce the social ties between them and to express the common sentiments and feelings which they share. Although the Saudi Kingdom has almost all of the characteristics of a modern state, one of its salient features is the tribal structure on which the society is based. However, there are strong bonds between its tribes; language, religion, and race feature as the most prominent. In addition, they are linked by common cultural signs; tribal values and practices, particular norms of behaviour, and traditions. These aspects of the Saudi culture can be well discerned in their national songs sung on patriotic occasions and at important ceremonies such as the national day to reflect the ‘collective’ spheres of the country and to celebrate the stability of the nation. National songs can be regarded as an interesting and informative form of art that could help us understand the cultural tradition and the political and social life of certain people. Like other folkloric forms of literary and musical output, songs can reflect the world view of these people, their values, aspirations, dreams, the historical experience of their past, and the challenges of their present life. They can also tell us about their religious beliefs. The core of patriotic songs can represent a national message representing the overall societal structure. The nationalist passions of the crowd are ignited by such verbal behavior on occasions such as the National Day commemoration exhibit the collective nationhood awareness as they materialize the people’s pride in their nation. A song can reflect a number of concepts and references or even tells a whole story, and is usually composed for performance on certain occasions. Moreover, songs are generally replete with a variety of allusions, which include poetic texts, an implicit narrative story that is not recounted in detail as it is assumed that the natives are already familiar with its threads and the aesthetic value embedded in it. We are going to examine the national song of Mohamed Abdo to examine the collective cultural values which the poem advocates, and hence to see how far it is a representative song of the Saudi national culture. The song/poem specifies the valleys, the mountain ranges, the landscapes, and the two kingdoms of Nejd and Hijaz that constituted the historical geography of Saudi Arabia. It also celebrates the national culture through the symbol of the palm-tree; a sustained source of food, shadow and beauty for a desert environment. The palm tree itself is part of the Saudi national emblem. The Saudi Arabia national emblem consists of two crossed swords with a palm tree in the space above and between the blades. The swords represent the two regions of Nejd and Hijaz which were united under King Abdel Aziz Ibn Saud on 23rd Septemper, 1926 (Hence, the Saudi National Day is celebrated on 23rd September every year to commemorate this historical event. This year of 2014 witnessed the 84th National Day celebration in Kingdom of Saudi Arabia). The palm tree represents the Kingdom’s assets which are defined as its people, heritage, history, and natural resources. Thus, the palm tree symbolizes the nation as guarded by the two swords. King Abdullah is praised in the song for building up on what his father achieved, and for reinforcing the cultural integration of Nejd and Hijaz and fostering social stability in the Kingdom. Some songs like national, patriotic or religious ones are viewed as a unique legacy to the local community and the living cultural history of it. In addition to affirming cultural identity as a nation, song texts are a source of information about historical figures and celebrities, important places, and the present natural and ecological features of the country, or those that may have disappeared. Songs bring together people over national and religious events in a spirit of artistic competition. This cultural legacy is held in the oral tradition through which it is activated, which keeps it alive. In Kingdom of Saudi Arabia, as the case might be the same in other communities, songs themselves have their own historic background in terms of their original compositions, the music and type of dance accompanying them. It is through such songs as a social convention, people constitute national sensibilities, voice out national pride, and negotiate national meanings, thus making nationhood as associated with loyalty, belonging, solidarity and allegiance to the leader of a prominent feature of their everyday lives. Such songs are enacted with a particular music and even special costumes when on national occasions to highlight their distinctiveness. Communities give expression to their culture in an attempt to construct a way of living, create a meaning for their lives, and establish a cultural representation of their history and traditions. As an art form or an aspect of expressing, songs are, to quote Williams, “one of the primary human activities, and that it can succeed in articulating not just the imposed or constitutive social or intellectual system, but at once this and an experience of it…” (Williams, p.25). Songs are considered cultural items and primary constituents of a way of life shared by individuals who have common characteristics and are tied by their world views and tradition. They further carry the 31 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study attitudes and shed light into the behavior of a community of people who implicitly and explicitly share common cultural values. Considering this distinctiveness, which further can justify songs’ differences cross-linguistically and cross-culturally, songs can also be looked at as another integral component of the multifaceted and “collective programming of the mind” as Hofstede defines it (p.6). consent of co-habitation and determination to preserve that heritage. Interestingly enough, these two elements exist in today’s common cultural atmosphere of Saudi people, and it is strongly reflected in their national songs as we will see in the study shown here. Since nature played a pivotal role in forging the alliance between the two regions of Najd and Hejaznatural integration based on common geography and history, religion, ethnicity, and language- the national concept is surviving. There is a high degree of cohesion among the people of Saudi Arabia. They take pride in their common heritage and in being together under one flag. Hence, it is not difficult for them to retain the feelings of harmony and belonging necessary for a nation to be stable and productive. Among the various materials and symbolic struggles, to make a nation or to make people nationalism is the promotion of standardized national languages. A national language is regarded by the speakers of an ethnic community as the means which best expresses their distinctive culture and traditions, and thus is a symbol of their identity. In sociolinguistics, as Holmes (1992, p.105) states, the distinction between a national language and an official one, for example, is made along the affectivereferential dimension or in this specific context along the ideological-instrumental one. Adopting the concept of “everyday nationhood” used by Fox and Miller-Idriss (ibid), a national language is the people’s everyday verbal behavior constituting the communicative means of a political, cultural and social unit. The people’s activities in which their solidarity is displayed are based on a national language which strengthens the feeling of nationhood. This national language is a unifying element; an expression of the essence of belonging to a nation. It becomes a symbol of cooperation, integration, artistic creativity. It is partially embodied in songs which give voice to people’s aspirations, ambitions, hopes, grievances, delightful and dreadful times, etc. With this in mind, the nation is not simply an outcome or product of macro-structural forces as it is rather concurrently the practical achievements of ordinary people engaging in routine activities. What goes in harmony with this is what Hobsbawm (1992, p.10) admits that while nationalism is “…constructed essentially from above, [it]… cannot be understood unless also analyzed from below, that is in terms of the assumptions, hopes, needs, longings and interests of ordinary people”. National songs in Saudi Arabia as one salient way of displaying nationhood awareness, through expressing senses of belonging, pride, patriotism, and loyalty to homeland and the leader is a quotidian behavior in which nationhood is produced and reproduced in everyday life. This supports the concept introduced by Hobsbawm (ibid) that a nation is a discursive construct constituted and legitimated not only in response to elite directives and orders but also in accordance with the contingencies 1. STATEMENT AND PURPOSE One of the salient features of the Saudi community is its tribal structure. This inevitably entails that its members share a multitude of attributes and common cultural habits and traditions. Nationhood awareness as reflected in the everyday behavior of ordinary people is expressed in the artistic folkloric literature. Solidarity among its members including the sense of loyalty to both the homeland and the King manifests itself outstandingly in national and patriotic songs. Hence, the present study lends itself to investigating the intimate relationship between the Saudi political system and the people. Examining the Saudi wellknown national song “salam ayuha al malik al jalil” lit. Peace to you, your majesty the King, as an example, this paper analyses the cultural, historical and social allusions utilized in expressing loyalty to His Majesty King Abdullah bin Abdulaziz of the Kingdom of Saudi Arabia and to a unified nation. As it is shown in the analysis below, the study attempts to show how the songwriter successfully incorporates certain symbols and lexical items that potently reflect semantically loaded meanings and connotations contained within a nationwide collective consciousness. Moreover, the paper also addresses some translation problematic areas which are relevant to social and cultural peculiarities. These peculiarities posit themselves as a challenge for the translation of national songs. 2. NATION, SONGS, AND NATIONAL LANGUAGE Nationalism has been examined as a political ideology holding that each state should have its nation and each nation its state. Both the state and the nation are brought into alignment as “a cultural construct of collective belonging realized and legitimated through institutional and discursive practices” as Fox and Miller-Idriss put it. It is further looked at as a project to make the state as a political unit congruent with the nation as a cultural unit. In his essay “What is a Nation?”, Ernest Renan defines “nation” as “… a large-scale solidarity, constituted by the feeling of sacrifices that one has made in the past and of those one will be prepared to make in the future.” (Nation and Narration 19) This solidarity is determined by two elements: A common heritage from the past and present Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 32 B. Al-Azzam; M. Al-Ahaydib; M. Shalaby (2014). Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39 of everyday life. Therefore, from this perspective, we look at songs as one way of “talking the nation”, i.e. the discursive construction of the nation through routine talk in interaction, to use Hobsbawm’s (ibid) words. Therefore, songs are among the ways in which nationhood shapes the choices people make and how it is implicated in the spontaneous decisions of ordinary people, in addition to their distinctive invocations and ritual enactment of symbols, whether national, patriotic or religious. In this sense, songs as one feature of everyday life is an activity spontaneously coordinated and pursued by the public or ordinary people, and thus are seen as politicized forms of collective belonging when glorifying, exalting, and honoring, through chanting a national symbol like the king or elements from nature as in the selected song here within a Saudi context. Thus, festivals and parties in which songs, among other artistic performances, are played are contrived occasions for the crystallization of national awareness. Besides, songs are themselves a symbolic accoutrement of the nation, like flags, banners and speeches, which, according to Mosse (1975) provide explicitly national parameters to facilitate the organization and experience of national solidarities. As for the integrative function of symbols and rituals wherein songs are sung, chants chanted, banners unfurled and flags waved, Turner (1967, pp.22, 48-50) states that these are to make the bonds that join one another momentarily visible and audible to express the social unity, serving to create, or are themselves a constitutive element of that national awareness. rely on emotive power to create an equivalent emotive effect on the listener. In translation, however, this emotive power produced on the entertained audience of the source text might not be realized in the receptive culture, where people are very likely to have different if not opposing views. In the case of songs, the translator is not solely working on a printed text. She is also working on a sung text where extra meanings spring from the auditory form of the national song which moves the audience feelings, and hence the translator is entrusted with a more challenging task. As a result, the translator can but compromises, offers a sacrifice of what seems to be of little significance, and makes cultural transplantation in order to create an effect tantamount to the original one on the target language audience. Besides, translating songs requires not only imparting the source language message to a target audience as optimally as possible, but also subduing it to the musical features accompanying the song, whereby a translation symbiosis is produced that embraces the poetic and musical aspects (cf. Graham, 1989; Whissell,1996; Dunbar, 2002). Of course, in songs meaning is the vital criterion; yet, the scope of acceptable accuracy in this context is likely to be wider than in other acts of translating, as stated by Low (2005a, pp.193-195). So one can say that when the purpose of translating a certain song is for singing, the translator focuses on form, but if the content is what the translator is after, the form then is relegated to the background. As a result of intercultural gaps, which are likely to be confronted in song-translation, and according to Translation Studies principles, the ultimate purpose in any corpus study is to find out whether the translation gives priority to the source or the target pole and text. In other words, the translator makes a choice against Toury’s ‘initial norm’ and ‘continuum of adequate and acceptable translation (Munday, pp.112-113): Either to keep the translation close to the original, hence the translation is adequate, or close to the original text-type in the target culture, hence the translation is acceptable (Sánchez, p.132). Since no translation can be completely be adequate or acceptable because of interferences from the source language and culture, and the inevitable shifts between the two texts, as Tirkkonen-Condit (1989, p.6) and Toury (1995, pp.56-7) argue. The translator can choose a more satisfactory approach and opt for intermediate resolutions. The types of shifts or changes that could possibly occur during translation such as cultural shift, narrowing or broadening of meaning, compensation, to mention a few, stand for the elements that do not remain approximately identical in the original and the translated text, and hence results in rendering a variation of the source text. Since the pre-Islamic era, poetry has been implemented as a way of eulogizing rulers, kings or high dignitaries. In the written, or more often the oral composition of poems, 3. THE TRANSLATABILITY OF SONGS Although the Saudi community shares much with its neighboring Arab states, its folkloric literature including poetry and songs enacted represents a distinctive cultural entity. This could be attributed to the artistic nature of this folkloric genre, especially national and patriotic songs. They are much allusive, contextual, thematic, message bearing and highly metaphoric and figurative. These do reflect a multifaceted cultural composite that makes them unique and distinctive, which inevitably poses specific challenges in the act of translation, and thus creating a host of gaps that are likely to be hard to bridge. The frequent use of figures of speech and words with varying shades of meaning, which highly need to be interpreted, in addition to the frequent use of intertextuality derived from ancestral history or religious contexts can be invulnerable in the process of translation. Moreover, the norms and codes of behavior that reflect the values and virtues are transmitted through songs. Translating songs, national or patriotic, is not an everyday activity, the complexity of which makes it an extremely interesting area of research due to the intricacies involved in it. As is shown in the analysis below, songs heavily 33 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study poets used to illuminate the remarkable features of the eulogized addressee such as courage, wisdom, sagacity and clemency, especially in unsettled situations. In order to successfully reflect the prestigious position or status of the ruler, poets tended to choose the most appreciated values and merits of the person eulogized, as considered by their own community. What makes certain eulogizing poems more popular than others is performing them as songs, and socially giving them enough attention. The intimate relationship between the Saudi political system and the Saudis springs from the historical dimension of the royal family of the Kingdom. Expression of loyalty to the king, and belonging to the land has taken many forms, one of which is elucidating the merits of the king via songs. As will be shown in the discussion below, allusion to the Saudi cultural and social elements is what characterizes the Saudi national songs. The poem “salaman ayuha l maliku l jaleelu”, which enlightens the values and the highly appreciated qualities of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Ibn Abdulaziz, is a case in point. This panegyric embraces some attributions of the King, that is clearly welcome by the Saudi community. Being peculiar to such a community gives the sung poem idiosyncracies that make it uneasy to grasp in translation. To put it differently, the eulogizing poem under discussion does not lend itself easily to translation, because it is loaded with expressive language. In order to handle the sung poem translationally, it is conducted according to themes. Therefore, verse inability and incapability to describe the King, the importance of geopolitical dimensions illustrated in the poem, the role of the King in the patronage of the Two Holy Mosques, his highly-esteemed qualities, and the strong relations between the King and his people are major themes of the poem. and though voluminous as a sea it cannot give you your due”. The linguistic and literary power of the poet’s words emanates from the fact that this genre has been inherited as people’s voice in demonstrating their needs before the ruler. What ensures those eulogists is that rulers appreciate poetry, and awards are normally given as a response to their eulogizing compositions. As it seems, the translation does not reflect the skirmish between the poet and his poetry in enlightening the extremely appreciated qualities of King Abdullah. Though the poetry is sea in itself, it does have the courage to produce or say a verse in the presence of ﻳﻤﻴﻞ the King. the exalted dignified ﻳﺤﻴﺪ وﻻOf ﻻcourse, اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚand ﺳﻼﻣﺎ character of the King imposes itself in the scene, a fact that cannotﻳﻘﻮل be observed the western ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻinﻓﻴﺼﻤﺖ وهﻮ ﺑﺤﺮculture, ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮيwhere أﺣﺎور rulers do not pay enough attention to such a social genre. ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ Because you your highness is far beyond my eulogy اﻟﻨﺒﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢ وﻳﺴﻤﻮ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ and whatever I say is اﻟﺤﺮف little in my view The mutual relationship that King Abdullah has built وأﺑﻌﺚ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء ﺳﺄﺗﺮك on the basisﻳﺴﻴﻞ of veneration and gratitude between himself and his people has made it no strange to be addressed in واﻟﺴـﻬـﻮلstyle. اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ آــﻞ ﻗـﻠـ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ this highly elevated The harmonious textile of ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ the Saudi community and the King has resulted from efforts made by theاﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ rulingﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ family facilitate the Saudi ﻣﻦto وﺗﺮﻗﺺ ﻓـﺨــ ٍﺮlife ﺑـﻜـﻞfor اﻟـﺴـﺮاة وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ community, and help in modernizing the Kingdom at all levels. The poet is trying in third line to find ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻧﺠـ ٍﺪjustifications وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ آـﻞ for his poetry incapacity to praise the King. The poet says that hisاﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ verse isﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ unable ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ to reflect the ﻧـﺠـﺪ attributions ﺣـﺠـﺎ ٌز وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ of the King by saying “Because you your highness is far beyond ُﻞmy eulogy and I say is little in my اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ أردت إنwhatever ﺷـﻬـ ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊ ت ِ اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس ﻷﻧـﻚ view”. The fact that praising kings is exclusive to some cultures like the Arabic culture has made it challenging ﺖ آﺘﺎب رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﻳﻜـﻮن هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ َ رﺿﻴ to be reflected likewise western culture. ﻳﻤﻴﻞ ﻳﺤﻴﺪ وﻻin ﻻthe وﻋﻬﺪا اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ اﻳﻬﺎThe ﺳﻼﻣﺎsocial values of intimacy, closeness, community satisfaction, and ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ the cultural aspect thisﻓﻲ type of poetry make it difficult ﻻ ﻳﻘﻮلof ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻓﻴﺼﻤﺖ وهﻮ ﺑﺤﺮ ﺷﻌﺮي أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ to relay in the target language. The translator has, thus, to ُلsuch اﻟﺮﺳﻮtype ﻦ ّ ﻣﺎ ﺳ ذاك اﻟـﻌـﻮادي وﺣﻜﻤﻚ ﺗﺨـﺶnew أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ of زدت a literary is not Peace, O gracious King and a covenant that neither indicate that ﻗﻠﻴﻞ ﻓﻲ وﺻﻔﻲ وﻣﻬﻤﺎgenre ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲand ﻷﻧﻚ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل deviates nor tends has been inherited over history in the Arabic culture. ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ In the introductory section of the poem, the poet is وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ ﻗﻠﻴﻞ وﺻﻔﻲ ﻓﻲ زدت وﻣﻬﻤﺎ ﻣﺪﺣﻲ ﻓﻮق ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻷﻧﻚ addressing the King saying: “Peace, O gracious King and Your majesty is the of وإﻧﻚ ranks’ elevation, and ﺻـﺆو ُل أﺳ ٌﺪsource ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ رﺣـﻴـ ٌﻢ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ ﻓــﻲthe وإﻧـﻚ a covenant that neither deviates nor tends”. Translating raise of letter (language) theﺗﺸﺎء noble ﻳﺴﻴﻞ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎand وأﺑﻌﺚ ﻣﺎpen ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ اﻟﻨﺒﻴﻞisواﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮفtoوﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ the first line literally deemed fail, due to the socioThe poetاﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ continues admiring the King by illustrating واﻟــــﺪﻩ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ cultural implications that are pertinent to the source اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـattributes; اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞthe ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ his verse incapability to reflect the Royal text. In the source there is ﺗﺸﺎء normally a direct ﻳﺴﻴﻞculture, ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ وأﺑﻌﺚ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺳﺄﺗﺮك high positions or statuses are raised by the majesty of the وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل relationship between the people and the ruler, and people ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻦmasculine ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ King. The useاﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ of the plural addressee pronoun usually express themselves and theirوﺗﻨﺸـﺮهـﺎ needs orﺐ in a ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل ٍ demand اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ “antum”, “you plural”, instead of the masculine singular ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ َ وإﻧـﻚ إن ﻓـﺮﺣـﺖ وإن ﺣـﺰﻧـ highly elevated style. appreciating poetry and وﻻ ﻳﻤﻴﻞ ﻳﺤﻴﺪFeatured وﻋﻬﺪا ﻻas اﻟﺠﻠﻴﻞ ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ addressee pronoun “anta”, “you ﻣــﻌــﻄـــﺮة singular” ٍﺪare an example ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزة آـﻞ ﻧﺠـ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ poets, Kings tend ُﻞtoاﻟﻨﺨﻴـ respond to what their people ask. وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ of eulogizing the addressee. The poet addresses the King ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل by saying “your majesty is the source ranks’ﻧـﺠـﺪ elevation, اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎofﺣـﺠـﺎ ٌز وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ آـﻞ ﻧﺠـ ٍﺪ ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻣـــﻌــــﺰزة ﺗــــﺠــــﻮ ُل of letter (language) and the noble pen”. The Of your Highness I converse with my poetry and and the raiseﺗـﻘــﻮ ُل ـﺔ ﻣـــﺎthe ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﻣـــ ّﺪ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ figurative language cannot though voluminous as زدت a sea it cannot give you ﻳﺎyour ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ وﻣﻬﻤﺎ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻷﻧﻚ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞofأردت إنpoet وﻳﺨﻀﻊ ﺷـﻬـ ٌﻢbeت ِ reproduced ﻓـﺎرس اﻷزﻣــﺎinﻷﻧـﻚ due ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞthe وﻳﻬﺘـﻒ translation, and the emotive power that it enjoys in In the second line, the poet continues praising the King the source language hardly attainable. This وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞisﻳﻜـﻮن ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر رﺑﻚdifficulty ﺖ آﺘﺎب َ رﺿﻴ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ أردتIإنconverse ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊwith ت ﺷـﻬـ ِmy اﻷزﻣــﺎ ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرس by saying “Of your Highness poetry can be attributed to the social and cultural impact of ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء وأﺑﻌﺚ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞ ﺖ آﺘﺎب رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﻳﻜـﻮن هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ َ رﺿﻴ ﺐ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل ٍ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل ﻳﺮﻓـﻠـﻪand اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا َ ﺳﻠﻤ Copyright © Canadian Academy of Oriental Occidental Culture 34 ﺖ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ ﻦ اﻟﺮﺳﻮ ُل ّ أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶ اﻟـﻌـﻮادي وﺣﻜﻤﻚ ذاك ﻣﺎ ﺳ ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ ﻦ اﻟﺮﺳﻮ ُل ّ أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶ اﻟـﻌـﻮادي وﺣﻜﻤﻚ ذاك ﻣﺎ ﺳ ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ B. Al-Azzam; M. Al-Ahaydib; M. Shalaby (2014). Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39 وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ poem. In the western culture, rulers do not receive such plain, a ﻳﺴﻴﻞ sea, or steep وأﺑﻌﺚ region. In ﻣﺎother words, ﺣﺒﺎaﻣﻬﺠﺘﻲ ﺗﺸﺎء ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﺳﺄﺗﺮكthe entire interest and care ﻳﻤﻴﻞ of the fact that such Kingdom’s geography celebrates being together, and وﻻcommunity, وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪaاﻟﺠﻠﻴﻞ اﻟﻤﻠﻚmakes ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ thankfulness to the royal ﺐ creating this a genre seem extraterrestrial and foreign. Not only this, express واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ٍfamily آــﻞ ﻗـﻠـinاﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ the fact that eulogy been socially, andأﺣﺎورharmony of unity. ﻻ ﻳﻘﻮلhas ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻓﻲtraditionally, وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي culturally, inherited has given it a sense of sacredness وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ and sensitiveness. literary norm been employed ﻗﻠﻴﻞThis وﺻﻔﻲ زدت ﻓﻲ وﻣﻬﻤﺎhas ﻣﺪﺣﻲ ﻓﻮق ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲAnd *Al-Surat proudly fiddle love of the King and over history, and has gained enough attention and care of palm trees danceﻣـــﻌــــﺰزة to the meanings thatآـﻞmusic ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣــﻌــﻄـــﺮةofﻧﺠـ ٍﺪ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ rulers, which empowers it and makes it highly acceptable, وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ The animation is clear in the competition of mounts at all levels, the highest of which is the political level. اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ and plains in loveﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ of the King, an ٌزimage thatﺻـﺒـﺎ cannot be ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء وأﺑﻌﺚ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞ similarly handled in other culture’s political discourses. beauty the composed poemﻓـﺎرس is that اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ أردتto وﻳﺨﻀﻊ إن ت ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ اﻷزﻣــﺎ ﻷﻧـﻚthe I will let the rhymes to express what they desire, and What added let my love flowﺐ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل love is proudly fiddled by Al-Surat range of mountains; ٍ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ ﻳﻤﻴﻞthis ﻳﺤﻴﺪ وﻻ وﻋﻬﺪا ﻻ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞaims ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ range at آﺘﺎب illuminating هـﻮ ﻳﻜـﻮنofأنmountains رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ ﺖ َ رﺿﻴ The poet concludes the introductory part of the resort toاﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ the idea that all elements of nature in the Kingdom are ﻞ ُ اﻟﻨﺨﻴـ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻦ وﺗﺮﻗﺺ ﺮ ٍ ﻓـﺨــ ﺑـﻜـﻞ اﻟـﺴـﺮاة وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ poem by declaring his surrender, and announcing his ﻳﻘﻮل ﻻ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻓﻲ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﺑﺤﺮ وهﻮ ﺷﻌﺮي ﻓﻴﻚ أﺣﺎور extremely glad on this occasion, to the extent that all inability to continue eulogizing. To put differently, he ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ fiddle “love of the King”. Cohesion is apparent among ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزةof ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻧﺠـ ٍﺪcannot ﻓﻲ آـﻞbe أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮلوﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ confessed that the high qualities the King وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲthe ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ ﻷﻧﻚ ﻳﺎwhich components expressed in his words; his lexicography bank does not the various اﻟﺮﺳﻮ ُل ﻦ ّ ذاك ﻣﺎ ﺳof وﺣﻜﻤﻚterrain; اﻟـﻌـﻮاديpalm ﺗﺨـﺶtrees, أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ are considered as a main feature in the Kingdom, do have expressionsاﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ that canﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ state theﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ high qualities of ﺻـﺒـﺎ the ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞوﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز not remain standstill when the Al-Surat Mountains اﻟﻨﺒﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮف وﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻌﺰ ﻣﻦ وأﻧﺘﻢ King, as the merits are beyond description. On this basis, ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ “fiddle love of the King”, but rather dance joyfully. This he releases the rhymes express in their andﻓـﺎرس the ﻷﻧـﻚ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞto أردت وﻳﺨﻀﻊ إن ﺷـﻬـ ٌﻢown, ت ِ اﻷزﻣــﺎ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ ofوأﺑﻌﺚ the ﺗﺸﺎء poem cannot be felt equally if ﻳﺴﻴﻞ ﺣﺒﺎscene ﻣﻬﺠﺘﻲ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻳﻤﻴﻞsee ﻳﺤﻴﺪ وﻻ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚthe ﺳﻼﻣﺎ way they appropriate in reflecting unprecedented rudimentary ﺻـﺆو ُل اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ رﺣـﻴـ ٌﻢﻣﺎوإﻧﻚ ﻓﻲ ب ٌ ﺳﺄﺗﺮكأ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻼم the poem is translated literally in the target language, for values of kings. ُﻞSimultaneously, poet his heart أن ﻳﻜـﻮن هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـthe ﻟﺪرﺑـﻚ ﻧـﻮ ٍرsends رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﺖ آﺘﺎب َ ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء وأﺑﻌﺚ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞ رﺿﻴ the idea that palm trees, if existing, are not socially and ﺐ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل ٍ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ flooding love,ﻓﻲrespect, appreciation, gratitude, ﻳﻘﻮلwith ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ أﺣﺎورand اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ واﻟــــﺪﻩand ﻇــــﻞ وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ culturally appreciated treasured. gratefulness for aاﻟﻘـﺒـﻮ ُل repayﻳﺮﻓـﻠـﻪ to theاﻟﺮﺣـﻤـﻦ King who made enough ﻣــﻦhas أﺟـﺮًا اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم َ *ﺳﻠﻤAs-Surat: اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ a long and high in the ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻓـﺨــ ٍﺮmountain اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞrange وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ effortsﻗﻠﻴﻞ forوﺻﻔﻲ the contentment happiness وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲand ﻣﺪﺣﻲ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮقofﻳﺎhis ﻷﻧﻚpeople. ل ُ ﻳـﻄـﻮ ﻼ ً ﻟﻴـ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﺮ ُ وﺗﺴﻬـ ﺎ ً أﻣﻨـ اﻟﻨﺎس ﻳﻌﻴﺶ أن وهﻤّﻚ South West of the Kingdom of Saudi Arabia. The King associations, of اﻟـﻌـﻮادي expressing these ﻦ اﻟﺮﺳﻮ ُل ّand ﻣﺎ ﺳthe ذاكway وﺣﻜﻤﻚ ﺗﺨـﺶ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ valuesاﻟﻨﺒﻴﻞ in the poetry of eulogy cannot be observed, if the ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣــﻌــﻄـــﺮة آـﻞ ﻧﺠـ ﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ وﻳ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ ﻣـــﻌــــﺰزةاﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َ ﺣـﺰﻧـٍﺪ ﻓـﺮﺣـﺖﻓﻲوإن وإﻧـﻚ إن poem is translated in the Western culture. Again, this may Saba (the morning cool wind) holds love all over Najd, ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ آـﻞ ﻧﺠـ ٍﺪ ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻣـــﻌــــﺰزة ﺗــــﺠــــﻮ ُل وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ be dueﻳﺴﻴﻞ to the social,وأﺑﻌﺚ cultural, emotive, ecological, and scented, enhanced and ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ moving ٌزthrough اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ expressive differences. ب رﺣـﻴـ ٌﻢ وإﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ ﺻـﺆو ُل ٌ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻼم أ ت ﺷـﻬـ ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊ إن أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ ِ ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرس اﻷزﻣــﺎ ﺐ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل ٍ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ ﺗـﻘــﻮ ُلloudly ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻓـﺄﻧــﺖ And Hijaz chants “oh theﻣـــ ّﺪ Saba (the cool واﻟــــﺪﻩ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ آـﺄﻧــﻚ ﻳﺒﻜـﻲlove اﻟﻄﻔﻞ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ أردتaإنchant وﻳﺨﻀﻊmelodised ت ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ اﻷزﻣــﺎ ﻷﻧـﻚ wind ُﻞof) Najd”, by ﻓـﺎرس our beautiful ’All hearts are competing withﻇــــﻞ mine in the (ofرأﻳﺖ the وﺗﺪﻣﻊ إن ﺖ آﺘﺎب رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﻳﻜـﻮن هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ َ رﺿﻴ ﻣﻦby وﺗﺮﻗﺺ ﻓـﺨــ ٍﺮ ﺑـﻜـﻞ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة King), ُﻞaاﻟﻨﺨﻴـ loveﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ spread mounts and plains unification ﻳـﻄـﻮ ُلthe ً ﻟﻴـﻼwhole ﻋﻨﻬﻤـﻮland وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎسthe وهﻤّﻚ أنThe In order to reflect inأﻣﻨـ ًﺎ appreciating اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ هـﻮcontinues ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﻳﻜـﻮن رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍرenvironmental ﺖ آﺘﺎب َ رﺿﻴ poet incorporating ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ ﺗــــﺠــــﻮ ﻣـــﻌــــﺰزةnatural ﻣــﻌــﻄـــﺮة آـﻞ ﻧﺠـ ٍﺪin ﻓﻲhis اﻟﺼﺒﺎ ﺤﻤﻠﻬﺎ وﻳelements King, ُلthe poet includes elements ode, and in the celebration of the national day. As the shows the competition between love the إنcapital, اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮpeople ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َ in ﺣـﺰﻧـ وإنof ﻓـﺮﺣـﺖ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل وإﻧـﻚ ﻳﺮﻓـﻠـﻪlies اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦwhich اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم َ region ﺳﻠﻤ Riyadh, in Najd, is the central اﻟﺮﺳﻮ ُل ﻦ ّ ﻣﺎ ﺳ اﻟـﻌـﻮادي وﺣﻜﻤﻚ اﷲ ﻻ أﻋﺒـﺪ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎinوﻳﻬﺘـﻒ King, an image ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ that cannot be reflected likewise other of Saudi Arabia, andذاكincludes besides ﺗﺨـﺶ Riyadh, Al-Qaseem cultures. In Arabic, “heart” is theاﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ sourceأﻓﺌـﺪة of love theﻦ stresses the morning “ﻳــﺰو ُلqalb”, اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ ف اﻟﺸﻌـﺐ ُ and ﻳـﺰHa’il, اﻟﺮﺳﻮ ُل ّ ﺳpoet ذاك ﻣﺎ وﺣﻜﻤﻚthat اﻟـﻌـﻮادي اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶcool أﻋﺒـﺪwind ﺻﻘﻴـlove ﻒ ٌ ﺳﻴـin ٌﻊall ﻗﺎﻃparts وﺻﺪﻗﻚ وﻓـﺼـnot أﺻــ ٌﻞ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞthe إنpoet وﻳﺨﻀﻊ ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس and appreciation; says thatت all hearts areﻷﻧـﻚ racing holds ُﻞthis of ٌﻞNajd; only this,وﻗﻮﻟـﻚ this love with me to your love, dear ﺳﻨﺘـﺒـﻊ King. أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ The pragmatic is perfumed this ٌﻞpivotal region and is ﺗـﻘــﻮ ُل ﻣـــﺎmy ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ from ٌﻊ ﺳﻴـthe ﻗﺎﻃessence ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚof وﻓـﺼـ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ وﻗﻮﻟـﻚ ﺻـﺆو ُلmoved اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ وإﻧﻚ ب رﺣـﻴـ ٌ أThus, اﻟـﺴـﻼمthe ﻓــﻲ وإﻧـﻚ meaning is that all people, of their اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ ﻳﻜـﻮن هـﻮ ﻟﺪرﺑـﻚ أنregardless رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﺖ آﺘﺎب َtribal رﺿﻴand respectfully all ﻓﻲ over the ٌﻢregion. line “Saba regional belongings, are contending in love of the King (the morning cool wind) holds love all over Najd, scented, ب رﺣـﻴـ ٌﻢ وإﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ ﺻـﺆو ُل ٌ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻼم أ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ واﻟــــﺪﻩ ﻇــــﻞthrough,” ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚshows رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ وﺗﺪﻣﻊ whose ُلancestors have madeﻣــﻦ immense effortsﻟﺘﺨـﺪم to unify and moving theإنpolitical ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﺖ َ ﺳﻠﻤthe enhanced outstretched Kingdom on the basis of equality, justice, centralاﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ role ofواﻟــــﺪﻩ the region in the Kingdom. وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ duties, ُلand more and appreciation. ﻳـﻄـﻮ ُل ًﻟﻴـﻼhighlights وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎسand ّﻚ أن وهﻤ This line theأﻣﻨـ ًﺎ religious political اﻟﺮﺳﻮ ﻦ ّ ﺳimportantly وﺣﻜﻤﻚ ذاك ﻣﺎlove اﻟـﻌـﻮادي أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶ The fact that the King has gained enough love and dimensions of the poem. On the national day, Saudis recall وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل appreciation hisوﺻﺪﻗﻚ people and ٌﻞland apparent of ﻣﻨﻬـﻤـﻮ the royal preservation اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞrole اﻟـﺨــ ﱡﻞ ﻟـﻜـ ٍﻞfamily ﺖ َ ﺣـﺰﻧـfor وإنthe ﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ إن ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ from ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ وﻓـﺼـ ٌﻞ ٌﻊ أﺻــisﻧﺎﺻـ وﻗﻮﻟـﻚin the major exchanging and extending congratulations on the Saudi of the Islam as a message, and the Islamic message of ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ َ وإﻧـﻚ إن ﻓـﺮﺣـﺖ وإن ﺣـﺰﻧـ National Day.أﺳ ٌﺪ The poetﻓﻲ expresses thisب candidly, when tolerance, the اﻟﺸﻌـﺐ other. ف ﻳــﺰو ُلmoderation, ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻand وﺣـﺒـ ًﺎrespect اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲofأﻓﺌـﺪة ُHijaz ﻳـﺰis ﺻـﺆو ُل اﻟﻮﻏﻰ رﺣـﻴـ ٌﻢ وإﻧﻚ ٌ أfact اﻟـﺴـﻼم وإﻧـﻚ ﻓــﻲ he expresses this fact by saying “All hearts are competing mostly recognized for accommodating the two Islamic ﻻ ﻳــﺰو ُلMecca اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎand ًﺎ ﻓــﻲMedina. اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ أﻓﺌـﺪة اﻟﺸﻌـﺐof ف ُ ﻳـﺰ with me in the love (of the King), which is spread by holy cities, Asﻣـــ ّﺪ theﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ region ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ُل ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﻓـﺄﻧــﺖthese وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ mounts and plains”. The choice of these geographical Islam’s holy places, the Hejaz has significance in the ﺗـﻘــﻮIslamic, ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ ﻓـﺄﻧــﺖand features is deliberate as it reflects the unity of land in the Arab ُلand religious, historical, cultural, وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل Kingdom, regardless of its features, being a mountain, a political map. The significance of this part of the poem ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ َ وإﻧـﻚ إن ﻓـﺮﺣـﺖ وإن ﺣـﺰﻧـ ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ُل 35 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل ﻳﻘﻮل ﻣﻘﺎﻣﻚ وهﻮ ﺑﺤﺮ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ وﻻ ﻻﻳﻤﻴﻞ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻻﻓﻲﻳﺤﻴﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﺷﻌﺮياﻟﻤﻠﻚ ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study ﻗﻠﻴﻞ وﺻﻔﻲ زدت ﻓﻲ ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ ﺷﻌﺮيﻓﻮق ﻓﻴﻚ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻳﻘﻮل ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ وهﻮ ﺑﺤﺮ أﺣﺎور وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ is that it reflects the real and strong relationship between Therefore, you theوﻣﻬﻤﺎ chivalrous knight of crises, اﻟﻨﺒﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮف وﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺗﻌﺰ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ “ﻗﻠﻴﻞAs وﺻﻔﻲ ﻓﻲare زدت ﻓﻮقﺑﻪﻣﺪﺣﻲ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞ وأﺑﻌﺚ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲcannot ﺳﺄﺗﺮكfully the religious and the political regions of the Knigdom, the impossible is ﻣﻬﺠﺘﻲ subdued to ﺗﺸﺎء yourﻣﺎwill’’ where the ruling family has significantly contributed in reflect ﻳﺴﻴﻞ the peculiar values of the Saudi community واﻟﻘﻠﻢﺣﺒﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ وﻳﺴﻤﻮوأﺑﻌﺚ ﺗﺸﺎء ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺳﺄﺗﺮك اﻟﻨﺒﻴﻞ اﻟﺤﺮف اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦon واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـdoes اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ establishing this relationship. The political region, Najd, the National Day. The Arabic “shahm” not have a and the religious region, Hijaz are integrated, holding clear equivalence in the target culture, and has stemmed واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـ آــﻞ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء وأﺑﻌﺚ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞ the political and religious dimensions of the Kingdom. its values ُﻞfrom the Arabic culture; as ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻓـﺨــ ٍﺮmeanings اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞsuch وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ The political rules of the Kingdom are stemmed from helping ُﻞthe needy, supporting the oppressed, sheltering اﻟﻨﺨﻴـ اﻟـﺮواﺑـﻲﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﺐﻓـﺨــ ٍﺮ اﻟـﺴـﺮاة وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ واﻟﺴـﻬـﻮل وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ٍ ﺑـﻜـﻞ آــﻞ ﻗـﻠـ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ the Qur’an and Sunnah, and it is thus no strange that the the homeless, and protecting neighbors be اﻟﺼﺒﺎ derived ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزةthe ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻧﺠـ ٍﺪcan ﻓﻲ آـﻞ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ poet illuminates this relationship. These culture-bound from this Arabic expression, but cannot be felt likewise ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﺑـﻜـﻞﻧﺠـ ٍﺪ اﻟـﺴـﺮاةآـﻞ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎاﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻓـﺨــ ٍﺮ dimensions and implications of the national day poem in the western culture. Those meanings areﺻـﺒـﺎ highly اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﻳﻘﻮل ﻻ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻓﻲ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﺑﺤﺮ وهﻮ ﺷﻌﺮي ﻓﻴﻚ أﺣﺎور cannot be grasped similarly if the text is literally rendered appreciated in the source text, but are equally considered اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﺻـﺒـﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎﺗــــﺠــــﻮ ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ٍﺪsuch ﻧـﺠـﺪﻧﺠـ آـﻞvalues اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ ﺤﻤﻠﻬﺎ as “And Hijaz loudly chants ‘oh the Saba (the cool wind by target ُلlanguage people, who lack at ﻷﻧـﻚ the وﻳ ﻞ ُ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ أردت إن وﻳﺨﻀﻊ ﻢ ٌ ﺷـﻬـ ت ِ اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس ﻗﻠﻴﻞ وﺻﻔﻲ ﻓﻲ زدت وﻣﻬﻤﺎ ﻣﺪﺣﻲ ﻓﻮق ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﻷﻧﻚ of) Najd’, a chant melodised by our beautiful unification”. social and cultural levels. اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ أردت وﻳﺨﻀﻊ إن تٌز ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ ﺣـﺠـﺎ اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﻷﻧـﻚﺻـﺒـﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ As far as translation is concerned, the translator should ﻞ ُ اﻟﺪﻟﻴـ هـﻮ ﻳﻜـﻮن أن ﻟﺪرﺑـﻚ ر ٍ ﻧـﻮ ﺧﻴـﺮ رﺑﻚ آﺘﺎب ﺖ َ رﺿﻴ اﻟﻨﺒﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮف وﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻌﺰ ﻣﻦ وأﻧﺘﻢ have enough knowledge of the geography of the Kingdom have accepted God’s (The Holy اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ ﻳﻜـﻮن هـﻮ ﻟﺪرﺑـﻚ ﻧـﻮ ٍر تﺧﻴـﺮ رﺑﻚ آﺘﺎب ﺖ َ رﺿﻴ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ أن أردت إنyour وﻳﺨﻀﻊ ﺷـﻬـ ٌﻢ ِbook اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس ﻷﻧـﻚ of Saudi Arabia. Understanding this geography quips the You Qur’an) asاﻟﻘـﺒـﻮ ُل the best light of guidance toاﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ your path ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦ ا ً أﺟـﺮ ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ ﻳﺴﻴﻞ ﺣﺒﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ وأﺑﻌﺚ ﺗﺸﺎء ﻣﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﺳﺄﺗﺮك translator with the necessary details needed to reflect the اﻟﻘـﺒـﻮ ُل اﻟﺮﺣـﻤـﻦ أﺟـﺮٍرًا ﻣــﻦ اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ ﺖﻟﺘﺨـﺪم َرﺿﻴ ﺳﻠﻤ ﻳﺮﻓـﻠـﻪاﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ ﻳﻜـﻮن هـﻮ ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ آﺘﺎب رﺑﻚ َﺖ various associations of the two significant regions under ل ُ اﻟﺮﺳﻮ ﻦ ّ ﺳ ﻣﺎ ذاك وﺣﻜﻤﻚ اﻟـﻌـﻮادي ﺗﺨـﺶ ﻻ اﷲ أﻋﺒـﺪ واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـ آــﻞ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ Delivered to look after the Two Holy Mosques and discussion. The religious significance of Hijaz, and the isﻦ increased by ﻣــﻦ God’s of your اﻟﺮﺳﻮ ُل ّ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ ذاك ﻣﺎ ﺳ وﺣﻜﻤﻚ اﻟـﻌـﻮادي اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶ أﻋﺒـﺪ political approval of the religious rules apply in the capital your reward اﻟﻘـﺒـﻮ ُل اﻟﺮﺣـﻤـﻦ أﺟـﺮًاacceptance اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ deed ﻞ ُ ﺻﻘﻴـ ﻒ ٌ ﺳﻴـ ﻊ ٌ ﻗﺎﻃ وﺻﺪﻗﻚ ﻞ ٌ وﻓـﺼـ ﻞ ٌ أﺻــ ﻊ ٌ ﻧﺎﺻـ وﻗﻮﻟـﻚ city in Najd signify between the اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎthe ﻣﻦstrong وﺗﺮﻗﺺrelationship اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ political and religious references, a fact that does not exist ﺻﻘﻴـ ُﻞ ﻒ ٌ ﻦﺳﻴـ وﺻﺪﻗﻚ وﻓـﺼـ ٌﻞ ﺗﺨـﺶأﺻــ ٌﻞ وﻗﻮﻟـﻚ ﻻﻧﺎﺻـ ٌﻊ اﻟﺮﺳﻮ ُل ّ ﻗﺎﻃ ٌﻊﺳ ذاك ﻣﺎ وﺣﻜﻤﻚ اﻟـﻌـﻮادي أﻋﺒـﺪ اﷲ ب رﺣـﻴـ ٌﻢ وإﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ ﺻـﺆو ُل ٌ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻼم أ in most countries. values cannotﻧﺠـ ٍﺪ be آـﻞ easily attained ﺗــــﺠــــﻮ ُلThese ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة اﻟﺼﺒﺎ ﻓﻲ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎOh Abdullah fear not the enemies, and your ruling is in the target culture if the translator is not acknowledged but an implementation ﺻـﺆو ُل اﻟﻮﻏﻰ وإﻧﻚ رﺣـﻴـ ٌﻢ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم ٌﻞأ وﻗﻮﻟـﻚ ﻓــﻲ وإﻧـﻚ ofوﺻﺪﻗﻚ the prophet’s Sunnah أﺳ ٌﺪﺻﻘﻴـ ُﻞ ﻒ ٌ ﺳﻴـ ﻓﻲﻗﺎﻃ ٌﻊ وﻓـﺼـ ٌﻞ أﺻــ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ enough in ُﻞthe Saudiﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ culture,ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ which has taken as اﻟـﺠـﻤـﻴــ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﻧـﺠـﺪShari’ah وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ The fact that the Kingdom of Saudi Arabia embraces the source of rules and authorities. اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ واﻟــــﺪﻩ آـﺄﻧــﻚﻓﻲﻇــــﻞ رأﻳﺖ إن ﺻـﺆو ُل اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ وإﻧﻚ اﻟﻄﻔﻞرﺣـﻴـ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ وﺗﺪﻣﻊﻓــﻲ وإﻧـﻚ the abode of Islam, where the ﻳﺒﻜـﻲٌﻢ message of Islam was ل ُ ﻳـﻄـﻮ ﻼ ً ﻟﻴـ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﺮ ُ وﺗﺴﻬـ ﺎ ً أﻣﻨـ اﻟﻨﺎس ﻳﻌﻴﺶ وهﻤّﻚ أن ت ﺷـﻬـ ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊ إن أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ ِ ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرس اﻷزﻣــﺎrevealed, has given it a unique significance worldwide. ﻳـﻄـﻮ ُل ًواﻟــــﺪﻩ ﻟﻴـﻼ ﻋﻨﻬﻤـﻮ آـﺄﻧــﻚوﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻳﺒﻜـﻲ أﻣﻨـ ًﺎ اﻟﻨﺎس ﻳﻌﻴﺶ أن إنّﻚ وﺗﺪﻣﻊوهﻤ family has given enough care andرأﻳﺖ interest to اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ ﻇــــﻞ اﻟﻄﻔﻞ As you are the chivalrous knight of crises, the The ruling ﻞ ُ اﻟﺨـﻠـﻴـ ﻞ ﱡ اﻟـﺨــ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ ﻞ ٍ ﻟـﻜـ ﺖ َ ﺣـﺰﻧـ وإن ﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ إن ﻳﻜـﻮن هـﻮtoأنyour ﻟﺪرﺑـﻚwill ﺖ آﺘﺎب رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر َ رﺿﻴ this divine religion, and at all levels. As his ancestors, impossibleاﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ is subdued اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َthe ﻓـﺮﺣـﺖ وإن didﻋﻨﻬﻤـﻮ not cease اﻟـﺨــﻼً ﱡﻞﻳـﻄـﻮ ُل ﻟﻴـ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﺣـﺰﻧـًﺎ أﻣﻨـtradition اﻟﻨﺎس ﻳﻌﻴﺶofإنأنcaring وإﻧـﻚّﻚ وهﻤ The Middle East in general and the Arab region in King Abdullah ﻳــﺰو ُل ﻻMuslims ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎinوﺣـﺒـ ًﺎ اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ أﻓﺌـﺪةstemming ف اﻟﺸﻌـﺐ ُ ﻳـﺰ about Islam and different areas, ل ُ اﻟﻘـﺒـﻮ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦ ا ً أﺟـﺮ اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ particular have witnessed continuing problems over the and Sunnah. The Twoف ﻳــﺰو ُل ﻻofاﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻓــﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ اﻟﺸﻌـﺐ ُإنHoly ﻳـﺰ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ ﱡﻞthe اﻟـﺨــQur’an ﻣﻨﻬـﻤـﻮ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﺖ َ أﻓﺌـﺪةﺣـﺰﻧـ وإن ﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ last few decades, among which was the Arab and the the approach ل ُ ﺗـﻘــﻮ ﻣـــﺎ ـﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺪ ّ ﻣـــ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻓـﺄﻧــﺖ Mosques, for example, have been tremendously looked ل ُ اﻟﺮﺳﻮ ﻦ ّ ﺳ ﻣﺎ ذاك وﺣﻜﻤﻚ اﻟـﻌـﻮادي ﺗﺨـﺶ ﻻ اﷲ أﻋﺒـﺪ Muslim’s central question, the Palestinian issue. The the reign, and this can be ﻓـﺄﻧــﺖ clearly ﺗـﻘــﻮ ُل ـﺔSaudi ﻓــﻲﺑﺎﻟﻤﺤـﺒ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ أﻓﺌـﺪةﻣـــ ّﺪ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ Kingdom has been supporting the Arabs and Muslims, after during ﻣـــﺎﻳــﺰو ُل اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎوﺣـﺒـ ًﺎ اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ اﻟﺸﻌـﺐ ف ُ ﻳـﺰ observed during the pilgrimage period, where services and due to the ُﻞpivotal roleﻊ it enjoys the Arab, and ﻒ ﺻﻘﻴـ ٌ ﺳﻴـ ٌ ﻗﺎﻃ وﺻﺪﻗﻚatوﻓـﺼـ ٌﻞ أﺻــ ٌﻞMuslim, وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ facilities are offered to the pilgrim guests. Not only this, international levels. Not only this, the Kingdom is catering ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ُل for the internal andﻓﻲ does the possible in applying the rules of Islam in people’s affairs is another ﺻـﺆو ُلaffairs, اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ وإﻧﻚallرﺣـﻴـ ٌﻢ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أefforts وإﻧـﻚ ﻓــﻲ order to provide a decent life for its population. For all the insurmountable facing neighboring states, اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞchallenges ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ آـﺄﻧــﻚthe ﻳﺒﻜـﻲ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ وﺗﺪﻣﻊ the Kingdom managed to get out intact thanks to the wise and far-sighted of theوﺗﺴﻬـ ُﺮ King. وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ ﻳـﻄـﻮ ُلvision ًﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼ It is thus no strange that the poet is expressing what he has observed and ﻣﻨﻬـﻤـﻮ felt, being Saudi citizen. اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َ aﺣـﺰﻧـ ﻓـﺮﺣـﺖ وإن إنOf وإﻧـﻚ course, this the feeling of the Saudis who have enjoyed their rights and have been living decently and securely ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ during the period of the Saudi family after the unification of this outstretched Kingdom. The ruling family has ﺗـﻘــﻮ ُلand ﻣـــﺎequality ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔamong أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﻣـــ ّﺪonﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻓـﺄﻧــﺖ created justice people the basis of Shari’ah, without which it seems impossible to achieve social harmony between the tribal structure; it is thus with the real will that the impossible has become reality and turned true and practical. Translating the verse under discussion literally, the translator would collide with many linguistic, social, cultural, political, religious, and emotive problems. Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 36 example, where such rules are equally applied without distinguishing between people in the Kingdom, whether being Muslims and non-Muslims. On the national day, people express their happy feelings and point out the political and the religious of the ruling family. The fact that King Abdullah, and of course his ancestors, has adopted the Qur’an as guidance is clear in addressing the King in the verse “You have accepted your God’s book (The Holy Qur’an) as the best light of guidance to your path”. This can explicate the idea that the Qur’an and Sunnah are practically implemented in the Kingdom, where religious approach is clear in all people’s affairs, if compared with other Islamic states, where secularism can be clearly observed. The only recompense the King is awaiting from the care of the Two Holy Mosques is the award from Allah; this is clear in the verse “Delivered to look after the Two Holy Mosques and your reward is increased by God’s acceptance of your deed”. The idea that ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل ﻗﻠﻴﻞ زدتﻻﻓﻲ وﻣﻬﻤﺎ ﻣﺪﺣﻲ وﺻﻔﻲﻳﻤﻴﻞ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ وﻋﻬﺪا اﻟﺠﻠﻴﻞ ﻓﻮقاﻟﻤﻠﻚ ﻣﻠﻴﻜﻲاﻳﻬﺎ ﻷﻧﻚ ﻳﺎﺳﻼﻣﺎ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل B. Al-Azzam; M. Al-Ahaydib; M. Shalaby (2014). وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ ﻳﻤﻴﻞ زدت ﻻﻓﻲﻳﺤﻴﺪ وﻻ وﻣﻬﻤﺎوﻋﻬﺪا ﻣﺪﺣﻲاﻟﺠﻠﻴﻞ ﻓﻮقاﻟﻤﻠﻚ ﻣﻠﻴﻜﻲ اﻳﻬﺎ ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﺳﻼﻣﺎ Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39 اﻟﻨﺒﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮف وﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﻌﺰ ﻣﻦ وأﻧﺘﻢ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ واﻟﻘﻠﻢﻻاﻟﻨﺒﻴﻞ ﺑﺤﺮوﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ ﻳﻘﻮل اﻟﺤﺮفﻣﻘﺎﻣﻚ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﺷﻌﺮي وهﻮ وأﻧﺘﻢ ﻓﻴﻚ أﺣﺎور ﻳﺴﻴﻞ ﺣﺒﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ وأﺑﻌﺚ ﺗﺸﺎء ﻣﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﺳﺄﺗﺮك ﻗﻠﻴﻞ وﺻﻔﻲ ﻓﻲ زدت وﻣﻬﻤﺎ ﻣﺪﺣﻲ ﻓﻮق ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻷﻧﻚ the King is putting his trust in God has made him ﻳﺎsatisfied The wise leader is the one who acts and reacts وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ وﺻﻔﻲﻳﺴﻴﻞ ﺣﺒﺎenemies ﻣﻬﺠﺘﻲ وأﺑﻌﺚ ﺗﺸﺎء ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺳﺄﺗﺮك and fearless of orوﻣﻬﻤﺎ opponents. This is clear ﻗﻠﻴﻞ زدت ﻓﻲ ﻣﺪﺣﻲ ﻓﻮق ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻷﻧﻚ ﻳﺎin the according to situations and circumstances; as the situation واﻟﺴـﻬـﻮل ﺐ ٍ ﻗـﻠـand اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟـﺮواﺑـﻲواﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ اﻟﺤﺮف وﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺗﻌﺰآــﻞﺑﻪyour وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ line “Oh Abdullah fear not وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ the enemies, ruling is in the region is unsettled, the King has done enough ﻳﺴﻴﻞ ﺣﺒﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ وأﺑﻌﺚ ﺗﺸﺎء ﻣﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﺳﺄﺗﺮك but an implementation the prophet’s واﻟﺴـﻬـﻮل وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﺑﻪﻗـﻠـSunnah”. آــﻞ اﻟﻨﺒﻴﻞ اﻟـﺮواﺑـﻲواﻟﻘﻠﻢ اﻟﺤﺮفofوﻳﺴﻤﻮ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ اﻟﻤﺤـﺒـﺔﺗﻌﺰ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲوأﻧﺘﻢ ﻣﻦefforts to keep his people secure and safe. However, if any ﺣﺒﺎاﻟﻨﺨﻴـ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وأﺑﻌﺚﻣﻦ وﺗﺮﻗﺺ ﻓـﺨــ ٍﺮ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺗﺸﺎء ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ ﺳﺄﺗﺮكdanger is imposed upon his people, he will react bravely What ﻳﺴﻴﻞُﻞ makes translating these lines problematic واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـ آــﻞ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲand boldly. This is expressed in the line “In peace you is beingﻳﺴﻴﻞ heavily overloaded national, اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ وأﺑﻌﺚﻣﻦ وﺗﺮﻗﺺ ﻓـﺨــ ٍﺮ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎﺣﺒﺎ ﻣﻬﺠﺘﻲ ﺗﺸﺎءwith ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺳﺄﺗﺮكreligious, ل ُ ﺗــــﺠــــﻮ ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﺪ ٍ ﻧﺠـ آـﻞ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎare a merciful father, and in battlefield an assailing lion.” cultural, social, and political allusions. Target language واﻟﺴـﻬـﻮل اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ آــﻞ ﻗـﻠـ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ ﻞ ُ اﻟﻨﺨﻴـ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ﻣﻦ وﺗﺮﻗﺺ ﺮ ٍ ﻓـﺨــ ﺑـﻜـﻞ اﻟـﺴـﺮاة وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ readers واﻟﺴـﻬـﻮل comprehend the of theاﻟﺼﺒﺎ national ُلwould ﺗــــﺠــــﻮnot ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ٍﺪidea ﻧﺠـ ﻓﻲ وﻳﺤﻤﻠﻬﺎSocial closeness is another merit of the King as illustrated اﻟـﺮواﺑـﻲ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ ﺐ ٍ ﻗـﻠـ آـﻞآــﻞ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ٌزKingdom ﺣـﺠـﺎ وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎﺻـﺒـﺎ ﻳﺎand وﻳﻬﺘـﻒin “Your tears drop down when you see an infant crying celebration, where people over the recall اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞُﻞ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻓـﺨــ ٍﺮ ﻧـﺠـﺪﺑـﻜـﻞ اﻟـﺴـﺮاة ل ُ ﺗــــﺠــــﻮ ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﺪ ٍ ﻧﺠـ آـﻞ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎ ﺤﻤﻠﻬﺎ وﻳ commemorate theﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ values and merits of the ruling family اﻟـﺠـﻤـﻴــ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺻـﺒـﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎas if you were the father.” The last two lines reveal the اﻟﻨﺨﻴـُﻞ ُﻞ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﺣـﺠـﺎ ٌزﻓـﺨــ ٍﺮ ﻧـﺠـﺪ ﺑـﻜـﻞ اﻟـﺴـﺮاة وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ in establishing thisأردت Kingdom of justice equality. اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُلُﻞ وﻳﺨﻀﻊ إن ت ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ ٍﺪand اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس ﻷﻧـﻚ ﺗــــﺠــــﻮ ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻧﺠـ آـﻞ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎThey وﻳﺤﻤﻠﻬﺎintimate relationship between the community and the اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ﺻـﺒـﺎMuslim وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎruler, a relationship that may not be experienced likewise would not also understand that, ٌزunlike other أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ وﻳﺨﻀﻊ إن تٍﺪ ﺷـﻬـ ٌﻢ ِاﻷزﻣــﺎﻧﺠـ ﺗــــﺠــــﻮ ُﻞُل ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻓـﺎرسﻓﻲ ﻷﻧـﻚاﻟﺼﺒﺎ ﺤﻤﻠﻬﺎ countries, implementation of Islam isآـﻞ manifest all وﻳin other communities. اﻟﺪﻟﻴـُﻞ ُﻞ ﻳﻜـﻮن هـﻮ ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﺧﻴـﺮٌز ﻧـﻮ ٍر رﺑﻚ آﺘﺎب ﺖ َ in رﺿﻴ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺣـﺠـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺻـﺒـﺎ وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ branches of lifeأردت in the Kingdom, this isﻓـﺎرس due ﻷﻧـﻚ to the اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ وﻳﺨﻀﻊ إن ﺷـﻬـ ٌﻢand ت ِ اﻷزﻣــﺎ Fathers in traditional communities, like the Saudi one, اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞُﻞ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ هـﻮ ﻳﻜـﻮن أنand ﻟﺪرﺑـﻚ ٍرcare ﺣـﺠـﺎ ٌزﻧـﻮ ﺧﻴـﺮ رﺑﻚ آﺘﺎب َ رﺿﻴ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﻧـﺠـﺪIslamic ﺖﺻـﺒـﺎ ﻳﺎrules. وﻳﻬﺘـﻒ directions of theﻳﺮﻓـﻠـﻪ King,اﻟﺮﺣـﻤـﻦ hisﻣــﻦ of اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ the are given sufficient importance, adequate respect, ample اﻟﻘـﺒـﻮ ُﻞُل ا ً أﺟـﺮ ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ ت ﺷـﻬـ ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊ إن أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ِ ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرس اﻷزﻣــﺎ Therefore, supporting areﻧـﻮ ٍر necessary point out all reverence, and high prestige, and are held in esteem. اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ ﻳﻜـﻮن هـﻮdetails ﻟﺪرﺑـﻚ أن رﺑﻚ ﺧﻴـﺮtoآﺘﺎب ﺖ َ رﺿﻴ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦ تأﺟـﺮًا ﻷﻧـﻚﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُلُﻞ أردت وﻳﺨﻀﻊ إن ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ اﻷزﻣــﺎ ﻓـﺎرس those meanings that are idiosyncratic and peculiar to the Fathers are sometimes sworn by, though religiously هـﻮاﻟﺮﺳﻮ ﻦ ّ ﻳﻜـﻮنﺳ ﻣﺎ ذاك ﺖاﷲ ﻻ أﻋﺒـﺪ اﻟﺪﻟﻴـ ُلُﻞ وﺣﻜﻤﻚأن اﻟـﻌـﻮاديٍر ﻟﺪرﺑـﻚ ﺗﺨـﺶ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ آﺘﺎب رﺑﻚ َ رﺿﻴ source text. forbidden, a fact that indicates sacredness and reverence. ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ اﻟﺮﺳﻮ ّﺳ ذاك ﻣﺎ اﻟـﻌـﻮادي ٍروﺣﻜﻤﻚ ﺗﺨـﺶ اﷲ ﻻ أﻋﺒـﺪ اﻟﺪﻟﻴـُل ُﻞ ﻦهـﻮ ﻳﻜـﻮن ﻟﺪرﺑـﻚ أن رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ آﺘﺎب ﺖ َ رﺿﻴ ﺻﻘﻴـ ُلُﻞ ٌ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ وﺻﺪﻗﻚ وﻓـﺼـ ٌﻞ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ وﻗﻮﻟـﻚ ﻒاﻟﻘـﺒـﻮ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻣــﻦ اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦٌﻞ أﺟـﺮًا ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤHere, the King is likened to a kind merciful father. What اﻟﺮﺳﻮ ُل ﻦ ّ ﺳisﻣﺎpurely وﺣﻜﻤﻚ ذاك اﻟـﻌـﻮادي أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶis a has pushed the singer to perch on such choice of lexical And your saying clear andاﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ اﻟﻘـﺒـﻮ ُﻞ ﺻﻘﻴـ ﻒ ٌﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ٌﻊ ﺳﻴـ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ وﻓـﺼـ ٌﻞ ٌﻞyour ٌﻊ أﺻــhonesty ﻧﺎﺻـ وﻗﻮﻟـﻚ ل ُ ﻣــﻦ ا ً أﺟـﺮ ﻟﺘﺨـﺪم ﺖ َ ﺳﻠﻤ heavy cutting sword ﺻـﺆوُل ُل أﺳ ٌﺪ اﻟـﻌـﻮاديٌﻢ وإﻧﻚ ب رﺣـﻴـ ٌ ﺗﺨـﺶ أ ﻓــﻲ ﻻاﻟـﺴـﻼم وإﻧـﻚelements is the social value given to fathers, and the اﻟﺮﺳﻮ ﻦ ّ اﻟﻮﻏﻰﺳ وﺣﻜﻤﻚﻓﻲذاك ﻣﺎ أﻋﺒـﺪ اﷲ communality of the significance of the ‘lion’ as a brave ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ ﺻـﺆو ُلُل اﻟـﻌـﻮادي وإﻧﻚ ب رﺣـﻴـ ٌﻢ ٌ ﺗﺨـﺶأ اﻟـﺴـﻼم أﻋﺒـﺪﻓــﻲ وإﻧـﻚ ﻦٌﺪ اﻟﺮﺳﻮ ّاﻟﻮﻏﻰ ﺳأﺳ ﻓﻲ ذاك ﻣﺎ وﺣﻜﻤﻚ اﷲ ﻻ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞُﻞ آـﺄﻧــﻚ اﻟﻄﻔﻞٌﻞﻳﺒﻜـﻲ وﺗﺪﻣﻊhunter of the enemies in war. ﻒ ﺻﻘﻴـ ٌ واﻟــــﺪﻩ ﻇــــﻞﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ وﺻﺪﻗﻚ وﻓـﺼـ ٌﻞ رأﻳﺖٌﻊ أﺻــ إن ﻧﺎﺻـ وﻗﻮﻟـﻚ Welcoming the King by addressing him as a merciful In peaceﺻـﺆو ُل you are merciful father, in battlefield an أﺳ ٌﺪaاﻟﻮﻏﻰ وإﻧﻚ ﻓﻲ رﺣـﻴـ ٌﻢand ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ اﻟـﻈـﻠـﻴـ واﻟــــﺪﻩ آـﺄﻧــﻚ أﺻــ ٌﻞﻳﺒﻜـﻲ رأﻳﺖ ٌﻊاﻟﻄﻔﻞ وﺗﺪﻣﻊ إنfather has cultural and social implications. Unlike the ﺻﻘﻴـ ُﻞُﻞ ٌ ﺳﻴـ ﻇــــﻞﻗﺎﻃ ٌﻊ وﺻﺪﻗﻚ وﻓـﺼـ ٌﻞ وﻗﻮﻟـﻚ ﻧﺎﺻـ assailing lionﻒ ﻳـﻄـﻮ ُلُل وﺗﺴﻬـ ُﺮ اﻟﻨﺎس ﻓــﻲأن ﻳﻌﻴﺶ وإﻧـﻚﻤّﻚ وه ﻟﻴـٌﺪﻼًﺻـﺆو ﻋﻨﻬﻤـﻮأﺳ ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ أﻣﻨـٌﻢًﺎ وإﻧﻚ رﺣـﻴـ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞwestern culture, where family relations of parents and أﺳ ٌﺪﻼً ﻳـﻄـﻮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـ وﺗﺴﻬـ ُﺮ أن ﻳﻌﻴﺶ وه ﺻـﺆو ُلُل ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ أﻣﻨـ ًﺎٌﻢ وإﻧﻚ اﻟﻨﺎسرﺣـﻴـ ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ وإﻧـﻚﻤّﻚﻓــﻲ Your tears drop ﱡﻞdown when an وإن infant crying as sons are pathetic after the age of sixteen, the historic and اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞُﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ آـﺄﻧــﻚٍﻞ ﻟـﻜـsee ﺖ َ ﻳﺒﻜـﻲ ﺣـﺰﻧـ ﻓـﺮﺣـﺖ وﺗﺪﻣﻊ إن وإﻧـﻚ اﻟـﻈـﻠـﻴـ واﻟــــﺪﻩ ﻇــــﻞyou اﻟﻄﻔﻞ رأﻳﺖ إن intimate relationship between sons and fathers in the if you were the father وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل واﻟــــﺪﻩﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َ ﻳﺒﻜـﻲ اﻟﻄﻔﻞﺣـﺰﻧـ ﻓـﺮﺣـﺖ وإن وإﻧـﻚSaudi conservative community is strongly constructed اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞُﻞ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ وﺗﺪﻣﻊإنإن رأﻳﺖ ﻳــﺰو ُلُل وﺗﺴﻬـ ُﺮﻓــﻲ اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲًﺎ وﺣـﺒـ ًﺎ أﻓﺌـﺪة اﻟﺸﻌـﺐ ُوهﻤ ﻳـﺰ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎﻼًﻻﻳـﻄـﻮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ﻳﻌﻴﺶ فّﻚ أن and genetically inherited. The elderly people are given ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ َ وإﻧـﻚ إن ﻓـﺮﺣـﺖ وإن ﺣـﺰﻧـ Your concern isاﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ people’s lives, while you remain ﻟﻴـﻻﻼً ﻳــﺰو ﻓــﻲ ًﺎsafe أﻣﻨـ ًﺎوﺣـﺒـ اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ أﻓﺌـﺪة ُﻳـﺰوه sufficient attention of sons and grandsons, and the ﻳـﻄـﻮ ُلُل ﻋﻨﻬﻤـﻮ وﺗﺴﻬـ ُﺮ اﻟﻨﺎس اﻟﺸﻌـﺐﻳﻌﻴﺶ ّﻚ أن فﻤ ﺗـﻘــﻮ ﻣـــﺎ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ watchful ُﻞُلlong nights اﻟﺨـﻠـﻴـ اﻟـﺨــ ﱡﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﺖ َ ﻣـــ ّﺪﺣـﺰﻧـ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎوإن ﻓـﺄﻧــﺖﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ إنconsideration and care that they receive from their ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُلُﻞ اﻟـﺨــ ﱡﻞ ﺳﻨﺘـﺒـﻊﻣﻨﻬـﻤـﻮ ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ َأﻟﻴﻤﻴﻨﺎ وإنّﺪﺣـﺰﻧـ ﻓـﺄﻧــﺖ ﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ إنoffspring have enabled them to occupy a social position, ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ And when or ﺳﻨﺘـﺒـﻊ pleased, to ّﺪeach you ﻓـﺄﻧــﺖ are the making them spokespersons on social occasions. ﺗـﻘــﻮ ُلsaddened ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ Describing the King as a merciful father highlights the best companion ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ ل ُ ﺗـﻘــﻮ ﻣـــﺎ ـﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺪ ّ ﻣـــ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻓـﺄﻧــﺖ The poet continues eulogizing King Abdullah by warm welcome that the King should expect from his referring to his and أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ the social closeness ﺗـﻘــﻮ ُل ﻣـــﺎcharacter ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ ﻓـﺄﻧــﺖto people. Though the singer subjectively expresses the feeling towards the King, he highlights a social feeling and loyalty to the ruler. The case being so, the national song is performed on different social occasions, in a way that combines between the leader and his people. The verbal link between the two parts represents a real intimacy of the people’s truthfulness to the Saudi Royal Family, an intimacy that does not exist in Republic States, where a leader can only be given charge for four years or a few more years. This short period might not be enough to build bridging relations between the top authorities and the subordinates. Peace and security are essential requirements for the happiness and contentment of any society. They are prioritized by King Abdullah and given enough care and precedence. It is thus no strange that the poet alludes to such a necessity in his ode; this citation is manifest when addressing the King as “Your concern is people’s safe lives, while you remain watchful long nights”. The socio- his people. Reference is made to the words and deeds of the King, an allusion that has plainly reflected the King’s features, as felt by the Saudi community. Arabs are socially related by nature, and close to each other; this appreciated feature of Arabs is reflected in the person of the King, who is close to people in all their life circumstances. The King is watchful over his people to ensure that the people are living happily with all needs provided; he has the mercy upon the people, and does all efforts for his people to live securely and peacefully. The reflection of the King’s features is clear in the poem and at different levels. The fact that the King is clear in words and deeds is clearly portrayed when the poet says “And your saying is purely clear and your honesty is a heavy cutting sword”. Sword is a symbol of sharpness and decision taking in the Arabic culture, and is figuratively implemented to depict King Abdullah in expression and deed. 37 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture ﺳﻼﻣﺎ اﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﻠﻴﻞ وﻋﻬﺪا ﻻ ﻳﺤﻴﺪ وﻻ ﻳﻤﻴﻞ أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل أﺣﺎور ﻓﻴﻚ ﺷﻌﺮي وهﻮ ﺑﺤﺮ ﻓﻴﺼﻤﺖ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻣﻚ ﻻ ﻳﻘﻮل The Socio-Cultural, Historical, and Political in theﻣﻠﻴﻜﻲ Translation وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ زدت ﻓﻲ وﻣﻬﻤﺎAllusions ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ ﻷﻧﻚ ﻳﺎof the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study ﻷﻧﻚ ﻳﺎ ﻣﻠﻴﻜﻲ ﻓﻮق ﻣﺪﺣﻲ وﻣﻬﻤﺎ زدت ﻓﻲ وﺻﻔﻲ ﻗﻠﻴﻞ وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﺰ ﺑﻪ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ وﻳﺴﻤﻮ اﻟﺤﺮف واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ political value of theاﻟﺤﺮف poemوﻳﺴﻤﻮ reflects the social political in the poem when the poet addresses the King saying واﻟﻘﻠﻢ اﻟﻨﺒﻴﻞ اﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﺗﻌﺰ ﺑﻪand وأﻧﺘﻢ ﻣﻦ ﺣﺒﺎSaudi ﻣﻬﺠﺘﻲcommunity. ﻣﺎ ﺗﺸﺎء وأﺑﻌﺚThough ﺳﺄﺗﺮك ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ lifestyle ﻳﺴﻴﻞ of the the Kingdom “the people send you the hearts of devotion, and a love is outstretched, Kingوأﺑﻌﺚ has succeeded to keep it secure, eternalized in the bones”. The real love of the King comes ﺣﺒﺎ ﻳﺴﻴﻞtheﻣﻬﺠﺘﻲ ﻟﻠﻘﻮاﻓﻲ ﻣﺎ ﺗﺸﺎء ﺳﺄﺗﺮك اﻟـﺮواﺑـﻲ ﺐ ٍ ﻗـﻠـwise اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ peaceful,واﻟﺴـﻬـﻮل and safe; this isوﺗﻨﺸـﺮهـﺎ due to his policy ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ which as gratitude for the favours that the royal family has been is based on bringing his people close to him, and in all doing since the establishment of the Kingdom, and the ﺐ وﺗﻨﺸـﺮهـﺎ اﻟـﺮواﺑـﻲ واﻟﺴـﻬـﻮل ٍ ﻳﺴﺎﺑﻘـﻨـﻲ اﻟﻤﺤـﺒـﺔ آــﻞ ﻗـﻠـ conditions. Not onlyﻣﻦ this, the ٍﺮKing is always his fortification of the political system, which is primarily اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ وﺗﺮﻗﺺ ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ اﻟـﺴـﺮاةwith وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ people and in all occasions; his happiness or sadness is based on the rules of the Qur’an and Sunnah. The poet وﺗﻌﺰﻓـﻬـﺎ اﻟـﺴـﺮاة ﺑـﻜـﻞ ﻓـﺨــ ٍﺮ وﺗﺮﻗﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ اﻟﻨﺨﻴـ ُﻞ a reaction of his people’s they he وﻳstates the nations follow up by saying “You are our ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزةfeelings. ﻣــﻌــﻄـــﺮةIfﻧﺠـ ٍﺪ آـﻞare ﻓﻲhappy, ﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ shares them the same feeling, and if they are otherwise, sovereign, kindly stretch your right hand, and with love ﺗــــﺠــــﻮ ُل ﻣـــﻌــــﺰزة ﻣــﻌــﻄـــﺮة ﻧﺠـ ٍﺪ ﻓﻲ آـﻞwhen ﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﺼﺒﺎ he is deemed to beﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ sad withﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ them. This is ﻧـﺠـﺪ stated the وﻳwe follow what you say”. اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞ ﺣـﺠـﺎ ٌز وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ poet says “And when saddened or pleased, to each you are Translating the concluding part of the poem is not less وﻳﻬﺘـﻒ ﻳﺎ ﺻـﺒـﺎ ﻧـﺠـﺪ ﺣـﺠـﺎ ٌز ﻳـﻨـﻐـﻤـﻬـﺎ ﺗـﻮﺣــﺪﻧــﺎ اﻟـﺠـﻤـﻴــ ُﻞdifficult than the previous sections. The translator should the best companion”. ت ﺷـﻬـ ٌﻢ وﻳﺨﻀﻊ إن أردت اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ ِ ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرس اﻷزﻣــﺎ The socio-political and cultural values expressed have enough social, cultural, religious, political, and اﻟﻤﺴﺘﺤﻴ ُﻞ أردت وﻳﺨﻀﻊ إن ت ﺷـﻬـ ٌﻢ ِ اﻷزﻣــﺎsimilarly ﻷﻧـﻚ ﻓـﺎرسin regional information to approximately reflect the values in the above lines cannot be reproduced ﺖ آﺘﺎب رﺑﻚ ﺧﻴـﺮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ أن ﻳﻜـﻮن هـﻮ اﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ َ رﺿﻴ the target language. Due to the lack of knowledge in and allusions of the original text. Target language readers ﻳﻜـﻮن هـﻮ ﻧـﻮ ٍر ﻟﺪرﺑـﻚ أنof ﺧﻴـﺮtheرﺑﻚnational ﺖ آﺘﺎب َ رﺿﻴ the Saudiاﻟﺪﻟﻴـ ُﻞ culture, and celebration day, would not seize the total meaning of the text without ﺖ ﻟﺘﺨـﺪم اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ أﺟـﺮًا ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل َ ﺳﻠﻤ target culture readers would not be able to have enough being equipped with enough details about the source comprehension and awareness the اﻟﺤﺮﻣﻴـﻦ source ﻟﺘﺨـﺪم text. ﺖ ﻳﺮﻓـﻠـﻪ اﻟﻘـﺒـﻮ ُل ﻣــﻦ اﻟﺮﺣـﻤـﻦofأﺟـﺮًا َThe ﺳﻠﻤlanguage social and political implications. To uncover ّﺳ ذاك ﻣﺎhis وﺣﻜﻤﻚ اﻟـﻌـﻮاديwith ﺗﺨـﺶexplanatory أﻋﺒـﺪ اﷲ ﻻ translatorاﻟﺮﺳﻮ ُل has toﻦ attach translation the difficulties and resolve their translation problems, the details to ُلreflect asﻣﺎmuch meaning as possible the translator should study the translation first, and examine ﻦ اﻟﺮﺳﻮ ّﺳ وﺣﻜﻤﻚ ذاك اﻟـﻌـﻮادي اﷲ ﻻ ﺗﺨـﺶinأﻋﺒـﺪ ﻒ ﺻﻘﻴـ ُﻞ ٌ Cultural وﺻﺪﻗﻚ ﻗﺎﻃ ٌﻊ ﺳﻴـ وﻓـﺼـ ٌﻞallusions ﻧﺎﺻـ ٌﻊ أﺻــ ٌﻞbetween وﻗﻮﻟـﻚ target culture. and social its matchlessness or watchfulness with the receiving the royalﺻﻘﻴـ ُﻞ family and theوﺻﺪﻗﻚ people cannot predicted culture and society. ﻒ ٌ ﺳﻴـ ﻗﺎﻃ ٌﻊ وﻓـﺼـ ٌﻞ أﺻــ ٌﻞbeﻧﺎﺻـ ٌﻊ وﻗﻮﻟـﻚ وإﻧﻚ ﻓﻲ اﻟﻮﻏﻰ رﺣـﻴـtext. ب ٌ اﻟـﺴـﻼم أ وإﻧـﻚ ﻓــﻲ from theﺻـﺆو ُل literalأﺳ ٌﺪtranslation of ٌﻢthe Not only that, indeed, the various connotations of the ﺻـﺆو ُل اﻟﻮﻏﻰ أﺳ ٌﺪ رﺣـﻴـ ٌﻢ وإﻧﻚ ﻓﻲ ب ٌ أSaudi اﻟـﺴـﻼمnational وإﻧـﻚ ﻓــﻲCONCLUSION اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞ ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ ﻳﺒﻜـﻲtranslation إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞofوﺗﺪﻣﻊ day cannot be displayed in آـﺄﻧــﻚ the mere the poem. Meanings such as unification of the Kingdom, وﺗﺪﻣﻊ إن رأﻳﺖ اﻟﻄﻔﻞ ﻳﺒﻜـﻲ آـﺄﻧــﻚ ﻇــــﻞ واﻟــــﺪﻩ اﻟـﻈـﻠـﻴـ ُﻞTo conclude, the study attempts to figure out the poetic, social, and cultural implications in the Saudi peace, security, prosperity, socialأﻣﻨـ ًﺎ relations, andأنintimacy ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس وهﻤّﻚ between the leader and his citizens cannot be grasped national songs, and the political influence on orienting وهﻤّﻚ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس أﻣﻨـ ًﺎ وﺗﺴﻬـ ُﺮ ﻋﻨﻬﻤـﻮ ﻟﻴـﻼً ﻳـﻄـﻮ ُل totally inاﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ translation withoutﻟـﻜـ ٍﻞ supporting translation ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ ﺖ َ وإن ﺣـﺰﻧـthe ﻓـﺮﺣـﺖ وإﻧـﻚ إنthe national singers to adapt such a style to indirectly express the public loyalty to the King and belonging to with enough social and cultural details. ﺖ ﻟـﻜـ ٍﻞ ﻣﻨﻬـﻤـﻮ اﻟـﺨــ ﱡﻞ اﻟﺨـﻠـﻴـ ُﻞ َ وإﻧـﻚ إن ﻓـﺮﺣـﺖ وإن ﺣـﺰﻧـthe homeland. National songs are regarded as the living ف اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ وﺣـﺒـ ًﺎ ﻓــﻲ اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻳــﺰو ُل ُ ﻳـﺰ part of cultural and social heritage as they include various The people send you the hearts devotion, and a ف ﻳــﺰو ُل اﻟﺤﻨـﺎﻳـﺎ ﻻ ﻓــﻲ وﺣـﺒـ ًﺎof اﻟﺘﻔـﺎﻧـﻲ اﻟﺸﻌـﺐ أﻓﺌـﺪة ُlove ﻳـﺰcultural elements that might not lend themselves easily eternalized in the bones ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ُل understood by the new generation. In addition, the study ﻓـﺄﻧــﺖ ﻣﻠﻴـﻜـﻨـﺎ ﻣـــ ّﺪ أﻟﻴﻤﻴﻨﺎ ﺳﻨﺘـﺒـﻊ ﺑﺎﻟﻤﺤـﺒـﺔ ﻣـــﺎ ﺗـﻘــﻮ ُل has made clear that the environmental and ecological You are our sovereign, kindly stretch your right hand, factors have played a crucial role in shaping the Saudi and with love we follow what you say national song, a strategy that has fed it with a communal The Saudi faithful and sincere community highly acceptance nationwide. The analysis has shown that the appreciate the efforts exerted by its political leadership, clear linguistic and cultural differences between Arabic an admiration that has stemmed from the achievements and English add to the intricacy of translating this type of that have been witnessed all over the Kingdom, and at songs into English. As far as translation is concerned, the all levels. It is customary among honest communities study has shown that sociolinguistics and politics of the to reflect their happiness and thankfulness to their source national song is culture-specific and as such cannot leadership, as a repay of the honors gifted of their be completely preserved in the target language. As such, leadership. A scrutinizing eye in what has been achieved it is hopeful that the study has succeeded in revealing to in the Kingdom over the last eighty four years would what extent Arabic could be different from English in the reveal the huge size of success and accomplishments; that representation of social, cultural, and emotional relations– would not have happened without the real and the sincere a lingua-cultural difference that manifests itself clearly in intention of the Saudi leadership, represented in the Saudi Abdou’s national song, the case study of this paper. family. Celebrating the national day in the Kingdom is practiced in every part of the Saudi land. People rejoice REFERENCES the day and show harmonious structure of the one Saudi Anderson, B. (1993). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (p.256). New York: Verso. family; they have similar feelings, and celebrate the day by composing poems and raising high the voice of loyalty Arnold, M. (1869) Culture and anarchy: An essay in political and social criticism. London: Smith, Elder and Co. and faithfulness to their leadership. This is illustrated Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 38 B. Al-Azzam; M. Al-Ahaydib; M. Shalaby (2014). Studies in Literature and Language, 9 (3), 30-39 Holmes, J. (1994). An introduction to sociolinguistics (p.424). London and New York: Longman. Khuja, A. (2010). Salama ayuha al-malik aljaleel: peace, o gracious king. Retrieved from http://www.okaz.com.sa/new/ issues/20100901/Con20100901370462.htm Lesser, J. (1999). Negotiating national identity: Immigrants, minorities, and the struggle for ethnicity in Brazil (p.281). NY: Duke University Press. Low, P. (2005b). Song translation. The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics NO. 04289. Mosse, G. L. (1975). The nationalization of the masses: Political symbolism & mass movements in Germany from the Napoleonic Wars through the third reich (p.252). New York, NY: Howard Fertig. Munday, G. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Rutledge. Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translation (p.331). Leiden: Brill. Riffaterre, M. (1994). Intertextuality vs. hypertextuality. New Literary History, 25, 779-788. Rogerson-Revell, P. (2003). Developing a cultural syllabus for business language e-learning materials. ReCALL, 15(2), 15568. LANCAM Website http://westworld.dmu.ac.uk/lancam Rosenbaum, A. (1983). Traditional music and song in North Georgia (p.256). Athens: The University of Georgia Press. Sánchez, M. C. (1965). The problems of literary translation. A study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Hochfeldstrasse: Peter Lang. Tirkkonen-Condit, S. (1989). Theory and methodology in translation research (pp.3-18). In S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.), Empirical studies in translation and linguistics. Joensuu: Joensuun Yliopisto Monistuskeskus. Tomlinson, B., & Masuhara, H. (2004). Developing cultural awareness. Modern English Teacher, 13(1), 5-11. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (p.417). Philadelphia: John Benjamins. P. C. Turner, V. (1967). The forest of symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca (p.393). NY: Cornell University Press. Whissell, C. (1996). Traditional and emotional stylometric analysis of the songs of Beatles Paul McCartney and John Lennon. Computers and the Humanities, 30, 257-265. Winter, E. (1994). Clause relations as information structure: Two basic text structures in English. In R. M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (Ch. 4, pp.46-68). London: Routledge. Williams, R. (2011a). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Routledge. (Original work published 1976 by Croom Helm Ltd). Williams, R. (2005b). Culture and Materialism. New York: Verso. (Original work published 1980). Zughoul, M., & El-Badarien, M. (2004). Diglossia in literary translation: Accommodation into translation theory. Meta, 49(2), 447-456. Asad, T. (1986). The concept of cultural translation in British social anthropology. In C. James & E. M. George (Eds.), Writing culture: The poetics and politics of ethnography. (pp.141–64). Berkeley: University of California Press. Bhabha, H. K. (Ed.). (1990). Nation and narration. London: Routledg. Clifford, J. (1988). The predicament of culture: Twentiethcentury ethnography, literature, and art (p.398). Cambridge, MA: Harvard UP. Drinker, H. (1952). On translating vocal texts (pp.225-240). The Musical Quarterly. Dunbar, D. (2002). The evolution of rock and roll: Its religious and ecological themes. Journal of Religion and Popular Culture. Retrieved from http://www.usask.ca/relst/jrpc/ article-evofrock.html Emmons, S. (1979). The art of the song recital (p.595). New York: Schirmer. Fox, J. & Miller-Idriss, C. Everyday Nationhood. Retrieved from http://www.lse.ac.uk/ collections/CIS/papers/Fox%20&%20 Miller-Indriss_ Everyday%20Nationhood.pdf Fishman, J. (1972). The sociology of language (p.250). New York, NY: Newbury House. Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the scandinavian my fair lady. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp.263-297). Amsterdam: Editions Rodopi B.V. Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-40. Geryzmisch-Arbogast, H. (2005). Introducing multidimensional translation. EU-high-level scientific conference series. Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp.1-15). Saarland Museum Modern Gallery: Germany. Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives. Studies in Translatology, 11(3), 167-187. Graham, A. (1989). A new look at recital song translation. Translation Review, 29, 31-37. Gumperz, J. (1977). The speech community. In P. Giglio, (Ed.), Language and social context (p.400). New York, NY: Penguin Books. Hall, S. (1992). The question of cultural identity, in Modernity and its Futures (pp.273-316). In S. Hall, D. Held & T. McGrew (Eds.). Cambridge, Polity Press. Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics (p.200). Exeter: University of Exeter Press. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator (p.272). London: Longman. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator (p.260). London: Routledge. Hobsbawm, E. J. (1992). Nations & nationalism since 1780: Programme, myth, reality (p.206). CUP. Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism (p.368). New York, NY: Longman. Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: Software of the mind. NY: McGraw-Hill. 39 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture
© Copyright 2026 Paperzz