The English Literature Journal Vol. 2, No. 2 (2015): 281-288 Article Open Access ISSN: 2348-3288 The use of Arabizi in English texting by Arab postgraduate students at UKM Yuen Chee Keong, Othman Rahsid Hameed* and Imad Amer Abdulbaqi School of Language Studies and Linguistics, Fssk, Universiti Kebangsaan Malaysia. *Corresponding author: Othman Rahsid Hameed; e-mail: [email protected] Received: 02 February 2015 ABSTRACT Accepted: 20 February 2015 Online: 02 March 2015 Code- switching is common phenomena in communications, and people are generally inclined to learn its use in communication. The present study seeks to focus on the use of code- switching in text messages, particularly SMS. The study is comprised of 20 participants; 10 males and 10 female. All participants are postgraduate students at UKM. Based on the participants’ answers, the study will analyze and discuss the inherent reasons behind their preference for and inclination to the use of Arabizi; or the combination of both Arabic and English, in their communication with others. Moreover, the study would seek to come to terms with and elaborate on the reasons behind the use of English within text messages for individuals whose lingua franca is Arabic primarily. Keywords: code- switching, SMS, Arabizi, English, Numerals. 1. INTRODUCTION New technology represents effective means for coming to terms with the rapid changes occurring every day around the world. Perhaps the most radical of these changes is the proliferation of smart phones, and the increase in social connection which continues to transform and shape the world as we know it. In this regard, it may be noted that the forms and possibilities of communication between people are various, and ever increasing. During the process of communication, an observable growing phenomenon is witnessed in individuals’ shifting from one language to another while communicating, whereas others may further create their own new language as a common means of communication between their persons. All these means follow one goal; namely that of effective communication. Accordingly, the development of technology has occupied a rather prominent position in the mind of generations. The current research focuses on the linguistic structure and socio-linguistic functions of Arabic-English codeswitching, particularly regarding the use of codeswitching for cell phone users, sampling a group of native Arabic-speaking postgraduate students at UKM in their communication with one another. As the users make use of more than one language in the process of http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf their shared communication a number of changes may occur with respect to their mother-tongue and the target language; specifically vis-à-vis the medium of electronic media. Mobile technology, by means of its proliferation and common accessibility transcending social class, culture and socioeconomic considerations, presents itself as a daily impetus for code-switching in electronically assisted communication. The Short Message Service (SMS) is an essential facility in the cell phone industry. In effect, the SMS is a service that allows its users to send short messages from one mobile phone to another, or to another mobile phone via the Internet (Hard afSegerstad 2002: 187). Moreover, Hard afSegerstad (2002: 187) point out that “each short message is up to 160 characters in length when Latin alphabets are used and 70 characters in length when non-Latin alphabets such as Arabic are used.” Primarily for this reason, it is a common perception shared by students that it may be more economical and further incur less cost to send messages in English while communicating with one another through SMS, as opposed to using the Arabic language in their SMS. 281 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 Along the similar parallel, a significant number of SMS users take note of the fact that they can send one English message to other person for every two messages sent to him, while essentially conveying the same idea. In this regard, two messages in English are converted into four messages in Arabic; all encapsulating the same idea or message. Therefore, the sending of Arabic messages is more costly, and inefficient. It may be further noted that sending English messages to Arabs is particularly difficult, considering that most Arabs are fluent in written English. The presence of native proficiency in Arabic, combined with a working proficiency in English and the uneconomical SMS rates for Arabic messages has given rise to a new phenomenon, namely the ‘Arabizi’ language. In the present day, Arab SMS users make use a new language called Arabizi, comprising of a combination of English scripts and Arabic connotative meaning. For instance, in Arabic one says " " ﻣﺮﺣﺒﺎ ﻛﯿﻒ اﻟﺤﺎلpossessing (13 letters) effectively translated to English to mean “Hi, how are you?”. In contrast, this would be phrased in Arabizi as “mar7aba kef el7al”. Another message would be, for instance,“ ”ﻋﻤﺮي ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﺔwhich the English equivalent of “My age is fifteen years”, while in Arabizi it would be transliterated into: “3omri 5ams 3ashar sanah”. Interestingly enough, where in Arabic we have the terms “ ﺣﻼل, ”ﺣﺮام, denoting permissibility and the forbidden respectively, their English equivalents are transliterated equivalents, which are nonetheless regarded as proper nouns; “Haram, Halal”. Arabizi however, would seem to disregard all such convention, offering a stripped, basic version of the two: “7ram, 7alal”. In this light, the current study perceives that in their use of Arabizi, individuals mostly use numbers such as 7 and 3 to replace the H and ‘A in their messages, respectively. Arabizi has yet to be studied in detail by previous researchers, especially considering the potentially valuable example of postgraduate students in UKM that has yet to be examined. Through common perception, people consider Arabizi as a form of codeswitching between English and Arabic and therefore, do not intend to learn it. As this study will focus on the use of language in cell phone SMS messages, the researchers will use the term “code-switching” in order to denote any form of alternation, replacement or encoding ongoing between Arabic and English. the researchers will moreover focus on the reasons behind the people’s use of Arabizi as opposed to Arabic or English alone in SMS usage. This study follows two objectives. The first objective is to examine frequently used words or phrases used in text messages. The second objective is to investigate the reason behind the use of Arabizi, as opposed to Arabic or English alone. Besides these objectives, the study will further answer the two questions: what are the most frequently words or phrases used in text messages? Additionally, what are the reasons and attitudes behind the use of Arabizi in text messages? http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf 2. LITERATURE REVIEW Much research (Latisha 2011; Bernicot et al 2012; Ihsan 2012; Marzuk et al 2013; and Leslei 2014) has been conducted on many languages regarding codeswitched messages, but the large majority of these studies are not focused on text message employing code-switching between English and Arabic by means of cell phone use. The study will therefore focus on code-switched messages in English and Arabic, as pertains to the Arabizi language. In Egypt, Warschauer (2002) conducted research on the use of English and Arabic in online communication. The study emphasizes that English was mainly used while searching the web or communicating in formal email writing. However, the Romanized, transliterated version of the Egyptian-Arabic dialect is nonetheless mostly used in formal emails and online chat instances. This is in direct contrast to the study, where in the current study the use of English reflects a prestige and often euphemistic function; and where the Romanized version of speech (Arabizi) is used as an informal language in SMS communication. Relevantly enough, Mark & Sandra (2009) examine a critical hypothesis, as to whether multilingualism increases text messaging effectiveness by making the users of multilingual language between Spanish-English choose short words and phrases, where effectiveness is denoted not in terms of comprehensibility, but rather message shortness. They conclude that in testing codeswitching between Spanish and English, no visible increase in efficiency occurs; for the reason that Spanish is regarded as generally being a language of longer words, which may therefore not affect an increase in effectiveness of communication. Latisha (2010) further carried out research on the use of SMS in writing. The research revealed that students preferred to use SMS for the reason that they felt more comfortable with the medium. While sending SMS, they did not exhibit worried about grammar, spelling or punctuation. The research concluded that this was correlated to the high incidences of spelling mistakes which take place in students’ formal and informal writing. Moreover, she notes that students with weak proficiency in English are influenced by SMS usage, and therefore are prone to making more errors while composing a text. In contrast with this study, the use of English in SMS for native Arab speaking persons is not used primarily as an informal language, but rather as a medium of prestige dependent on contextual demands calling for its use. Along an opposed parallel to the previous study, Randa (2011) emphasizes the use of Arabizi in SMS usage. She mentions that Arabizi possesses a significant role. For her, attention should be directed to role of technology in the use of language. Arabizi (consisting of Latin letters and roman numbers) is used both in online communication and mobile phones, as well as through Facebook and mobile apps, and primary media such as 282 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 T.V. and advertisements in both streets and newspapers. This study’s result is only similar with respect to the mobile phone context however. Robert (2013) takes note of the use of Arabizi in the internet. He focused on an Arabic website in Jordan, mahjoob.com, which mainly uses Arabizi. He noticed that three main factors influence the use of Arabizi; namely gender, hobby and age. He then goes a step further to compare the use of Arabic and English in the website. The results show that the use of English does not correlate to the use of Arabizi, whereas the use of the Arabic language is quite prevalent. While English is scarcely used as the de facto language of SMS, it is used mostly in the internet. In this regard therefore, it is the combination of the transliterated Arabic language written in Latin and the use of English that have created new modes of expression, with Arabizi being one such example of these new languages. In addition to previous studies, Kareem (2013) asserts the importance of Arabizi which is a combined language of English text converted to Arabizi by means of Arabic. In his study, he takes note of the fact that the language was tested and examined on the basis of data sets derived from tweets. His study reflects the high level accuracy of 98.5% on average for converting from Arabizi to Arabic, emphasizing its consistency and reliability for communication purposes. 3. METHODOLOGY This study makes use of a mixed method comprising of both quantitative and qualitative approaches, which are used to investigate the frequency of words and phrases in text messages. The data collection method used comprises of a combination of key informant selfreport questionnaires and interviews. The questionnaire has been prepared based on the model put forward by Warschauer et al. (2002). However, a number of amendments were made to the questionnaire for the purposes of making it applicable to the current study. The questionnaire was created to obtain data on English and Arabic language attitudes and their corresponding use of language. The interviews were carried out by previous researchers with a lessened group for obtaining information regarding the nature of language and the purpose of its use. This study has 20 participants at UKM; balanced between 10 males and 10 female participants. Their ages range from 25-36 years old, and are all postgraduate students whose native language is Arabic. SMS’s used by the respective parties were forwarded by the participant from their sent messages box to the researcher. As a result of their education, all the participants know English and use it at the university. In order to perceive the meaning and content of the messages, the text-building mechanisms have been studied on the basis of on the socio-cultural http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf background of the writers themselves. In order to focus on the effect of the gender on the type of the messages, the texts used by both male and female participants have been collected, which totaled approximately 220 messages. Due to unforeseen technical problems, 20 or so messages were deleted as some students wrote in an incomprehensible manner, whereas other such SMS’s could not be read or used. Moreover, in order to have a more balanced number of SMSes by both male and females, only 120 messages written by females were chosen, for the reason that female participants were more active and cooperative and often provided double the number of messages that male participants shared. Finally, 200 messages were used within this study for the sake of research, 120 messages of which belonged to female participants and 80 messages belonged to male participants. All sensitive or personal information related to the participants, especially their names have been deleted from the data in order to ensure that the participants answer spontaneously without feeling they are under scrutiny or observation. This was carried out for the purpose of accurate data collection. Data analysis has been conducted quantitatively and qualitatively. Percentages were applied to indicate the frequency of both language elements which were used in text messages. Moreover, a qualitative analysis was conducted in order to emphasize the communicative roles achieved by means of the two codes. Based on previous research conducted by Appel and Muysken (1987) and Bader (1995), the current study would examine the collected data alongside the categorization of functions. At times, Arabizi is used in Greetings which are related to health conditions, personal greetings, religious events, social events, cultural terms and in quoting others. Before further explanation, it should be noted that the manner in which the “code switches” has been evaluated. Through the evaluation of code-switching, one may perceive the original language of the text, be it Arabic or English. Simply put, one major element will be taken into consideration in order to indicate that the code switching occurred from Arabic to English or from English to Arabic. This particular major element that is the subject of focus is “bulkiness”. Bulkiness indicates that the Arabic text will be switched into English and the English text will be switched to Arabic. Moreover, “bulkiness” is analyzed by means of counting the number of occurrences of Arabic words, or phrases in every text opposite to those used from English cooperatively; and further evaluating the percentage count for the examples of each language. The language with the higher percentage of scores will be considered the base language. Moreover, so as to authenticate the outcome of the study and ensure that the outcomes result from the byproduct of dissimilarities in language selection as opposed to technical restrictions on the mobile phone, 283 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 the questionnaire posed a question regarding the language of the keypad; that is to say whether the participants had Arabic or English keypads on their mobile phones. All participants confirmed that they used Arabic and English keypads while texting. One should also take note that Arabic messages may be written in the case where the complete cell phone system is switched over to an Arabic interface, otherwise cell phone users are unable to use the Arabic language and instead use either English or Latinized Arabic while texting. In effect, this is the main reason behind the huge bulk of switches occurring between Latinized Arabic, or more accurately ASCII-ized Arabic and English. 4. RESULTS AND DISCUSSION 4.1 Code-switching analysis During the analysis of Arabic-English code-switching in text messages, the collated results are produced as follows: The data analysis sheds light on the fact that more than 90% of the Arabic/English text messages employ Romanized script in lieu or as a substitute for Arabic scripts. Moreover, the research finds that participants are more inclined to employ Arabic/English texts more often than entirely English, or entirely Arabic texts; and subsequently, entirely English texts more so than entirely Arabic texts. The following table reflects the results: Table 1: Distribution of Arabic and English by SMS. Type of text Completely English Completely Arabic Arabic and English texts Complete Number of SMS’s Based on Table (1), the researchers find that participants intend to use English entirely or use both languages in written texts while communicating with one another. The students are aware of their preferences for English or the mixture of two languages with Arabic while texting. Furthermore, the participants express that they prefer to use a combination of the two languages as it is easier for them to express themselves with it, as opposed to either English or Arabic. These results differ therefore from Kareem (2013), where he found a rather high accuracy of 98.5% in converting from Arabizi to Arabic, No. 68 56 76 200 % 34 28 38 100 which would indicate a miniscule use of English in his sample messages, or 1.5% to be precise. While analyzing the distribution of written forms of Arabic in the text message, the researcher’s further fund that Arabic with Roman script is written more frequently than Arabic with Arabic script. More exclusively, Table (2) indicates that the participants prefer to use messages written in Arabic with Roman scripts as opposed to Arabic scripts, as it is easier to communicate by means of Arabic with Roman scripts. Table 2: Distribution of written forms of Arabic messages in the collected data. Type of Language Arabic Language with Arabic scripts Arabic language with Roman scripts Complete number of SMS’s The table (2) emphasizes the form of script the participants are inclined to use while they write in Arabic. Many of the participants, especially women, express freely that it is easier for them to type in English or a mixed language as opposed to typing in Arabic. This is in contrast with Leslei (2014) who shows that both sexes are inclined to use English, as it presents useful features such as abbreviations, paralinguistic restitutions and non-standard spelling. As the distribution of the type of language has been analyzed, which is shown in table (3), the researchers observed that the percentage of three patterns of use has been increased. The maximum score belongs to No. 23 33 56 % 41 59 100 English words (55%); the minimum score goes to the Arabic with Arabic scripts (10%); and finally the Arabic with Roman scripts has second place (35%). These outcomes may emphasize the fact that English poses a greater influence on the students’ linguistic behavior. In fact, English may be considered as an essential element of the students' professional repertoire. In this context, English is the language through which materials are taught at the university, and is used for exams, assignments and in classes. Moreover, the students are continuously using the internet and other means of communication which increase their exposure to English on a more frequent basis. Table 3: Distribution of the type of language used in texts by word. Language Arabic with Roman scripts Arabic with Arabic scripts Completely English Complete number of words and phrase http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf No. 583 165 910 1658 % 35 10 55 100 284 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 Table (3) reflects that Roman letters have been maintained by what is recognized as the “ASCII”, utilized in the first protocols devised for carrying data on the net. Those protocols have been expanded for the English alphabet and users have been obliged to use them (Crystal 1998). One may notice that this form of Romanized Arabic did not exist prior to the introduction of the Internet, and it may observed that this written form is very popular among students to the extent that they almost do not use Arabic in their written messages. Unlike Warschauer’s research which indicates the use of English in online surfing, websites or formal writing, the present study signifies that English is used in both formal and in informal text messages to exhibit prestige or avoid taboo topics. Similar to Randa’s research, the current study emphasizes the importance of Arabizi in formal and informal communication, and unlike Robert's research which highlights the role of Arabizi in the internet, the current study focuses on communication via text messages, especially SMS. 4.2 The importance of Arabizi and code switching in students’ text messages Based on the data analysis, the researcher’s perceives that some technical elements are responsible for the preference of English or code- switching in sending the messages. Some of these elements are as follows: 4.2.1 Effortlessness and quickness of writing As mobile text messages are quicker, cheaper and easier to use, cell phone users (to any other form of communication (Hard afSegerstad 2002). The variables of effort and time are important factors in the selection of text messages over other types of communication. As a result of this factor, the participants of this study prefer to use English as the language of communication while send messages. One such technical reason behind the use of English is the presence of “multi-tap” or “multi-press” technology exclusively available for English, and not present for Arabic messages. 4.2.2 Limited space in Arabic messages Based on data analysis, the researchers perceive that students are inclined to write their text messages in English than in Arabic. Hard afSegerstad (2002: 187) notes that “each Short message is up to 160 characters in length when Latin alphabets are used and 70 characters in length when non-Latin alphabets such as Arabic and Chinese are used.” As sending messages in English is cheaper and less time-consuming, students prefer to use English in their text messages as opposed to Arabic. For the reason that it is possible to fit the content of two Arabic messages in one English message and express the same idea, people prefer to use English. Code switching occurs as a result of a number of different reasons including socio-cultural and religious functions, greetings, prestige-based factors and for the sake of euphemisms. All these reasons will be discussed in detail. http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf 4.2.3 Socio-cultural and religious functions Where socio-cultural and religious functions are concerned, the participants of the current study are inclined to code-switch to Arabic while communicating about culturally pertinent words and phrases, where no simple substitute exists in English, or where a specific Arabic-specific religious meaning is concerning. For instance, Arabs are inclined to use a great deal of words and phrases that emphasize their subtle culture nuances such as elhamdlilah/Thanks be to God, Allah y7mek/May Allah\God protect you, enshallatosalbilsalama/God willing, you will reach with safety, ma fekqosur/you always support others, and wenk mesht2lak kteer/ where have you been? I miss you so much; while texting one another, to name a few. Merritt et al. (1992) as well as Holmes (1992) notice that this code-switching provide “affective functions”, as the speaker intends to employ an impulsive emotional expression in order to express a particular emotional message. In order to illustrate this notion, the following example is derived from an excerpt of a conversation between two English graduate female students: (1)A: hi Ali h r u? I hope u did well in final exam enshallah (God willing). Ahmed wants 2 know some information from u, can I give him ur Tel No. or nt? B: who's Ahmed? I don't know him. if u know him well, it's ok no problem. Thnx Allah the exam was very easy. I think I will succeed enshallah (God willing). shokran limash2rak tijahi (thank you for your kind wishes towards me). Sho 3malit bil b7s? (what did you do in thesis?) In the provided excerpt one may observe that while speaking in English, code-switching to Arabic occurred in cases where the speaker expressed some expressions such as like yarab, inshallah and shukran la3watfik. These forms of code-switching can make intra-cultural communication easier, and speakers seem to be aware of this fact; therefore, they use codeswitching whenever it is necessary. One of the participants claims that he uses code- switching as “(...) we inherited such expressions from our ancestors. They have become an important part of our linguistic repertoire; therefore, I cannot say anything without saying Inshallah [‘God willing’].” Another participant emphasized that “such expressions are an important part of our culture, so we cannot express our feelings toward each other without using them.” (Mustafa and Al-Khatib:1994) People of Arab background usually use code switching when they intend to express their wishes regarding some religious occasions, as with the beginning of Ramadan (the Holy Month of Fasting), Eid al-Fitr (The Muslim religious holiday at the end of Ramadan ), Eid al-Adha (The Muslim holiday at the end of the pilgrimage season), as well as other momentous and significant social events. Moreover, they use code switching when they wish health for an ill person, upon 285 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 someone’s return from a long trip, for weddings, engagements and graduation. 4.2.4 Greetings Arab greatly cherishes and respects greetings, and exchanges it in daily occasions. Greetings should not be considered adherence to some specific norms in Arab society. Rather, these greetings are used when the greeter intends to express what he needs from the subject of greeting. Different factors involved include hierarchical gradation, status differences and strategies of interaction which can influence the manner in which people greet one another in daily life (Al-Khatib 2006; Farghal& Al-Khatib 2001). The results of the current study emphasized the fact that students are inclined to use code switching from English to Arabic while greeting one another. Besides this, the researchers notice that the role of a greeting is finally obtained from a firm communicative aim or the purpose for which two people interact with one another. Some expressions are used mainly in conversations, as is the case with the Islamic greeting ‘AsalaamuAleikum’ ‘peace be upon you’, or a shorter version of it, which people often use while are texting each other, being Salam which means ‘Peace’, Ahlen which denotes hi/hello/you are welcome, kefek which expresses the query how are you?’, and sho 25barak, effectively the inquiry ‘how is your work?’. Bader (2003) mentions that such greeting expressions are semantically and culturally more suitable while used via code-switching as opposed to being used in English. In addition, he claims that “Arabic is wellknown for the abundance of words and expressions related to [this] field.” This sort provides a “Directive function” as Appel and Muysken (1987) put it, or an “emblematic” or “affective” function according to Holmes (1992). In a similar context, two students have exchanged the two following expressions which may serve to clarify the mentioned point: A: Mesa el5er (Good evening) kefeksho 25barik (how are you), b3tazir meshan 2rsalt hal2, l2n anabktobelfasil. Sho 25tisar POI? (sorry to this send now, but I am printing the section. What does POI mean?) B: Ahlen (welcome) POI: Point of Interest. As the researchers inquire of the participants as to the reason behind their use of Arabic in greeting, one male participants notes ,“I individually do that in order to change the feeling of being embarrassed; I think that to express in Arabic is more emotional than to say in English.” The other participant claims that “I believe Arabic expression; especially in Greetings are more suitable than in English.” Moreover, Arabic expressions are highly used in greetings as they are considered part and parcel of religious and cultural values and are related to the Arabic personal significance and selfesteem. http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf 4.2.5 Prestige The users of each language define prestigious or nonprestigious language on the basis of personal criteria they hold. University students perceive that in some situations, it is necessary to use prestigious language in order is respected by their peers. English holds an important place among the educated groups. English is used especially by people who are well educated or considered as first-class members of the society, and are considered as higher status people in Arab society (Al-Khatib&Farghal 1999). As noted previously, English is considered a prestigious language as the educated often use it in their communications. Therefore, students are inclined to use English expressions within their text messages in order to show their knowledge and respective level prestige. As they intend to show their high status, they use English greetings, thanks and apologetic expressions within their text messages. Some of the most useful expressions text users use in their texting are as follows: Hello, so sorry, miss you, my dear, ok, take care, please, thanks, kindly, goodbye, and good luck, see you later…etc. In the study of UKM university students’ manners towards code-switching between English and Arabic, the following instance indicate the way students use English in order to reflect or impart their prestige: (4) A: hello, kefik? Sho a5barik? Ana rai7a lilso2 bdikshi? hi h r u? I am going to go to bazaar. Do u want anything? An evaluation of the participants’ manner toward the use of English expressions for obtaining prestige indicates that a significant number of them (85%) seem to know that they code-switch to show their prestige. The participants’ response to the manner statement “even if using English expressions or items indicates prestige and innovation” reflects that the majority of them (85%) are in agreement with the declaration that English words add to the prestige of their texts. However, some participants believe that it is possible to obtain prestige only by using Arabic within texts without the use of English words. One such participant claims, “Prestige-no, I don’t believe so, but it seems that the use of some such expressions eases the process of communication.” On the basis of the findings of the current study, one may notice that students are inclined to use code-switching within their texts even if they feel comfortable with their own native language (Arabic) and consider it a prestigious language. 4.2.6 Euphemism Based on different researches, one may notice that English words are sometimes used for the purpose of euphemism in order to evade apprehensive or disagreeable topics. It is renowned that all cultures force sanctions on the discussion of some definite topics by definite people in particular circumstances (see Al-Khatib 1995b). As a result, Arabs can talk about 286 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 taboo or offensive subjects by means of code- switching as they do not feel embarrassed to speak about these topics within other languages. Some certain words like, boyfriend, cancer, toilet, underwear and period which preferred to be used with English substitutes as a strategy to avoid embarrassment. As a result, some students are encouraged to use English words in their texts as they do not intend to use their native tongue to talk about these offensive or taboo subjects. During the process of the research, around thirty participants discussed their ideas regarding the importance of the use of English as a language through which taboo subjects may be expressed within text messages. Most of the participants (82%) emphasized that euphemisms are important as they are encouraged to use English expressions in their text messages. The participants affirmed that they are inclined to use English words in their texts for euphemistic purposes, either consciously or unconsciously. For example, one of the female participants remarks that “For me I use English words or phrases as euphemisms as they seem be harmless, especially, when we express matters which are related to some issues such as disease, love, body functions, etc.” In order to clarify the point, the following example is provided: (6) Hi hamodikefek? Two days ago, ana ma 2dert 2ji 2la elsaf l2no kan 3ndi wja3 m3ida! (Hi hamoudi, how are you? Two days ago, I was unable to come to class as my stomach was paining me!) 5. CONCLUSION The current study intends to focus on the choice of language and its usage in text messages while making use of the cell phone. The result of the study reflects the significant use English expressions and Romanized Arabic by mobile phone users when they intend to communicate with one another through the use of text messages. Moreover, the results emphasized that some factors are important for the use of English or codeswitching language while texting. Some of these factors include simplicity and speed of writing in English and restricted space for Arabic messages. In the present day, code- switching has become very common in communication; therefore, it is imperative to understand its use in text messages. The outcomes of the current study indicate that some participants are able to use code- switching at need during their conversation. Moreover, it is found that different sociolinguistic functions affect code- switching. Examples of which include users intend to switch to Arabic when they wish to express greeting, quoting someone and many other socio-religious situations. However, alternatively one finds that students validating reasons for the use of English in their communication. The main reasons for preference of use of English expressions include prestige, and filling gaps existing in their language, or for the sake of euphemistic expression. http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf In addition, the researchers perceived that greetings and other reasons for the use of code- switching have linguistic elements which frequently start CS in both directions (i.e., both from Arabic to English and vice versa). While a significant number of such lexemes and phrases such as hi, nighty, goodbye can be observed as CS; some of them have not been considered as an integral part of some of the students' linguistic repertoire. In addition to what is aforementioned, the current study indicates the role of gender in writing the text. Females are more inclined to use switches, whereas males prefer to use Arabic while texting messages. Besides this, the data analysis highlights that codeswitching is a structured and rule-governed practice. Some syntactic classifications are used more frequently than others in this regard; however, the division of switches by syntactic grouping indicates that the greater part of the switches occur at the level of single nouns, followed by phrases, and then clauses. In conclusion, the appearance of new styles of communication such SMS over the past twenty years have augmented practices of both code-switching and borrowing all over the world. The study emphasizes that as code-switching and borrowing are used extensively, new linguistic forms may appear. REFERENCES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Al-Khatib, Mahmoud (1995a). "The impact of interlocutor sex on linguistic accommodation: A case study of Jordan radio phone-in programs". Multilingua14–2: 133–150. Al-Khatib, Mahmoud (2006). "The pragmatics of Invitation Making and Acceptance in Jordanian Society". Journal of Language and Linguistics 5–2: 272–294. Al-Khatib, Mahmoud & Mohammed Farghal (1999). "English Borrowing in Jordanian Arabic: Distribution, Functions, and Attitudes". Grazer Linguistische Studien52: 1–18. Appel, Rene & Pieter Muysken (1987)."Language Contact and Bilingualism". London:Edward Arnold. Bader, Yousef (1995)."Code-switching to English in daily conversations in Jordan:Factors and attitudes". Abhath AlYarmouk 13–2: 9–27. Crystal, David."English as a global language". Cambridge: CambridgeUniversity Press,1998. Farghal, Mohammed & Al-Khatib, Mahmoud (2001)."Jordanian students’ responses to compliments: A pilot study". Journal of Pragmatics 33: 1485–1502. Hard afSegerstad, Ylva. "Use and Adaptation of Written Language to theConditions of Computer-Mediated Communication". Unpublished PhD dissertation. University of Gothenburg, Sweden. Online. http://www.ling.gu.se/~ylva/, 2002. Holmes, Janet (1992)."An introduction to Sociolinguistics". Wellington: New Zealand. Ihsan Ali and TahseenMahmoodAslam (2012). "Frequency of Learned words ofEnglish as a Marker of Gender Identity in SMS Language in Pakistan". Journalof Elementary Education Vol.22, No. 2 pp. 45-55. Josie Bernicot,Olga Volckaert-Legrier , AntonineGoumi and Alain Bert-Erboul(2012). "Forms and functions of SMS messages: A study of variations in a corpuswritten by adolescents". www.elsever.com/locate/pragma. Kareem Darwish (2013). "Arabizi Detection and Conversion to Arabic". QatarComputing Research Institute Qatar Foundation, Qatar [email protected]. Latisha AsmaakShafie, NorizulAzida, Nazira Osman (2010). "SMS Language andCollege Writing: The Languages of the 287 Yuen Chee Keong et al. / The Eng Lit J. 2015, 2(2): 281-288 14. 15. 16. 17. 18. 19. College Texters". International Journal of Emerging Technologies in Learning. Latisha AsmaakShafie, Nazira Osman and NorizulAzidaDarus (2011). "The Sociolinguistics of Texted English among Bilingual College Students In Malaysia". International Journal of Humanities and Social Science. LesleiKahari (2014). Language of Texting, Patterns and Factors of Language Choice in Text Messaging of University of Zimbabwe, Shona-English Bilinguals. Department of Linguistics, University of Zimbabwe. Mark. L Carrier & Sandra Y. Benitez (2009). "The Effect of Bilingualism on Communication Efficiency in Text Messages (SMS)". California State University – Dominguez Hills. Marzuki, E. & Walter, C. (2013). "English and Malay Text Messages and What They Say about Texts and Cultures". Open Journal of Modern Linguistics, 3, 295-304. doi: 10.4236/ojml.2013.34037. Merritt,Richard, Muncaster, Robert &Zinnes, Dina (1993) "International Event-Data. Developments: DDIR Phase II'. Ann Arbor: University of Michigan Press. Mustafa, Zahra & Al-Khatib, Mahmoud (1994) "Code-mixing of Arabic and English in teaching science". World Englishes 13–2: 215–244. 20. RandaMuhammed , Mona Farrag, NarimanElshamly, and Nady Abdel-Ghaffar(2011). "Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts". JīlJadīd Conference, University of Texas at Austin. 21. Robert Michael Bianchi (2013). "Arab English: The Case of 3arabizi/Arabish on Mahjoob.com". Virginia Commonwealth University in Qatar. 22. Warschauer, Mark, El Said, Ghada R. &Zohry, Ayman (2002)."Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt". Journal of Computer Mediated Communication7:4. Online: http:/jcmc.indiana.edu/vol7/issue4/waschauer.html. © 2015; AIZEON Publishers; All Rights Reserved This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. ***** http://english.aizeonpublishers.net/content/2015/2/eng281-288.pdf 288
© Copyright 2026 Paperzz