“Giving them back their languages” The endangered Amerindian languages of the Guianas: Wayana and Tunayana-Waiwai. An illusion? Introduction The NWO Endangered Languages Programme “Giving them back their Languages: The endangered Amerindian languages of the Guianas” research falls within the aim of documenting all the highly endangered Amerindian languages of the Guianas that is currently being carried out at Leiden University, and which has until now focussed on Trio (Cariban), Mawayana (Arawakan), and Kari’na (Cariban), as they are spoken in Suriname. Ongoing work also includes Wapishana (Arawakan) and Taruma (isolate) in Guyana. The two languages chosen for the present project are Wayana and Tunayana-Waiwai (both Cariban) which are spoken in the southern rainforest of Suriname, French Guiana, Guyana and Brazil. The researchers will focus mainly but not exclusively on these groups resident in Suriname since it is there that these languages are found to be relatively conservative compared to the varieties spoken in the other countries. Tunayana-Waiwai is spoken by approximately 150 people in Suriname. The Wayana speakers in Suriname number approximately 400. Previous and ongoing research has shown that these Cariban and Arawakan languages of the Guianas exhibit features that have been hitherto undescribed or analyzed, that can enhance our understanding of the complexities of the language-culture interface, and how such cognitive structures within these languages can develop and grammaticalize. The languages of the Guianas constitute an as yet untapped source of knowledge for those studying emergent grammar and grammaticalization processes, as well as ethnolinguistics. Goals and focus of project The primary aim of the programme is to write two comprehensive grammars of Wayana and Tunayana-Waiwai. In particular, full grammatical descriptions of these languages are required for the programmatic focus of the project which aims to look in detail at certain aspects of the languages that have cultural import, namely the semantic and pragmatic domains pertinent to the worldview of the speakers. The culturally-dependent conceptualization patterns that obtain in these languages include classificatory patterns in the locative and directional postpositions, evidentiality patterns, and truth-tracking devices. While a lot of attention has been paid in the anthropological literature to the worldviews of Amazonian peoples, whereby one commonality is the transformational world in which they live - that is, these peoples live in constant interaction with the omnipresent (invisible) spirit world - little attention has been paid to the differing structures through which this commonality is expressed, be these ethnographic or linguistic in nature. In previous and ongoing work on related languages of these two language families, a number of grammatical morphemes (clitics, suffixes and modal particles) have come to light that in their basic meaning are used to chart interactions between "this world", that is, the world of humans, and the "other-world", that is, the world of spirits, both of which are intertwined. Concomitant with such grammatical markers, one finds a number of categories that can best be subsumed under the term "truth and knowledge markers" that include a frustrative marker, assertion markers, and markers which are used to assign responsibility to an actant. It is such complex categories of grammatical marking that are difficult to grasp unless one takes into account the worldview according to which the speakers live. In the Cariban languages, for example, one finds a marker –me (-pe), often translated as 'being' or 'as' in the literature and termed facsimile marker in Carlin (2004) that is used on nominals to mark that the denotee of that nominal is manifestly but not inherently that which is denoted by that nominal, that is, it is seemingly but not intrinsically so, as shown in the Trio example below. Here the speaker is talking about an adopted daughter: without the –me marked on j-eemi, the speaker is referring to his biological daughter. j-eemi-me nai mëe 1poss-daughter-facs she.is 3pro.anim.prox she is my daughter (but not biologically so) What such examples as that given above show is that it is obligatory for the speakers of these languages to mark different kinds of truths, that is, actual truths and apparent truths, or truths that are transient but not absolute. The researchers aim to chart systematically the linguistic processes and means for the construction of possible worlds and the ensuing knowledge of those worlds, with as a point of departure “the reality of a multiplicity of knowledges or versions of the world” (Overing 1990:603). Fieldwork among the Trio in Suriname Some publications by Eithne B. Carlin on the (Amerindian) languages of Suriname 1998 Speech community formation: a sociolinguistic profile of the Trio of Suriname. New West Indian Guide 72(1/2):4-42. 1999 WYSIWYG in Trio: The grammaticalized expression of truth and knowledge. Journal of the Anthropological Society of Oxford (JASO), 30/3: 233-45. 2001 Of riches and rhetoric: Language in Suriname. In: Rosemarijn Hoefte and Peter Meel (eds.), 20th century Suriname: Continuities and Discontinuities in a New World Society. Kingston: Ian Randle, pp. 220-243. 2002 Atlas of the Languages of Suriname. Leiden and Kingston: KITLV and Ian Randle, (co-ed. with Jacques Arends). 2002. Patterns of language, patterns of thought: The Cariban languages. In: Carlin and Arends (eds.) 2002, pp. 47-81. 2002 The native population: Migrations and identities. In: Carlin and Arends (eds.) 2002, pp. 10-45. (with Karin M. Boven) 2003 The experiencer role in the expression of mental states and activities in Trio. Amerindia 28:161-82. 2004 A Grammar of Trio, a Cariban Language of Suriname. Duisburg Papers on Research in Language and Culture, 55. Frankfurt etc.: Peter Lang. In press: A report of loss of linguistic diversity in the Guianas, northern Amazonia". Proceedings of the 2002 March Meeting of Experts on Endangered Languages, Paris: UNESCO Publications. 18pp In preparation: The language of the Mawayana, an Arawakan group of Suriname. The last speakers of Mawayana in Kwamalasamutu, Suriname: Saana and her husband Japoma
© Copyright 2026 Paperzz