Ulisse cast in order of appearance

358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 148
Ulisse cast in order of appearance
PART I: Prologue & Act I
l’Humana Fragilità (Human Frailty)
Il Tempo (Time)
la Fortuna (Fortune)
Amore (Cupid)
Giove (Jupiter)
nettuno (Neptune)
Minerva
Giunone (Juno)
naiadi (Naiads)
Colin Balzer
John Taylor Ward
Erica Schuller
Nell Snaidas
Jason McStoots
Matthew Brook
Mireille Asselin
Amanda Forsythe
Caitlin Klinger & Melissa House*
Mary-Ellen Nesi
Laura Pudwell
Danielle Reutter-Harrah
Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* &
Brittany Fowler*
Aaron Sheehan
Eurimaco (Eurimachus), Lover of Melanto
Proci (Suitors), In love with Penelope:
José Lemos
Pisandro
Charles Blandy
Anfinomo
Christian Immler
Antinoo
Patrick Kilbride
Iro, A hanger-on of the suitors
Michael Manning*, Bradley J. King*, Zachary
Itascensi (Ithacans)
Lenox*, Scott Weber & Maurice Dawkins*
Michael Manning*, Bradley J. King* &
Coro di Feaci (Chorus of Phaeacians)
Zachary Lenox*
Colin Balzer
ulisse (Ulysses)
Penelope, Wife of Ulisse
Ericlea, Nurse of Ulisse
Melanto, A follower of Penelope
Damigelle di Penelope, Maids in waiting
PART II: Act II & Act III
Penelope
Ericlea
Melanto
Damigelle di Penelope
Eumete, Shepherd of Ulisse
Iro
ulisse (Ulysses)
Minerva
Telemaco (Telemachus), Son of Ulisse
Eurimaco (Eurimachus)
Mary-Ellen Nesi
Laura Pudwell
Danielle Reutter-Harrah
Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* &
Brittany Fowler*
Jason McStoots
Patrick Kilbride
Colin Balzer
Mireille Asselin
Zachary Wilder
Aaron Sheehan
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 149
Proci (Suitors):
José Lemos
Pisandro
Charles Blandy
Anfinomo
Christian Immler
Antinoo
Michael Manning*, Bradley J. King*,
Itascensi (Ithacans)
Zachary Lenox*, Scott Weber &
Maurice Dawkins*
Ballo dancers
Ballo singers
Caitlin Klinger, Melissa House*,
Scott Weber & Maurice Dawkins*
Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs*,
Brittany Fowler*, Michael Manning*,
Patrick Kilbride, Bradley J. King*,
Christian Immler & Zachary Lenox*
PART III: Act IV & Act V
Zachary Wilder
Mary-Ellen Nesi
Laura Pudwell
Danielle Reutter-Harrah
Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* &
Brittany Fowler*
Colin Balzer
ulisse (Ulysses)
Aaron Sheehan
Eurimaco (Eurimachus)
Proci (Suitors):
José Lemos
Pisandro
Charles Blandy
Anfinomo
Christian Immler
Antinoo
Patrick Kilbride
Iro
Michael Manning*, Bradley J. King*, Zachary
Itascensi (Ithacans)
Lenox*, Scott Weber & Maurice Dawkins*
Jason McStoots
Eumete
Mireille Asselin
Minerva
Amanda Forsythe
Giunone (Juno)
Jason McStoots
Giove (Jupiter)
Matthew Brook
nettuno (Neptune)
John Taylor Ward
Il Tempo (Time)
Erica Schuller
la Fortuna (Fortune)
Nell Snaidas
Amore (Cupid)
Caitlin Klinger & Melissa House*
naiadi (Naiads)
Sarah Mitchell*, Erica Schuller, Nell Snaidas,
Celesti (Celestial chorus)
Hannah Rose Stubbs*, Brittany Fowler*,
Laura Pudwell, Danielle Reutter-Harrah,
Patrick Kilbride & Zachary Wilder
José Lemos, Michael Manning*, Charles Blandy,
Marittimi (Sea chorus)
Bradley J. King*, Matthew Brook, John Taylor Ward,
Christian Immler & Zachary Lenox*
Telemaco (Telemachus)
Penelope
Ericlea
Melanto
Damigelle di Penelope
* Denotes member of the Young Artists Training Program
35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 150
Boston Early Music Festival Chamber Ensemble
Robert Mealy, concertmaster
Julie Andrijeski, violin
Laura Jeppesen, viola
Phoebe Carrai, violoncello
Robert Nairn, double bass
Paul O’Dette, chitarrone
Stephen Stubbs, chitarrone & Baroque guitar
Maxine Eilander, Baroque harp
Alessandro Quarta, harpsichord
Michael Sponseller, harpsichord & virginal
David Morris, viola da gamba
Erin Headley, viola da gamba & lirone
Boston Early Music Festival Dance Ensemble
Caroline Copeland, Choreographer
Melinda Sullivan, Ballet Mistress
Caitlin Klinger, dancer
Scott Weber, dancer
Boston Early Music Festival Young Artists Training Program
Gilbert Blin, Founder & Director
Christian Immler, Associate Director, 2015
Singers of the Young Artists Training Program
Brittany Fowler
Bradley J. King
Zachary Lenox
Michael Manning
Sarah Mitchell
Hannah Rose Stubbs
Dancers of the Young Artists Training Program
Maurice Dawkins
Melissa House
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 151
Summary of the Plot of Ulisse
It has been twenty years since King Ulisse departed from his
homeland of Ithaca to fight in the Trojan War. He left behind
his beloved young wife, Queen Penelope, and infant son,
Telemaco.
No word has been heard from him since the war’s end ten
years ago, and ambitious suitors have overrun the royal palace
seeking to win the heart of Penelope and the kingdom.
Clinging to the hope that her husband will return home, the
queen has refused all marriage proposals.
The sorrowful Penelope spends her days mourning the absence
of her beloved husband and rebuffing the suitors’ pursuit while
Telemaco has left Ithaca in search of news of his father’s fate.
But the angry gods who have been prolonging Ulisse’s voyage
for a decade are about to be appeased, and he is returning to
his homeland. u
—Gilbert Blin and Caroline Copeland
Synopsis of Ulisse
Prologue
L’Humana Fragilità (Human Frailty) despairs of the fleeting
nature of time, the careless whims of fortune, and the pains of
love. The cruel deities, Il Tempo, La Fortuna, and Amore, mock
the fragility of mankind by reiterating their control over its
ever-changing fate.
Act I
In the royal palace, Queen Penelope laments her long
separation from Ulisse and fervently calls for his return. The
slave Ericlea, faithful nurse of Ulisse and Telemaco, attends to
the Queen, offering her compassionate support. Even as
steadfast Penelope lingers in sorrow, Melanto, her maid-inwaiting, yields to the charms of the queen’s arrogant suitors.
One, Prince Eurimaco, courts the queen publicly but secretly
seduces Melanto and convinces her that their happiness will
come once Penelope agrees to take a new husband.
On the shores of Ithaca, the Naiads quiet the winds and calm
the waves, allowing the peaceful passage of the Phaeacian ship
that brings a sleeping Ulisse home. But Nettuno, god of the
seas, is furious that the sailors have flagrantly disobeyed his
orders forbidding the return of the king to his homeland. He
is on the verge of punishing their audacity when Giove, king
of the gods, intervenes to save Ulisse. Nettuno and Giove
agreed to allow Ulisse to return to Ithaca, but pronounce the
sailors’ doom for defying the sea god’s edict. The unknowing
seamen sail away, leaving the slumbering hero on a beach
along with his treasure. A vengeful Nettuno transforms their
ship into stone.
Ulisse awakens on the beach. Unaware that he is on the shore
of his homeland, he descends into despair, certain that his plans
to return home have once again been dashed by unscrupulous
sailors. His ruminations are interrupted by his faithful
protectress, the goddess Minerva. Disguised as a young
shepherd, she informs Ulisse that he is on the island of Ithaca,
and reveals herself to him. The goddess tells him to go to the
palace disguised as an old beggar, so he may determine the
threat of Queen Penelope’s suitors and the faithfulness of his
wife. But first, Minerva sends Ulisse to the loyal swineherd,
Eumete, for food and shelter. She calls the Naiads to hide
Ulisse’s treasure, and promises to find his beloved son
Telemaco and bring him back to Ithaca.
Act II
In the royal palace, Penelope continues to pray for the return
of her husband. Melanto advises the queen to abandon her
cautious nature and take advantage of her beauty while she
still can, but Penelope swears off love and its fickle nature.
In the woods, Eumete is grateful for his simple life and pities
the empty existence of palace intrigue. The gluttonous parasite
Iro stops while on his way to a feast at court to mock the
swineherd’s rustic existence, but Eumete dismisses his words.
Alone once more, Eumete worries that the heavens have taken
revenge on Ulisse for the fall of Troy, and at that moment the
disguised hero comes upon him. The false beggar asks the
honorable swineherd for shelter and announces, to Eumete’s
great joy, that Ulisse is about to return to his homeland.
As promised, the goddess Minerva brings Telamaco back to
Ithaca, where the young hero is welcomed by Eumete and his
mysterious guest. Telemaco sends Eumete to the palace to
announce his return home, and as soon as the swineherd
departs, Telemaco witnesses the beggar transforming into his
father, Ulisse. After some disbelief, son and father are joyfully
reunited. Ulisse sends his son to the palace, saying he will soon
follow in his elderly disguise.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 152
Act III
At the palace, Melanto informs Eurimaco that none of her
entreaties have lessened Queen Penelope’s resolve, but that
Melanto’s heart is ready to receive him. The other suitors,
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro, persist in their ardent
wooing of the steadfast queen and have planned an evening of
entertainments to lift her spirits. The festivities are interrupted
when Eumete announces that Telemaco will soon return and
that Ulisse is alive. This news strikes fear in the hearts of the
suitors. As they plot to murder the young hero, an eagle flies
overhead—at this terrible omen from the gods, they abandon
their plans. Antinoo suggests that they try to warm Queen
Penelope’s heart with the promise of riches before Telemaco
arrives.
In the woods, Ulisse prepares himself to face his wife’s suitors.
Minerva appears to him once more and assures him that when
he hears Giove’s thunder, he will be victorious over the greedy
interlopers. Eumete returns from the palace and tells his guest
that the suitors are shaking with fear at the sound of Ulisse’s
name.
Act Iv
At the palace, Telemaco tells his mother, Penelope, of his
encounter with the beautiful Helen of Sparta and her prophecy
of Ulisse’s return to his homeland. Eumete brings the disguised
Ulisse to the palace, where the appearance of the beggar
inflames the anger of Antinoo and the sarcasm of Iro. The
disguised Ulisse challenges Iro to a fight and wins the brawl.
As a reward for his bravery, Penelope offers him the hospitality
of the royal palace. While washing his feet in a sign of
welcome, Ericlea recognizes Ulisse by the scar on his leg, but
the king signals his faithful nurse to remain silent.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro compete for Penelope’s
hand, offering rich gifts of crown, silks, and jewels. The queen
finally relents, impelled by the gods, and promises that the one
who successfully draws Ulisse’s famous bow will win her hand
in marriage. After each pretender tries and fails, the humble
beggar asks permission to enter the contest, first disclaiming
the prize, and Penelope graciously grants his request. He
strings and draws the bow, while the suitors gasp in shock and
horror and Giove thunders in the sky. Minerva appears, and
Ulisse slaughters the suitors with the aid of Telemaco and
Eumete.
Act v
Iro has escaped the bloody carnage, but distressed by the
deaths of his patrons and fearing the mortal assaults of hunger,
he contemplates suicide. Angered and saddened by the violent
demise of the suitors, Melanto asks Penelope to punish the old
beggar who killed them. Eumete tries to convince Penelope
that the pauper is in actuality her husband Ulisse, but she is
unpersuaded by his enthusiastic tale. Even when Telemaco
confirms the swineherd’s story and reveals Minerva’s hand in
Ulisse’s disguise, Penelope remains unconvinced.
The goddesses Giunone and Minerva agree to end Ulisse’s
misfortunes now that Troy has been destroyed. Giunone
pleads with her husband Giove on the hero’s behalf, who in
turn appeals to Nettuno to forgive Ulisse. The god of the seas
agrees that the wanderer may live happily in his homeland.
Heavenly and Maritime deities praise Giove and Nettuno for
their benevolent love.
At the palace, Ericlea struggles with her vow to Ulisse to keep
his return secret from Penelope, as she yearns to tell the longsuffering queen the joyous news. Telemaco and Eumete are
continuing their fruitless efforts to convince Penelope that it
was her husband who strung and shot the bow when Ulisse
finally arrives as his true self. Penelope, angered and saddened
by the gods’ persistent betrayal of her, rebuffs even this vision
of Ulisse. However, when her husband describes the picture of
Diana, protectress of virtue, that is on the cover she wove for
their nuptial bed, Penelope is finally convinced of his identity.
They rejoice in their long-awaited reunion. u
—Gilbert Blin and Caroline Copeland
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 153
LIBRETTO
Il Ritorno d’Ulisse in Patria
The Return of Ulysses to his Homeland
Opera in one Prologue and five Acts
by Claudio Monteverdi (1567–1643)
Libretto by Giacomo Badoaro (1602–1654)
Compiled for the Boston Early Music Festival from the
Vienna score and the Venice libretto (Museo Correr library, Segnatura: 564)
English translation and supertitles by Ellen Hargis
First Performance: Venice, Teatro SS Giovanni e Paolo – Grimani, carnival 1640
PERSONAGGI
CHARACTERS
L’Humana Fragilità
Il Tempo
La Fortuna
Amore
Giove
Nettuno
Minerva
Giunone
Mercurio
Ulisse
Penelope, sposa di Ulisse
Telemaco, figlio di Ulisse
Eumete, pastore di Ulisse
Antinoo, uno dei proci, amatore di Penelope
Pisandro, uno dei proci, amatore di Penelope
Anfinomo, uno dei proci, amatore di Penelope
Eurimaco, amante di Melanto
Melanto, al seguito di Penelope
Iro, parasito dei proci
Ericlea, nutrice di Ulisse
Coro di Nereidi e Sirene.
Coro di Feaci.
Coro di Naiadi.
Coro di Marittimi.
Coro di Celesti.
Coro di Itascensi.
Ballo di Mori.
Human Frailty
Il Tempo (Time)
la Fortuna (Fortune)
Amore (Love)
Giove (Jove)
nettuno (Neptune)
Minerva
Giunone (Juno)
Mercurio (Mercury)
ulisse (Ulysses)
Penelope, wife of Ulisse
Telemaco (Telemachus), son of Ulisse
Eumete, shepherd of Ulisse
Antinoo, one of the suitors, in love with Penelope
Pisandro, one of the suitors, in love with Penelope
Anfinomo, one of the suitors, in love with Penelope
Eurimaco (Eurymachus), lover of Melanto
Melanto, a follower of Penelope
Iro, a hanger-on of the suitors
Ericlea, nurse of Ulisse
Chorus of Sea nymphs and Sirens.
Chorus of Phaeacians.
Chorus of naiads.
Sea Chorus.
Celestial Chorus.
Chorus of Ithacans.
Dancing Moors.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 154
La scena è in Itaca, Isola del Mar Ionio, hora nominata
Theachi.
The scene is in Ithaca, an Island in the Ionian Sea, now
called Theachi.
PROLOGO
PROlOGuE
Scena unica
L’Humana Fragilità, Il Tempo, La Fortuna, Amore.
Sole scene
Human Frailty, Il Tempo, la Fortuna, Amore.
L’Humana Fragilità
Mortal cosa son io, fattura humana;
tutto mi turba, un soffio sol m’abbatte;
il Tempo che mi crea, quel mi combatte.
Human Frailty
A mortal thing am I, of man’s making;
all disturbs me, a mere puff of air knocks me down;
Time, which begat me, now combats me.
Il Tempo
Salvo è niente
dal mio dente.
Ei rode,
ei gode.
Non fuggite, ò mortali,
chè, se ben zoppo, ho l’ali.
Il Tempo
Nothing is safe
from my teeth.
I gnaw him,
I savor him.
Flee not, O mortals,
for, lame though I be, I have wings.
L’Humana Fragilità
Mortal cosa son io, fattura humana;
senza periglio ricerco loco,
chè frale vita è di Fortuna un gioco.
Human Frailty
A mortal thing am I, of man’s making;
I seek safe haven,
for frail life is Fortune’s plaything.
La Fortuna
Mia vita son voglie,
le gioie, le doglie;
son cieca, son sorda,
non vedo, non odo;
ricchezze, grandezze
dispenso à mio modo.
la Fortuna
My life is desires,
joys, sorrows;
I am blind, I am deaf,
I see not, nor hear;
riches, pomp
I dispense as I please.
L’Humana Fragilità
Mortal cosa son io, fattura humana;
al tiranno d’Amor serva sen giace
la mia fiorita età verde e fugace.
Human Frailty
A mortal thing am I, of man’s making;
I am a servant at the feet of Love,
my green youth is fleeting.
Amore
Dio, de’ Dei feritor,
mi dice il mondo Amor.
Cieco saettator, alato, ignudo,
contro il mio stral non val difesa ò scudo.
love
God, and wounder of Gods,
the world calls me Love.
Blind archer, winged, naked,
against my arrow there is no defense or shield.
L’Humana Fragilità
Misera son ben io, fattura humana;
creder a ciechi e zoppi è cosa vana.
Human Frailty
Truly wretched am I, a thing of man’s making;
to believe in the blind and the lame is a vain thing.
Il Tempo
Per me fragile,
Il Tempo
Made fragile by me,
La Fortuna
Per me misero,
la Fortuna
Made wretched by me,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 155
Amore
Per me torbido,
Amore
Troubled by me,
Il Tempo, La Fortuna e Amore
quest’huom sarà.
Il Tempo, la Fortuna, and Amore
This man shall be.
Il Tempo
Il Tempo ch’affretta,
Il Tempo
Time who flies,
La Fortuna
Fortuna ch’alletta,
la Fortuna
Fortune who charms,
Amore
Amor che saetta,
Amore
Love who shoots,
Il Tempo, La Fortuna e Amore
pietade non ha.
Fragile, misero, torbido quest’huom sarà.
Il Tempo, la Fortuna, and Amore
has no mercy.
Fragile, wretched, troubled this man shall be.
ATTO PRIMO
ACT I
SCENA PRIMA
Reggia.
Penelope, Ericlea.
SCEnE I
The Royal Palace.
Penelope, Ericlea.
Penelope
Di misera Regina
non terminati mai dolenti affanni!
L’aspettato non giunge
e pur fuggono gli anni;
la serie del penar è lunga, ahi troppo!
A chi vive in angoscie il Tempo è zoppo.
Fallacissima speme,
speranze, non più verdi ma canute,
all’invecchiato male
non promettete più pace o salute.
Scorsero quattro lustri
dal memorabil giorno
in cui con sue rapine
il superbo Troiano
chiamò l’alta sua Patria alle rovine.
A ragion arse Troia
poiché l’Amore impuro
ch’è un delitto di fuoco,
si purga con le fiamme.
Ma ben contro ragione, per l’altrui fallo
condannata innocente
dell’altrui colpe io sono
l’afflitta penitente.
Ulisse accorto e saggio,
tu che punir gli adulteri ti vanti,
aguzzi l’armi e susciti le fiamme
per vendicar gli errori
Penelope
For a wretched Queen
painful sorrows never end!
The hoped-for one never comes
and yet the years fly by;
the succession of sufferings is long, oh, too much!
For one who lives in anguish, Time is a cripple.
Most-false hope,
hopes no longer fresh, but ancient,
to my old sorrows
you no longer promise peace nor well-being.
Twenty years have passed
since that memorable day
when with his abduction
the proud Trojan
caused his great country to fall to ruin.
Troy burned for good reason,
for an unchaste love
which is a crime of passion,
is purged by fire.
But quite against reason, for I am
an innocent condemned for another’s fault,
for another’s guilt I am
the afflicted penitent.
Ulisse, resourceful and wise,
you who boast of punishing adulterers,
you hone weapons and fan the flames
to avenge the sins
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 156
d’una profuga Greca; e intanto lasci
la tua casta consorte
fra i nemici rivali
in dubbio dell’honore, in forse à morte!
Ogni partenza attende desiato ritorno;
tu sol del tuo tornar perdesti il giorno.
of a fugitive Greek woman, and meanwhile you leave
your chaste spouse
amongst enemy rivals,
her honor in question, and perhaps even in danger of death!
Every departure awaits a longed-for return;
you alone have lost sight of your homecoming.
Ericlea
Infelice Ericlea,
nutrice sconsolata,
compiangi il duol della Regina amata.
Ericlea
Unhappy Ericlea,
disheartened nurse,
join in the sorrow of your beloved Queen.
Penelope
Non è dunque per me varia la sorte?
Cangiò forse Fortuna
la volubile ruota in stabil seggio?
E la sua pronta vela,
ch’ogni human caso porta
fra l’incostanze a volo
sol per me non raccoglie un fiato solo?
Cangia per altri pur aspetto in Cielo
le Stelle erranti e fisse.
Torna, deh torna, Ulisse!
Penelope
Will fate never change for me?
Will Fortune perhaps change
the spinning wheel into a secure throne?
And her speedy sail,
which carries every human destiny
flying through life’s vicissitudes,
can it not for me gather even a single breath?
For others, the wandering stars
change their arrangements in the sky.
Return, oh, return, Ulisse!
Penelope t’aspetta,
l’innocente sospira,
piange l’offesa, e contro
il tenace offensor nè pur s’adira.
All’anima affannata
porto le sue discolpe, acciò non resti
di crudeltà macchiato,
ma fabbro de miei danni incolpo il fato.
Così per tua difesa,
col destino,
col Cielo, fomento guerre e stabilisco risse.
Torna, deh torna, Ulisse!
Penelope awaits you,
the innocent one sighs,
the aggrieved one weeps, and against
the stubborn offender, still she holds no grudge.
In my afflicted soul
I carry your acquittal, that you will not be
stained by cruelty,
but I declare Fate guilty of my injury.
Thus in your defense,
with destiny,
with Heaven, I declare war and strife.
Return, oh, return, Ulisse!
Ericlea
Partir senza ritorno
non può Stella influir,
non è partir, non è;
ahi, che non è partir.
Ericlea
To leave without returning
cannot be the will of the Stars,
that is no departure, no,
alas, that is no departure.
Penelope
Torna il tranquillo al mare,
torna il Zeffiro al prato,
l’Aurora, mentre al Sol fa dolce invito,
è un ritorno del dì, che è pria partito.
Tornan le brine in terra,
tornano al centro i sassi,
e con lubrici passi
torna al oceano il rivo.
L’huomo qua giù ch’è vivo
lunge da’ suoi principi
porta un’alma celeste e un corpo frale;
Penelope
Tranquility returns to the sea,
the spring breeze returns to the fields,
the Dawn, meanwhile offers a sweet invitation to the Sun,
and a return of the day, which departed before.
The frosts return to the earth,
the stones return to the pull of gravity,
and with quicksilver steps
the ocean returns to the river.
Man, who here on earth lives
far from his home
bears a heavenly soul and a frail body;
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 157
tosto more il mortale,
e torna l’alma in Cielo
e torna il corpo in polve
dopo breve soggiorno;
tu sol del tuo tornar perdesti il giorno.
Torna, chè mentre porti empie dimore
al mio fiero dolore,
veggio del mio morir l’hore prefisse.
Torna, deh torna, Ulisse.
soon the mortal dies,
and the soul returns to Heaven,
and the body returns to dust
after its brief sojourn;
you alone have lost sight of your homecoming.
Return, for as long as you bring cruel delays
to my bitter anguish,
I see the hour of my death before me.
Return, oh, return, Ulisse.
SCENA SECONDA
Melanto, Eurimaco.
SCEnE II
Melanto, Eurimaco.
Melanto
Duri e penosi
son gli amorosi
fieri desir;
ma alfin son cari,
se prima amari,
gli aspri martir.
Ché s’arde un cor, è d’allegrezza un fuoco,
né mai perde in amor chi compie il gioco.
Chi pria s’accende
procelle attende
da un bianco sen;
ma corseggiando
trova in amando
porto seren.
Si piange pria, ma alfin la gioia ha loco,
né mai perde in amor chi compie il gioco.
Melanto
Severe and painful
are the keen desires
of lovers;
but in the end these harsh sufferings
are precious,
if bitter at first.
For if a heart is on fire, the fire is one of joy;
one who plays the game can never lose in love.
Whoever is first inflamed
can expect storms
from a snow-white bosom;
but riding out the storm
one finds in loving
a calm harbor.
If one weeps at first, but in the end joy replaces sorrow,
one who plays the game can never lose in love.
Eurimaco
Bella Melanto mia,
graziosa Melanto,
il tuo canto è un incanto,
il tuo volto è magia.
È tutto laccio in te ciò ch’altri ammaga;
ciò che laccio non è, fa tutto piaga.
Eurimaco
My lovely Melanto,
darling Melanto,
your song is an enchantment,
your face is a charm.
Everything about you beguiles;
and that which does not ensnare, wounds all.
Melanto
Vezzoso garruletto,
oh come ben tu sai
ingemmar le bellezze,
illustrar a tuo pro d’un volto i rai.
Lieto vezzeggia pur con glorie mie
le tue dolci bugie.
Melanto
Charming little chatterbox,
Oh, how well you know
how to build up beauties,
to point out to your advantage the radiance of a face.
Go on then, flatter my qualities
with your sweet lies.
Eurimaco
Bugia sarebbe s’io
lodando non t’amassi;
ché il negar
d’adorar
confessata Deità
è bugia d’impietà.
Eurimaco
They would be lies if
though praising you I did not love you;
for to deny
adoring
a true Goddess
is blasphemy.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 158
Melanto e Eurimaco
De’ nostri amor concordi
sia pur la fiamma accesa,
ch’amato il non amar arreca offesa.
Melanto and Eurimaco
May the flames of our mutual love
be kindled,
for if one is loved, it is an offense not to love in return.
Eurimaco
Né con ragion s’offende
colui che per offese amor ti rende.
Eurimaco
Nor with reason does he offend
who offends by loving in return.
Melanto
S’io non t’amo, cor mio,
che sia di gelo
l’alma ch’ho in seno a’ tuoi begli occhi avante.
Melanto
If I do not love you, my heart,
may this soul in my bosom
turn to ice right before your lovely eyes.
Eurimaco
Se in adorarti il cor non ho costante,
non mi sia stanza il mondo,
o tetto il Cielo.
Eurimaco
If in adoring you my heart is not constant,
then the earth is not beneath my feet,
nor the sky over my head.
Melanto e Eurimaco
Dolce mia vita sei,
lieto mio ben sarai,
nodo sì bel non si disciolga mai.
Melanto and Eurimaco
You are my sweet life,
you shall be my dear darling,
such a lovely bond can never be undone.
Melanto
Come il desio m’invoglia,
Eurimaco, mia vita,
senza fren, senza morso,
dar nel tuo sen alle mie gioie il corso.
Melanto
How desire tempts me,
Eurimaco, my life,
without restraint, without regret,
to give in to my joy on your bosom.
Eurimaco
Come volentieri
cangerei questa reggia in un deserto
ove occhio curioso
a veder non giungesse i nostri errori.
Eurimaco
How willingly
I would change this palace into a desert
where curious eyes
could not gaze on our sins.
Melanto e Eurimaco
Ché ad un focoso petto
il rispetto è dispetto.
Melanto and Eurimaco
For to an ardent breast,
being observed is unwelcome.
Eurimaco
Tu dunque t’affatica,
suscita in lei la fiamma.
Eurimaco
You go then, and do your best
to revive in her the flames of love.
Melanto
Ritenterò quell’alma
pertinace ostinata,
ritoccherò quel core
ch’indiamanta l’honore.
Melanto
I shall attempt again
to get through to that unyielding,
stubborn heart, made hard
as diamond by honor.
Melanto e Eurimaco
Dolce mia vita sei,
lieto mio ben sarai,
nodo sì bel non si disciolga mai.
Melanto and Eurimaco
You are my sweet life,
you shall be my dear darling,
such a lovely bond can never be undone.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 159
SCENA TERZA e SCENA QUARTA
Marittima.
Coro di Nereidi, Coro di Sirene.
Passano i Feaci in Nave e sbarcano Ulisse dormiente, lo
pongono appresso l’antro delle Naiadi col suo bagaglio.
Questa scena è muta accompagnata con Sinfonia e poi
entra la Nave.
SCEnE III and SCEnE Iv
Seacoast.
Chorus of Sea nymphs, Chorus of Sirens.
The Phaeacians sail by in their Boat and leave ulisse,
asleep; they place him near the cave of the naiads with
his bags. This scene is mute, accompanied by Sinfonias,
and then the Boat enters.
Qui esce la Barca de’ Feaci che conduce Ulisse che
dorme, e perché non si desti si fa la seguente Sinfonia
toccata soavemente, sempre su una corda.
Here the Phaeacians’ boat which carries the sleeping
Ulisse enters, and in order not to wake him the next
Sinfonia should be played softly, always on one string.
Sinfonia
Sinfonia
SCENA QUINTA
Nettuno sorge dal mare, poi Giove.
SCEnE v
nettuno arises from the sea, then Giove.
Nettuno
Superbo è l’huom ed è del suo peccato
cagion, benchè lontana, il Ciel cortese,
facile, ahi troppo, in perdonar l’offese!
Fa guerra col destin, pugna col Fato,
tutt’osa, tutt’ardisce
l’humana libertade,
indomita si rende,
e l’arbitrio dell’huom col Ciel, contende.
Ma se Giove benigno
i trascorsi dell’huom troppo perdona,
tenga egli a voglia sua nella gran destra
il fulmine ozioso,
tengalo invendicato;
ma non soffra Nettuno
col proprio disonor l’human peccato.
nettuno
Man is proud, and is the cause of his own sin,
though distant, gracious Heaven
is ready, ah, too ready, to pardon his offenses!
He makes war with destiny, battles Fate,
human liberty
dares anything, ventures all,
makes itself indomitable,
and human will struggles with Heaven.
But if liberal Giove
pardons man’s transgressions too easily,
may he hold his thunderbolts, idle at his whim,
in his great right hand,
may he let it go unavenged;
but Nettuno does not suffer
man’s sins to his own dishonor.
Giove (in Cielo)
Gran Dio de’ salsi flutti,
che mormori e vaneggi
contro l’alta bontà del Dio sovrano?
Mi stabilì per Giove
la mente mia pietosa
più ch’armata la mano.
Questo fulmine atterra,
la pietà persuade,
fa adorar la pietade,
ma non adora più che cade a terra.
Ma qual giusto desio d’aspra vendetta
furioso ti move
ad accusar l’alta bontà di Giove?
Giove (in Heaven)
Great God of the briny waves,
why do you mutter and rant
against the goodness of the sovereign God?
I am established as Giove
by my merciful mind
more than by my armed hand.
This thunderbolt strikes,
but pity persuades,
pity commands adoration,
but he who falls to the ground cannot worship.
But what righteous desire for bitter punishment
moves you so furiously
to accuse the great goodness of Giove?
Nettuno
Hanno i Feaci arditi contro l’alto
voler del mio decreto
hanno Ulisse condotto
in Itaca sua patria, onde rimane
dall’humano ardimento
dell’offesa Deitade
nettuno
The daring Phaeacians,
against my sovereign order,
have led Ulisse
to his country, Ithaca, and thus
the Gods’ intent
is outwitted
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 160
ingannato l’intento.
Vergogna e non pietade
comanda il perdonar fatti sì rei.
Così di nome solo
son divini gli Dei.
by human audacity.
It is shame, and not mercy,
to pardon such guilt.
Thus in name only
are the Gods divine.
Giove
Non fien discare al Ciel le tue vendette
ché commune ragion ci tiene uniti,
puoi da te stesso castigar gli arditi.
Giove
Your revenge will not be discharged by Heaven
for a common cause unites us,
you can punish the bold ones yourself.
Nettuno
Hor già che non dissente
il tuo divin volere,
darò castigo al temerario orgoglio;
la nave loro andante
farò immobile scoglio.
nettuno
Now that your divine will
does not dissent,
I shall punish that reckless arrogance;
their moving ship
I shall turn into a rocky reef.
Giove
Facciasi il tuo comando,
veggansi l’alte prove
abbian l’onde il suo Giove,
e chi andando peccò pera restando.
Giove
Let it be as you command,
we shall see your supreme efforts.
The waves have their own Giove
and those who went about sinning will perish, immobilized.
SCENA SESTA
Coro di Feaci in mare, poi Nettuno.
SCEnE vI
Chorus of Phaeacians on the sea, then nettuno.
Coro di Feaci
In questo basso mondo
l’huomo puol
ciò che vuol.
Tutto fa,
ché ’l Ciel del nostro oprar pensier non ha.
Chorus of Phaeacians
In this base world
man can
do as he pleases.
All he does
is beneath the notice of Heaven.
Nettuno
Ricche d’un nuovo scoglio
sien quest’onde fugaci.
nettuno
May these sparkling waves be made
richer by a new reef.
Dopo mutata la nave segue.
Next follows the change of the ship.
Imparino i Feaci in questo giorno
che l’humano viaggio
quand’ha contrario il Ciel non ha ritorno.
Let the Phaeacians learn this day
that a human voyage,
when it is taken against the will of Heaven, has no return.
SCENA SETTIMA
Ulisse si sveglia dal sonno.
SCEnE vII
ulisse awakens from sleep.
Ulisse
Dormo ancora, o son desto?
Che contrade rimiro?
Qual aria, ohimè, respiro?
E che terren calpesto?
Chi fece in me, chi fece
il sempre dolce e lusinghevol Sonno
ministro de’ tormenti?
ulisse
Am I still asleep, or am I awake?
What country do I behold?
What air, alas, do I breathe?
And what ground do I tread?
Who has made me, who made
ever-sweet and pleasing Sleep
the minister of torments?
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 161
Chi cangiò il mio riposo in ria sventura?
Qual Deità de’ dormienti ha cura?
Ò Sonno, ò mortal Sonno,
fratello della Morte altri ti chiama.
Solingo e trasportato,
deluso ed ingannato,
ti conosco ben io, Padre d’errori.
Pur degli errori miei son io la colpa:
ché se l’Ombra è del Sonno
sorella o pur compagna,
chi si confida all’Ombra
perduto alfin contro ragion si lagna.
Oh Dei sempre sdegnati,
Numi non mai placati,
contro Ulisse che dorme anco severi!
Vostri divini Imperi
contro l’human voler sien fermi e forti,
ma non tolghino, ohimè, la pace ai morti.
Feaci ingannatori,
voi pur mi prometteste
di ricondurmi salvo
in Itaca mia patria
con le ricchezze mie, co’ miei Tesori.
Feaci mancatori, hor non so come
ingrati, mi lasciaste
in questa riva aperta,
su spiaggia erma e deserta,
misero, abbandonato,
e vi porta fastosi
e per l’aure e per l’onde
così enorme peccato.
Se puniti non son sì gravi errori,
lascia, Giove, deh, lascia
de’ fulmini la cura,
ché la legge del caso è più sicura.
Sia delle vostre vele,
falsissimi Feaci,
sempre Borea nemico,
e sian qual piume al vento o scoglio in mare
le vostre infide navi:
leggiere agli Aquiloni, all’aure gravi.
Who changed my rest into bitter misfortune?
What Diety watches over the sleeping?
O Sleep, O mortal Sleep,
brother of Death others call you.
Alone and carried off,
deluded and deceived,
I know you well, Father of errors.
Yet I alone am guilty of my sins:
for if Darkness is the sister
or companion of Sleep,
whoever entrusts himself to the Dark
loses in the end, and complains against reason.
Oh ever-angry Gods,
Gods never pacified,
still severe against sleeping Ulisse!
Your divine Commands
against human will may be fixed and strong,
but do not take away, alas, peace from the dead.
Deceitful Phaeacians,
you too promised
to lead me safely
back to my country of Ithaca
with my riches, with my Treasures.
Misleading Phaeacians, now I know not
how ungrateful, you left me
on this open shore,
on a deserted and lonely beach,
wretched, abandoned,
and you carry proudly
on the breezes and on the waves
such enormous sin.
If you are not punished for such great sins,
leave, Jove, oh, leave
off your thunderbolts,
for the law of chance is more certain.
May your sails,
false Phaeacians,
be the enemy of Boreas,
and may your unfaithful ships
be like feathers in the wind or reefs in the sea:
Lightweight in the Storms, and heavy in the wind.
SCENA OTTAVA
Minerva in habito da pastorello, Ulisse.
SCEnE vIII
Minerva in the guise of a young shepherd, ulisse.
Minerva (in habito da pastorello)
Cara e lieta gioventù è
che disprezza empio desir,
non dà a lei noia o martir
ciò che viene e ciò che fu.
Minerva (in the guise of a young shepherd)
Dear and happy is youth,
that despises base desire,
and is not annoyed or tormented
by that which is yet to come, nor that which is past.
Ulisse (fra sé parla e dice)
Sempre l’human bisogno il Ciel soccorre!
Quel giovinetto tenero negli anni,
mal prattico d’inganni,
forse che ’l mio pensier farà contento:
ulisse (talking to himself)
Heaven always comes to the aid of human need!
This young man of tender years,
ill-practiced in deception,
perhaps can put my mind to rest:
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 162
ché non ha frode in seno
chi non ha pelo al mento.
for he has no guile in his heart
who has no beard.
Minerva
Giovanezza è un bel tesor
che fa ricco in gioia un sen,
per lei zoppo il Tempo vien
per lei vola alato Amor.
Minerva
Youth is a fair treasure
which fills a heart with joy,
for him Time limps by,
for him winged Love flies.
Ulisse
Vezzoso pastorello,
deh sovvieni un perduto
di consiglio e d’aiuto,
e dimmi pria
di questa spiaggia e questo porto il nome.
ulisse
Charming shepherd,
ah, assist a lost man
with counsel and aid,
and tell me first
the name of this shore and this harbor.
Minerva
Itaca è questa, in sen di questo mare,
porto famoso e spiaggia
felice, avventurata.
Faccia gioconda e grata
a sì bel nome fai!
Ma tu come venisti e dove vai?
Minerva
This is Ithaca, in the bosom of this sea,
a famous harbor and a happy
and fortunate shore.
You look joyful and grateful
at such a happy name!
But how have you come, and where do you go?
Ulisse
Io greco sono ed hor di Creta io vengo
per fuggir il castigo
d’homicidio esseguito.
M’accolsero i Feaci e m’han promesso
in Elide condurmi.
Ma dal cruccioso mar, dal vento infido
fummo a forza cacciati in questo lido.
ulisse
I am Greek, and now I come from Crete
to flee the punishment
for a murder I committed.
The Phaeacians took me in and promised
to lead me to Elis.
But we were driven to this shore
by the angry sea, by treacherous winds.
Minerva
Ben lungamente addormentato fosti
ch’ancor ombre racconti e sogni narri.
È ben accorto Ulisse,
ma più saggia è Minerva.
Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva.
Minerva
You were asleep quite a long time
to still be talking of shades and telling dreams.
And while Ulisse is crafty,
Minerva is wiser.
You then, Ulisse, take note of my instructions.
Ulisse
Chi crederebbe mai
le Deità vestite in human velo!
Si fanno queste mascherate in Cielo?
Grazie ti rendo, o protettrice Dea.
Ben so che per tuo amore
furon senza periglio i miei perigli.
Hor consolato seguo
i tuoi saggi consigli.
ulisse
Who would ever believe
a Goddess dressed in human garb!
Do you do these masquerades in Heaven?
I thank you, O protector Goddess.
I know well that because of your love
my perils were without true hazard.
Consoled, I shall now follow
your sage advice.
Minerva
Incognito sarai,
non conosciuto andrai
sinchè tu vegga
dei Proci tuoi rivali
la sfacciata baldanza,
Minerva
You shall be incognito,
and you will go unrecognized
until you see the
bald-faced presumption
of the Suitors, your rivals,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 163
Ulisse
O fortunato Ulisse!
ulisse
Oh, fortunate Ulisse!
Minerva
Di Penelope casta
l’immutabil costanza.
Minerva
and the unchangeable constancy
of chaste Penelope.
Ulisse
O fortunato Ulisse!
ulisse
Oh, fortunate Ulisse!
Minerva
Hor ti adacqua la fronte
alla vicina fonte,
ch’anderai sconosciuto
in sembiante canuto.
Minerva
Now moisten your brow
at that nearby spring,
that you may go about unrecognized
in the semblance of an old man.
Ulisse
Ad ubbidirti vado, indi ritorno.
ulisse
I go to obey you, then I shall return.
Minerva
Io vidi per vendetta
incenerirsi Troia, hora mi resta
Ulisse ricondur in Patria, in Regno;
d’un’oltraggiata Dea questo è lo sdegno.
Quinci imparate voi, stolti mortali,
al litigio divin non poner bocca.
Il giudizio del Ciel a voi non tocca,
chè son di terra i vostri tribunali.
Minerva
For my vengeance, I oversaw
the burning of Troy, and now I must
lead Ulisse back to his Country and Kingdom;
this is the scorn of a mistreated Goddess.
Therefore learn, foolish mortals,
not to meddle in the arguments of the divine.
The judgments of Heaven have nothing to do with you,
for your tribunals are on earth.
Ulisse (trasformato in vecchio)
Eccomi, saggia Dea.
Questi peli che guardi
sono di mia vecchiaia
testimoni bugiardi.
ulisse (transformed into an old man)
Behold me, wise Goddess.
These hairs you see
are a lying testimony
of my old age.
Minerva
Hor poniamo in sicuro
queste tue spoglie amate
dentro quell’antro oscuro
delle Naiadi Ninfe al Ciel sacrate.
Minerva
Now let us put your treasures
in a safe place
in this dark cave
of the Naiads, sacred Nymphs of Heaven.
Minerva e Ulisse
Ninfe serbate
le gemme e gl’ori,
spoglie e Tesori,
tutto serbate,
Ninfe sacrate.
Minerva and ulisse
Nymphs, preserve
the jewels and the gold,
spoils and Treasures,
preserve all,
sacred Nymphs.
SCENA NONA
Minerva, Ulisse.
SCEnE Ix
Minerva, ulisse.
Minerva
Tu d’Aretusa al fonte intanto vanne
ove il pastor Eumete,
tuo fido antico servo,
custodisce la gregge, ivi m’attendi,
Minerva
Meanwhile, you go to Arethuse’s fountain,
where the shepherd Eumete,
your faithful old servant,
watches over his flock, and there wait for me,
35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 164
in sin che pria di Sparta io ti conduca
Telemaco tuo figlio.
Poi d’eseguir t’appresta il mio consiglio.
until I first have brought to you from Sparta
your son, Telemaco.
Then make haste to follow my instructions.
Ulisse
O fortunato Ulisse!
Fuggi del tuo dolor
l’antico error;
lascia il pianto,
dolce canto
dal tuo cor lieto disserra.
Non si disperi più mortale in terra.
Ulisse
Oh, fortunate Ulisse!
Let go of the pain
of your old error;
leave off tears,
and unleash
sweet song from your happy heart.
No mortal on earth need despair any more.
O fortunato Ulisse!
Cara vicenda! Si può soffrir
hor diletto, hor martir,
hor pace, hor guerra.
Non si disperi più mortale in terra.
Oh, fortunate Ulisse!
Sweet turn of fate! If one can suffer
now delight, now sorrow,
now peace, now war.
No mortal on earth need despair any more.
ATTO SECONDO
ACT II
SCENA PRIMA
Reggia.
Penelope, Melanto.
SCENE I
The Palace.
Penelope, Melanto.
Penelope
Donate un giorno, o Dei
contento a’ desir miei!
Penelope
Give one day of contentment
to my desire, O Gods!
Melanto
Cara amata regina,
avveduta e prudente
per tuo sol danno sei:
men saggia io ti vorrei.
A che sprezzi gli ardori
de’ viventi Amatori
per attender conforti
dal cenere de’ morti?
Non fa torto chi gode à chi è sepolto.
L’ossa del tuo marito
estinto, incenerito,
del tuo dolor non san poco né molto.
E chi attende pietà da’ morti è stolto.
La fede e la costanza
son preclare virtù,
le stima amante vivo e non l’apprezza,
perchè de’ sensi è privo
un huom che fù.
D’una memoria grata
s’appagano i defunti,
stanno i vivi coi vivi in un congiunti.
Un bel viso fa guerra,
il guerriero costume al morto spiace,
ché non cercan gli estinti altro che pace.
Melanto
Dear, beloved queen,
you are cautious and prudent
to a disadvantage:
I wish you were less wise.
Why scorn the ardors
of living Lovers
to wait for comfort
from the ashes of the dead?
It does no harm to the dead to enjoy oneself.
The bones of your husband,
dead and buried,
know neither much nor little of your sorrow.
And who waits for mercy from the dead is foolish.
Faithfulness and constancy
are unambiguous virtues,
valued by a living lover, unappreciated
by one who is deprived of his senses
because he is no more.
A happy memory
is the way to honor the dead,
the living are joined to the living.
A lovely face causes war,
a warlike manner displeases the dead,
for the dead seek nothing but peace.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 165
Langue sotto i rigori
de’ tuoi sciapiti amori
la più fiorita età,
ma vedova beltà
di te si duole,
ché dentro ai lunghi pianti
mostri sempre in acquario un sì bel sole.
Ama dunque, ché d’Amore
dolce amica è la Beltà.
Dal piacere il tuo dolore
saettato caderà.
Beneath the rigors
of your tedious loves
your youth languishes,
but widowed beauty
mourns for you,
for during your endless tears
your lovely sun always shines through the rains of winter.
Love, then, for Beauty
is the sweet friend of Love.
Your sorrow will fall to the arrows
of your pleasure.
Penelope
Amor è un idol vano,
è un vagabondo nume,
all’incostanze sue non mancan piume.
Del suo dolce sereno
è misura il baleno.
Un giorno solo
cangia il piacer in duolo.
Sono i casi amorosi
di Tesei e di Giasoni ohimè, son pieni:
incostanza e rigore,
pene e morte e dolore;
dell’amoroso Ciel splendori fissi,
san cangiar in Giasoni anco gli Ulissi.
Penelope
Cupid is a useless idol,
a vagabond god,
his fickleness lacks no feathers.
The sweetness of his calm
is the measure of his lightning.
A single day
can change pleasure into sorrow.
The romances
of a Theseus and a Jason, alas, are full of
unfaithfulness and harshness,
sorrow and death and grief;
the steady rays of amorous Heaven
know how to change even an Ulisse into a Jason.
Melanto
Perchè Aquilone infido
turbi una volta il mar,
distaccarsi dal lido
animoso nocchier non dèe lasciar?
Sempre non guarda in Ciel torva una Stella,
ha calma ogni procella.
Ama dunque, ché d’Amore
dolce amica è la Beltà.
Dal piacere il tuo dolore
saettato caderà.
Melanto
Even though a treacherous North Wind
once stirs up the sea,
should a plucky sailor not try
to cast off from the shore?
One does not always see a gloomy Star in the Heavens,
and every storm will abate.
Love, then, for Beauty
is the sweet friend of Love.
Your sorrow will fall to the arrows
of your pleasure.
Penelope
Non dèe di nuovo amar
chi misera penò,
torna stolta a penar
chi prima errò.
Penelope
He who suffered wretchedly
is not owed new love,
he who erred before
foolishly returns to suffering.
SCENA SECONDA
Boschereccia.
Eumete solo.
SCEnE II
Woods.
Eumete alone.
Oh come mal si salva un regio amante
da sventure e da mali.
Meglio i scettri regali
che i dardi de’ pastori imperla il pianto.
Seta vestono, ed ori
i travagli maggiori.
È vita più sicura
Oh, how poorly a royal lover is protected
from misfortunes and from tribulations.
Better that tears should bedew royal scepters
rather than shepherds’ darts.
The greatest tribulations
are dressed in silk and gold.
And the life of the poor and obscure
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 166
della ricca ed illustre
la povera ed oscura.
Colli, campagne e boschi,
se stato human felicità contiene,
in voi s’annida il sospirato bene.
Herbosi prati, in voi
nasce il fior del diletto,
frutto di libertade in voi si coglie,
son delizie dell’huom le vostre foglie.
is more secure
than that of the rich and illustrious.
Hills, fields, and woods,
if the human condition is happiness,
in you this sighed-for good makes its home.
Grassy meadows,
in you is born the flower of delight,
the fruit of freedom in you is gathered,
your leaves are the delight of mankind.
SCENA TERZA
Iro ed Eumete.
SCEnE III
Iro and Eumete.
Iro
Pastor d’armenti può
prati e boschi lodar,
avvezzo nelle mandre a conversar;
quest’herbe che tu nomini
sono cibo di be…
pastor, di bestie e non degli huomini.
Colà tra regi io sto, tu fra gli armenti qui;
tu godi e tu conversi tutto il dì
amicizie selvatiche,
io mangio i tuoi compagni,
pastor, e le tue pratiche!
Iro
A shepherd can
praise fields and woods,
accustomed as he is to conversing with his flocks;
these plants to which you refer
are food for b…b…b…
for beasts, shepherd, and not for men.
I am among kings, and you among your flocks here;
you relax and chat all day
in woodland fellowship,
I eat your companions,
shepherd, and your products!
Eumete
Iro, gran mangiatore,
Iro, divoratore,
Iro, loquace,
mia pace non perturbar.
Corri, corri a mangiar,
a crepar!
Eumete
Iro, you glutton,
Iro, you devourer,
Iro, you chatterbox,
don’t disturb my quiet.
Run, run off and eat,
stuff yourself to bursting!
SCENA QUARTA
Eumete, poi Ulisse in sembianze di vecchio.
SCEnE Iv
Eumete, then ulisse, in the guise of an old man.
Eumete
Ulisse generoso!
Fu nobile intrapresa
lo spopolar, l’incenerir cittadi,
ma forse il Ciel irato
nella caduta del Troiano regno
volle la vita tua
per vittima al suo sdegno.
Eumete
Generous Ulisse!
It was a noble enterprise
to de-populate, to burn cities to the ground,
but perhaps Heaven, now angry
at the fall of Troy,
wants your life
in retribution.
Ulisse
Se del nomato Ulisse
tu vegga in questo giorno
desiato il ritorno,
accogli questo vecchio
povero ch’ha perduto
ogni mortal aiuto
nella cadente età, nell’aspra sorte.
Gli sia la tua pietà scorta alla morte.
ulisse
If you want to see
the longed-for return
of this fellow called Ulisse today,
take in this poor old man,
who has lost
all human help
in his declining years to bitter fate.
May your pity escort him to his death.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 167
Eumete
Hospite mio sarai,
cortese albergo avrai.
Sono i mendici
favoriti del ciel, di Giove amici.
Eumete
You shall be my guest,
and a gracious welcome home you shall have.
Beggars are
favored by heaven, and friends of Jove.
Ulisse
Ulisse, Ulisse è vivo!
La Patria lo vedrà,
Penelope l’avrà;
ché il fato non fu mai d’affetto privo;
maturano il destin le sue dimore,
credilo a me, pastore.
ulisse
Ulisse, Ulisse is alive!
His Country will see him,
Penelope shall have him;
for Fate was never deprived of its wish;
his delays only ripen expectations;
believe me, shepherd.
Eumete
Come lieto t’accoglio,
mendica deità.
Il mio lungo cordoglio
da te vinto cadrà.
Seguimi, amico, pur:
riposo avrai sicur.
Eumete
Most gladly I take you in,
godly beggar.
My long suffering
will fall vanquished by you.
Follow me then, friend:
you shall have safe repose.
SCENA QUINTA
Telemaco e Minerva sul carro.
SCEnE v
Telemaco and Minerva in a chariot.
Telemaco
Lieto camino,
dolce viaggio!
Passa il carro divino
come che fosse un raggio.
Telemaco
Happy passage,
sweet journey!
The divine chariot sails along
like a ray of sunlight.
Minerva e Telemaco
Gli Dei possenti
navigan l’aure,
solcano i venti.
Minerva and Telemaco
The powerful Gods
navigate the breezes,
sail the winds.
Minerva
Eccoti giunto alle paterne ville,
Telemaco prudente.
Non ti scordar giammai de’ miei consigli,
ché se dal buon sentier devia la mente
incontrerai perigli.
Minerva
Here you are in your ancestral home,
wise Telemaco.
Never forget my advice,
for if your mind strays from the true path,
you will encounter danger.
Telemaco
Periglio invan mi sgrida
se tua bontà m’affida.
Telemaco
Danger will threaten me in vain
if your goodness is bestowed on me.
SCENA SESTA
Eumete, Ulisse, Telemaco.
SCEnE vI
Eumete, ulisse, Telemaco.
Eumete
O gran figlio d’Ulisse!
È pur ver che tu torni
a serenar della tua madre i giorni.
E pur sei giunto al fine
di tua casa cadente
Eumete
O great son of Ulisse!
So it is true you return
to cheer your mother’s days.
And you have returned at last
to your fallen house
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 168
a riparar l’altissime rovine?
Fugga il cordoglio, fugga e cessi il pianto.
Facciam, o peregrino,
all’allegrezze nostre honor col canto.
to repair these great ruins?
May sorrow flee, may tears flee and weeping cease.
Let us make, O pilgrim,
songs to honor our happiness.
Eumete e Ulisse
Verdi piagge, al lieto giorno
rabbellite herbette e fiori;
scherzin l’aure con gli amori,
ride il ciel al bel ritorno.
Eumete and ulisse
Green shores, on this happy day
adorn yourselves with grasses and flowers;
the breezes play with the Cupids,
the heavens smile at this happy return.
Telemaco
Vostri cortesi auspici a me son grati.
Manchevole piacer però m’alletta,
ch’esser paga non puote alma ch’aspetta.
Telemaco
Your courteous wishes please me.
But my pleasure is incomplete,
for a waiting heart cannot be content.
Eumete
Questo che tu qui miri
sovra gli homeri stanchi
portar gran peso d’anni,
e mal involto
da ben laceri panni,
egli m’accerta
che d’Ulisse il ritorno
fia di poco lontan da questo giorno.
Eumete
This fellow whom you see here
on whose weary shoulders
weighs a great burden of years,
and ill-bundled
in torn rags,
he assures me
that Ulisse’s return
is not long off.
Ulisse
Pastor, se non fia ver, ch’al tardo passo
si trasformi in sepolcro il primo sasso,
e la Morte che meco
amoreggia d’intorno,
hora porti a’ miei dì l’ultimo giorno.
ulisse
Shepherd, if it is not true, may the first stone
I stumble upon with feeble steps be my tomb,
and may Death,
which flirts with me,
now carry me off to my demise.
Eumete e Ulisse
Dolce speme il cor lusinga,
lieto annunzio ogni alma alletta,
s’esser paga non puote alma ch’aspetta.
Eumete and ulisse
Sweet hope beguiles the heart,
happy news delights every soul,
if a waiting soul cannot be contented.
Telemaco
Vanne pur tu veloce,
vanne, Eumete, alla Reggia
vanne, e del mio arrivo
fa ch’avvisata sia
la Genitrice mia.
Telemaco
Go quickly,
go, Eumete, to the palace
go, and make
my mother
aware of my arrival.
SCENA SETTIMA
Telemaco, Ulisse.
SCEnE vII
Telemaco, ulisse.
Scende dal cielo un raggio di fuoco, sopra il capo
d’Ulisse, s’apre la terra e Ulisse si profonda.
A ray of fire descends from the sky to ulisse’s head, and
the earth opens and he disappears within.
Telemaco
Che veggio, ohimè, che miro?
Questa terra vorace i vivi inghiotte,
apre bocche e caverne
d’humano sangue ingorde
Telemaco
What do I see, alas, what do I behold?
This voracious earth swallows the living,
opens its mouth and its caverns
thirsty for human blood,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 169
e più non soffre di viator il passo,
ma la carne dell’huom tranghiotte il sasso!
Che prodigi son questi?
Dunque, patria, apprendesti
a divorar le genti?
Rispondono anco ai vivi i monumenti?
Così dunque Minerva
alla Patria mi doni?
Questa è Patria comune,
se di questo ragioni.
and no longer bears the footsteps of the traveler,
but the stone devours the flesh of man!
What wonders are these?
Thus, my country, you have learned to
consume the people?
The tombs open also to the living?
This is how you restore me, Minerva,
to my Fatherland?
This [bleak place] is our common homeland,
if that is your purpose.
Qui risorge Ulisse nella sua propria forma.
Here Ulisse rises again in his own shape.
Ma che nuovi portenti, ohimè, rimiro?
Fa cambio, fa permute
con la morte la vita?
Non sia più chi più chiami
questa caduta amara,
se col morir ringiovenir s’impara.
But what new marvel, alas, do I see?
Does life transform itself,
change places, with death?
No longer will this fall
be called bitter,
If death can be taught to rejuvenate.
Ulisse
Telemaco, convienti
cangiar le meraviglie in allegrezze,
ché se perdi il mendico, il Padre acquisti.
ulisse
Telemaco, you had best
change amazement into delight,
for if you lost a beggar, you gained a Father.
Telemaco
Benché Ulisse si vanti
di prosapia celeste,
trasformarsi non puote huomo mortale;
tanto Ulisse non vale.
O scherzano gli Dei,
o pur mago tu sei.
Telemaco
Though Ulisse boasts
of celestial blood,
a mortal man cannot transform himself;
that much even Ulisse cannot do.
Either the Gods are joking,
or you are a magician.
Ulisse
Ulisse, Ulisse sono! Testimonio è Minerva,
quella che ti portò per l’aria a volo.
La forma cangia a me come le aggrada,
perché sicuro e sconosciuto io vada.
ulisse
I am Ulisse, Ulisse! Minerva is a witness,
she who carried you here, flying through the air.
She changes my shape as she pleases
so that I might go about safely, unrecognized.
Telemaco
O padre sospirato!
Telemaco
O sighed-for father!
Ulisse
O figlio desiato!
ulisse
O longed-for son!
Telemaco
Genitor glorioso!
Telemaco
Renowned parent!
Ulisse
Pegno dolce amoroso!
ulisse
Sweet loving pledge!
Telemaco
T’inchino o mio diletto.
Telemaco
I bow to you, O my delight.
Ulisse
Ti stringo.
ulisse
I embrace you.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 170
Telemaco
Filiale dolcezza…
Telemaco
Filial sweetness…
Ulisse
Paterna tenerezza…
ulisse
Paternal tenderness…
Telemaco
…à lagrimar mi sforza.
Telemaco
…forces me to weep.
Ulisse
…il pianto in me rinforza.
ulisse
…intensifies my weeping.
Telemaco e Ulisse
Mortal tutto confida e tutto spera,
ché quando il Ciel protegge
Natura non ha legge:
l’impossibile ancor spesso s’avvera.
Telemaco and ulisse
A mortal trusts and hopes for all,
for when heaven protects,
Nature has no law:
the impossible still can come true.
Ulisse
Vanne alla madre, va’!
Porta alla Reggia il piè;
sarò tosto con te,
ma pria canuto il pel ritornerà.
ulisse
Go to your mother, go!
Turn your steps to the Palace,
I shall be with you soon,
but first I must return to my grizzled appearance.
ATTO TERZO
ACT III
SCENA PRIMA
Reggia.
Melanto, Eurimaco.
SCEnE I
The Palace.
Melanto, Eurimaco.
Melanto
Eurimaco la donna
insomma ha un cor di sasso.
Parola non la muove,
priego invan la combatte;
dentro del mar d’Amore
sempre tenace ha l’alma.
O di fede o d’orgoglio
in ogni modo è scoglio.
Nemica, ò pur Amante
non ha di cera il cor, ma di diamante.
Melanto
Eurimaco, in the end,
the lady has a heart of stone.
Words do not move her,
imprecation contends in vain,
within the sea of Cupid
she holds her soul fast.
Whether it is constancy or pride,
she is a rock in every way.
Whether an enemy or a lover,
her heart is not wax, but diamond.
Eurimaco
Peni chi brama,
stenti chi vuol,
goda fra l’ombre
chi ha in odio il sol.
Eurimaco
May he who yearns suffer,
languish who will,
may he enjoy the shadows
who hates the sun.
Melanto
Penelope trionfa
nella doglia e nel pianto,
fra piaceri e contenti
vive lieta Melanto.
Ella in pena si muore, io fra diletti
Melanto
Penelope triumphs
among sorrow and tears;
among pleasures and contentments
Melanto lives happily.
She is dying of sorrow, I amuse myself
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 171
amando mi giocondo.
Fra sì vari pensier più bello è il mondo.
with amorous delights.
With such a variety of ways, the world is a more beautiful place.
Eurimaco
Godendo,
ridendo,
si lacera il duol.
Eurimaco
Enjoying,
laughing,
sorrow is torn asunder.
Melanto
Amiamo,
godiamo,
e dica chi vuol.
Melanto
Let’s love,
let’s delight,
and let them say what they will.
SCENA SECONDA
Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco, Penelope.
SCEnE II
Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco, Penelope.
Antinoo
Sono l’altre Regine
coronate di servi e tu d’amanti.
Tributan questi Regi
al mar di tua bellezza un mar di pianti.
Antinoo
Other Queens are
surrounded by servants, but you by lovers.
These kings bestow
an ocean of tears upon your sea of beauty.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Ama dunque, sì, sì,
dunque riama un dì.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Love, then, yes, yes,
Love again one day.
Penelope
Non voglio amar, no, no,
ch’amando penerò.
Penelope
I don’t want to love, no, no,
for in loving I shall suffer.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Ama dunque, sì, sì,
dunque riama un dì.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Love, then, yes, yes,
Love again one day.
Penelope
Cari tanto mi siete
quanto più ardenti ardete;
ma non m’appresso all’amoroso gioco,
ché lunge è bel più che vicino il foco.
Non voglio amar, no, no,
ch’amando penerò.
Penelope
You are so dear to me
the more passionately you burn;
but I will not approach amorous diversion,
for fire is more beautiful at a distance than up close.
I don’t want to love, no, no,
for in loving I shall suffer.
Anfinomo
La pampinosa vite
se non s’abbraccia al faggio
l’autun non frutta e non fiorisce il maggio;
e se fiorir non resta
ogni mano la coglie,
ogni piè la calpesta.
Anfinomo
The budding vine,
if it does not embrace the beech tree
does not fruit in autumn nor flower in May;
and if it remains flowerless,
every hand will pull it out,
every foot will trample it.
Pisandro
Il bel cedro odoroso
vive, se non s’incalma
senza frutto, spinoso;
ma se s’innesta poi
figliano frutti e fior gli spini suoi.
Pisandro
The lovely fragrant cedar
remains thorny and fruitless
if not grafted;
but if it then is grafted
its thorns bear fruit and flowers.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 172
Antinoo
L’edera che verdeggia
ad onta anco del verno,
d’un bel smeraldo eterno,
se non s’appoggia perde
fra l’herbose rovine il suo bel verde.
Antinoo
The ivy that remains green
despite the winter,
with a beautiful everlasting emerald,
if not tied up, it loses
its lovely green in the ruinous weeds.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Ama dunque, sì, sì,
dunque riama un dì.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Love, then, yes, yes,
Love again one day.
Penelope
Non voglio amar, non voglio!
Come sta in dubbio un ferro
se fra due calamite,
da due parti diverse egli è chiamato,
così sta in forse il core
nel tripartito amore.
Ma non può amar
chi non sa, chi non può
che pianger e penar.
Mestizia e dolor
son crudeli nemici d’amor.
Penelope
I don’t want to love, I don’t!
Just as iron vacillates
between two magnets,
attracted to each of two parts,
so is my heart in doubt
in this three-part love.
But one cannot love
who does not know how, who can only
weep and suffer.
Sadness and sorrow
are the cruel enemies of love.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
All’allegrezze dunque, al ballo, al canto!
Rallegriam la Regina:
lieto cor ad amar tosto s’inchina.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
To happiness, then, to dance, to sing!
Let us gladden the Queen again:
a happy heart soon inclines to love.
SCENA TERZA
Qui escono otto Mori che fanno un ballo greco, cantato
con i seguenti versi.
SCEnE III
Here eight Moors appear who do a Greek dance, sung
with the following verses.
Mori
Dame in amor belle e gentil
amate allor che ride april;
non giunge al sen gioia, o piacer
se tocca il crin l’età senil
dunque al gioir, lieto al goder.
Moors
Gentle, beautiful ladies in love,
Love now that April smiles;
you will not achieve joy or pleasure in your hearts
when decrepit old age silvers your hair;
therefore to joy, to happiness, and to pleasure!
Dame in amor belle e gentil,
vaga nel spin la rosa stà,
ma non nel gel, bella è beltà:
perde il splendor torbido ciel
ciglio in rigor non è più bello.
Gentle, beautiful ladies in love,
the rose remains lovely among the thorns,
but in the frost beauty is not beautiful,
the cloudy sky loses its splendor,
and a stern brow is no longer fair.
SCENA QUARTA
Eumete e Penelope, i Proci a parte.
SCEnE Iv
Eumete and Penelope, the Suitors aside.
Eumete
Apportator d’alte novelle vengo!
È giunto, o gran Regina,
Telemaco tuo figlio,
e forse non fia vana
la speme ch’io t’arreco:
Eumete
I come as a bearer of great news!
Nearby, O great Queen,
is Telemaco, your son,
and perhaps it is not groundless
this hope I bring to you:
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 173
Ulisse, il nostro Rege,
il tuo consorte, è vivo,
e speriam non lontano,
il suo bramato arrivo!
Ulisse, our King,
your husband, is alive,
and we hope his longed-for arrival
is not far off!
Penelope
Per sì dubbie novelle
o s’addoppia il mio male
o si cangia il tenor delle mie stelle.
Penelope
Such doubtful news
will either double my pain
or change the state of my fate.
SCENA QUINTA
Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco.
SCEnE v
Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco.
Antinoo
Compagni, udiste? Il vostro
vicin rischio mortale
vi chiama a grandi e risolute imprese.
Telemaco ritorna, e forse Ulisse.
Questa reggia da voi
violata e offesa
dal suo signor aspetta
tarda bensì, ma prossima vendetta.
Chi d’oltraggiar fu ardito
neghittoso non resti
in compir il delitto.
In sin ad ora
fu il peccato dolcezza,
ora il vostro peccar fia sicurezza,
ché lo sperar favori è gran pazzia
da chi s’offese pria.
Antinoo
Companions, did you hear? Your
mortal peril is nigh,
and calls you to great and bold deeds.
Telemaco returns, and perhaps Ulisse.
This palace, violated
and insulted by you
awaits from its lord
a tardy, yes, but impending revenge.
He who was eager to offend
must not be slow
to commit the crime.
Until now
the sin was sweet,
now your sinning must save you,
for it is insanity to hope for favor
from one who has been offended.
Anfinomo e Pisandro
N’han fatto l’opre nostre
inimici d’Ulisse.
L’oltraggiar l’inimico unqua disdisse.
Anfinomo and Pisandro
Our deeds have made
us Ulisse’s enemies.
To wrong an enemy has never been forbidden.
Antinoo
Dunque l’ardir s’accresca,
e pria ch’Ulisse arrivi
Telemaco vicin togliam dai vivi!
Antinoo
Then let your daring grow,
and before Ulisse arrives,
let’s remove Telemaco from the ranks of the living!
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Sì, sì, de’ grand’amori
sono figli i gran sdegni;
quel fere i cori
e quest’abbatte i Regni.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Yes, yes, for great wrath
is the son of great love;
the latter wounds the hearer,
and the former overthrows Kingdoms.
Qui vola sopra il capo dei Proci un’aquila.
Here an eagle flies over the heads of the Suitors.
Eurimaco
Chi dall’alto n’ascolta
or ne risponde, amici.
Mute lingue del Ciel sono gli auspici.
Mirate, ohimè, mirate
del gran Giove l’augello,
ne predice ruine,
Eurimaco
He who listens from on high
answers us, friends.
Omens are the mute tongues of Heaven.
Behold, alas, behold
the bird of great Giove,
who predicts ruin,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 174
ne promette flagello.
Muova al delitto il piede
chi giusto il Ciel non crede.
and promises punishment.
Let him turn to crime
who believes not in a just Heaven.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Crediam al minacciar del Ciel irato,
ché chi non teme il Cielo
raddoppia il suo peccato.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
We believe in the threat of wrathful Heaven,
he who does not fear heaven
doubles his sin.
Antinoo
Dunque prima che giunga
il filial soccorso,
per abbatter quel core
facciam ai doni almen grato ricorso,
perché ha la punta d’or lo stral d’Amore.
Antinoo
Therefore before
filial assistance arrives,
to vanquish that heart
let us make recourse with flattering gifts,
for Cupid’s arrow has a tip of gold.
Eurimaco
L’oro sol, l’oro sia
l’amorosa magia.
Ogni cor femminil se fosse pietra,
tocco dall’or si spetra.
Eurimaco
Gold alone, gold is
the gift of love.
Every feminine heart, though made of stone,
softens, touched by gold.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Amor è un’armonia,
sono canti i sospiri,
ma non si canta ben se l’or non suona;
non ama chi non dona.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Love is a harmony,
its sighs are songs,
but one cannot sing well if gold does not play;
he does not love who doesn’t give.
SCENA SESTA
Boschereccia.
Ulisse, Minerva in abito maestro.
SCEnE vI
A forest.
ulisse, Minerva in her principal costume.
Minerva
O coraggioso Ulisse,
io farò che proponga
la tua casta consorte
gioco che a te fia gloria
e sicurezza e vittoria
e a’ Proci morte.
Allor che l’arco tuo ti giunge in mano
e strepitoso tuon fiero t’invita,
saetta pur, che la tua destra ardita
tutti conficcherà gli estinti al piano.
Io sarò teco e con celeste lampo
atterrerò l’umanità soggetta:
cadran vittime tutti alla vendetta,
ché i flagelli del ciel non hanno scampo.
Minerva
O courageous Ulisse,
I shall make
your chaste consort propose
a game that will bring you glory,
safety and victory,
and to the suitors, death.
As soon as your bow is in your hand,
and rumbling thunder invites you,
shoot then, for your daring right hand
will knock the dead to the ground.
I shall be with you and with celestial lightning
I will cast down human subjects:
They will all fall victims to revenge,
for none escape the blows of heaven.
Ulisse
Sempre è cieco il mortale
ma all’or si dée più cieco
chi ’l precetto divin devoto osserva.
Io ti seguo, Minerva.
ulisse
Man is always blind,
but must be blinder still
to obediently observe divine instructions.
I follow you, Minerva.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 175
SCENA SETTIMA
Eumete, Ulisse.
Eumete
Io vidi, o Peregrin,
de’ proci amanti
l’ardir infermarsi,
l’ardore gelar;
negli occhi tremanti
il cor palpitar:
il nome sol d’Ulisse,
quest’alme ree trafisse.
SCEnE vII
Eumete, ulisse.
Eumete
I saw, O Pilgrim,
the suitors’ boldness
weaken,
their ardor cool;
in their trembling eyes
I saw their pounding hearts:
the name of Ulisse alone
pierced the souls of these wicked ones.
Ulisse
Godo anch’io né so come;
rido, né so perché.
Tutto gioisco,
ringiovanisco,
ben lieto affè.
ulisse
I rejoice, too, but don’t know why;
I laugh, but I don’t know the reason.
All delights me,
I am rejuvenated,
truly happy, in fact.
Eumete
Tosto ch’avrem con povera sostanza
i corpi invigoriti, andrem veloci.
Vedrai di quei feroci
fieri i costumi, i gesti
impudenti, inhonesti.
Eumete
As soon as we have a little sustenance
to keep up our strength, we will make haste.
You will see the ways
of these haughty savages, their lewd
and underhanded manners.
Ulisse
Non vive eterna l’arroganza in terra,
la superbia mortal tosto s’abbatte,
ché il fulmine del Ciel gli Olimpi atterra.
ulisse
Arrogance does not reign eternal on earth,
mortal pride is soon fallen,
for Heaven’s thunderbolts will fell even Olympians.
ATTO QUARTO
ACT Iv
SCENA PRIMA
Reggia.
Telemaco, Penelope.
SCEnE I
The Palace.
Telemaco, Penelope.
Telemaco
Del mio lungo viaggio i torti errori
già vi narrai, Regina.
Ora tacer non posso
della veduta Greca
la bellezza divina.
M’accolse Helena bella,
Io vidi in quei begl’occhi,
dell’incendio Troiano
le nascenti scintille
le bambine faville
e ben prima potea,
Astrologo amoroso da quei giri di foco
profetar fiamme e indovinar ardori
da incenerir Città, non men che cori.
Paride, è ver, morì,
Paride ancor gioì.
Con la vita pagar convenne l’onta,
Telemaco
I have already told you, my Queen,
of the winding ways of my long journey.
Now I cannot keep silent
about the divine beauty
of the Greek woman I saw.
Fair Helen received me,
I saw in those lovely eyes
the new-born flickers,
the infant sparks
of the Trojan fire
and early on,
I, like an astrologer of love,
could foretell flames and predict passion
that could burn down a City, not to say hearts.
Paris, it is true, died.
Paris also knew delight.
His life was fit payment for the shame,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 176
ma così gran piacere
una morte non sconta,
si perdoni a quell’alma il grave fallo.
La bella Greca porta nel suo volto beato
tutte le scuse del Troian peccato.
but such great pleasure
cannot be paid by only one life.
Let us forgive that soul his grievous error.
The lovely Greek bears in her happy face
all the excuses for the Trojan sin.
Penelope
Beltà troppo funesta, ardor iniquo
di rimembranza indegno
disseminò lo sdegno
non tra i fiori d’un volto,
ma fra i strisci d’un angue,
chè mostro è quell’amor che nuota in sangue.
Memoria così trista
disperda pur l’oblio,
vaneggia la tua mente,
folleggia il tuo desio.
Penelope
Too-deadly beauty, shameful passion,
unworthy of remembrance,
it sowed animosity
not through the blossoms of a face,
but with the slithering of a snake,
for love that bathes in blood is a monstrosity.
Such a wretched memory
should be lost in oblivion,
your mind raves,
your desire drives you mad.
Telemaco
Non per vana follia
Helena ti nomai, ma perché essendo
nella famosa Sparta
circondato, improvviso,
dal volo d’un augel destro e felice,
Helena ch’è maestra
dell’indovine scienze
e degli Auguri,
tutta allegra mi disse
ch’era vicino Ulisse,
e che dovea
dar morte ai Proci e stabilirsi il Regno.
Telemaco
Not because of mere madness
do I mention Helen, but because while
in famous Sparta
I was suddenly encircled
by the flight of a swift and felicitous bird;
Helen, who is a mistress
of the sciences of soothsaying
and of Omens,
utterly happy, said to me
that Ulisse was nearby,
and that he would deal death
to the Suitors and stabilize the Kingdom.
SCENA SECONDA
Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Penelope, Telemaco.
SCEnE II
Antinoo, Eumete, Iro, ulisse, Penelope, Telemaco.
Antinoo
Sempre, villano Eumete,
sempre, sempre t’ingegni
di perturbar la pace,
d’intorbidar la gioia,
oggetto di dolore,
ritrovator di noia.
Hai qui condotto
un infesto mendico,
un noioso importuno
che con sue voglie ingorde
non farà che guastar le mense liete.
Antinoo
Always, you lout, Eumete,
always, always you manage
to disturb the peace,
to cast a shadow on joy,
you object of grief,
you inventor of annoyance.
You have brought here
an infested beggar,
a pesky bore
who with his gluttonous whims
will do nothing but spoil our happy tables.
Eumete
L’ha condotto Fortuna
alle case d’Ulisse
ove pietà s’aduna.
Eumete
He was led by Fortune,
to the dwellings of Ulisse,
where compassion can be found.
Antinoo
Arrogante Plebeo
insegnar opre eccelse
Antinoo
Arrogant Peasant,
it is no concern of yours, vile man,
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 177
a te, vil huom non tocca,
né dèe parlar di re villana bocca.
E tu, picaro indegno,
fuggi da questo Regno!
to tell us about great deeds (noble behavior/manners),
nor should such a boorish mouth speak of kings.
And you, undeserving rogue,
be gone from this Kingdom!
Iro
Partiti, muovi il piè!
Se sei qui per mangiar son pria di te.
Iro
Get out, move it!
If you are here to eat, I’m ahead of you.
Ulisse
Huomo di grosso taglio,
di larga prospettiva,
benché canuto ed invecchiato sia
non è vile però l’anima mia.
Se tanto mi concede
l’alta bontà Regale
trarrò il corpaccio tuo sotto il mio piede,
mostruoso animale!
ulisse
Fellow wide of girth
and liberal of outlook,
though I may be old and gray
I have not a cowardly heart.
If by Royal favor
I am allowed to,
I shall trample your fat carcass beneath my feet,
monstrous beast!
Iro
E che sì, rimbambito Guerriero, Vecchio importuno,
e che sì, che ti strappo
i peli della barba ad uno, ad uno!
Iro
And if so, senile Warrior, annoying old Codger,
if so, may I pluck out
the hairs of your beard one by one!
Ulisse
Voglio perder la vita
se di forza e di vaglia
io non ti vinco hor hor, sacco di paglia!
ulisse
I’d prefer to die
if by power and by valor
I do not defeat you right now, you sack of straw!
Antinoo
Vediam, Regina, in questa bella coppia
d’una Lotta di braccia,
stravagante duello.
Antinoo
Queen, let us watch this charming couple
in an arm-wrestling match,
an absurd duel.
Telemaco
Il campo io t’assicuro,
Pelegrin sconosciuto.
Telemaco
I shall make the field secure,
unknown Pilgrim.
Iro (che fa alla lotta)
Anch’io ti do franchigia
combattitor barbuto.
Iro (who will engage in the duel)
I too give you permission,
bewhiskered gladiator.
Ulisse
La gran disfida accetto,
Cavaliero panciuto!
ulisse
I accept the great challenge,
pot-bellied Knight!
Iro
Su, su, dunque, alla lotta, su, su,
alla ciuffa, alla lotta, su, su.
(Segue la lotta nella quale dopo breve contrasto Ulisse
atterra Iro)
Son vinto, ohimè.
Iro
Come on, come on, then, to the duel, come on,
to the fight, come on.
(The duel follows, in which Ulisse
soon throws him down.)
I’m beaten, alas!
Antinoo
Tu, vincitor, perdona
a chi si chiama vinto.
Antinoo
You, victor, forgive
the one who cries uncle.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 178
Iro, puoi ben mangiar,
ma non lottar.
Iro, you are good at eating,
but not so good at fighting.
Penelope
Valoroso Mendico, in Corte resta
honorato e sicuro,
chè non è sempre vile
chi veste manto povero ed oscuro.
Penelope
Valiant Beggar, remain in Court
honored and safe,
for he is not always a commoner
who is dressed in poor and shabby coat.
SCENA TERZA
Pisandro, Anfinomo, Melanto, Antinoo, Eumete, Iro,
Ulisse, Penelope, Telemaco.
SCEnE III
Pisandro, Anfinomo, Melanto, Antinoo, Eumete, Iro,
ulisse, Penelope, Telemaco.
Pisandro
Generosa Regina!
Pisandro a te s’inchina, e ciò che diede
larga e prodiga sorte dona a te,
per te aduna
sua novella fortuna.
Questa regal corona
che di comando è segno
ti lascia in testimon di ciò che dona.
Dopo il dono del core
non ha dono maggiore.
Pisandro
Generous Queen!
Pisandro bows to you, and that which was given him
by magnanimous and bounteous fate, he gives to you,
for he gains in you
his new fortune.
This royal crown
which is a sign of dominion
he leaves you in witness of that which he gives.
Beyond the gift of a heart
he has no greater gift.
Penelope
Anima generosa,
prodigo Cavaliere,
ben sei d’Impero degno,
chè non merita men chi dona un Regno.
Penelope
Generous spirit,
benevolent Knight,
you indeed deserve an Empire,
for he deserves no less who gives a Kingdom.
Anfinomo
Se t’invoglia il desio
d’accettar Regni in dono,
ben so donar anch’io
ed anch’io Rege sono.
Queste pompose spoglie,
questi Regali Ammanti
confessano superbi
i miei ossequi, i tuoi vanti.
Anfinomo
If you are tempted by the desire
to accept Kingdoms as gifts,
I too know how to give
and I too am a King.
These magnificent spoils,
these Royal Robes
display my proud
tribute, and your eminence.
Penelope
Nobil contesa e generosa gara
ove Amator discreto
l’arte del ben amar donando impara.
Penelope
It is a noble contest and a generous match
where a discreet Lover
can learn the art of loving well by giving well.
Antinoo
Il mio Cor che t’adora
non ti vuol sua Regina.
L’anima che s’inchina ad adorarti
Deità vuol chiamarti;
e come Dea
t’incensa coi sospiri,
fa vittime i desiri,
e con quest’ori
t’offre voti ed honori.
Antinoo
My heart, which adores you,
does not want you merely for its Queen.
My spirit, which bows to worship you
wants to call you Goddess;
and as my goddess
I offer my sighs as my incense
my desires as sacrificial victims,
and with this gold
I offer vows and homage.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 179
Penelope
Non andran senza premio
opre cotanto eccelse;
chè Donna quando dona
se non è prima accesa allor s’accende,
e Donna quando toglie,
se non è prima resa allor s’arrende.
Hor t’affretta, Melanto, e qui m’arreca
l’arco del forte Ulisse e la faretra,
e chi sarà di voi
con l’arco poderoso
saettator più fiero,
havrà d’Ulisse
e la moglie e l’Impero.
Penelope
These fine offers
will not go unrewarded;
for when one gives,
if a Woman is not already inflamed, she soon will be,
and a Woman, when
if she has not already yielded, she will soon surrender.
Now hasten, Melanto, and bring me
Ulisse’s mighty bow and arrow,
and whichever of you proves
himself the best archer
with this powerful bow
shall have Ulisse’s wife
and the Empire.
Telemaco
Ulisse e dove sei?
Che fai che non ripari
le tue perdite,
e in un gli affanni miei?
Telemaco
Ulisse, where are you?
What are you doing that you do you not repair
your losses,
and at the same time my distress?
Penelope
Ma che, ma che promise
bocca facile, ahi troppo
discordante dal core.
Numi del Cielo,
s’io ’l dissi,
snodaste voi la lingua, apriste i detti.
Saran tutti del Cielo e delle Stelle
prodigiosi effetti.
Penelope
But what, what has my indiscreet
mouth promised, alas, too
contrary to my heart?
Gods in Heaven,
if I said it,
you loosened my tongue, you released my words.
These are all the strange works
of Heaven and of the Stars.
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Lieta soave gloria,
grata e dolce vittoria!
Cari pianti
degli amanti,
cor fedele, costante sen
cangia il torbido in seren.
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Happy, fine glory,
pleasant sweet victory!
Precious tears
of lovers,
a faithful heart, a constant breast,
changes trouble into tranquility.
Penelope
Ecco l’arco d’Ulisse,
anzi l’arco d’Amor
che dèe passarmi il cor.
Pisandro, a te lo porgo:
chi fu il primo a donar
sia il primo a saettar.
Penelope
Here is Ulisse’s bow,
rather, the bow of Cupid,
which must pierce my heart.
Pisandro, I give it to you:
he who was first to give
may be the first to shoot.
Pisandro
Amor, se fosti Arciero in saettarmi,
or da’ forza a quest’armi
chè vincendo dirò:
s’un arco mi ferì,
un arco mi sanò.
(fa prova di caricar l’arco e non può)
Il braccio non vi giunge,
il polso non vi arriva.
Pisandro
Cupid, if you were the Archer who wounded me,
now give strength to these weapons,
for winning I shall say:
If a bow wounded me,
a bow healed me.
(he tries to draw the bow and cannot)
My arm cannot do it,
my grip is insufficient.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 180
Ceda la vinta forza,
col non poter anche il desio s’ammorza.
My vanquished strength cedes,
and with failing strength, my desire also weakens.
Anfinomo
Amor, piccolo Nume,
non sa di saettar:
se trafigge i mortali,
son le saette sue sguardi e non strali,
ch’a Nume pargoletto
negano d’ubbidir l’armi di Marte.
Tu, fiero Dio, le mie vittorie affretta,
il trionfo di Marte a te s’aspetta.
(fa prova di caricar l’arco, ma non può)
Come intrattabile,
come indomabile
l’arco si fa!
Quel petto frigido,
protervo e rigido
per me sarà.
Anfinomo
Cupid, that little God,
knows nothing of archery,
if he pierces mortals,
it is with the arrows of his glances, and not darts,
for the arms of Mars do not deign
to obey a child God.
You, proud God, hasten my victories,
your martial triumph awaits you.
(he tries to draw the bow, but cannot)
How stubborn,
how difficult
this bow is!
That cold bosom
shall be haughty and severe
for me.
Antinoo
Cedan Marte ed Amore
ove impera Beltà.
Chi non vince
in honor non vincerà
Penelope, m’accingo
in virtù del tuo bel all’alta prova.
(fa prova di caricar l’arco e non può)
Virtù, valor non giova.
Forse forza d’incanto
contende il dolce vanto.
Ah, ch’egli è vero
ch’ogni cosa fedele
ad Ulisse si rende,
e sin l’arco d’Ulisse, Ulisse attende!
Antinoo
May Mars and Cupid cede
where Beauty reigns.
Whoever does not win
in honor wins not at all.
Penelope, I gird myself
by virtue of your beauty for the supreme test.
(he tries to draw the bow, but cannot)
Virtue and valor are useless.
Perhaps the power of enchantment
contests my sweet boast.
Ah, it is true,
that everything remains
faithful to Ulisse,
and even Ulisse’s bow awaits him!
Penelope
Son vani, oscuri pregi
i titoli de’ regi,
senza valor, il sangue,
ornamento Regale,
illustri scettri a sostener non vale.
Chi simile ad Ulisse
virtute non possiede
de’ tesori d’Ulisse è indegno herede.
Penelope
They are vain, vague prizes,
these titles of kings,
lacking noble blood,
Regal trappings,
or worthy scepters.
Whoever does not possess
valor equal to Ulisse’s valor
is not worthy of inheriting Ulisse’s treasures.
Ulisse
Gioventude superba
sempre valor non serba,
come Vecchiezza humile
ad ogn’or non è vile.
Regina, in queste membra
tengo un’alma sì ardita
ch’alla prova m’invita.
Il giusto non eccedo:
rinunzio il premio, e la fatica io chiedo.
ulisse
Proud youth
is not always valorous,
just as humble Old Age
is not always faint-hearted.
Queen, in these limbs
I have a bold soul
which invites me to contend.
I will not overstep what is right:
I renounce the prize, and I ask for the chance to try.
35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 181
Penelope
Concedasi al Mendico
la prova faticosa!
Contesa gloriosa
contro petti virili un fianco antico
ché tra rossori involti
darà il foco d’Amor vergogna ai volti.
Penelope
May the Beggar
be granted the arduous test!
A glorious contest—
an aged flank against manly chests
that will turn the fires of love
into blushes of shame.
Ulisse
Questa mia destra humile
s’arma a tuo conto o Cielo!
Le Vittorie apprestate o sommi Dei,
s’a Voi son cari i sacrifizi miei.
(con l’arco saetta)
Ulisse
This, my humble right hand,
arms itself on your accord, O Heaven!
The victories prepare, O great Gods,
if my sacrifices are dear to You.
(he shoots with the bow)
Antinoo, Anfinomo e Pisandro
Meraviglie, stupori, prodigi estremi!
Antinoo, Anfinomo, and Pisandro
Marvels, wonders, supreme miracles!
Qui tuona.
Thunder here.
Ulisse
Giove nel suo tuonar grida vendetta!
Così l’arco saetta.
Ulisse
Giove cries for vengeance with his thunder!
This is how the bow shoots!
Sinfonia da guerra.
Sinfonia of war.
Apparisce Minerva in macchina.
Minerva appears in a machine.
Minerva altri rincora, altri avvilisce!
Così l’arco ferisce.
Alle morti alle stragi alle ruine!
Minerva heartens some, others she discourages!
This is how the bow wounds.
To death, to carnage, to destruction!
ATTO QUINTO
ACT V
SCENA PRIMA
Iro solo.
SCENE I
Iro alone.
Iro
O dolor, o martir che l’alma attrista!
O mesta rimembranza
di dolorosa vista!
Io vidi i Proci estinti,
i porci furo uccisi.
Ah, ch’io perdei
le delizie del ventre e della gola!
Chi soccorre il digiun, chi lo consola?
O flebile parola!
I Proci, Iro, perdesti!
I Proci, i padri tuoi!
Sgorga pur quanto vuoi
lagrime amare e meste,
ché Padre è chi ti ciba e chi ti veste.
Chi più della tua fame
satollerà le brame?
Iro
O sorrow, O anguish that afflicts my soul!
O sad memory
of a grievous sight!
I saw the dead Suitors,
the pigs were slain.
Ah, I have lost
the delights of my stomach and my gullet!
Who will sate my hunger, who will console it?
O feeble words!
You have lost the Suitors, Iro!
The Suitors, your fathers!
Shed, then, as many
bitter and sad tears as you like
for he is a Father who feeds and clothes you.
Who will sate your hunger pangs
henceforth?
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 182
Non troverai chi goda
empir del vasto ventre
l’affamate caverne;
non troverai chi rida
del ghiotto trionfar della tua gola.
Chi soccorre il digiun, chi lo consola?
Infausto giorno a mie ruine armato,
poco dianzi mi vinse un Vecchio ardito,
hor m’abbatte la fame,
dal cibo abbandonato.
L’hebbi già per nemica,
l’ho distrutta, l’ho vinta; hor troppo fora
vederla vincitrice.
Voglio uccider me stesso e non vo’ mai
ch’ella porti di me trionfo e gloria;
chi si toglie al nemico ha gran vittoria.
Coraggioso mio core,
vinci il dolore,
e pria ch’alla fame nemica egli soccomba
vada il mio corpo a disfamar la tomba.
You will find no one who will enjoy
filling the vast cavern
of your enormous belly;
you will find no one who will laugh
at the gluttonous triumph of your gullet.
Who will sate my hunger, who will console it?
Ill-omened day, bent on my ruin;
only a little earlier I was defeated by a daring Old Man,
now I’m laid low by hunger,
abandoned by food.
It was already my enemy,
I destroyed it, I conquered it; now it would be too much
to see it my vanquisher.
I want to kill myself and I never want
it to triumph and gloat over me;
who ever eludes his enemy’s grasp has a great victory.
My courageous heart,
vanquish grief,
and before you succumb to your enemy hunger
go, my body, to “feed” the tomb.
SCENA SECONDA
Deserto.
Ombre de’ Proci, Mercurio.
La si lascia fuora per essere maninconica.
SCEnE II (omitted by Monteverdi)
A Desert.
Ghosts of the Suitors, Mercurio.
This is left out because it is too melancholy.
SCENA TERZA
Reggia.
Melanto, Penelope.
SCEnE III
Palace.
Melanto, Penelope.
Melanto
E quai nuovi rumori,
e che insolite stragi, e che tragici amori.
Chi fu, chi fu l’ardito che osò con nuova guerra
la pace intorbidar ch’hai tu negli occhi,
e trar disfatti a terra
quei Tempi che ad Amor furon eretti
in quei focosi petti?
Melanto
What new tumult,
and what unthinkable carnage, and what tragic love.
Who was it, who was the bold man who dared with new war
to disturb the peace of your eyes,
and cast to the ground in ruins
those temples which Cupid built
in those ardent breasts?
Penelope
Vedova amata, vedova Regina,
nuove lagrime appresto;
insomma all’infelice ogni amore è funesto.
Penelope
A beloved widow, a widowed Queen,
I prepare for new tears;
So are all loves woeful to the unhappy.
Melanto
Così all’ombra de’ scettri anco pur sono malsicure le vite,
vicino alle Corone
son le destre esecrande anco più ardite.
Melanto
Thus in the shadow of scepters, lives too are uncertain;
near to the Crowns,
cursed hands are ever bolder.
Penelope
Moriro i Proci, e queste da lor chiamate Stelle
furon di quelle morti assistenti facelle.
Penelope
The Suitors died, and these eyes they called “Stars”
were glowing witnesses to their deaths.
SCENA QUARTA
Eumete, Penelope.
SCEnE Iv
Eumete, Penelope.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 183
Eumete
Forza d’occulto affetto
raddolcisca il tuo petto.
Chi con un arco solo,
isconosciuto, diede
a cento morti il duolo,
quel forte, quel robusto
che domò l’arco e fe’ volar gli strali,
colui che i Proci insidiosi e felli
valoroso trafisse,
rallegrati Regina, egli era Ulisse!
Eumete
May the power of a mysterious affection
re-sweeten your heart.
That unknown man who,
with a single bow,
dealt death to a hundred,
that strong, that robust man
who tamed the bow and made arrows fly,
who shot the treacherous, evil Suitors
with great bravery,
rejoice, O Queen: that man was Ulisse!
Penelope
Sei buon pastor, Eumete, se persuaso credi
contro quello che vedi.
Penelope
You are a good shepherd, Eumete, if you are convinced
to believe that which is contrary to what you see.
Eumete
Ulisse io vidi, sì,
Ulisse è vivo, è qui!
Eumete
I saw Ulisse, yes,
Ulisse lives, he is here!
Penelope
Relator importuno,
consolator nocivo!
Penelope
Tiresome storyteller,
dreadful consoler!
Eumete
Dico che Ulisse è qui.
Io stesso il vidi e ’l so.
Non contenda il tuo no
con il mio sì:
Ulisse è vivo, è qui!
Eumete
I say that Ulisse is here.
I saw him myself, I know it.
Your “no” cannot win against
my “yes”:
Ulisse is alive, is here!
Penelope
Io non contendo teco
perché sei stolto e cieco.
Penelope
I am not arguing with you
because you are foolish and blind.
SCENA QUINTA
Telemaco e detti.
SCEnE v
Telemaco and the aforementioned.
Telemaco
È saggio Eumete, è saggio!
È ver ciò ch’ei racconta:
Ulisse, a te consorte ed a me padre,
ha tutte uccise le nemiche squadre.
Il comparir sotto mentito aspetto,
sotto vecchia sembianza,
arte fu di Minerva e fu suo dono.
Telemaco
Eumete is wise, he is wise!
It is true what he said:
Ulisse, your consort and my father,
has killed all the enemies.
To appear in a disguise,
in the semblance of an old man,
was granted him by Minerva’s art.
Penelope
Troppo egli è ver che gli huomini
qui in terra servon
di gioco agli immortali Dei.
Se ciò credi ancor tu lor gioco sei.
Penelope
It is too true that men
here on earth serve
as playthings of the immortal Gods.
If you believe this, then you are their plaything.
Telemaco
Vuole così Minerva per ingannar con le sembianze
finte i nemici d’Ulisse.
Telemaco
Minerva wanted this, to trick Ulisse’s enemies
with his feigned appearance.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 184
Penelope
Non han tanto pensiero
gli Dei, lassù nel Cielo,
delle cose mortali.
Lasciano ch’arda il foco e agghiaccia il gelo.
Figlian le cause lor piaceri e mali.
Penelope
The Gods up there in Heaven
do not think much about
mortal things.
They let fire burn and ice freeze.
Their pleasure or displeasure controls these matters.
Telemaco
Togliti in pace il vero.
Telemaco
Resign yourself to the truth in peace.
Eumete
Io lo dirò,
ti seguirò.
Eumete
I say so, too,
I’ll follow you.
SCENA SESTA
Marittima.
Minerva e Giunone.
SCEnE vI
Seacoast.
Minerva and Giunone.
Minerva
Fiamma è l’ira, o gran Dea, foco è lo sdegno.
Noi sdegnose ed irate
incenerito habbiam di Troia il Regno,
offese da un Troian ma vendicate.
Il più forte tra’ Greci ancor contende
col destin, con il Fato,
Ulisse addolorato.
Minerva
Anger is flame, O great Goddess, and wrath is fire.
Wrathful and angry, we
have burnt the Kingdom of Troy,
offended by a Trojan, but vindicated.
The strongest of Greek men still contends
with destiny, with Fate:
sorrowful Ulisse.
Giunone
Per vendetta che piace
ogni prezzo è leggiero.
Vada il Troiano Impero
anco in peggio di polvere fugace!
Giunone
For a pleasing vengeance,
any price is slight.
May the Trojan Empire
fall still further into dust!
Minerva
Dalle nostre vendette
nacquero in lui gli errori,
delle stragi dilette
son Figli i suoi dolori.
Convien al nostro Nume
il vindice salvar, placar gli sdegni
del Dio de’ salsi Regni.
Minerva
From our vengeance
his errors were born,
of our happy carnage
his sorrows are the sons.
It befits our God
to save the avenger, to calm the anger
of the God of the salty Realm.
Giunone
Procurerò la pace,
ricercherò il riposo
d’Ulisse glorioso.
Giunone
I shall procure peace,
I shall seek repose
for glorious Ulisse.
Minerva
Per te, del sommo Giove
e sorella e consorte
s’aprono nuove in Ciel divine porte.
Minerva
For you, great Giove’s
sister and consort,
new divine doors will open in Heaven.
SCENA SETTIMA
Giunone, Giove, Nettuno, Minerva, Coro di Celesti e
Coro marittimo.
SCEnE vII
Giunone, Giove, nettuno, Minerva, Celestial Chorus,
and Sea Chorus.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 185
Giunone
Gran Giove, alma de’ Dei,
Dio delle menti,
mente dell’Universo,
tu che ’l tutto governi e tutto sei,
inchina le tue grazie a’ prieghi miei.
Ulisse troppo errò,
troppo, ahi, troppo soffrì,
tornalo in pace un dì.
Fu divin il voler che lo destò.
Giunone
Great Giove, soul of the Gods,
God of minds,
mind of the Universe,
you who govern all and are all,
grant your grace to my prayers.
Ulisse has wandered too much,
has suffered too much, alas, too much,
return him to peace one day.
The will that awakened him was divine.
Giove
Per me non havrà mai
vuota preghiera Giuno,
ma placar pria conviensi
lo sdegnato Nettuno.
Odimi, o Dio del mar:
un gentil petto invoglie.
Fu ministro del fato Ulisse il forte,
soffrì, vinse, pugnò, Campion celeste.
Per lui, mentre di Cenere si veste,
Cittadina di Troia, errò la morte.
Nettun pace, o Nettun, Nettun perdona
il suo duolo al mortal ch’afflitto il rese.
Ecco scrive il destin le sue difese,
non è colpa dell’huom se il Cielo tuona.
Giove
For me your prayers
will never be futile, Giunone,
but we would do well to first placate
the ire of Nettuno.
Hear me, O God of the sea:
fill your noble breast.
Mighty Ulisse was a servant of fate,
he suffered, vanquished, and fought as Heaven’s champion.
For him, while Ashes cloaked
the citadel of Troy, death roved.
Peace, Nettuno, O Nettuno, Nettuno, forgive
his mortal sorrow that pains him so.
Here destiny writes in his defense
“Man is not guilty if Heaven thunders.”
Nettuno
Son ben quest’onde frigide,
son ben quest’onde gelide,
mai sentono l’ardor di tua pietà,
nei fondi algosi ed infimi
nei cupi acquosi termini
il decreto di Giove anco si sa.
Contro i Feaci arditi e temerari,
mio sdegno si sfogò,
pagò il delitto pessimo
la Nave che restò.
Viva felice pur,
viva Ulisse sicur.
nettuno
Though these waves are icy,
Though these winds are freezing,
never feeling the heat of your pity
in the seaweedy and infinite depths
in the watery deep boundaries,
the command of Giove still is known.
Against the bold and rash Phaeacians,
my wrath was vented,
the ship that remained
paid for the terrible sin.
Live happy, then,
Live happy and safe, Ulisse.
Coro di Celesti
Giove amoroso
fa il Ciel pietoso
nel perdonar.
Celestial Chorus
Loving Giove
makes heaven merciful
by pardoning.
Coro Marittimo
Benché habbia gelo,
non men del Cielo
pietoso è il mar.
Sea Chorus
Although it is icy,
the sea is no less merciful
than Heaven.
Coro di Celesti e Coro Marittimo
Prega, mortal, deh, prega,
chè sdegnato e pregato un Dio si piega.
Celestial Chorus and Sea Chorus
Pray, mortal, oh, pray,
for angry and supplicated, a God can be swayed.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 186
SCENA OTTAVA
Reggia.
Ericlea sola.
Ericlea, che vuoi far?
Vuoi tacer o parlar?
Se parli tu consoli;
obbedisci se taci.
Sei tenuta a servir
obbligata ad amar:
vuoi tacer o parlar?
Ma ceda all’obbedienza la pietà;
non si dèe sempre dir ciò che si sa.
SCEnE vIII
Palace.
Ericlea alone.
Ericlea, what do you want to do?
Do you want to keep quiet, or speak up?
If you talk, you console,
but if you keep quiet you obey.
You are bound to serve,
and obligated to love:
do you want to keep quiet, or speak up?
But pity cedes to obedience;
one needn’t always say what one knows.
Medicar chi languisce, o che diletto!
Ma che ingiurie e dispetto
scoprir l’altrui pensier!
Bella cosa talvolta è un bel tacer.
È ferità crudele
il poter con parole
consolar chi si duole,
e non lo far.
Ma del pentirsi alfin
assai lunge è il tacer, più che ’l parlar.
To comfort one who languishes, oh what delight!
But what injury and spite
it is to reveal another’s thoughts.
A lovely silence is a lovely thing sometimes.
It is a cruel wound
to have the power to console
with words one who sorrows,
and not to do so.
But in the end, silence
is farther from repentance than is speaking.
Bel segreto taciuto
tosto scoprir si può;
una sol volta detto
celarlo non potrò.
Ericlea, che farai? Tacerai tu?
Insomma un bel tacer mai scritto fu.
A good secret held
soon can be discovered;
once spoken,
it cannot be hidden.
Ericlea, what will you do? Will you keep quiet?
In the end, a good silence was never repeated.
SCENA NONA
Penelope, Telemaco, Eumete, Ericlea.
SCEnE Ix
Penelope, Telemaco, Eumete, Ericlea.
Penelope
Ogni vostra ragion sen porta il vento.
Non ponno i vostri sogni
consolar le vigilie
dell’anima smarrita:
le favole fan riso, e non dan vita.
Penelope
Each of your reasons can be carried off in the wind.
Your dreams cannot
comfort the sleeplessness
of a lost soul:
stories make us smile, and do not animate us.
Telemaco
Troppo incredula…
Telemaco
Too skeptical…
Eumete
…incredula troppo.
Eumete
…too skeptical.
Telemaco
Troppo ostinata…
Telemaco
Too stubborn…
Eumete
…ostinata troppo.
Eumete
…too stubborn.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 187
Telemaco
È più che vero…
Telemaco
And more than true…
Eumete
…di vero è più,
che ’l Vecchio Arciero
Ulisse fu.
Eumete
….and more than true
is that the Old Archer
was Ulisse.
Telemaco
Eccolo, che sen viene
e la sua forma tiene.
Telemaco
Here, he is coming
and in his own shape.
Eumete
Ulisse egli è!
Eumete
He is Ulisse!
Telemaco
Eccolo affè!
Telemaco
Here he is, in faith!
SCENA DECIMA
Sopraggiunge Ulisse in sua forma, e detti.
SCEnE x
ulisse appears in his own shape, and the aforementioned.
Ulisse
O delle mie fatiche
mèta dolce e soave,
porto caro, amoroso,
dove corro al riposo.
ulisse
O sweet, gentle beacon,
dear, loving harbor,
where my labors
hasten for repose.
Penelope
Fermati, cavaliere,
incantator’ o mago,
di tue finte mutanze
io non m’appago.
Penelope
Stop, knight,
enchanter or magician,
I am not persuaded
by your feigned appearance.
Ulisse
Così del tuo Consorte,
così dunque t’appressi
ai lungamente sospirati amplessi?
ulisse
This is how you hasten
to the long sighed-for embraces
of your Consort?
Penelope
Consorte io sono, ma del perduto Ulisse,
nè incantesmi o magie
perturberan la fé, le voglie mie.
Penelope
I am the Consort, but of the lost Ulisse;
neither charms nor magic
will disturb my constancy or my will.
Ulisse
In honor de’ tuoi rai
l’eternità sprezzai,
volontario cangiando e stato e sorte.
Per serbarmi fedel son giunto a morte.
ulisse
I spurned immortality
in honor of your eyes,
willingly changing condition and fate.
In order to stay faithful I nearly perished.
Penelope
Quel valor che ti rese
ad Ulisse simile
care mi fà le stragi
degli amanti malvagi.
Questo di tua bugia
il dolce frutto sia.
Penelope
That valor which renders you
similar to Ulisse
made the slaughter of the wicked suitors
dear to me.
This shall be the sweet fruit
of your lie.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 188
Ulisse
Quell’Ulisse son Io
delle ceneri avanzo,
residuo delle morti,
degli Adulteri e Ladri
fiero castigator, e non seguace.
ulisse
I am that Ulisse,
risen from the ashes,
left alive among the dead,
proud punisher of Adulterers and Thieves,
and not their follower.
Penelope
Non sei tu ’l primo ingegno
che con nome mentito
tentasse di trovar comando o Regno.
Penelope
You are not the first mastermind
who with a false name
tried to find command and Kingdom.
Ericlea
Hor di parlar è tempo:
è questo Ulisse,
Casta e gran Donna; io lo conobbi all’ora
che nudo al bagno venne, ove scopersi
del feroce Cinghiale
l’honorato segnale.
Ben ti chieggio perdon se troppo tacqui,
loquace femminil garrula lingua
per comando d’Ulisse
con fatica lo tacque e non lo disse.
Ericlea
Now it is time to speak up:
This is Ulisse,
Chaste and great Lady; I knew him at the time
when he came naked to the bath, where I discovered
the honorable scar
from the fierce Boar.
Indeed, I beg pardon if my chatty, feminine,
garrulous tongue was silent too long;
by Ulisse’s command,
and with great effort, I was silent and said nothing.
Penelope
Creder ciò che desio m’invita Amore;
serbar costante il sen comanda honore.
Dubbio pensier, che fai?
La fè negata ai prieghi
del buon Custode Eumete,
di Telemaco Figlio,
alla Vecchia Nutrice anco si neghi,
ché il mio pudico letto
sol d’Ulisse è ricetto.
Penelope
Love tells me to believe that which I desire;
honor commands my heart to remain constant.
Uncertain thoughts, what will you do?
The belief denied to the entreaties
of the good Shepherd Eumete,
of my son Telemaco,
I also deny to the Old Nurse,
for my chaste bed
will receive only Ulisse.
Ulisse
Del tuo casto pensiero io so ’l costume,
so che ’l letto pudico
che tranne Ulisse solo, altro non vide,
ogni notte da te s’adorna e copre
con un serico drappo
di tua mano contesto, in cui si vede,
col Virginal suo Coro,
Diana effiggiata.
M’accompagnò mai sempre
memoria così grata.
ulisse
I know the ways of your chaste mind,
I know that your pure bed,
which none have seen, save Ulisse,
is adorned and covered every night
with a silken cloth
made by your hand, in which can be seen
the likeness of Diana,
with her Virginal Chorus.
That pleasant memory
has accompanied me always.
Penelope
Hor sì ti riconosco, hor sì ti credo,
antico Possessore
del combattuto core.
Honestà mi perdoni,
dono tutte ad amor le sue ragioni.
Penelope
Now I recognize you, now I believe you,
old possessor
of my battered heart.
Forgive my directness,
love was the reason for it all.
358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 189
Ulisse
Sciogli, la lingua, deh sciogli
per allegrezza i nodi,
sciogli un sospir, un’ “ohimè”, la voce snodi.
ulisse
Loosen, tongue, ah, loosen
your knots for happiness,
loose a sigh, let the voice release an “alas.”
Penelope
Illustratevi o Cieli,
rinfioratevi o prati, aure gioite!
Gli augelletti cantando,
i rivi mormorando
hor si rallegrino,
quell’herbe verdeggianti,
quell’onde sussurranti
hor si consolino,
già ch’è sorta felice
dal cenere Troian la mia Fenice.
Penelope
Shine, O Heavens,
Flowers, O fields, breezes, rejoice!
The little singing birds,
the little murmuring brooks
now are happy again,
these green grasses,
these whispering waves
now console each other,
since my Phoenix has happily risen
from the Trojan ashes.
Ulisse
Sospirato mio sole!
ulisse
My sighed-for sun!
Penelope
Rinnovata mia luce!
Penelope
My light restored!
Ulisse
Porto, quiete e riposo.
ulisse
Harbor, stillness, and repose.
Penelope e Ulisse
Bramato, sì, ma caro.
Penelope and ulisse
Yearned for, yes, but precious.
Penelope
Per te gli andati affanni
a benedir imparo.
Penelope
Because of you I learn to bless
my past sorrows.
Ulisse
Non si rammenti
più de’ tormenti;
tutto è piacer.
ulisse
Let us not recall
torments any more,
all is pleasure.
Penelope
Fuggan dai petti
dogliosi affetti;
tutto è goder.
Penelope
Sorrowful feelings
fly from our breasts;
all is delight.
Penelope e Ulisse
Del piacer,
del goder
venuto è ’l di.
Sì, sì, sì, vita,
sì, sì, sì, core,
sì, sì, sì, sì. u
Penelope and ulisse
The day
of pleasure, of delight
has come.
Yes, yes, yes, my life,
yes, yes, yes, my heart,
yes, yes, yes, yes. u