258 Pietilä, P. & O-P. Salo (eds.) 1999. Multiple Languages – Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook 1999. Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 57. pp. 252–257. LATVIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHY – TRADITION AND CHANGE Andrejs Veisbergs, University of Latvia The present paper deals with the historical background of Latvian bilingual lexicography and the changes that have occurred in the 90s. Latvian dictionaries have historically been bilingual and for several centuries made by non-Latvians. The last century has seen a change in the pattern with dictionaries compiled by Latvians and aimed solely at Latvian speakers. Dictionaries were also used as an instrument for language purism. The changes in the 90s – democratization of the language and the influence of English – have resulted in a gradual break with prescriptive lexicography. Yet, the study of the field shows that despite relatively successful lexicographical work, the lack of a Latvian corpus and of a consensus on the prescriptive versus descriptive issue seriously hampers the development of modern dictionaries in Latvia. Keywords: Latvian, lexicography, bilingual dictionaries, prescriptivism, purism, corpus The peculiarities of Latvian lexicography are mainly historically and socially conditioned and they can be summed up as follows: • it is almost exclusively bilingual, • • to a large extent it has been divorced from the real language it has been purist dominated. It is usual to date Latvian lexicography from 1638, when the first dictionary was published (Mancelius 1638) containing about 6000 words. It was to develop the link between the church and the peasant nation, between the German speaking clergy and Latvian-speaking people, that the first dictionaries were actually created. The following two centuries saw the same: the dictionaries were made by the German speakers as well as aimed at the German speakers, so they were monodirectional. This situation lead to two variants of Latvian. The peasant people were 259 speaking one language at home and another in communication with the non-Latvian governors in the official spheres – the court, the church, the administration, the manor. Only the second variant of the language had its written variant and it was reflected in the dictionaries. The situation began to change in the middle of the 19th century when the so called Latvian national awakening started. The dichotomy of the language was noticed. The dictionaries of the second half of the 19th century were produced by the Latvian speakers (Valdemârs 1872) and accordingly tended to reflect the language spoken by Latvians more. However, the struggle waged against German and Russian dominance, and its influence in the language also transferred purism in the language to the making of the dictionaries. The gulf bet-ween spoken and written language continued to exist. Only by this time it was not the semi-German versus Latvian variant but real, colloquial language versus official and purified one. Thus started the historical pattern for Latvian lexicography – it’s explicitly bilingual (multilingual) tradition which lasted for more than 300 years (of the 10 published dictionaries in the 17–19th centuries all were bilingual or multilingual). Also, the term ‘dictionary’, for an average Latvian, would be associated with a bilingual dictionary only. This is typical of small nations where the main purpose of a dictionary is seen in sustaining contact with other bigger and more expansive cultures. And naturally the main contact languages dominated in lexicography, e.g. 1900–1961: German – Latvian Latvian – German Russian – Latvian Latvian – Russian English – Latvian Latvian – English Lithuanian – Latvian 12 8 11 7 14 3 1 (17 editions) (9) (3) (2) (6) (5) A decent Latvian – Estonian dictionary had to wait until 1967, despite the geographical proximity. A Latvian – Swedish dictionary in Latvia appeared only in the 90s, a Latvian – Danish dictionary in 1995, a Latvian – Norwegian dictionary in 1998, a Latvian – Finnish dictionary in 1997 (Pajula 1997). Even the first big comprehensive general explanatory Latvian dictionary (Mülenbach 1923), in six volumes, is in fact a bilingual book with definitions in German and examples in Latvian. It contains the most comprehensive stock of Latvian for the time, German in explanations allowed the foreigners to use it as a bilingual dictionary, and Latvian was 260 put in framework of comparative linguistics internationally. In a way it was an attempt to reach out to a broader audience. The other tradition is that of purifying, improving and normativizing, which starts only in mid-19th century. This tradition affects not only bilingual but also, and much more so, explanatory dictionaries. For example the above mentioned Mülenbach’s dictionary is clearly prescriptive (suggesting that it has been aimed at Latvian users). It reflected the written and spoken language of the end of the 19th century, carefully weeded of undesirable elements, internationalisms, later borrowings, in a way creating a monument to the “right”, unadulterated Latvian. As such it set the pattern for other dictionaries as well – the following bilingual dictionaries, although adding the terminological component, carefully avoided substandard layers of lexis – loans, colloquial, slang, taboo and vulgar words. For example, the most popular form of Latvian greeting since the 50s, “£au” (in fact a loan from Italian), appeared first in the Latvian-Swedish dictionary (Krasti a 1996) and then the Latvian-English dictionary (Veisbergs 1997). It cannot be said that the dictionaries have been divorced from life entirely; in a way they reflect what numerous Latvians even today see as two parallel languages existing side by side – the right and the wrong one. Taking into account that, in Latvian history, dictionaries have always been very much the symbol of the official and approved on the one hand, and the desired and correct on the other, they are, as it were, caught between the purist tendency and the objectively changing language. The changes of the 90s called forth an amazing change in language and to some extent also in its lexicographical reflection. Two profound and far reaching processes came under way: • democratization of the language (written and spoken) with all its positive and negative effects. Abolishing censorship and passing over to a market economy in Latvia meant abolishing linguistic censorship and to a great extent editing as well. So the written word has come to reflect the real / spoken language. The media are full of new words, old “bad” words, the language has become much more open to change, variation, wordplay and new patterns. • the English influence. The greatest change since the regaining of independence (the singing revolution) has been an increased importance of English, which has become an active direct contact language as well as an intermediate contact language. It has also substituted Russian as a model language for terminology and word formation, e.g. instead of two-component phrases and backclipping compounds, so characteristic of Russian, 261 compounds, blends and conversion cases, characteristic of English, have become more usual (Veisbergs 1997). Because of the sudden and fast overhaul of the language, some linguists (Údris 1997) suggest that lexicographical work should stop for a time, until the language stabilizes. Since the collapse of the old system, long term dictionary projects have suffered a typical setback. The new dictionaries are now worked out in a rather fast speed by freelance lexicographers or experts of some sphere, financed by various companies, and as a result creating a fragmentary and unnecessary variety of terminology. For the general scene it should also be stated that all the big dictionaries are monodirectional – targeted exclusively at the Latvian audience. I will focus on English dictionaries as these have been seriously reworked. The most typical changes in bilingual dictionaries are the following: • Freer reflection of lower layers of vocabulary – colloquial, slang, taboo: The English – Latvian dictionary (1995) was the first to introduce, in the English part, words belonging to the substandard register, which in the soviet system was taboo. So most of the four letter words in English can be found, but they are prudishly supplied with neutral or even scientific Latin counterparts in Latvian, e.g. prick sl. penis (penis), crap vulg. mèsli (dung, rubbish), shit vulg. mèsli, súdi (dung, shit) • Borrowings are less ostracized, where Latvian wording sounds ridiculous or where foreign loans have become accepted: file – fails, cheeseburger – £ìzburgers. • Compilers also had to deal with a new problem. Because of the transorientation of Latvian towards English as the main contact language instead of Russian, the category of false friends has become very volatile. Many former EnglishLatvian false friends (Veisbergs 1994) have picked up the English meaning and are now true equivalents: capacity, ambulance, decade, to arrest, romance. One can look on this as a massive interference that has to be countered by dictionaries or as an inevitable language change that dictionaries have to document. • The idea of revised editions published yearly or biennially seems to have struck root at least for the English dictionaries. Thus the English-Latvian dictionary (1995), published 30 years after the previous one, has had a second edition in 1997. The Latvian-English dictionary (1997) undergoes revision to be published in 1999. It had a similar prehistory – the previous dictionary published (Turkina 1982) was a slightly updated edition of the 1963 dictionary (Turkina 1963). 262 The Latvian – English dictionary created a set of different problems. The main problem for lexicographers here lies in there being no reliable basis on which to build the Latvian part, as there is no corpus of Latvian. Colloquial Latvian has not been registered nor thoroughly described. The terminology sphere, after 50 years of Russian dominance, is limited, glossaries compiled during the soviet times are Russian-based and, in any case, outdated. The new term glossaries are in-house publishings that differ from one ministry, bank or company to another. A multitude of terms is being coined – militaries, banking, maritime affairs, the new spheres: computers, EU. So there is an enormous overlapping and redundancy, e.g. software - programmatúra, programnodrošinâjums, programmu nodrošinâjums, softvèrs; multiplier – reizinâtâjs, reizulis, multiplikâtors. While there is no corpus, much of the decision of what is correct and used is unfortunately determined by intuition. • The colloquial element was another aspect that underwent serious change. Numerous phrasal verbs were added in the English part, formerly disregarded as too colloquial. In this dictionary also colloquial and rude Latvian words foršs, baigi, dimbâ, purns, £alis, kúlis, fenderèt, £au were not feared, and exact English counterparts were provided. • Strong emphasis was put on combinatorics or collocability, grammar notes, link elements (prepositions) as the dictionary is mainly used for translation and the users, unfamiliar with the target language, have to be helped in their choice of surrounding words. Semantic equivalence does not always imply communicative equivalence, and thus contextualization is very important for the success. Understanding of how the words are used in context is an element of a learner’s dictionary that has been absorbed by the new type of active bilingual dictionary (Svensen 1993: 87). • Increase in the number of synonyms with their semantically different scope and attenuation has led to a more frequent labelling and differentiation by means of explanations. Paradoxically, the dictionary includes many obsolete English words which are frequently used in Latvia (and found as first counterparts in the previous dictionaries). Their simple loss would be misunderstood and now they usually come at the end of the synonym row, supplied with the label obsolete. Some minor points that distinguish the new generation of dictionaries front matter seems to get shorter, no doubt reflecting a common sense approach and evidence of the reluctance of users to refer to it. Both dictionaries are simpler, more user–friendly, more explicit (van der Meer 1996: 193–194), with fewer subject labels and codes. 263 CONCLUSIONS The overwhelming problem of Latvian lexicography is a lack of a true list of words and their meanings, reflecting the Latvian lexicon. This and the conflicting (prescriptive versus descriptive) ideas of what the language is/should be like seriously hamper the development of lexicography. The only radical solution, in my opinion, is a Latvian corpus that would, in quantitative terms, show what the language is really like. Proceeding from the corpus, various modern dictionaries could be compiled covering the necessities of communication of today. References Krastiáa, M. 1996. Lettisk-svensk ordbok. Stockholm, Rìga: Memento-Zinâtne. Mancelius, G. 1638. Lettus, das ist Wortbuch. Riga. Mülenbach, K. 1923-1932. Latviešu valodas vârdnìca. Rìga. Pajula, M. 1997. Latviešu-somu, somu-latviešu vârdnìca. Rìga: Norden. Svenson, B. 1993. Practical lexicography. Principles and methods of dictionary-making. Oxford. Turkina, E. 1963. Latviešu angîu vârdnìca. Rìga: LVI. Turkina, E. 1982. Latviešu angîu vârdnìca. Rìga: Avots. Údris. P. Liksim latviešu valodu vârdnìcâs. In: Diena 20. 07. 1997. Valdemârs, Kr. 1872. Kreevu-latweeschu-wahzu wardnize. Moskva. van der Meer, G. 1996. How alphabetical should a dictionary be? (the case of High and its combinations in some dictionaries). In Symposium on Lexicography VII. Lexicographica. Series Maior 76. Tübingen: Niemeyer, 183–197. Veisbergs, A. 1997. English and Latvian Wordformation. Rìga: LU Veisbergs, A. 1997. Latvian - English Dictionary. Rìga: EAI. Veisbergs, A. 1994. Latvian-English, English-Latvian Dictionary of False Friends. Rìga: SI.
© Copyright 2024 Paperzz