358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 148 Ulisse cast in order of appearance PART I: Prologue & Act I l’Humana Fragilità (Human Frailty) Il Tempo (Time) la Fortuna (Fortune) Amore (Cupid) Giove (Jupiter) nettuno (Neptune) Minerva Giunone (Juno) naiadi (Naiads) Colin Balzer John Taylor Ward Erica Schuller Nell Snaidas Jason McStoots Matthew Brook Mireille Asselin Amanda Forsythe Caitlin Klinger & Melissa House* Mary-Ellen Nesi Laura Pudwell Danielle Reutter-Harrah Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* & Brittany Fowler* Aaron Sheehan Eurimaco (Eurimachus), Lover of Melanto Proci (Suitors), In love with Penelope: José Lemos Pisandro Charles Blandy Anfinomo Christian Immler Antinoo Patrick Kilbride Iro, A hanger-on of the suitors Michael Manning*, Bradley J. King*, Zachary Itascensi (Ithacans) Lenox*, Scott Weber & Maurice Dawkins* Michael Manning*, Bradley J. King* & Coro di Feaci (Chorus of Phaeacians) Zachary Lenox* Colin Balzer ulisse (Ulysses) Penelope, Wife of Ulisse Ericlea, Nurse of Ulisse Melanto, A follower of Penelope Damigelle di Penelope, Maids in waiting PART II: Act II & Act III Penelope Ericlea Melanto Damigelle di Penelope Eumete, Shepherd of Ulisse Iro ulisse (Ulysses) Minerva Telemaco (Telemachus), Son of Ulisse Eurimaco (Eurimachus) Mary-Ellen Nesi Laura Pudwell Danielle Reutter-Harrah Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* & Brittany Fowler* Jason McStoots Patrick Kilbride Colin Balzer Mireille Asselin Zachary Wilder Aaron Sheehan 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 149 Proci (Suitors): José Lemos Pisandro Charles Blandy Anfinomo Christian Immler Antinoo Michael Manning*, Bradley J. King*, Itascensi (Ithacans) Zachary Lenox*, Scott Weber & Maurice Dawkins* Ballo dancers Ballo singers Caitlin Klinger, Melissa House*, Scott Weber & Maurice Dawkins* Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs*, Brittany Fowler*, Michael Manning*, Patrick Kilbride, Bradley J. King*, Christian Immler & Zachary Lenox* PART III: Act IV & Act V Zachary Wilder Mary-Ellen Nesi Laura Pudwell Danielle Reutter-Harrah Sarah Mitchell*, Hannah Rose Stubbs* & Brittany Fowler* Colin Balzer ulisse (Ulysses) Aaron Sheehan Eurimaco (Eurimachus) Proci (Suitors): José Lemos Pisandro Charles Blandy Anfinomo Christian Immler Antinoo Patrick Kilbride Iro Michael Manning*, Bradley J. King*, Zachary Itascensi (Ithacans) Lenox*, Scott Weber & Maurice Dawkins* Jason McStoots Eumete Mireille Asselin Minerva Amanda Forsythe Giunone (Juno) Jason McStoots Giove (Jupiter) Matthew Brook nettuno (Neptune) John Taylor Ward Il Tempo (Time) Erica Schuller la Fortuna (Fortune) Nell Snaidas Amore (Cupid) Caitlin Klinger & Melissa House* naiadi (Naiads) Sarah Mitchell*, Erica Schuller, Nell Snaidas, Celesti (Celestial chorus) Hannah Rose Stubbs*, Brittany Fowler*, Laura Pudwell, Danielle Reutter-Harrah, Patrick Kilbride & Zachary Wilder José Lemos, Michael Manning*, Charles Blandy, Marittimi (Sea chorus) Bradley J. King*, Matthew Brook, John Taylor Ward, Christian Immler & Zachary Lenox* Telemaco (Telemachus) Penelope Ericlea Melanto Damigelle di Penelope * Denotes member of the Young Artists Training Program 35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 150 Boston Early Music Festival Chamber Ensemble Robert Mealy, concertmaster Julie Andrijeski, violin Laura Jeppesen, viola Phoebe Carrai, violoncello Robert Nairn, double bass Paul O’Dette, chitarrone Stephen Stubbs, chitarrone & Baroque guitar Maxine Eilander, Baroque harp Alessandro Quarta, harpsichord Michael Sponseller, harpsichord & virginal David Morris, viola da gamba Erin Headley, viola da gamba & lirone Boston Early Music Festival Dance Ensemble Caroline Copeland, Choreographer Melinda Sullivan, Ballet Mistress Caitlin Klinger, dancer Scott Weber, dancer Boston Early Music Festival Young Artists Training Program Gilbert Blin, Founder & Director Christian Immler, Associate Director, 2015 Singers of the Young Artists Training Program Brittany Fowler Bradley J. King Zachary Lenox Michael Manning Sarah Mitchell Hannah Rose Stubbs Dancers of the Young Artists Training Program Maurice Dawkins Melissa House 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 151 Summary of the Plot of Ulisse It has been twenty years since King Ulisse departed from his homeland of Ithaca to fight in the Trojan War. He left behind his beloved young wife, Queen Penelope, and infant son, Telemaco. No word has been heard from him since the war’s end ten years ago, and ambitious suitors have overrun the royal palace seeking to win the heart of Penelope and the kingdom. Clinging to the hope that her husband will return home, the queen has refused all marriage proposals. The sorrowful Penelope spends her days mourning the absence of her beloved husband and rebuffing the suitors’ pursuit while Telemaco has left Ithaca in search of news of his father’s fate. But the angry gods who have been prolonging Ulisse’s voyage for a decade are about to be appeased, and he is returning to his homeland. u —Gilbert Blin and Caroline Copeland Synopsis of Ulisse Prologue L’Humana Fragilità (Human Frailty) despairs of the fleeting nature of time, the careless whims of fortune, and the pains of love. The cruel deities, Il Tempo, La Fortuna, and Amore, mock the fragility of mankind by reiterating their control over its ever-changing fate. Act I In the royal palace, Queen Penelope laments her long separation from Ulisse and fervently calls for his return. The slave Ericlea, faithful nurse of Ulisse and Telemaco, attends to the Queen, offering her compassionate support. Even as steadfast Penelope lingers in sorrow, Melanto, her maid-inwaiting, yields to the charms of the queen’s arrogant suitors. One, Prince Eurimaco, courts the queen publicly but secretly seduces Melanto and convinces her that their happiness will come once Penelope agrees to take a new husband. On the shores of Ithaca, the Naiads quiet the winds and calm the waves, allowing the peaceful passage of the Phaeacian ship that brings a sleeping Ulisse home. But Nettuno, god of the seas, is furious that the sailors have flagrantly disobeyed his orders forbidding the return of the king to his homeland. He is on the verge of punishing their audacity when Giove, king of the gods, intervenes to save Ulisse. Nettuno and Giove agreed to allow Ulisse to return to Ithaca, but pronounce the sailors’ doom for defying the sea god’s edict. The unknowing seamen sail away, leaving the slumbering hero on a beach along with his treasure. A vengeful Nettuno transforms their ship into stone. Ulisse awakens on the beach. Unaware that he is on the shore of his homeland, he descends into despair, certain that his plans to return home have once again been dashed by unscrupulous sailors. His ruminations are interrupted by his faithful protectress, the goddess Minerva. Disguised as a young shepherd, she informs Ulisse that he is on the island of Ithaca, and reveals herself to him. The goddess tells him to go to the palace disguised as an old beggar, so he may determine the threat of Queen Penelope’s suitors and the faithfulness of his wife. But first, Minerva sends Ulisse to the loyal swineherd, Eumete, for food and shelter. She calls the Naiads to hide Ulisse’s treasure, and promises to find his beloved son Telemaco and bring him back to Ithaca. Act II In the royal palace, Penelope continues to pray for the return of her husband. Melanto advises the queen to abandon her cautious nature and take advantage of her beauty while she still can, but Penelope swears off love and its fickle nature. In the woods, Eumete is grateful for his simple life and pities the empty existence of palace intrigue. The gluttonous parasite Iro stops while on his way to a feast at court to mock the swineherd’s rustic existence, but Eumete dismisses his words. Alone once more, Eumete worries that the heavens have taken revenge on Ulisse for the fall of Troy, and at that moment the disguised hero comes upon him. The false beggar asks the honorable swineherd for shelter and announces, to Eumete’s great joy, that Ulisse is about to return to his homeland. As promised, the goddess Minerva brings Telamaco back to Ithaca, where the young hero is welcomed by Eumete and his mysterious guest. Telemaco sends Eumete to the palace to announce his return home, and as soon as the swineherd departs, Telemaco witnesses the beggar transforming into his father, Ulisse. After some disbelief, son and father are joyfully reunited. Ulisse sends his son to the palace, saying he will soon follow in his elderly disguise. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 152 Act III At the palace, Melanto informs Eurimaco that none of her entreaties have lessened Queen Penelope’s resolve, but that Melanto’s heart is ready to receive him. The other suitors, Antinoo, Anfinomo, and Pisandro, persist in their ardent wooing of the steadfast queen and have planned an evening of entertainments to lift her spirits. The festivities are interrupted when Eumete announces that Telemaco will soon return and that Ulisse is alive. This news strikes fear in the hearts of the suitors. As they plot to murder the young hero, an eagle flies overhead—at this terrible omen from the gods, they abandon their plans. Antinoo suggests that they try to warm Queen Penelope’s heart with the promise of riches before Telemaco arrives. In the woods, Ulisse prepares himself to face his wife’s suitors. Minerva appears to him once more and assures him that when he hears Giove’s thunder, he will be victorious over the greedy interlopers. Eumete returns from the palace and tells his guest that the suitors are shaking with fear at the sound of Ulisse’s name. Act Iv At the palace, Telemaco tells his mother, Penelope, of his encounter with the beautiful Helen of Sparta and her prophecy of Ulisse’s return to his homeland. Eumete brings the disguised Ulisse to the palace, where the appearance of the beggar inflames the anger of Antinoo and the sarcasm of Iro. The disguised Ulisse challenges Iro to a fight and wins the brawl. As a reward for his bravery, Penelope offers him the hospitality of the royal palace. While washing his feet in a sign of welcome, Ericlea recognizes Ulisse by the scar on his leg, but the king signals his faithful nurse to remain silent. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro compete for Penelope’s hand, offering rich gifts of crown, silks, and jewels. The queen finally relents, impelled by the gods, and promises that the one who successfully draws Ulisse’s famous bow will win her hand in marriage. After each pretender tries and fails, the humble beggar asks permission to enter the contest, first disclaiming the prize, and Penelope graciously grants his request. He strings and draws the bow, while the suitors gasp in shock and horror and Giove thunders in the sky. Minerva appears, and Ulisse slaughters the suitors with the aid of Telemaco and Eumete. Act v Iro has escaped the bloody carnage, but distressed by the deaths of his patrons and fearing the mortal assaults of hunger, he contemplates suicide. Angered and saddened by the violent demise of the suitors, Melanto asks Penelope to punish the old beggar who killed them. Eumete tries to convince Penelope that the pauper is in actuality her husband Ulisse, but she is unpersuaded by his enthusiastic tale. Even when Telemaco confirms the swineherd’s story and reveals Minerva’s hand in Ulisse’s disguise, Penelope remains unconvinced. The goddesses Giunone and Minerva agree to end Ulisse’s misfortunes now that Troy has been destroyed. Giunone pleads with her husband Giove on the hero’s behalf, who in turn appeals to Nettuno to forgive Ulisse. The god of the seas agrees that the wanderer may live happily in his homeland. Heavenly and Maritime deities praise Giove and Nettuno for their benevolent love. At the palace, Ericlea struggles with her vow to Ulisse to keep his return secret from Penelope, as she yearns to tell the longsuffering queen the joyous news. Telemaco and Eumete are continuing their fruitless efforts to convince Penelope that it was her husband who strung and shot the bow when Ulisse finally arrives as his true self. Penelope, angered and saddened by the gods’ persistent betrayal of her, rebuffs even this vision of Ulisse. However, when her husband describes the picture of Diana, protectress of virtue, that is on the cover she wove for their nuptial bed, Penelope is finally convinced of his identity. They rejoice in their long-awaited reunion. u —Gilbert Blin and Caroline Copeland 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 153 LIBRETTO Il Ritorno d’Ulisse in Patria The Return of Ulysses to his Homeland Opera in one Prologue and five Acts by Claudio Monteverdi (1567–1643) Libretto by Giacomo Badoaro (1602–1654) Compiled for the Boston Early Music Festival from the Vienna score and the Venice libretto (Museo Correr library, Segnatura: 564) English translation and supertitles by Ellen Hargis First Performance: Venice, Teatro SS Giovanni e Paolo – Grimani, carnival 1640 PERSONAGGI CHARACTERS L’Humana Fragilità Il Tempo La Fortuna Amore Giove Nettuno Minerva Giunone Mercurio Ulisse Penelope, sposa di Ulisse Telemaco, figlio di Ulisse Eumete, pastore di Ulisse Antinoo, uno dei proci, amatore di Penelope Pisandro, uno dei proci, amatore di Penelope Anfinomo, uno dei proci, amatore di Penelope Eurimaco, amante di Melanto Melanto, al seguito di Penelope Iro, parasito dei proci Ericlea, nutrice di Ulisse Coro di Nereidi e Sirene. Coro di Feaci. Coro di Naiadi. Coro di Marittimi. Coro di Celesti. Coro di Itascensi. Ballo di Mori. Human Frailty Il Tempo (Time) la Fortuna (Fortune) Amore (Love) Giove (Jove) nettuno (Neptune) Minerva Giunone (Juno) Mercurio (Mercury) ulisse (Ulysses) Penelope, wife of Ulisse Telemaco (Telemachus), son of Ulisse Eumete, shepherd of Ulisse Antinoo, one of the suitors, in love with Penelope Pisandro, one of the suitors, in love with Penelope Anfinomo, one of the suitors, in love with Penelope Eurimaco (Eurymachus), lover of Melanto Melanto, a follower of Penelope Iro, a hanger-on of the suitors Ericlea, nurse of Ulisse Chorus of Sea nymphs and Sirens. Chorus of Phaeacians. Chorus of naiads. Sea Chorus. Celestial Chorus. Chorus of Ithacans. Dancing Moors. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 154 La scena è in Itaca, Isola del Mar Ionio, hora nominata Theachi. The scene is in Ithaca, an Island in the Ionian Sea, now called Theachi. PROLOGO PROlOGuE Scena unica L’Humana Fragilità, Il Tempo, La Fortuna, Amore. Sole scene Human Frailty, Il Tempo, la Fortuna, Amore. L’Humana Fragilità Mortal cosa son io, fattura humana; tutto mi turba, un soffio sol m’abbatte; il Tempo che mi crea, quel mi combatte. Human Frailty A mortal thing am I, of man’s making; all disturbs me, a mere puff of air knocks me down; Time, which begat me, now combats me. Il Tempo Salvo è niente dal mio dente. Ei rode, ei gode. Non fuggite, ò mortali, chè, se ben zoppo, ho l’ali. Il Tempo Nothing is safe from my teeth. I gnaw him, I savor him. Flee not, O mortals, for, lame though I be, I have wings. L’Humana Fragilità Mortal cosa son io, fattura humana; senza periglio ricerco loco, chè frale vita è di Fortuna un gioco. Human Frailty A mortal thing am I, of man’s making; I seek safe haven, for frail life is Fortune’s plaything. La Fortuna Mia vita son voglie, le gioie, le doglie; son cieca, son sorda, non vedo, non odo; ricchezze, grandezze dispenso à mio modo. la Fortuna My life is desires, joys, sorrows; I am blind, I am deaf, I see not, nor hear; riches, pomp I dispense as I please. L’Humana Fragilità Mortal cosa son io, fattura humana; al tiranno d’Amor serva sen giace la mia fiorita età verde e fugace. Human Frailty A mortal thing am I, of man’s making; I am a servant at the feet of Love, my green youth is fleeting. Amore Dio, de’ Dei feritor, mi dice il mondo Amor. Cieco saettator, alato, ignudo, contro il mio stral non val difesa ò scudo. love God, and wounder of Gods, the world calls me Love. Blind archer, winged, naked, against my arrow there is no defense or shield. L’Humana Fragilità Misera son ben io, fattura humana; creder a ciechi e zoppi è cosa vana. Human Frailty Truly wretched am I, a thing of man’s making; to believe in the blind and the lame is a vain thing. Il Tempo Per me fragile, Il Tempo Made fragile by me, La Fortuna Per me misero, la Fortuna Made wretched by me, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 155 Amore Per me torbido, Amore Troubled by me, Il Tempo, La Fortuna e Amore quest’huom sarà. Il Tempo, la Fortuna, and Amore This man shall be. Il Tempo Il Tempo ch’affretta, Il Tempo Time who flies, La Fortuna Fortuna ch’alletta, la Fortuna Fortune who charms, Amore Amor che saetta, Amore Love who shoots, Il Tempo, La Fortuna e Amore pietade non ha. Fragile, misero, torbido quest’huom sarà. Il Tempo, la Fortuna, and Amore has no mercy. Fragile, wretched, troubled this man shall be. ATTO PRIMO ACT I SCENA PRIMA Reggia. Penelope, Ericlea. SCEnE I The Royal Palace. Penelope, Ericlea. Penelope Di misera Regina non terminati mai dolenti affanni! L’aspettato non giunge e pur fuggono gli anni; la serie del penar è lunga, ahi troppo! A chi vive in angoscie il Tempo è zoppo. Fallacissima speme, speranze, non più verdi ma canute, all’invecchiato male non promettete più pace o salute. Scorsero quattro lustri dal memorabil giorno in cui con sue rapine il superbo Troiano chiamò l’alta sua Patria alle rovine. A ragion arse Troia poiché l’Amore impuro ch’è un delitto di fuoco, si purga con le fiamme. Ma ben contro ragione, per l’altrui fallo condannata innocente dell’altrui colpe io sono l’afflitta penitente. Ulisse accorto e saggio, tu che punir gli adulteri ti vanti, aguzzi l’armi e susciti le fiamme per vendicar gli errori Penelope For a wretched Queen painful sorrows never end! The hoped-for one never comes and yet the years fly by; the succession of sufferings is long, oh, too much! For one who lives in anguish, Time is a cripple. Most-false hope, hopes no longer fresh, but ancient, to my old sorrows you no longer promise peace nor well-being. Twenty years have passed since that memorable day when with his abduction the proud Trojan caused his great country to fall to ruin. Troy burned for good reason, for an unchaste love which is a crime of passion, is purged by fire. But quite against reason, for I am an innocent condemned for another’s fault, for another’s guilt I am the afflicted penitent. Ulisse, resourceful and wise, you who boast of punishing adulterers, you hone weapons and fan the flames to avenge the sins 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 156 d’una profuga Greca; e intanto lasci la tua casta consorte fra i nemici rivali in dubbio dell’honore, in forse à morte! Ogni partenza attende desiato ritorno; tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. of a fugitive Greek woman, and meanwhile you leave your chaste spouse amongst enemy rivals, her honor in question, and perhaps even in danger of death! Every departure awaits a longed-for return; you alone have lost sight of your homecoming. Ericlea Infelice Ericlea, nutrice sconsolata, compiangi il duol della Regina amata. Ericlea Unhappy Ericlea, disheartened nurse, join in the sorrow of your beloved Queen. Penelope Non è dunque per me varia la sorte? Cangiò forse Fortuna la volubile ruota in stabil seggio? E la sua pronta vela, ch’ogni human caso porta fra l’incostanze a volo sol per me non raccoglie un fiato solo? Cangia per altri pur aspetto in Cielo le Stelle erranti e fisse. Torna, deh torna, Ulisse! Penelope Will fate never change for me? Will Fortune perhaps change the spinning wheel into a secure throne? And her speedy sail, which carries every human destiny flying through life’s vicissitudes, can it not for me gather even a single breath? For others, the wandering stars change their arrangements in the sky. Return, oh, return, Ulisse! Penelope t’aspetta, l’innocente sospira, piange l’offesa, e contro il tenace offensor nè pur s’adira. All’anima affannata porto le sue discolpe, acciò non resti di crudeltà macchiato, ma fabbro de miei danni incolpo il fato. Così per tua difesa, col destino, col Cielo, fomento guerre e stabilisco risse. Torna, deh torna, Ulisse! Penelope awaits you, the innocent one sighs, the aggrieved one weeps, and against the stubborn offender, still she holds no grudge. In my afflicted soul I carry your acquittal, that you will not be stained by cruelty, but I declare Fate guilty of my injury. Thus in your defense, with destiny, with Heaven, I declare war and strife. Return, oh, return, Ulisse! Ericlea Partir senza ritorno non può Stella influir, non è partir, non è; ahi, che non è partir. Ericlea To leave without returning cannot be the will of the Stars, that is no departure, no, alas, that is no departure. Penelope Torna il tranquillo al mare, torna il Zeffiro al prato, l’Aurora, mentre al Sol fa dolce invito, è un ritorno del dì, che è pria partito. Tornan le brine in terra, tornano al centro i sassi, e con lubrici passi torna al oceano il rivo. L’huomo qua giù ch’è vivo lunge da’ suoi principi porta un’alma celeste e un corpo frale; Penelope Tranquility returns to the sea, the spring breeze returns to the fields, the Dawn, meanwhile offers a sweet invitation to the Sun, and a return of the day, which departed before. The frosts return to the earth, the stones return to the pull of gravity, and with quicksilver steps the ocean returns to the river. Man, who here on earth lives far from his home bears a heavenly soul and a frail body; 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:48 AM Page 157 tosto more il mortale, e torna l’alma in Cielo e torna il corpo in polve dopo breve soggiorno; tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. Torna, chè mentre porti empie dimore al mio fiero dolore, veggio del mio morir l’hore prefisse. Torna, deh torna, Ulisse. soon the mortal dies, and the soul returns to Heaven, and the body returns to dust after its brief sojourn; you alone have lost sight of your homecoming. Return, for as long as you bring cruel delays to my bitter anguish, I see the hour of my death before me. Return, oh, return, Ulisse. SCENA SECONDA Melanto, Eurimaco. SCEnE II Melanto, Eurimaco. Melanto Duri e penosi son gli amorosi fieri desir; ma alfin son cari, se prima amari, gli aspri martir. Ché s’arde un cor, è d’allegrezza un fuoco, né mai perde in amor chi compie il gioco. Chi pria s’accende procelle attende da un bianco sen; ma corseggiando trova in amando porto seren. Si piange pria, ma alfin la gioia ha loco, né mai perde in amor chi compie il gioco. Melanto Severe and painful are the keen desires of lovers; but in the end these harsh sufferings are precious, if bitter at first. For if a heart is on fire, the fire is one of joy; one who plays the game can never lose in love. Whoever is first inflamed can expect storms from a snow-white bosom; but riding out the storm one finds in loving a calm harbor. If one weeps at first, but in the end joy replaces sorrow, one who plays the game can never lose in love. Eurimaco Bella Melanto mia, graziosa Melanto, il tuo canto è un incanto, il tuo volto è magia. È tutto laccio in te ciò ch’altri ammaga; ciò che laccio non è, fa tutto piaga. Eurimaco My lovely Melanto, darling Melanto, your song is an enchantment, your face is a charm. Everything about you beguiles; and that which does not ensnare, wounds all. Melanto Vezzoso garruletto, oh come ben tu sai ingemmar le bellezze, illustrar a tuo pro d’un volto i rai. Lieto vezzeggia pur con glorie mie le tue dolci bugie. Melanto Charming little chatterbox, Oh, how well you know how to build up beauties, to point out to your advantage the radiance of a face. Go on then, flatter my qualities with your sweet lies. Eurimaco Bugia sarebbe s’io lodando non t’amassi; ché il negar d’adorar confessata Deità è bugia d’impietà. Eurimaco They would be lies if though praising you I did not love you; for to deny adoring a true Goddess is blasphemy. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 158 Melanto e Eurimaco De’ nostri amor concordi sia pur la fiamma accesa, ch’amato il non amar arreca offesa. Melanto and Eurimaco May the flames of our mutual love be kindled, for if one is loved, it is an offense not to love in return. Eurimaco Né con ragion s’offende colui che per offese amor ti rende. Eurimaco Nor with reason does he offend who offends by loving in return. Melanto S’io non t’amo, cor mio, che sia di gelo l’alma ch’ho in seno a’ tuoi begli occhi avante. Melanto If I do not love you, my heart, may this soul in my bosom turn to ice right before your lovely eyes. Eurimaco Se in adorarti il cor non ho costante, non mi sia stanza il mondo, o tetto il Cielo. Eurimaco If in adoring you my heart is not constant, then the earth is not beneath my feet, nor the sky over my head. Melanto e Eurimaco Dolce mia vita sei, lieto mio ben sarai, nodo sì bel non si disciolga mai. Melanto and Eurimaco You are my sweet life, you shall be my dear darling, such a lovely bond can never be undone. Melanto Come il desio m’invoglia, Eurimaco, mia vita, senza fren, senza morso, dar nel tuo sen alle mie gioie il corso. Melanto How desire tempts me, Eurimaco, my life, without restraint, without regret, to give in to my joy on your bosom. Eurimaco Come volentieri cangerei questa reggia in un deserto ove occhio curioso a veder non giungesse i nostri errori. Eurimaco How willingly I would change this palace into a desert where curious eyes could not gaze on our sins. Melanto e Eurimaco Ché ad un focoso petto il rispetto è dispetto. Melanto and Eurimaco For to an ardent breast, being observed is unwelcome. Eurimaco Tu dunque t’affatica, suscita in lei la fiamma. Eurimaco You go then, and do your best to revive in her the flames of love. Melanto Ritenterò quell’alma pertinace ostinata, ritoccherò quel core ch’indiamanta l’honore. Melanto I shall attempt again to get through to that unyielding, stubborn heart, made hard as diamond by honor. Melanto e Eurimaco Dolce mia vita sei, lieto mio ben sarai, nodo sì bel non si disciolga mai. Melanto and Eurimaco You are my sweet life, you shall be my dear darling, such a lovely bond can never be undone. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 159 SCENA TERZA e SCENA QUARTA Marittima. Coro di Nereidi, Coro di Sirene. Passano i Feaci in Nave e sbarcano Ulisse dormiente, lo pongono appresso l’antro delle Naiadi col suo bagaglio. Questa scena è muta accompagnata con Sinfonia e poi entra la Nave. SCEnE III and SCEnE Iv Seacoast. Chorus of Sea nymphs, Chorus of Sirens. The Phaeacians sail by in their Boat and leave ulisse, asleep; they place him near the cave of the naiads with his bags. This scene is mute, accompanied by Sinfonias, and then the Boat enters. Qui esce la Barca de’ Feaci che conduce Ulisse che dorme, e perché non si desti si fa la seguente Sinfonia toccata soavemente, sempre su una corda. Here the Phaeacians’ boat which carries the sleeping Ulisse enters, and in order not to wake him the next Sinfonia should be played softly, always on one string. Sinfonia Sinfonia SCENA QUINTA Nettuno sorge dal mare, poi Giove. SCEnE v nettuno arises from the sea, then Giove. Nettuno Superbo è l’huom ed è del suo peccato cagion, benchè lontana, il Ciel cortese, facile, ahi troppo, in perdonar l’offese! Fa guerra col destin, pugna col Fato, tutt’osa, tutt’ardisce l’humana libertade, indomita si rende, e l’arbitrio dell’huom col Ciel, contende. Ma se Giove benigno i trascorsi dell’huom troppo perdona, tenga egli a voglia sua nella gran destra il fulmine ozioso, tengalo invendicato; ma non soffra Nettuno col proprio disonor l’human peccato. nettuno Man is proud, and is the cause of his own sin, though distant, gracious Heaven is ready, ah, too ready, to pardon his offenses! He makes war with destiny, battles Fate, human liberty dares anything, ventures all, makes itself indomitable, and human will struggles with Heaven. But if liberal Giove pardons man’s transgressions too easily, may he hold his thunderbolts, idle at his whim, in his great right hand, may he let it go unavenged; but Nettuno does not suffer man’s sins to his own dishonor. Giove (in Cielo) Gran Dio de’ salsi flutti, che mormori e vaneggi contro l’alta bontà del Dio sovrano? Mi stabilì per Giove la mente mia pietosa più ch’armata la mano. Questo fulmine atterra, la pietà persuade, fa adorar la pietade, ma non adora più che cade a terra. Ma qual giusto desio d’aspra vendetta furioso ti move ad accusar l’alta bontà di Giove? Giove (in Heaven) Great God of the briny waves, why do you mutter and rant against the goodness of the sovereign God? I am established as Giove by my merciful mind more than by my armed hand. This thunderbolt strikes, but pity persuades, pity commands adoration, but he who falls to the ground cannot worship. But what righteous desire for bitter punishment moves you so furiously to accuse the great goodness of Giove? Nettuno Hanno i Feaci arditi contro l’alto voler del mio decreto hanno Ulisse condotto in Itaca sua patria, onde rimane dall’humano ardimento dell’offesa Deitade nettuno The daring Phaeacians, against my sovereign order, have led Ulisse to his country, Ithaca, and thus the Gods’ intent is outwitted 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 160 ingannato l’intento. Vergogna e non pietade comanda il perdonar fatti sì rei. Così di nome solo son divini gli Dei. by human audacity. It is shame, and not mercy, to pardon such guilt. Thus in name only are the Gods divine. Giove Non fien discare al Ciel le tue vendette ché commune ragion ci tiene uniti, puoi da te stesso castigar gli arditi. Giove Your revenge will not be discharged by Heaven for a common cause unites us, you can punish the bold ones yourself. Nettuno Hor già che non dissente il tuo divin volere, darò castigo al temerario orgoglio; la nave loro andante farò immobile scoglio. nettuno Now that your divine will does not dissent, I shall punish that reckless arrogance; their moving ship I shall turn into a rocky reef. Giove Facciasi il tuo comando, veggansi l’alte prove abbian l’onde il suo Giove, e chi andando peccò pera restando. Giove Let it be as you command, we shall see your supreme efforts. The waves have their own Giove and those who went about sinning will perish, immobilized. SCENA SESTA Coro di Feaci in mare, poi Nettuno. SCEnE vI Chorus of Phaeacians on the sea, then nettuno. Coro di Feaci In questo basso mondo l’huomo puol ciò che vuol. Tutto fa, ché ’l Ciel del nostro oprar pensier non ha. Chorus of Phaeacians In this base world man can do as he pleases. All he does is beneath the notice of Heaven. Nettuno Ricche d’un nuovo scoglio sien quest’onde fugaci. nettuno May these sparkling waves be made richer by a new reef. Dopo mutata la nave segue. Next follows the change of the ship. Imparino i Feaci in questo giorno che l’humano viaggio quand’ha contrario il Ciel non ha ritorno. Let the Phaeacians learn this day that a human voyage, when it is taken against the will of Heaven, has no return. SCENA SETTIMA Ulisse si sveglia dal sonno. SCEnE vII ulisse awakens from sleep. Ulisse Dormo ancora, o son desto? Che contrade rimiro? Qual aria, ohimè, respiro? E che terren calpesto? Chi fece in me, chi fece il sempre dolce e lusinghevol Sonno ministro de’ tormenti? ulisse Am I still asleep, or am I awake? What country do I behold? What air, alas, do I breathe? And what ground do I tread? Who has made me, who made ever-sweet and pleasing Sleep the minister of torments? 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 161 Chi cangiò il mio riposo in ria sventura? Qual Deità de’ dormienti ha cura? Ò Sonno, ò mortal Sonno, fratello della Morte altri ti chiama. Solingo e trasportato, deluso ed ingannato, ti conosco ben io, Padre d’errori. Pur degli errori miei son io la colpa: ché se l’Ombra è del Sonno sorella o pur compagna, chi si confida all’Ombra perduto alfin contro ragion si lagna. Oh Dei sempre sdegnati, Numi non mai placati, contro Ulisse che dorme anco severi! Vostri divini Imperi contro l’human voler sien fermi e forti, ma non tolghino, ohimè, la pace ai morti. Feaci ingannatori, voi pur mi prometteste di ricondurmi salvo in Itaca mia patria con le ricchezze mie, co’ miei Tesori. Feaci mancatori, hor non so come ingrati, mi lasciaste in questa riva aperta, su spiaggia erma e deserta, misero, abbandonato, e vi porta fastosi e per l’aure e per l’onde così enorme peccato. Se puniti non son sì gravi errori, lascia, Giove, deh, lascia de’ fulmini la cura, ché la legge del caso è più sicura. Sia delle vostre vele, falsissimi Feaci, sempre Borea nemico, e sian qual piume al vento o scoglio in mare le vostre infide navi: leggiere agli Aquiloni, all’aure gravi. Who changed my rest into bitter misfortune? What Diety watches over the sleeping? O Sleep, O mortal Sleep, brother of Death others call you. Alone and carried off, deluded and deceived, I know you well, Father of errors. Yet I alone am guilty of my sins: for if Darkness is the sister or companion of Sleep, whoever entrusts himself to the Dark loses in the end, and complains against reason. Oh ever-angry Gods, Gods never pacified, still severe against sleeping Ulisse! Your divine Commands against human will may be fixed and strong, but do not take away, alas, peace from the dead. Deceitful Phaeacians, you too promised to lead me safely back to my country of Ithaca with my riches, with my Treasures. Misleading Phaeacians, now I know not how ungrateful, you left me on this open shore, on a deserted and lonely beach, wretched, abandoned, and you carry proudly on the breezes and on the waves such enormous sin. If you are not punished for such great sins, leave, Jove, oh, leave off your thunderbolts, for the law of chance is more certain. May your sails, false Phaeacians, be the enemy of Boreas, and may your unfaithful ships be like feathers in the wind or reefs in the sea: Lightweight in the Storms, and heavy in the wind. SCENA OTTAVA Minerva in habito da pastorello, Ulisse. SCEnE vIII Minerva in the guise of a young shepherd, ulisse. Minerva (in habito da pastorello) Cara e lieta gioventù è che disprezza empio desir, non dà a lei noia o martir ciò che viene e ciò che fu. Minerva (in the guise of a young shepherd) Dear and happy is youth, that despises base desire, and is not annoyed or tormented by that which is yet to come, nor that which is past. Ulisse (fra sé parla e dice) Sempre l’human bisogno il Ciel soccorre! Quel giovinetto tenero negli anni, mal prattico d’inganni, forse che ’l mio pensier farà contento: ulisse (talking to himself) Heaven always comes to the aid of human need! This young man of tender years, ill-practiced in deception, perhaps can put my mind to rest: 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 162 ché non ha frode in seno chi non ha pelo al mento. for he has no guile in his heart who has no beard. Minerva Giovanezza è un bel tesor che fa ricco in gioia un sen, per lei zoppo il Tempo vien per lei vola alato Amor. Minerva Youth is a fair treasure which fills a heart with joy, for him Time limps by, for him winged Love flies. Ulisse Vezzoso pastorello, deh sovvieni un perduto di consiglio e d’aiuto, e dimmi pria di questa spiaggia e questo porto il nome. ulisse Charming shepherd, ah, assist a lost man with counsel and aid, and tell me first the name of this shore and this harbor. Minerva Itaca è questa, in sen di questo mare, porto famoso e spiaggia felice, avventurata. Faccia gioconda e grata a sì bel nome fai! Ma tu come venisti e dove vai? Minerva This is Ithaca, in the bosom of this sea, a famous harbor and a happy and fortunate shore. You look joyful and grateful at such a happy name! But how have you come, and where do you go? Ulisse Io greco sono ed hor di Creta io vengo per fuggir il castigo d’homicidio esseguito. M’accolsero i Feaci e m’han promesso in Elide condurmi. Ma dal cruccioso mar, dal vento infido fummo a forza cacciati in questo lido. ulisse I am Greek, and now I come from Crete to flee the punishment for a murder I committed. The Phaeacians took me in and promised to lead me to Elis. But we were driven to this shore by the angry sea, by treacherous winds. Minerva Ben lungamente addormentato fosti ch’ancor ombre racconti e sogni narri. È ben accorto Ulisse, ma più saggia è Minerva. Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva. Minerva You were asleep quite a long time to still be talking of shades and telling dreams. And while Ulisse is crafty, Minerva is wiser. You then, Ulisse, take note of my instructions. Ulisse Chi crederebbe mai le Deità vestite in human velo! Si fanno queste mascherate in Cielo? Grazie ti rendo, o protettrice Dea. Ben so che per tuo amore furon senza periglio i miei perigli. Hor consolato seguo i tuoi saggi consigli. ulisse Who would ever believe a Goddess dressed in human garb! Do you do these masquerades in Heaven? I thank you, O protector Goddess. I know well that because of your love my perils were without true hazard. Consoled, I shall now follow your sage advice. Minerva Incognito sarai, non conosciuto andrai sinchè tu vegga dei Proci tuoi rivali la sfacciata baldanza, Minerva You shall be incognito, and you will go unrecognized until you see the bald-faced presumption of the Suitors, your rivals, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 163 Ulisse O fortunato Ulisse! ulisse Oh, fortunate Ulisse! Minerva Di Penelope casta l’immutabil costanza. Minerva and the unchangeable constancy of chaste Penelope. Ulisse O fortunato Ulisse! ulisse Oh, fortunate Ulisse! Minerva Hor ti adacqua la fronte alla vicina fonte, ch’anderai sconosciuto in sembiante canuto. Minerva Now moisten your brow at that nearby spring, that you may go about unrecognized in the semblance of an old man. Ulisse Ad ubbidirti vado, indi ritorno. ulisse I go to obey you, then I shall return. Minerva Io vidi per vendetta incenerirsi Troia, hora mi resta Ulisse ricondur in Patria, in Regno; d’un’oltraggiata Dea questo è lo sdegno. Quinci imparate voi, stolti mortali, al litigio divin non poner bocca. Il giudizio del Ciel a voi non tocca, chè son di terra i vostri tribunali. Minerva For my vengeance, I oversaw the burning of Troy, and now I must lead Ulisse back to his Country and Kingdom; this is the scorn of a mistreated Goddess. Therefore learn, foolish mortals, not to meddle in the arguments of the divine. The judgments of Heaven have nothing to do with you, for your tribunals are on earth. Ulisse (trasformato in vecchio) Eccomi, saggia Dea. Questi peli che guardi sono di mia vecchiaia testimoni bugiardi. ulisse (transformed into an old man) Behold me, wise Goddess. These hairs you see are a lying testimony of my old age. Minerva Hor poniamo in sicuro queste tue spoglie amate dentro quell’antro oscuro delle Naiadi Ninfe al Ciel sacrate. Minerva Now let us put your treasures in a safe place in this dark cave of the Naiads, sacred Nymphs of Heaven. Minerva e Ulisse Ninfe serbate le gemme e gl’ori, spoglie e Tesori, tutto serbate, Ninfe sacrate. Minerva and ulisse Nymphs, preserve the jewels and the gold, spoils and Treasures, preserve all, sacred Nymphs. SCENA NONA Minerva, Ulisse. SCEnE Ix Minerva, ulisse. Minerva Tu d’Aretusa al fonte intanto vanne ove il pastor Eumete, tuo fido antico servo, custodisce la gregge, ivi m’attendi, Minerva Meanwhile, you go to Arethuse’s fountain, where the shepherd Eumete, your faithful old servant, watches over his flock, and there wait for me, 35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 164 in sin che pria di Sparta io ti conduca Telemaco tuo figlio. Poi d’eseguir t’appresta il mio consiglio. until I first have brought to you from Sparta your son, Telemaco. Then make haste to follow my instructions. Ulisse O fortunato Ulisse! Fuggi del tuo dolor l’antico error; lascia il pianto, dolce canto dal tuo cor lieto disserra. Non si disperi più mortale in terra. Ulisse Oh, fortunate Ulisse! Let go of the pain of your old error; leave off tears, and unleash sweet song from your happy heart. No mortal on earth need despair any more. O fortunato Ulisse! Cara vicenda! Si può soffrir hor diletto, hor martir, hor pace, hor guerra. Non si disperi più mortale in terra. Oh, fortunate Ulisse! Sweet turn of fate! If one can suffer now delight, now sorrow, now peace, now war. No mortal on earth need despair any more. ATTO SECONDO ACT II SCENA PRIMA Reggia. Penelope, Melanto. SCENE I The Palace. Penelope, Melanto. Penelope Donate un giorno, o Dei contento a’ desir miei! Penelope Give one day of contentment to my desire, O Gods! Melanto Cara amata regina, avveduta e prudente per tuo sol danno sei: men saggia io ti vorrei. A che sprezzi gli ardori de’ viventi Amatori per attender conforti dal cenere de’ morti? Non fa torto chi gode à chi è sepolto. L’ossa del tuo marito estinto, incenerito, del tuo dolor non san poco né molto. E chi attende pietà da’ morti è stolto. La fede e la costanza son preclare virtù, le stima amante vivo e non l’apprezza, perchè de’ sensi è privo un huom che fù. D’una memoria grata s’appagano i defunti, stanno i vivi coi vivi in un congiunti. Un bel viso fa guerra, il guerriero costume al morto spiace, ché non cercan gli estinti altro che pace. Melanto Dear, beloved queen, you are cautious and prudent to a disadvantage: I wish you were less wise. Why scorn the ardors of living Lovers to wait for comfort from the ashes of the dead? It does no harm to the dead to enjoy oneself. The bones of your husband, dead and buried, know neither much nor little of your sorrow. And who waits for mercy from the dead is foolish. Faithfulness and constancy are unambiguous virtues, valued by a living lover, unappreciated by one who is deprived of his senses because he is no more. A happy memory is the way to honor the dead, the living are joined to the living. A lovely face causes war, a warlike manner displeases the dead, for the dead seek nothing but peace. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 165 Langue sotto i rigori de’ tuoi sciapiti amori la più fiorita età, ma vedova beltà di te si duole, ché dentro ai lunghi pianti mostri sempre in acquario un sì bel sole. Ama dunque, ché d’Amore dolce amica è la Beltà. Dal piacere il tuo dolore saettato caderà. Beneath the rigors of your tedious loves your youth languishes, but widowed beauty mourns for you, for during your endless tears your lovely sun always shines through the rains of winter. Love, then, for Beauty is the sweet friend of Love. Your sorrow will fall to the arrows of your pleasure. Penelope Amor è un idol vano, è un vagabondo nume, all’incostanze sue non mancan piume. Del suo dolce sereno è misura il baleno. Un giorno solo cangia il piacer in duolo. Sono i casi amorosi di Tesei e di Giasoni ohimè, son pieni: incostanza e rigore, pene e morte e dolore; dell’amoroso Ciel splendori fissi, san cangiar in Giasoni anco gli Ulissi. Penelope Cupid is a useless idol, a vagabond god, his fickleness lacks no feathers. The sweetness of his calm is the measure of his lightning. A single day can change pleasure into sorrow. The romances of a Theseus and a Jason, alas, are full of unfaithfulness and harshness, sorrow and death and grief; the steady rays of amorous Heaven know how to change even an Ulisse into a Jason. Melanto Perchè Aquilone infido turbi una volta il mar, distaccarsi dal lido animoso nocchier non dèe lasciar? Sempre non guarda in Ciel torva una Stella, ha calma ogni procella. Ama dunque, ché d’Amore dolce amica è la Beltà. Dal piacere il tuo dolore saettato caderà. Melanto Even though a treacherous North Wind once stirs up the sea, should a plucky sailor not try to cast off from the shore? One does not always see a gloomy Star in the Heavens, and every storm will abate. Love, then, for Beauty is the sweet friend of Love. Your sorrow will fall to the arrows of your pleasure. Penelope Non dèe di nuovo amar chi misera penò, torna stolta a penar chi prima errò. Penelope He who suffered wretchedly is not owed new love, he who erred before foolishly returns to suffering. SCENA SECONDA Boschereccia. Eumete solo. SCEnE II Woods. Eumete alone. Oh come mal si salva un regio amante da sventure e da mali. Meglio i scettri regali che i dardi de’ pastori imperla il pianto. Seta vestono, ed ori i travagli maggiori. È vita più sicura Oh, how poorly a royal lover is protected from misfortunes and from tribulations. Better that tears should bedew royal scepters rather than shepherds’ darts. The greatest tribulations are dressed in silk and gold. And the life of the poor and obscure 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 166 della ricca ed illustre la povera ed oscura. Colli, campagne e boschi, se stato human felicità contiene, in voi s’annida il sospirato bene. Herbosi prati, in voi nasce il fior del diletto, frutto di libertade in voi si coglie, son delizie dell’huom le vostre foglie. is more secure than that of the rich and illustrious. Hills, fields, and woods, if the human condition is happiness, in you this sighed-for good makes its home. Grassy meadows, in you is born the flower of delight, the fruit of freedom in you is gathered, your leaves are the delight of mankind. SCENA TERZA Iro ed Eumete. SCEnE III Iro and Eumete. Iro Pastor d’armenti può prati e boschi lodar, avvezzo nelle mandre a conversar; quest’herbe che tu nomini sono cibo di be… pastor, di bestie e non degli huomini. Colà tra regi io sto, tu fra gli armenti qui; tu godi e tu conversi tutto il dì amicizie selvatiche, io mangio i tuoi compagni, pastor, e le tue pratiche! Iro A shepherd can praise fields and woods, accustomed as he is to conversing with his flocks; these plants to which you refer are food for b…b…b… for beasts, shepherd, and not for men. I am among kings, and you among your flocks here; you relax and chat all day in woodland fellowship, I eat your companions, shepherd, and your products! Eumete Iro, gran mangiatore, Iro, divoratore, Iro, loquace, mia pace non perturbar. Corri, corri a mangiar, a crepar! Eumete Iro, you glutton, Iro, you devourer, Iro, you chatterbox, don’t disturb my quiet. Run, run off and eat, stuff yourself to bursting! SCENA QUARTA Eumete, poi Ulisse in sembianze di vecchio. SCEnE Iv Eumete, then ulisse, in the guise of an old man. Eumete Ulisse generoso! Fu nobile intrapresa lo spopolar, l’incenerir cittadi, ma forse il Ciel irato nella caduta del Troiano regno volle la vita tua per vittima al suo sdegno. Eumete Generous Ulisse! It was a noble enterprise to de-populate, to burn cities to the ground, but perhaps Heaven, now angry at the fall of Troy, wants your life in retribution. Ulisse Se del nomato Ulisse tu vegga in questo giorno desiato il ritorno, accogli questo vecchio povero ch’ha perduto ogni mortal aiuto nella cadente età, nell’aspra sorte. Gli sia la tua pietà scorta alla morte. ulisse If you want to see the longed-for return of this fellow called Ulisse today, take in this poor old man, who has lost all human help in his declining years to bitter fate. May your pity escort him to his death. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 167 Eumete Hospite mio sarai, cortese albergo avrai. Sono i mendici favoriti del ciel, di Giove amici. Eumete You shall be my guest, and a gracious welcome home you shall have. Beggars are favored by heaven, and friends of Jove. Ulisse Ulisse, Ulisse è vivo! La Patria lo vedrà, Penelope l’avrà; ché il fato non fu mai d’affetto privo; maturano il destin le sue dimore, credilo a me, pastore. ulisse Ulisse, Ulisse is alive! His Country will see him, Penelope shall have him; for Fate was never deprived of its wish; his delays only ripen expectations; believe me, shepherd. Eumete Come lieto t’accoglio, mendica deità. Il mio lungo cordoglio da te vinto cadrà. Seguimi, amico, pur: riposo avrai sicur. Eumete Most gladly I take you in, godly beggar. My long suffering will fall vanquished by you. Follow me then, friend: you shall have safe repose. SCENA QUINTA Telemaco e Minerva sul carro. SCEnE v Telemaco and Minerva in a chariot. Telemaco Lieto camino, dolce viaggio! Passa il carro divino come che fosse un raggio. Telemaco Happy passage, sweet journey! The divine chariot sails along like a ray of sunlight. Minerva e Telemaco Gli Dei possenti navigan l’aure, solcano i venti. Minerva and Telemaco The powerful Gods navigate the breezes, sail the winds. Minerva Eccoti giunto alle paterne ville, Telemaco prudente. Non ti scordar giammai de’ miei consigli, ché se dal buon sentier devia la mente incontrerai perigli. Minerva Here you are in your ancestral home, wise Telemaco. Never forget my advice, for if your mind strays from the true path, you will encounter danger. Telemaco Periglio invan mi sgrida se tua bontà m’affida. Telemaco Danger will threaten me in vain if your goodness is bestowed on me. SCENA SESTA Eumete, Ulisse, Telemaco. SCEnE vI Eumete, ulisse, Telemaco. Eumete O gran figlio d’Ulisse! È pur ver che tu torni a serenar della tua madre i giorni. E pur sei giunto al fine di tua casa cadente Eumete O great son of Ulisse! So it is true you return to cheer your mother’s days. And you have returned at last to your fallen house 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 168 a riparar l’altissime rovine? Fugga il cordoglio, fugga e cessi il pianto. Facciam, o peregrino, all’allegrezze nostre honor col canto. to repair these great ruins? May sorrow flee, may tears flee and weeping cease. Let us make, O pilgrim, songs to honor our happiness. Eumete e Ulisse Verdi piagge, al lieto giorno rabbellite herbette e fiori; scherzin l’aure con gli amori, ride il ciel al bel ritorno. Eumete and ulisse Green shores, on this happy day adorn yourselves with grasses and flowers; the breezes play with the Cupids, the heavens smile at this happy return. Telemaco Vostri cortesi auspici a me son grati. Manchevole piacer però m’alletta, ch’esser paga non puote alma ch’aspetta. Telemaco Your courteous wishes please me. But my pleasure is incomplete, for a waiting heart cannot be content. Eumete Questo che tu qui miri sovra gli homeri stanchi portar gran peso d’anni, e mal involto da ben laceri panni, egli m’accerta che d’Ulisse il ritorno fia di poco lontan da questo giorno. Eumete This fellow whom you see here on whose weary shoulders weighs a great burden of years, and ill-bundled in torn rags, he assures me that Ulisse’s return is not long off. Ulisse Pastor, se non fia ver, ch’al tardo passo si trasformi in sepolcro il primo sasso, e la Morte che meco amoreggia d’intorno, hora porti a’ miei dì l’ultimo giorno. ulisse Shepherd, if it is not true, may the first stone I stumble upon with feeble steps be my tomb, and may Death, which flirts with me, now carry me off to my demise. Eumete e Ulisse Dolce speme il cor lusinga, lieto annunzio ogni alma alletta, s’esser paga non puote alma ch’aspetta. Eumete and ulisse Sweet hope beguiles the heart, happy news delights every soul, if a waiting soul cannot be contented. Telemaco Vanne pur tu veloce, vanne, Eumete, alla Reggia vanne, e del mio arrivo fa ch’avvisata sia la Genitrice mia. Telemaco Go quickly, go, Eumete, to the palace go, and make my mother aware of my arrival. SCENA SETTIMA Telemaco, Ulisse. SCEnE vII Telemaco, ulisse. Scende dal cielo un raggio di fuoco, sopra il capo d’Ulisse, s’apre la terra e Ulisse si profonda. A ray of fire descends from the sky to ulisse’s head, and the earth opens and he disappears within. Telemaco Che veggio, ohimè, che miro? Questa terra vorace i vivi inghiotte, apre bocche e caverne d’humano sangue ingorde Telemaco What do I see, alas, what do I behold? This voracious earth swallows the living, opens its mouth and its caverns thirsty for human blood, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 169 e più non soffre di viator il passo, ma la carne dell’huom tranghiotte il sasso! Che prodigi son questi? Dunque, patria, apprendesti a divorar le genti? Rispondono anco ai vivi i monumenti? Così dunque Minerva alla Patria mi doni? Questa è Patria comune, se di questo ragioni. and no longer bears the footsteps of the traveler, but the stone devours the flesh of man! What wonders are these? Thus, my country, you have learned to consume the people? The tombs open also to the living? This is how you restore me, Minerva, to my Fatherland? This [bleak place] is our common homeland, if that is your purpose. Qui risorge Ulisse nella sua propria forma. Here Ulisse rises again in his own shape. Ma che nuovi portenti, ohimè, rimiro? Fa cambio, fa permute con la morte la vita? Non sia più chi più chiami questa caduta amara, se col morir ringiovenir s’impara. But what new marvel, alas, do I see? Does life transform itself, change places, with death? No longer will this fall be called bitter, If death can be taught to rejuvenate. Ulisse Telemaco, convienti cangiar le meraviglie in allegrezze, ché se perdi il mendico, il Padre acquisti. ulisse Telemaco, you had best change amazement into delight, for if you lost a beggar, you gained a Father. Telemaco Benché Ulisse si vanti di prosapia celeste, trasformarsi non puote huomo mortale; tanto Ulisse non vale. O scherzano gli Dei, o pur mago tu sei. Telemaco Though Ulisse boasts of celestial blood, a mortal man cannot transform himself; that much even Ulisse cannot do. Either the Gods are joking, or you are a magician. Ulisse Ulisse, Ulisse sono! Testimonio è Minerva, quella che ti portò per l’aria a volo. La forma cangia a me come le aggrada, perché sicuro e sconosciuto io vada. ulisse I am Ulisse, Ulisse! Minerva is a witness, she who carried you here, flying through the air. She changes my shape as she pleases so that I might go about safely, unrecognized. Telemaco O padre sospirato! Telemaco O sighed-for father! Ulisse O figlio desiato! ulisse O longed-for son! Telemaco Genitor glorioso! Telemaco Renowned parent! Ulisse Pegno dolce amoroso! ulisse Sweet loving pledge! Telemaco T’inchino o mio diletto. Telemaco I bow to you, O my delight. Ulisse Ti stringo. ulisse I embrace you. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:49 AM Page 170 Telemaco Filiale dolcezza… Telemaco Filial sweetness… Ulisse Paterna tenerezza… ulisse Paternal tenderness… Telemaco …à lagrimar mi sforza. Telemaco …forces me to weep. Ulisse …il pianto in me rinforza. ulisse …intensifies my weeping. Telemaco e Ulisse Mortal tutto confida e tutto spera, ché quando il Ciel protegge Natura non ha legge: l’impossibile ancor spesso s’avvera. Telemaco and ulisse A mortal trusts and hopes for all, for when heaven protects, Nature has no law: the impossible still can come true. Ulisse Vanne alla madre, va’! Porta alla Reggia il piè; sarò tosto con te, ma pria canuto il pel ritornerà. ulisse Go to your mother, go! Turn your steps to the Palace, I shall be with you soon, but first I must return to my grizzled appearance. ATTO TERZO ACT III SCENA PRIMA Reggia. Melanto, Eurimaco. SCEnE I The Palace. Melanto, Eurimaco. Melanto Eurimaco la donna insomma ha un cor di sasso. Parola non la muove, priego invan la combatte; dentro del mar d’Amore sempre tenace ha l’alma. O di fede o d’orgoglio in ogni modo è scoglio. Nemica, ò pur Amante non ha di cera il cor, ma di diamante. Melanto Eurimaco, in the end, the lady has a heart of stone. Words do not move her, imprecation contends in vain, within the sea of Cupid she holds her soul fast. Whether it is constancy or pride, she is a rock in every way. Whether an enemy or a lover, her heart is not wax, but diamond. Eurimaco Peni chi brama, stenti chi vuol, goda fra l’ombre chi ha in odio il sol. Eurimaco May he who yearns suffer, languish who will, may he enjoy the shadows who hates the sun. Melanto Penelope trionfa nella doglia e nel pianto, fra piaceri e contenti vive lieta Melanto. Ella in pena si muore, io fra diletti Melanto Penelope triumphs among sorrow and tears; among pleasures and contentments Melanto lives happily. She is dying of sorrow, I amuse myself 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 171 amando mi giocondo. Fra sì vari pensier più bello è il mondo. with amorous delights. With such a variety of ways, the world is a more beautiful place. Eurimaco Godendo, ridendo, si lacera il duol. Eurimaco Enjoying, laughing, sorrow is torn asunder. Melanto Amiamo, godiamo, e dica chi vuol. Melanto Let’s love, let’s delight, and let them say what they will. SCENA SECONDA Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco, Penelope. SCEnE II Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco, Penelope. Antinoo Sono l’altre Regine coronate di servi e tu d’amanti. Tributan questi Regi al mar di tua bellezza un mar di pianti. Antinoo Other Queens are surrounded by servants, but you by lovers. These kings bestow an ocean of tears upon your sea of beauty. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Love, then, yes, yes, Love again one day. Penelope Non voglio amar, no, no, ch’amando penerò. Penelope I don’t want to love, no, no, for in loving I shall suffer. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Love, then, yes, yes, Love again one day. Penelope Cari tanto mi siete quanto più ardenti ardete; ma non m’appresso all’amoroso gioco, ché lunge è bel più che vicino il foco. Non voglio amar, no, no, ch’amando penerò. Penelope You are so dear to me the more passionately you burn; but I will not approach amorous diversion, for fire is more beautiful at a distance than up close. I don’t want to love, no, no, for in loving I shall suffer. Anfinomo La pampinosa vite se non s’abbraccia al faggio l’autun non frutta e non fiorisce il maggio; e se fiorir non resta ogni mano la coglie, ogni piè la calpesta. Anfinomo The budding vine, if it does not embrace the beech tree does not fruit in autumn nor flower in May; and if it remains flowerless, every hand will pull it out, every foot will trample it. Pisandro Il bel cedro odoroso vive, se non s’incalma senza frutto, spinoso; ma se s’innesta poi figliano frutti e fior gli spini suoi. Pisandro The lovely fragrant cedar remains thorny and fruitless if not grafted; but if it then is grafted its thorns bear fruit and flowers. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 172 Antinoo L’edera che verdeggia ad onta anco del verno, d’un bel smeraldo eterno, se non s’appoggia perde fra l’herbose rovine il suo bel verde. Antinoo The ivy that remains green despite the winter, with a beautiful everlasting emerald, if not tied up, it loses its lovely green in the ruinous weeds. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Ama dunque, sì, sì, dunque riama un dì. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Love, then, yes, yes, Love again one day. Penelope Non voglio amar, non voglio! Come sta in dubbio un ferro se fra due calamite, da due parti diverse egli è chiamato, così sta in forse il core nel tripartito amore. Ma non può amar chi non sa, chi non può che pianger e penar. Mestizia e dolor son crudeli nemici d’amor. Penelope I don’t want to love, I don’t! Just as iron vacillates between two magnets, attracted to each of two parts, so is my heart in doubt in this three-part love. But one cannot love who does not know how, who can only weep and suffer. Sadness and sorrow are the cruel enemies of love. Antinoo, Anfinomo e Pisandro All’allegrezze dunque, al ballo, al canto! Rallegriam la Regina: lieto cor ad amar tosto s’inchina. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro To happiness, then, to dance, to sing! Let us gladden the Queen again: a happy heart soon inclines to love. SCENA TERZA Qui escono otto Mori che fanno un ballo greco, cantato con i seguenti versi. SCEnE III Here eight Moors appear who do a Greek dance, sung with the following verses. Mori Dame in amor belle e gentil amate allor che ride april; non giunge al sen gioia, o piacer se tocca il crin l’età senil dunque al gioir, lieto al goder. Moors Gentle, beautiful ladies in love, Love now that April smiles; you will not achieve joy or pleasure in your hearts when decrepit old age silvers your hair; therefore to joy, to happiness, and to pleasure! Dame in amor belle e gentil, vaga nel spin la rosa stà, ma non nel gel, bella è beltà: perde il splendor torbido ciel ciglio in rigor non è più bello. Gentle, beautiful ladies in love, the rose remains lovely among the thorns, but in the frost beauty is not beautiful, the cloudy sky loses its splendor, and a stern brow is no longer fair. SCENA QUARTA Eumete e Penelope, i Proci a parte. SCEnE Iv Eumete and Penelope, the Suitors aside. Eumete Apportator d’alte novelle vengo! È giunto, o gran Regina, Telemaco tuo figlio, e forse non fia vana la speme ch’io t’arreco: Eumete I come as a bearer of great news! Nearby, O great Queen, is Telemaco, your son, and perhaps it is not groundless this hope I bring to you: 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 173 Ulisse, il nostro Rege, il tuo consorte, è vivo, e speriam non lontano, il suo bramato arrivo! Ulisse, our King, your husband, is alive, and we hope his longed-for arrival is not far off! Penelope Per sì dubbie novelle o s’addoppia il mio male o si cangia il tenor delle mie stelle. Penelope Such doubtful news will either double my pain or change the state of my fate. SCENA QUINTA Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco. SCEnE v Antinoo, Anfinomo, Pisandro, Eurimaco. Antinoo Compagni, udiste? Il vostro vicin rischio mortale vi chiama a grandi e risolute imprese. Telemaco ritorna, e forse Ulisse. Questa reggia da voi violata e offesa dal suo signor aspetta tarda bensì, ma prossima vendetta. Chi d’oltraggiar fu ardito neghittoso non resti in compir il delitto. In sin ad ora fu il peccato dolcezza, ora il vostro peccar fia sicurezza, ché lo sperar favori è gran pazzia da chi s’offese pria. Antinoo Companions, did you hear? Your mortal peril is nigh, and calls you to great and bold deeds. Telemaco returns, and perhaps Ulisse. This palace, violated and insulted by you awaits from its lord a tardy, yes, but impending revenge. He who was eager to offend must not be slow to commit the crime. Until now the sin was sweet, now your sinning must save you, for it is insanity to hope for favor from one who has been offended. Anfinomo e Pisandro N’han fatto l’opre nostre inimici d’Ulisse. L’oltraggiar l’inimico unqua disdisse. Anfinomo and Pisandro Our deeds have made us Ulisse’s enemies. To wrong an enemy has never been forbidden. Antinoo Dunque l’ardir s’accresca, e pria ch’Ulisse arrivi Telemaco vicin togliam dai vivi! Antinoo Then let your daring grow, and before Ulisse arrives, let’s remove Telemaco from the ranks of the living! Antinoo, Anfinomo e Pisandro Sì, sì, de’ grand’amori sono figli i gran sdegni; quel fere i cori e quest’abbatte i Regni. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Yes, yes, for great wrath is the son of great love; the latter wounds the hearer, and the former overthrows Kingdoms. Qui vola sopra il capo dei Proci un’aquila. Here an eagle flies over the heads of the Suitors. Eurimaco Chi dall’alto n’ascolta or ne risponde, amici. Mute lingue del Ciel sono gli auspici. Mirate, ohimè, mirate del gran Giove l’augello, ne predice ruine, Eurimaco He who listens from on high answers us, friends. Omens are the mute tongues of Heaven. Behold, alas, behold the bird of great Giove, who predicts ruin, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 174 ne promette flagello. Muova al delitto il piede chi giusto il Ciel non crede. and promises punishment. Let him turn to crime who believes not in a just Heaven. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Crediam al minacciar del Ciel irato, ché chi non teme il Cielo raddoppia il suo peccato. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro We believe in the threat of wrathful Heaven, he who does not fear heaven doubles his sin. Antinoo Dunque prima che giunga il filial soccorso, per abbatter quel core facciam ai doni almen grato ricorso, perché ha la punta d’or lo stral d’Amore. Antinoo Therefore before filial assistance arrives, to vanquish that heart let us make recourse with flattering gifts, for Cupid’s arrow has a tip of gold. Eurimaco L’oro sol, l’oro sia l’amorosa magia. Ogni cor femminil se fosse pietra, tocco dall’or si spetra. Eurimaco Gold alone, gold is the gift of love. Every feminine heart, though made of stone, softens, touched by gold. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Amor è un’armonia, sono canti i sospiri, ma non si canta ben se l’or non suona; non ama chi non dona. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Love is a harmony, its sighs are songs, but one cannot sing well if gold does not play; he does not love who doesn’t give. SCENA SESTA Boschereccia. Ulisse, Minerva in abito maestro. SCEnE vI A forest. ulisse, Minerva in her principal costume. Minerva O coraggioso Ulisse, io farò che proponga la tua casta consorte gioco che a te fia gloria e sicurezza e vittoria e a’ Proci morte. Allor che l’arco tuo ti giunge in mano e strepitoso tuon fiero t’invita, saetta pur, che la tua destra ardita tutti conficcherà gli estinti al piano. Io sarò teco e con celeste lampo atterrerò l’umanità soggetta: cadran vittime tutti alla vendetta, ché i flagelli del ciel non hanno scampo. Minerva O courageous Ulisse, I shall make your chaste consort propose a game that will bring you glory, safety and victory, and to the suitors, death. As soon as your bow is in your hand, and rumbling thunder invites you, shoot then, for your daring right hand will knock the dead to the ground. I shall be with you and with celestial lightning I will cast down human subjects: They will all fall victims to revenge, for none escape the blows of heaven. Ulisse Sempre è cieco il mortale ma all’or si dée più cieco chi ’l precetto divin devoto osserva. Io ti seguo, Minerva. ulisse Man is always blind, but must be blinder still to obediently observe divine instructions. I follow you, Minerva. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 175 SCENA SETTIMA Eumete, Ulisse. Eumete Io vidi, o Peregrin, de’ proci amanti l’ardir infermarsi, l’ardore gelar; negli occhi tremanti il cor palpitar: il nome sol d’Ulisse, quest’alme ree trafisse. SCEnE vII Eumete, ulisse. Eumete I saw, O Pilgrim, the suitors’ boldness weaken, their ardor cool; in their trembling eyes I saw their pounding hearts: the name of Ulisse alone pierced the souls of these wicked ones. Ulisse Godo anch’io né so come; rido, né so perché. Tutto gioisco, ringiovanisco, ben lieto affè. ulisse I rejoice, too, but don’t know why; I laugh, but I don’t know the reason. All delights me, I am rejuvenated, truly happy, in fact. Eumete Tosto ch’avrem con povera sostanza i corpi invigoriti, andrem veloci. Vedrai di quei feroci fieri i costumi, i gesti impudenti, inhonesti. Eumete As soon as we have a little sustenance to keep up our strength, we will make haste. You will see the ways of these haughty savages, their lewd and underhanded manners. Ulisse Non vive eterna l’arroganza in terra, la superbia mortal tosto s’abbatte, ché il fulmine del Ciel gli Olimpi atterra. ulisse Arrogance does not reign eternal on earth, mortal pride is soon fallen, for Heaven’s thunderbolts will fell even Olympians. ATTO QUARTO ACT Iv SCENA PRIMA Reggia. Telemaco, Penelope. SCEnE I The Palace. Telemaco, Penelope. Telemaco Del mio lungo viaggio i torti errori già vi narrai, Regina. Ora tacer non posso della veduta Greca la bellezza divina. M’accolse Helena bella, Io vidi in quei begl’occhi, dell’incendio Troiano le nascenti scintille le bambine faville e ben prima potea, Astrologo amoroso da quei giri di foco profetar fiamme e indovinar ardori da incenerir Città, non men che cori. Paride, è ver, morì, Paride ancor gioì. Con la vita pagar convenne l’onta, Telemaco I have already told you, my Queen, of the winding ways of my long journey. Now I cannot keep silent about the divine beauty of the Greek woman I saw. Fair Helen received me, I saw in those lovely eyes the new-born flickers, the infant sparks of the Trojan fire and early on, I, like an astrologer of love, could foretell flames and predict passion that could burn down a City, not to say hearts. Paris, it is true, died. Paris also knew delight. His life was fit payment for the shame, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 176 ma così gran piacere una morte non sconta, si perdoni a quell’alma il grave fallo. La bella Greca porta nel suo volto beato tutte le scuse del Troian peccato. but such great pleasure cannot be paid by only one life. Let us forgive that soul his grievous error. The lovely Greek bears in her happy face all the excuses for the Trojan sin. Penelope Beltà troppo funesta, ardor iniquo di rimembranza indegno disseminò lo sdegno non tra i fiori d’un volto, ma fra i strisci d’un angue, chè mostro è quell’amor che nuota in sangue. Memoria così trista disperda pur l’oblio, vaneggia la tua mente, folleggia il tuo desio. Penelope Too-deadly beauty, shameful passion, unworthy of remembrance, it sowed animosity not through the blossoms of a face, but with the slithering of a snake, for love that bathes in blood is a monstrosity. Such a wretched memory should be lost in oblivion, your mind raves, your desire drives you mad. Telemaco Non per vana follia Helena ti nomai, ma perché essendo nella famosa Sparta circondato, improvviso, dal volo d’un augel destro e felice, Helena ch’è maestra dell’indovine scienze e degli Auguri, tutta allegra mi disse ch’era vicino Ulisse, e che dovea dar morte ai Proci e stabilirsi il Regno. Telemaco Not because of mere madness do I mention Helen, but because while in famous Sparta I was suddenly encircled by the flight of a swift and felicitous bird; Helen, who is a mistress of the sciences of soothsaying and of Omens, utterly happy, said to me that Ulisse was nearby, and that he would deal death to the Suitors and stabilize the Kingdom. SCENA SECONDA Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Penelope, Telemaco. SCEnE II Antinoo, Eumete, Iro, ulisse, Penelope, Telemaco. Antinoo Sempre, villano Eumete, sempre, sempre t’ingegni di perturbar la pace, d’intorbidar la gioia, oggetto di dolore, ritrovator di noia. Hai qui condotto un infesto mendico, un noioso importuno che con sue voglie ingorde non farà che guastar le mense liete. Antinoo Always, you lout, Eumete, always, always you manage to disturb the peace, to cast a shadow on joy, you object of grief, you inventor of annoyance. You have brought here an infested beggar, a pesky bore who with his gluttonous whims will do nothing but spoil our happy tables. Eumete L’ha condotto Fortuna alle case d’Ulisse ove pietà s’aduna. Eumete He was led by Fortune, to the dwellings of Ulisse, where compassion can be found. Antinoo Arrogante Plebeo insegnar opre eccelse Antinoo Arrogant Peasant, it is no concern of yours, vile man, 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 177 a te, vil huom non tocca, né dèe parlar di re villana bocca. E tu, picaro indegno, fuggi da questo Regno! to tell us about great deeds (noble behavior/manners), nor should such a boorish mouth speak of kings. And you, undeserving rogue, be gone from this Kingdom! Iro Partiti, muovi il piè! Se sei qui per mangiar son pria di te. Iro Get out, move it! If you are here to eat, I’m ahead of you. Ulisse Huomo di grosso taglio, di larga prospettiva, benché canuto ed invecchiato sia non è vile però l’anima mia. Se tanto mi concede l’alta bontà Regale trarrò il corpaccio tuo sotto il mio piede, mostruoso animale! ulisse Fellow wide of girth and liberal of outlook, though I may be old and gray I have not a cowardly heart. If by Royal favor I am allowed to, I shall trample your fat carcass beneath my feet, monstrous beast! Iro E che sì, rimbambito Guerriero, Vecchio importuno, e che sì, che ti strappo i peli della barba ad uno, ad uno! Iro And if so, senile Warrior, annoying old Codger, if so, may I pluck out the hairs of your beard one by one! Ulisse Voglio perder la vita se di forza e di vaglia io non ti vinco hor hor, sacco di paglia! ulisse I’d prefer to die if by power and by valor I do not defeat you right now, you sack of straw! Antinoo Vediam, Regina, in questa bella coppia d’una Lotta di braccia, stravagante duello. Antinoo Queen, let us watch this charming couple in an arm-wrestling match, an absurd duel. Telemaco Il campo io t’assicuro, Pelegrin sconosciuto. Telemaco I shall make the field secure, unknown Pilgrim. Iro (che fa alla lotta) Anch’io ti do franchigia combattitor barbuto. Iro (who will engage in the duel) I too give you permission, bewhiskered gladiator. Ulisse La gran disfida accetto, Cavaliero panciuto! ulisse I accept the great challenge, pot-bellied Knight! Iro Su, su, dunque, alla lotta, su, su, alla ciuffa, alla lotta, su, su. (Segue la lotta nella quale dopo breve contrasto Ulisse atterra Iro) Son vinto, ohimè. Iro Come on, come on, then, to the duel, come on, to the fight, come on. (The duel follows, in which Ulisse soon throws him down.) I’m beaten, alas! Antinoo Tu, vincitor, perdona a chi si chiama vinto. Antinoo You, victor, forgive the one who cries uncle. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 178 Iro, puoi ben mangiar, ma non lottar. Iro, you are good at eating, but not so good at fighting. Penelope Valoroso Mendico, in Corte resta honorato e sicuro, chè non è sempre vile chi veste manto povero ed oscuro. Penelope Valiant Beggar, remain in Court honored and safe, for he is not always a commoner who is dressed in poor and shabby coat. SCENA TERZA Pisandro, Anfinomo, Melanto, Antinoo, Eumete, Iro, Ulisse, Penelope, Telemaco. SCEnE III Pisandro, Anfinomo, Melanto, Antinoo, Eumete, Iro, ulisse, Penelope, Telemaco. Pisandro Generosa Regina! Pisandro a te s’inchina, e ciò che diede larga e prodiga sorte dona a te, per te aduna sua novella fortuna. Questa regal corona che di comando è segno ti lascia in testimon di ciò che dona. Dopo il dono del core non ha dono maggiore. Pisandro Generous Queen! Pisandro bows to you, and that which was given him by magnanimous and bounteous fate, he gives to you, for he gains in you his new fortune. This royal crown which is a sign of dominion he leaves you in witness of that which he gives. Beyond the gift of a heart he has no greater gift. Penelope Anima generosa, prodigo Cavaliere, ben sei d’Impero degno, chè non merita men chi dona un Regno. Penelope Generous spirit, benevolent Knight, you indeed deserve an Empire, for he deserves no less who gives a Kingdom. Anfinomo Se t’invoglia il desio d’accettar Regni in dono, ben so donar anch’io ed anch’io Rege sono. Queste pompose spoglie, questi Regali Ammanti confessano superbi i miei ossequi, i tuoi vanti. Anfinomo If you are tempted by the desire to accept Kingdoms as gifts, I too know how to give and I too am a King. These magnificent spoils, these Royal Robes display my proud tribute, and your eminence. Penelope Nobil contesa e generosa gara ove Amator discreto l’arte del ben amar donando impara. Penelope It is a noble contest and a generous match where a discreet Lover can learn the art of loving well by giving well. Antinoo Il mio Cor che t’adora non ti vuol sua Regina. L’anima che s’inchina ad adorarti Deità vuol chiamarti; e come Dea t’incensa coi sospiri, fa vittime i desiri, e con quest’ori t’offre voti ed honori. Antinoo My heart, which adores you, does not want you merely for its Queen. My spirit, which bows to worship you wants to call you Goddess; and as my goddess I offer my sighs as my incense my desires as sacrificial victims, and with this gold I offer vows and homage. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 179 Penelope Non andran senza premio opre cotanto eccelse; chè Donna quando dona se non è prima accesa allor s’accende, e Donna quando toglie, se non è prima resa allor s’arrende. Hor t’affretta, Melanto, e qui m’arreca l’arco del forte Ulisse e la faretra, e chi sarà di voi con l’arco poderoso saettator più fiero, havrà d’Ulisse e la moglie e l’Impero. Penelope These fine offers will not go unrewarded; for when one gives, if a Woman is not already inflamed, she soon will be, and a Woman, when if she has not already yielded, she will soon surrender. Now hasten, Melanto, and bring me Ulisse’s mighty bow and arrow, and whichever of you proves himself the best archer with this powerful bow shall have Ulisse’s wife and the Empire. Telemaco Ulisse e dove sei? Che fai che non ripari le tue perdite, e in un gli affanni miei? Telemaco Ulisse, where are you? What are you doing that you do you not repair your losses, and at the same time my distress? Penelope Ma che, ma che promise bocca facile, ahi troppo discordante dal core. Numi del Cielo, s’io ’l dissi, snodaste voi la lingua, apriste i detti. Saran tutti del Cielo e delle Stelle prodigiosi effetti. Penelope But what, what has my indiscreet mouth promised, alas, too contrary to my heart? Gods in Heaven, if I said it, you loosened my tongue, you released my words. These are all the strange works of Heaven and of the Stars. Antinoo, Anfinomo e Pisandro Lieta soave gloria, grata e dolce vittoria! Cari pianti degli amanti, cor fedele, costante sen cangia il torbido in seren. Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Happy, fine glory, pleasant sweet victory! Precious tears of lovers, a faithful heart, a constant breast, changes trouble into tranquility. Penelope Ecco l’arco d’Ulisse, anzi l’arco d’Amor che dèe passarmi il cor. Pisandro, a te lo porgo: chi fu il primo a donar sia il primo a saettar. Penelope Here is Ulisse’s bow, rather, the bow of Cupid, which must pierce my heart. Pisandro, I give it to you: he who was first to give may be the first to shoot. Pisandro Amor, se fosti Arciero in saettarmi, or da’ forza a quest’armi chè vincendo dirò: s’un arco mi ferì, un arco mi sanò. (fa prova di caricar l’arco e non può) Il braccio non vi giunge, il polso non vi arriva. Pisandro Cupid, if you were the Archer who wounded me, now give strength to these weapons, for winning I shall say: If a bow wounded me, a bow healed me. (he tries to draw the bow and cannot) My arm cannot do it, my grip is insufficient. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 180 Ceda la vinta forza, col non poter anche il desio s’ammorza. My vanquished strength cedes, and with failing strength, my desire also weakens. Anfinomo Amor, piccolo Nume, non sa di saettar: se trafigge i mortali, son le saette sue sguardi e non strali, ch’a Nume pargoletto negano d’ubbidir l’armi di Marte. Tu, fiero Dio, le mie vittorie affretta, il trionfo di Marte a te s’aspetta. (fa prova di caricar l’arco, ma non può) Come intrattabile, come indomabile l’arco si fa! Quel petto frigido, protervo e rigido per me sarà. Anfinomo Cupid, that little God, knows nothing of archery, if he pierces mortals, it is with the arrows of his glances, and not darts, for the arms of Mars do not deign to obey a child God. You, proud God, hasten my victories, your martial triumph awaits you. (he tries to draw the bow, but cannot) How stubborn, how difficult this bow is! That cold bosom shall be haughty and severe for me. Antinoo Cedan Marte ed Amore ove impera Beltà. Chi non vince in honor non vincerà Penelope, m’accingo in virtù del tuo bel all’alta prova. (fa prova di caricar l’arco e non può) Virtù, valor non giova. Forse forza d’incanto contende il dolce vanto. Ah, ch’egli è vero ch’ogni cosa fedele ad Ulisse si rende, e sin l’arco d’Ulisse, Ulisse attende! Antinoo May Mars and Cupid cede where Beauty reigns. Whoever does not win in honor wins not at all. Penelope, I gird myself by virtue of your beauty for the supreme test. (he tries to draw the bow, but cannot) Virtue and valor are useless. Perhaps the power of enchantment contests my sweet boast. Ah, it is true, that everything remains faithful to Ulisse, and even Ulisse’s bow awaits him! Penelope Son vani, oscuri pregi i titoli de’ regi, senza valor, il sangue, ornamento Regale, illustri scettri a sostener non vale. Chi simile ad Ulisse virtute non possiede de’ tesori d’Ulisse è indegno herede. Penelope They are vain, vague prizes, these titles of kings, lacking noble blood, Regal trappings, or worthy scepters. Whoever does not possess valor equal to Ulisse’s valor is not worthy of inheriting Ulisse’s treasures. Ulisse Gioventude superba sempre valor non serba, come Vecchiezza humile ad ogn’or non è vile. Regina, in queste membra tengo un’alma sì ardita ch’alla prova m’invita. Il giusto non eccedo: rinunzio il premio, e la fatica io chiedo. ulisse Proud youth is not always valorous, just as humble Old Age is not always faint-hearted. Queen, in these limbs I have a bold soul which invites me to contend. I will not overstep what is right: I renounce the prize, and I ask for the chance to try. 35823 BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/28/15 10:58 AM Page 181 Penelope Concedasi al Mendico la prova faticosa! Contesa gloriosa contro petti virili un fianco antico ché tra rossori involti darà il foco d’Amor vergogna ai volti. Penelope May the Beggar be granted the arduous test! A glorious contest— an aged flank against manly chests that will turn the fires of love into blushes of shame. Ulisse Questa mia destra humile s’arma a tuo conto o Cielo! Le Vittorie apprestate o sommi Dei, s’a Voi son cari i sacrifizi miei. (con l’arco saetta) Ulisse This, my humble right hand, arms itself on your accord, O Heaven! The victories prepare, O great Gods, if my sacrifices are dear to You. (he shoots with the bow) Antinoo, Anfinomo e Pisandro Meraviglie, stupori, prodigi estremi! Antinoo, Anfinomo, and Pisandro Marvels, wonders, supreme miracles! Qui tuona. Thunder here. Ulisse Giove nel suo tuonar grida vendetta! Così l’arco saetta. Ulisse Giove cries for vengeance with his thunder! This is how the bow shoots! Sinfonia da guerra. Sinfonia of war. Apparisce Minerva in macchina. Minerva appears in a machine. Minerva altri rincora, altri avvilisce! Così l’arco ferisce. Alle morti alle stragi alle ruine! Minerva heartens some, others she discourages! This is how the bow wounds. To death, to carnage, to destruction! ATTO QUINTO ACT V SCENA PRIMA Iro solo. SCENE I Iro alone. Iro O dolor, o martir che l’alma attrista! O mesta rimembranza di dolorosa vista! Io vidi i Proci estinti, i porci furo uccisi. Ah, ch’io perdei le delizie del ventre e della gola! Chi soccorre il digiun, chi lo consola? O flebile parola! I Proci, Iro, perdesti! I Proci, i padri tuoi! Sgorga pur quanto vuoi lagrime amare e meste, ché Padre è chi ti ciba e chi ti veste. Chi più della tua fame satollerà le brame? Iro O sorrow, O anguish that afflicts my soul! O sad memory of a grievous sight! I saw the dead Suitors, the pigs were slain. Ah, I have lost the delights of my stomach and my gullet! Who will sate my hunger, who will console it? O feeble words! You have lost the Suitors, Iro! The Suitors, your fathers! Shed, then, as many bitter and sad tears as you like for he is a Father who feeds and clothes you. Who will sate your hunger pangs henceforth? 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 182 Non troverai chi goda empir del vasto ventre l’affamate caverne; non troverai chi rida del ghiotto trionfar della tua gola. Chi soccorre il digiun, chi lo consola? Infausto giorno a mie ruine armato, poco dianzi mi vinse un Vecchio ardito, hor m’abbatte la fame, dal cibo abbandonato. L’hebbi già per nemica, l’ho distrutta, l’ho vinta; hor troppo fora vederla vincitrice. Voglio uccider me stesso e non vo’ mai ch’ella porti di me trionfo e gloria; chi si toglie al nemico ha gran vittoria. Coraggioso mio core, vinci il dolore, e pria ch’alla fame nemica egli soccomba vada il mio corpo a disfamar la tomba. You will find no one who will enjoy filling the vast cavern of your enormous belly; you will find no one who will laugh at the gluttonous triumph of your gullet. Who will sate my hunger, who will console it? Ill-omened day, bent on my ruin; only a little earlier I was defeated by a daring Old Man, now I’m laid low by hunger, abandoned by food. It was already my enemy, I destroyed it, I conquered it; now it would be too much to see it my vanquisher. I want to kill myself and I never want it to triumph and gloat over me; who ever eludes his enemy’s grasp has a great victory. My courageous heart, vanquish grief, and before you succumb to your enemy hunger go, my body, to “feed” the tomb. SCENA SECONDA Deserto. Ombre de’ Proci, Mercurio. La si lascia fuora per essere maninconica. SCEnE II (omitted by Monteverdi) A Desert. Ghosts of the Suitors, Mercurio. This is left out because it is too melancholy. SCENA TERZA Reggia. Melanto, Penelope. SCEnE III Palace. Melanto, Penelope. Melanto E quai nuovi rumori, e che insolite stragi, e che tragici amori. Chi fu, chi fu l’ardito che osò con nuova guerra la pace intorbidar ch’hai tu negli occhi, e trar disfatti a terra quei Tempi che ad Amor furon eretti in quei focosi petti? Melanto What new tumult, and what unthinkable carnage, and what tragic love. Who was it, who was the bold man who dared with new war to disturb the peace of your eyes, and cast to the ground in ruins those temples which Cupid built in those ardent breasts? Penelope Vedova amata, vedova Regina, nuove lagrime appresto; insomma all’infelice ogni amore è funesto. Penelope A beloved widow, a widowed Queen, I prepare for new tears; So are all loves woeful to the unhappy. Melanto Così all’ombra de’ scettri anco pur sono malsicure le vite, vicino alle Corone son le destre esecrande anco più ardite. Melanto Thus in the shadow of scepters, lives too are uncertain; near to the Crowns, cursed hands are ever bolder. Penelope Moriro i Proci, e queste da lor chiamate Stelle furon di quelle morti assistenti facelle. Penelope The Suitors died, and these eyes they called “Stars” were glowing witnesses to their deaths. SCENA QUARTA Eumete, Penelope. SCEnE Iv Eumete, Penelope. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:50 AM Page 183 Eumete Forza d’occulto affetto raddolcisca il tuo petto. Chi con un arco solo, isconosciuto, diede a cento morti il duolo, quel forte, quel robusto che domò l’arco e fe’ volar gli strali, colui che i Proci insidiosi e felli valoroso trafisse, rallegrati Regina, egli era Ulisse! Eumete May the power of a mysterious affection re-sweeten your heart. That unknown man who, with a single bow, dealt death to a hundred, that strong, that robust man who tamed the bow and made arrows fly, who shot the treacherous, evil Suitors with great bravery, rejoice, O Queen: that man was Ulisse! Penelope Sei buon pastor, Eumete, se persuaso credi contro quello che vedi. Penelope You are a good shepherd, Eumete, if you are convinced to believe that which is contrary to what you see. Eumete Ulisse io vidi, sì, Ulisse è vivo, è qui! Eumete I saw Ulisse, yes, Ulisse lives, he is here! Penelope Relator importuno, consolator nocivo! Penelope Tiresome storyteller, dreadful consoler! Eumete Dico che Ulisse è qui. Io stesso il vidi e ’l so. Non contenda il tuo no con il mio sì: Ulisse è vivo, è qui! Eumete I say that Ulisse is here. I saw him myself, I know it. Your “no” cannot win against my “yes”: Ulisse is alive, is here! Penelope Io non contendo teco perché sei stolto e cieco. Penelope I am not arguing with you because you are foolish and blind. SCENA QUINTA Telemaco e detti. SCEnE v Telemaco and the aforementioned. Telemaco È saggio Eumete, è saggio! È ver ciò ch’ei racconta: Ulisse, a te consorte ed a me padre, ha tutte uccise le nemiche squadre. Il comparir sotto mentito aspetto, sotto vecchia sembianza, arte fu di Minerva e fu suo dono. Telemaco Eumete is wise, he is wise! It is true what he said: Ulisse, your consort and my father, has killed all the enemies. To appear in a disguise, in the semblance of an old man, was granted him by Minerva’s art. Penelope Troppo egli è ver che gli huomini qui in terra servon di gioco agli immortali Dei. Se ciò credi ancor tu lor gioco sei. Penelope It is too true that men here on earth serve as playthings of the immortal Gods. If you believe this, then you are their plaything. Telemaco Vuole così Minerva per ingannar con le sembianze finte i nemici d’Ulisse. Telemaco Minerva wanted this, to trick Ulisse’s enemies with his feigned appearance. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 184 Penelope Non han tanto pensiero gli Dei, lassù nel Cielo, delle cose mortali. Lasciano ch’arda il foco e agghiaccia il gelo. Figlian le cause lor piaceri e mali. Penelope The Gods up there in Heaven do not think much about mortal things. They let fire burn and ice freeze. Their pleasure or displeasure controls these matters. Telemaco Togliti in pace il vero. Telemaco Resign yourself to the truth in peace. Eumete Io lo dirò, ti seguirò. Eumete I say so, too, I’ll follow you. SCENA SESTA Marittima. Minerva e Giunone. SCEnE vI Seacoast. Minerva and Giunone. Minerva Fiamma è l’ira, o gran Dea, foco è lo sdegno. Noi sdegnose ed irate incenerito habbiam di Troia il Regno, offese da un Troian ma vendicate. Il più forte tra’ Greci ancor contende col destin, con il Fato, Ulisse addolorato. Minerva Anger is flame, O great Goddess, and wrath is fire. Wrathful and angry, we have burnt the Kingdom of Troy, offended by a Trojan, but vindicated. The strongest of Greek men still contends with destiny, with Fate: sorrowful Ulisse. Giunone Per vendetta che piace ogni prezzo è leggiero. Vada il Troiano Impero anco in peggio di polvere fugace! Giunone For a pleasing vengeance, any price is slight. May the Trojan Empire fall still further into dust! Minerva Dalle nostre vendette nacquero in lui gli errori, delle stragi dilette son Figli i suoi dolori. Convien al nostro Nume il vindice salvar, placar gli sdegni del Dio de’ salsi Regni. Minerva From our vengeance his errors were born, of our happy carnage his sorrows are the sons. It befits our God to save the avenger, to calm the anger of the God of the salty Realm. Giunone Procurerò la pace, ricercherò il riposo d’Ulisse glorioso. Giunone I shall procure peace, I shall seek repose for glorious Ulisse. Minerva Per te, del sommo Giove e sorella e consorte s’aprono nuove in Ciel divine porte. Minerva For you, great Giove’s sister and consort, new divine doors will open in Heaven. SCENA SETTIMA Giunone, Giove, Nettuno, Minerva, Coro di Celesti e Coro marittimo. SCEnE vII Giunone, Giove, nettuno, Minerva, Celestial Chorus, and Sea Chorus. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 185 Giunone Gran Giove, alma de’ Dei, Dio delle menti, mente dell’Universo, tu che ’l tutto governi e tutto sei, inchina le tue grazie a’ prieghi miei. Ulisse troppo errò, troppo, ahi, troppo soffrì, tornalo in pace un dì. Fu divin il voler che lo destò. Giunone Great Giove, soul of the Gods, God of minds, mind of the Universe, you who govern all and are all, grant your grace to my prayers. Ulisse has wandered too much, has suffered too much, alas, too much, return him to peace one day. The will that awakened him was divine. Giove Per me non havrà mai vuota preghiera Giuno, ma placar pria conviensi lo sdegnato Nettuno. Odimi, o Dio del mar: un gentil petto invoglie. Fu ministro del fato Ulisse il forte, soffrì, vinse, pugnò, Campion celeste. Per lui, mentre di Cenere si veste, Cittadina di Troia, errò la morte. Nettun pace, o Nettun, Nettun perdona il suo duolo al mortal ch’afflitto il rese. Ecco scrive il destin le sue difese, non è colpa dell’huom se il Cielo tuona. Giove For me your prayers will never be futile, Giunone, but we would do well to first placate the ire of Nettuno. Hear me, O God of the sea: fill your noble breast. Mighty Ulisse was a servant of fate, he suffered, vanquished, and fought as Heaven’s champion. For him, while Ashes cloaked the citadel of Troy, death roved. Peace, Nettuno, O Nettuno, Nettuno, forgive his mortal sorrow that pains him so. Here destiny writes in his defense “Man is not guilty if Heaven thunders.” Nettuno Son ben quest’onde frigide, son ben quest’onde gelide, mai sentono l’ardor di tua pietà, nei fondi algosi ed infimi nei cupi acquosi termini il decreto di Giove anco si sa. Contro i Feaci arditi e temerari, mio sdegno si sfogò, pagò il delitto pessimo la Nave che restò. Viva felice pur, viva Ulisse sicur. nettuno Though these waves are icy, Though these winds are freezing, never feeling the heat of your pity in the seaweedy and infinite depths in the watery deep boundaries, the command of Giove still is known. Against the bold and rash Phaeacians, my wrath was vented, the ship that remained paid for the terrible sin. Live happy, then, Live happy and safe, Ulisse. Coro di Celesti Giove amoroso fa il Ciel pietoso nel perdonar. Celestial Chorus Loving Giove makes heaven merciful by pardoning. Coro Marittimo Benché habbia gelo, non men del Cielo pietoso è il mar. Sea Chorus Although it is icy, the sea is no less merciful than Heaven. Coro di Celesti e Coro Marittimo Prega, mortal, deh, prega, chè sdegnato e pregato un Dio si piega. Celestial Chorus and Sea Chorus Pray, mortal, oh, pray, for angry and supplicated, a God can be swayed. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 186 SCENA OTTAVA Reggia. Ericlea sola. Ericlea, che vuoi far? Vuoi tacer o parlar? Se parli tu consoli; obbedisci se taci. Sei tenuta a servir obbligata ad amar: vuoi tacer o parlar? Ma ceda all’obbedienza la pietà; non si dèe sempre dir ciò che si sa. SCEnE vIII Palace. Ericlea alone. Ericlea, what do you want to do? Do you want to keep quiet, or speak up? If you talk, you console, but if you keep quiet you obey. You are bound to serve, and obligated to love: do you want to keep quiet, or speak up? But pity cedes to obedience; one needn’t always say what one knows. Medicar chi languisce, o che diletto! Ma che ingiurie e dispetto scoprir l’altrui pensier! Bella cosa talvolta è un bel tacer. È ferità crudele il poter con parole consolar chi si duole, e non lo far. Ma del pentirsi alfin assai lunge è il tacer, più che ’l parlar. To comfort one who languishes, oh what delight! But what injury and spite it is to reveal another’s thoughts. A lovely silence is a lovely thing sometimes. It is a cruel wound to have the power to console with words one who sorrows, and not to do so. But in the end, silence is farther from repentance than is speaking. Bel segreto taciuto tosto scoprir si può; una sol volta detto celarlo non potrò. Ericlea, che farai? Tacerai tu? Insomma un bel tacer mai scritto fu. A good secret held soon can be discovered; once spoken, it cannot be hidden. Ericlea, what will you do? Will you keep quiet? In the end, a good silence was never repeated. SCENA NONA Penelope, Telemaco, Eumete, Ericlea. SCEnE Ix Penelope, Telemaco, Eumete, Ericlea. Penelope Ogni vostra ragion sen porta il vento. Non ponno i vostri sogni consolar le vigilie dell’anima smarrita: le favole fan riso, e non dan vita. Penelope Each of your reasons can be carried off in the wind. Your dreams cannot comfort the sleeplessness of a lost soul: stories make us smile, and do not animate us. Telemaco Troppo incredula… Telemaco Too skeptical… Eumete …incredula troppo. Eumete …too skeptical. Telemaco Troppo ostinata… Telemaco Too stubborn… Eumete …ostinata troppo. Eumete …too stubborn. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 187 Telemaco È più che vero… Telemaco And more than true… Eumete …di vero è più, che ’l Vecchio Arciero Ulisse fu. Eumete ….and more than true is that the Old Archer was Ulisse. Telemaco Eccolo, che sen viene e la sua forma tiene. Telemaco Here, he is coming and in his own shape. Eumete Ulisse egli è! Eumete He is Ulisse! Telemaco Eccolo affè! Telemaco Here he is, in faith! SCENA DECIMA Sopraggiunge Ulisse in sua forma, e detti. SCEnE x ulisse appears in his own shape, and the aforementioned. Ulisse O delle mie fatiche mèta dolce e soave, porto caro, amoroso, dove corro al riposo. ulisse O sweet, gentle beacon, dear, loving harbor, where my labors hasten for repose. Penelope Fermati, cavaliere, incantator’ o mago, di tue finte mutanze io non m’appago. Penelope Stop, knight, enchanter or magician, I am not persuaded by your feigned appearance. Ulisse Così del tuo Consorte, così dunque t’appressi ai lungamente sospirati amplessi? ulisse This is how you hasten to the long sighed-for embraces of your Consort? Penelope Consorte io sono, ma del perduto Ulisse, nè incantesmi o magie perturberan la fé, le voglie mie. Penelope I am the Consort, but of the lost Ulisse; neither charms nor magic will disturb my constancy or my will. Ulisse In honor de’ tuoi rai l’eternità sprezzai, volontario cangiando e stato e sorte. Per serbarmi fedel son giunto a morte. ulisse I spurned immortality in honor of your eyes, willingly changing condition and fate. In order to stay faithful I nearly perished. Penelope Quel valor che ti rese ad Ulisse simile care mi fà le stragi degli amanti malvagi. Questo di tua bugia il dolce frutto sia. Penelope That valor which renders you similar to Ulisse made the slaughter of the wicked suitors dear to me. This shall be the sweet fruit of your lie. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 188 Ulisse Quell’Ulisse son Io delle ceneri avanzo, residuo delle morti, degli Adulteri e Ladri fiero castigator, e non seguace. ulisse I am that Ulisse, risen from the ashes, left alive among the dead, proud punisher of Adulterers and Thieves, and not their follower. Penelope Non sei tu ’l primo ingegno che con nome mentito tentasse di trovar comando o Regno. Penelope You are not the first mastermind who with a false name tried to find command and Kingdom. Ericlea Hor di parlar è tempo: è questo Ulisse, Casta e gran Donna; io lo conobbi all’ora che nudo al bagno venne, ove scopersi del feroce Cinghiale l’honorato segnale. Ben ti chieggio perdon se troppo tacqui, loquace femminil garrula lingua per comando d’Ulisse con fatica lo tacque e non lo disse. Ericlea Now it is time to speak up: This is Ulisse, Chaste and great Lady; I knew him at the time when he came naked to the bath, where I discovered the honorable scar from the fierce Boar. Indeed, I beg pardon if my chatty, feminine, garrulous tongue was silent too long; by Ulisse’s command, and with great effort, I was silent and said nothing. Penelope Creder ciò che desio m’invita Amore; serbar costante il sen comanda honore. Dubbio pensier, che fai? La fè negata ai prieghi del buon Custode Eumete, di Telemaco Figlio, alla Vecchia Nutrice anco si neghi, ché il mio pudico letto sol d’Ulisse è ricetto. Penelope Love tells me to believe that which I desire; honor commands my heart to remain constant. Uncertain thoughts, what will you do? The belief denied to the entreaties of the good Shepherd Eumete, of my son Telemaco, I also deny to the Old Nurse, for my chaste bed will receive only Ulisse. Ulisse Del tuo casto pensiero io so ’l costume, so che ’l letto pudico che tranne Ulisse solo, altro non vide, ogni notte da te s’adorna e copre con un serico drappo di tua mano contesto, in cui si vede, col Virginal suo Coro, Diana effiggiata. M’accompagnò mai sempre memoria così grata. ulisse I know the ways of your chaste mind, I know that your pure bed, which none have seen, save Ulisse, is adorned and covered every night with a silken cloth made by your hand, in which can be seen the likeness of Diana, with her Virginal Chorus. That pleasant memory has accompanied me always. Penelope Hor sì ti riconosco, hor sì ti credo, antico Possessore del combattuto core. Honestà mi perdoni, dono tutte ad amor le sue ragioni. Penelope Now I recognize you, now I believe you, old possessor of my battered heart. Forgive my directness, love was the reason for it all. 358XX BEMF Festival Book 2015_09FestBrochure 5/26/15 9:51 AM Page 189 Ulisse Sciogli, la lingua, deh sciogli per allegrezza i nodi, sciogli un sospir, un’ “ohimè”, la voce snodi. ulisse Loosen, tongue, ah, loosen your knots for happiness, loose a sigh, let the voice release an “alas.” Penelope Illustratevi o Cieli, rinfioratevi o prati, aure gioite! Gli augelletti cantando, i rivi mormorando hor si rallegrino, quell’herbe verdeggianti, quell’onde sussurranti hor si consolino, già ch’è sorta felice dal cenere Troian la mia Fenice. Penelope Shine, O Heavens, Flowers, O fields, breezes, rejoice! The little singing birds, the little murmuring brooks now are happy again, these green grasses, these whispering waves now console each other, since my Phoenix has happily risen from the Trojan ashes. Ulisse Sospirato mio sole! ulisse My sighed-for sun! Penelope Rinnovata mia luce! Penelope My light restored! Ulisse Porto, quiete e riposo. ulisse Harbor, stillness, and repose. Penelope e Ulisse Bramato, sì, ma caro. Penelope and ulisse Yearned for, yes, but precious. Penelope Per te gli andati affanni a benedir imparo. Penelope Because of you I learn to bless my past sorrows. Ulisse Non si rammenti più de’ tormenti; tutto è piacer. ulisse Let us not recall torments any more, all is pleasure. Penelope Fuggan dai petti dogliosi affetti; tutto è goder. Penelope Sorrowful feelings fly from our breasts; all is delight. Penelope e Ulisse Del piacer, del goder venuto è ’l di. Sì, sì, sì, vita, sì, sì, sì, core, sì, sì, sì, sì. u Penelope and ulisse The day of pleasure, of delight has come. Yes, yes, yes, my life, yes, yes, yes, my heart, yes, yes, yes, yes. u
© Copyright 2026 Paperzz