War Lords in the Republic of Letters: Empson and Richards among the Mandarins Helen THAVENTHIRAN A Chinese Student ‘I REMEMBER A CHINESE STUDENT’, William Empson opens one anecdote towards the end of The Structure of Complex Words, ‘who put in an essay on the Scotch ballads: “The ballad must be simple and vulgar” … he knew the word had two meanings, and wanted to use it to drop an insinuation’1 between its two meanings, ‘of the common people’ and ‘coarse’. The insinuation the student intends is that, while his political opinions are aligned with the ballad form, his literary sympathies are not. But some types of adjective have their own destructive logic: nothing proves more ‘vulgar’ than calling something vulgar. So the student makes ‘a definite mistake’, and, Empson concludes, ‘whatever the political or literary views of the reader, he will feel that there has been a ridiculous collapse of an attempt at tact’.2 Verbal tact, as Empson’s fellow traveller in China, I. A. Richards, defines it, is a trained capacity for choosing words firmly and well: when we speak the language in which we feel most at home, ‘Our definiteness comes from our tact in deciding when we may and when we may not use the word and our tact comes from the prolonged social drill we have been through.’3 To this he adds: ‘The very conditions 1 The Structure of Complex Words, 2nd edn. (1951; London 1958) pp. 403–4. References are to this edition. 2 Ibid., p. 404. See Matthew Creasy on ‘tact’ and tactic in Empson’s criticism; ‘Empson’s Tact’, in Matthew Bevis (ed.), Some Versions of Empson (Oxford 2008) pp. 182–200. 3 I. A. Richards, Mencius on the Mind: Experiments in Multiple Definition (London 1932) pp. 110–11. Unless otherwise stated, references are to this edition. doi:10.1093/camqtly/bfr041 © The Author, 2012. Published by Oxford University Press on behalf of The Cambridge Quarterly. All rights reserved. For permissions please email: [email protected] 94 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY which make tact successful are absent when’, as for the student here, ‘we study a strange language or a remote author.’4 What, then, of the ‘tact’ of methods of criticism that aim to sharpen capacities for decision about words yet remove ‘the very conditions which make tact successful’? To present a student with a poem that is not cushioned by familiar contexts, to note the errors in his response, and then to convict him of indelicate or bad reading was the basic experimental methodology of reading that Richards established in Practical Criticism (1929). Although the particular classroom scene of misreading that Empson recounts takes place far away from the lecture halls of Cambridge, his ‘Chinese student’ joins Richards’s inept protocolists within the genealogy of practical criticism as a method for reading built from the reductive humour of occasions when words about words fail to be complex enough. So the anecdote teaches more than its immediate lesson that slogans translate poorly into the whispers or nuances of particular judgements. It also suggests what experiences of teaching in China may have taught Empson about forms of verbal analysis, in particular those he learnt from Richards; about how (badly) practical criticism travels and whether, beyond a point, it may become impracticable. It is, this anecdote hints, the Chinese example that clarifies where, between these two critics, significant influence turns to substantial disagreement. Yet for all the compressed interest of an anecdote such as this, its promise goes largely unfulfilled within Complex Words. Empson’s third book of criticism offers very little explicit meditation on the country that was his frequent home and main point of return during the fifteen-year period of its composition (1936–51). During this time, China was where Empson lectured, first with the refugee university in 1937–9, then in the early days of the Cultural Revolution; between this, during the war, his role was Chinese editor for propaganda at the BBC. But Empson refrained from producing even the kind of swift digest of Chinese experiences, the travel book or war dispatch that had such commercial success in the interwar years.5 He did contemplate a contribution to the genre, writing from Yunnan Province to his editor at Chatto & Windus: ‘What do you think about a chatty travel book? I feel it is only sensible to cash in on the travelling.’6 4 Ibid., p. 111. Hugh Haughton, ‘Journeys to War: W. H. Auden, Christopher Isherwood and William Empson’, in Douglas Kerr and Julia Kuehn (eds.), A Century of Travels in China: Critical Essays on Travel Writing from the 1840s to the 1940s (Hong Kong 2007) pp. 147–62: 160. 6 To Ian Parsons, 11 Feb. 1939, in Selected Letters of William Empson, ed. John Haffenden (Oxford 2006) p. 115. 5 WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 95 Even this ‘chatty travel book’ remained unwritten, and Empson proved a rather more laconic witness to these years in China. ‘Witnesses’, he once wrote, ‘are exasperating for the solicitor and the historian because they remember anything except what matters’,7 and this truism seems to hold for his own Complex Words, which remains firmly in a line of English literarycritical history, accounting for certain nuances of thought and persuasions of vocabulary, ‘From the sixteenth to the eighteenth centuries’,8 by drawing on the Oxford English Dictionary and on a set of authors prominent in its illustrative quotations: Shakespeare, Pope, Milton, Wordsworth, and Jane Austen. The diffidence of this testimony to Chinese contexts appears all the more striking against the example of Richards, who, in 1932, published Mencius on the Mind: Experiments in Multiple Definition, his ‘big enquiry into Chinese mentality, by means of a blend of literary criticism and psychology’.9 Here, Richards participates in the tradition – from Leibniz to Lacan10 – of taking his Chinese experiences ‘for example’.11 He explores ‘Chinese modes of meaning’, addressed through the ‘condensed poetry’ of the characters and concepts of the moralist and philosopher Mencius, with an appendix composed of transliterated passages, at which Richards had worked during seminars with, as the book’s dedication reads, ‘my collaborators L. T. Hwang, Lucius Porter, A. C. Li’ at Yenching University.12 In this, Richards’s competence in Chinese appears to be, as his wife, Dorothy, described her own, at least ‘up to domestic needs’.13 The situation seems clear: Richards was an eager 7 From ‘Pei-Ta before the Siege’ (1959), repr. in The Strengths of Shakespeare’s Shrew: Essays, Memoirs and Reviews, ed. John Haffenden (Sheffield 1992) p. 197. Pei-Ta was the contracted name then in use for Beijing University. 8 The Structure of Complex Words, p. 158. 9 Letter to Tillyard, quoted in the introduction to Mencius on the Mind: Experiments in Multiple Definition, ed. John Constable (London 2001) p. xiv. 10 See e.g. Richard Serrano, ‘Lacan’s Oriental Language of the Unconscious’, SubStance, 26/3 (1997) pp. 90–106, or Lidan Lin, ‘The Legacy and Future of Orientalism’, in Silvia Nagy-Zekmi (ed.), Paradoxical Citizenship: Edward Said (Lanham, Md. 2006) p. 137. 11 R. D. Jameson, review of Mencius, Chinese Social and Political Science Review, 17/4 (Jan. 1934), repr. in I. A. Richards, Selected Works, 1919–1938, vol. x: I. A. Richards and His Critics: Selected Reviews and Critical Articles, ed. John Constable (London 2001) p. 296. Jameson was a folklore scholar working in Peking when Richards visited in 1929–30. 12 Mencius, pp. xii, 7. 13 D. E. Richards’s diary for 3 March 1930, quoted in John Constable’s introduction to Mencius (2001 edn.) p. xi. 96 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY Sinologist; Empson chose to be largely impervious, instead using his China years as ‘a useful burial to get my beastly little linguistic book pulled into some order’.14 Looking again, however, a rather more uncertain picture emerges. For all that Richards may seem ‘at home’ in what he called ‘Chinese thinking’, this is perhaps better figured as Corbusian domesticity: Chinese, for Richards, was another ‘machine for thinking with’,15 an unhomely home for his familiar enquiries, and Mencius might have the caption, ‘Richards Abroad, on Meaning in Poetry’. He profits from the strangeness of the material to discover some new techniques of thought – so China represents another fertile place for the study of misreading. Such continuities Richards emphasises almost to the point of overstatement: rather than finding the Mencian material an unexpectedly useful supplement to his thinking, he claims it offers ‘the best exercise I have ever had in multiple definition and imagining possible meanings’,16 and, from the ‘condensed poetry’ of the fragments from Mencius, he claims to make some of his clearest discoveries about the division of language into the categories he labels symbolic and emotive. What is surprising about Mencius on the Mind may, then, not be how much but rather how little it is, in the end, a book about ‘Chinese thinking’ – and how much it is a book that matters for Richards’s familiar concerns. For his part, Empson was more thoroughly engaged with these experiences of ‘Chinese thinking’ than the surface Englishness of Complex Words betrays. (Even his metaphor of the ‘useful burial’ is quiet testimony to this; burial or entombment was, for Empson, a motif in his poetry and prose on the subject of China – commonly in tension with that of flight.17) One of the most significant forms this took was his struggle with the lessons for critical thinking he found in Mencius. If few critics have ever turned to Mencius in order to make sense of Richards’s reflections on making sense, Empson was an exception. He announces a general debt to Richards in his Complex Words, for which the dedication reads: 14 Letter to Michael Roberts (22 Feb. 1939), quoted in John Haffenden, William Empson: Against the Christians (Oxford 2005) p. 273. 15 Richards adapted Le Corbusier’s saying ‘A house is a machine for living in’ as the opening sentence of his Principles of Literary Criticism (1925): ‘A book is a machine to think with.’ 16 Letter to T. S. Eliot (19 Oct. 1930), quoted in Constable’s introduction to Mencius (2001 edn.) p. xiv. 17 See Deborah Bowman, ‘William Empson’s Foreign Bodies’, unpublished ms. WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 97 For I. A. RICHARDS Who is the source of all the ideas in this book, even the minor ones arrived at by disagreeing with him. Behind this dedication, critics tend to assume, lie not only the early works but also, more immediately, The Philosophy of Rhetoric. But Empson’s second chapter, ‘Statements in Words’, ties his influence-by-disagreement directly to Richards’s adventures in semantics through Sinology: Here I am running up against views expressed some while ago by Professor Richards, especially in Mencius on the Mind; I am not sure how far he would still maintain them, or indeed how far my difference from him is only a verbal one; but the point as he puts it there seems to me actively misleading, and I need to try to get the point of difference clear. He has been arguing that the Gesture of a word (in which he includes its emotion, tone and intention) may be wholly separate from its Sense.18 Empson’s theoretical concern, in Complex Words, is to present what he might call a ‘smack’ at some of these theories of the relation of gestures and senses within words that Richards elaborates by way of his Chinese examples, and the ‘machinery’ of intraverbal equations he develops for the purpose is a response to, and attempted refinement of, the Ricardian techniques of multiple definition. Empson does, however, respond in order to disagree – and to disagree radically – with the basic premise of Mencius, its use of the Chinese example. Complex Words we might consider as a responsive pun on two possible senses of the term ‘Mandarin’: first, the simple sense of taking the Chinese example; second, a certain bureaucratic emptiness of prose style and address to language. The second sense was one Empson often used with disdain. Take, for example this later remark: ‘I have had to read so much Mandarin English Prose now, especially in literary criticism, and am so accustomed to being shocked by its emptiness, that I feel I must do otherwise at all costs.’19 This implied equation of these two senses of ‘Mandarin’ may be far from fair, and could even be considered one of the 18 The Structure of Complex Words, p. 56. Letter to Janet Adam Smith (18 May 1954), in Selected Letters, p. 222. See comments on the various senses of ‘Mandarin’ in David Fuller’s review of Haffenden’s biography in The Review of English Studies, 57 (2006) pp. 112–15. 19 98 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY compacted doctrines of Complex Words, yet for all its problems it does bring into focus the outlines of how Empson might have understood himself to be differing from Richards and how this clarifies some of the more puzzling aspects of the book Empson called his ‘mighty raspberry’.20 Such clarification is necessary: Complex Words has proved no more readable than Mencius, both of which were scantily reviewed on first appearance and still tend to play only a minor part in literary-critical histories. Critics remain uncertain about how to read the miscellaneous forms of Empson’s book: the ‘malignantly stiff ’ detailing of analytical technique in the opening chapters, the curiously recondite rhetorical concerns that unfold in the appendices, and, in the intervening chapters, the parade of semantic histories for some ‘types’ of the truth-teller (the rogue, the fool, the wit, the dog, the honest man). Yet Empson considered the book to soar: ‘A certain amount of noisy taxi-ing round the field at the start may be admitted, and the landing at the end is bumpy though I think without causing damage; but the power of the thing and the view during its flight I consider magnificent.’21 How this generally unreadable book may in fact soar is, I will argue here, in part a measure of its resistance to being ‘among the Mandarins’. Tact and Tactic ‘Always rather embarrassing,’ Empson reflected from Peking, ‘to wonder what one gets from travel to make up for its privations; except that it requires so much imagination to stay at home.’22 Richards is not without some of his own doubts about how far the tactic of working from the Mencian example, with all its privations, could take him towards a theory of comprehending. These are doubts that he airs in a correspondence on the subject with T. S. Eliot. If the motto Richards desired to promote for Mencius was ‘understanding through estrangement’, Eliot’s own preference was more for resisting the privations of unfamiliarity – and not just in the quip with which he responded to Richards’s invitation to visit China: ‘I do not care to visit any land which has no native cheese.’23 Rather more 20 Letter to Ian Parsons (29 Feb. 1948), quoted in Haffenden, William Empson: Against the Christians, p. 299. 21 Empson gave this defence in response to a review of The Structure of Complex Words by Geoffrey Strickland: ‘The Criticism of William Empson’, Mandrake, 2 (Autumn/Winter 1954–5), quoted in Haffenden, William Empson: Against the Christians, pp. 297–8. 22 Letter from Empson to John Hayward (7 Mar. 1933), in Selected Letters, p. 57. 23 Quoted in Rodney Koeneke, Empires of the Mind: I. A. Richards and Basic English in China, 1929–1979 (Stanford, Calif. 2004) p. 76. WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 99 in earnest, Eliot’s letters detail how his intellectual wariness about this venture into ‘Chinese modes of meaning’ arose from his own struggles with Sanskrit translation. ‘The conclusion,’ of his own experiments had been, Eliot wrote, ‘that it seemed impossible to be on both sides of the looking-glass at once’. I came to wonder how much understanding anything (a term, a system etc.) meant merely being used to it. And it seemed to me that all I was trying to do and that any of the pundits had succeeded in doing, was to attempt to translate one terminology with a long tradition into another; and that however cleverly one did it, one would never produce anything better than an ingenious deformation; … I thought that the only way I could ever come to understand Indian thought would be to erase not only my own education in European philosophy, but the traditions and mental habits of Europe for two thousand years – and that if one did that, one would be no better off for ‘translating’, and even if such a feat could be accomplished, it didn’t seem worth the trouble.24 In his reply to Eliot’s splendid crescendo of defeatism, his vast, if ironised, world-weariness, Richards reduces this view to the rather slick formula, ‘understanding = familiarity’. But in the text of Mencius he performs a still bolder version of his paraphrasing of Eliot’s letter: he takes up these statements of scepticism and, while preserving their words almost exactly, adapts them into rhetorical questions, which he presents in a digression on method.25 The effect of this rhetorical adaptation is already to affirm what Eliot denies: that there are possibilities to be explored in this field of radical translation, new formations of thought rather than merely deformations. To the question forms Richards presents, his own answer is always a tentative ‘Yes’. This turn from negative description to action or pledge can be found everywhere in Richards’s prose. To take only one example from his comments on his experiences of Chinese students, Richards moves, between two sentences, from a litany of classroom disaster to a vow for reform: ‘unknown, unrecognized failures of understanding and on such a scale, always hitting you. I felt I must do something’.26 A later letter to Eliot, describing his progress with the kinds of comparative work Eliot had feared barren, finds 24 Letter from Eliot to Richards (9 Aug. 1930), quoted in Empires of the Mind, p. 76. 25 Mencius, pp. 86–7. 26 Quoted in Constable’s introduction to Mencius (2001 edn.) p. xiii. 100 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY only interest even in its difficulty: ‘Mencius has gone fairly well, and though perhaps we can’t quite understand what he said, the reasons for our failure keep on bringing up interesting considerations bearing on all acts of interpretation.’27 For Richards, tact is a quality well lost where the gain is a new angle or method. Empson, however, sustains some even more radical objections to this method than Eliot: what Richards finds an opportunity for greater clarity, Empson only sees as the rather perverse opacity by which Richards’s ‘most thorough-going speculations about the Emotive functions of language were made in connection with texts by Mencius which have remained obscure even to the Chinese’.28 Rejecting this method, Empson takes the one case where Richards turns away from the Chinese example, his analysis of the last lines of Keats’s ‘Ode on a Grecian Urn’, as the place to plunge in for his ‘smack’ at the fundamental confusions of Richards’s theory of language. The end to this particular poem had, as a subject of debate between them, been long in preparation. Richards, for example, writes of the lines, ‘“Beauty is truth, truth beauty”, that is all | Ye know on earth, and all ye need to know’, in an essay of 1931, ‘Between Truth and Truth’: ‘I do not know whether Mr. Empson in his remarkable studies of ambiguity in poetry has touched upon this passage. I hope he has or will – for it would be hard to beat as a meeting point of possible senses.’29 In fact, when Empson did turn to the passage, and to Richards’s reading, it proved ‘hard to beat’ as a point of divergence for possible ways to handle complex words. Richards calmly detaches the final lines of the ode and presents an analysis of their key words, ‘beauty’, ‘truth’, and ‘knowledge’, by way of numbered lists for ‘Senses’ and ‘Gestures’. So ‘beauty’ multiply defined, has ten senses and six gestures (by which term he covers intention, feeling, tone). The former are presented in the form of statements, for example: 1) X has Beauty – an ultimate, unanalysable quality. 4) X represents something as it should be (The Typical or The Ideal).30 27 Letter to Eliot (30 Nov. 1930), in Selected Letters of I. A. Richards, ed. John Constable (Oxford 1990) p. 60. 28 The Structure of Complex Words, pp. 6–7. 29 ‘Between Truth and Truth’, Symposium, 2/2 (Apr. 1931) 226–41, repr. in Complementarities: Uncollected Essays, ed. John Paul Russo (Cambridge, Mass., 1976) p. 47. 30 Mencius, p. 100. WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 101 The latter are presented as direct speech exclamations, including: 1) ‘Something here worth while!’ 4) Tone gestures as in ‘What a beautiful baby!’ With or without ironic complications.31 Drawing these lists for ‘Beauty’ together with their equivalents for ‘Truth’, Richards can offer some neat formulae for the line. So, for example: ‘the ranges of Beauty and Truth overlap at three points (B5 = T2b; B8 = T5; B9 = T4b)’. This, he calculates, accounts for the line’s ‘peculiarly strong suasive force’.32 Richards also puts his numbered lists to work to produce neatly compact translations of past critical opinions, in order to expose their logic (or its absence). So he quotes from Arthur Quiller-Couch this bracing description of the line: ‘a vague observation – to anyone whom life has taught to face facts and define his terms, actually an uneducated conclusion’. Richards demolishes this by an application of his formulae to reveal that Quiller-Couch’s description is in fact just an improbable sum: that of taking ‘Beauty 7 with Truth 1 and 5 combined or confused’.33 But it is not only Quiller-Couch who appears vulnerable to parody here: Richards also seems to risk it by straining quite so far to combine ‘literary judgment’ with pseudo-scientific ‘experiment’ in rational method. Certainly, for Empson, the result is too ‘Mandarin’. When Empson returns twice in Complex Words to this Mencian reading of what Richards calls ‘the celebrated equivalence’ of Keats’s Urn, and what Empson prefers to call the ‘somewhat hag-ridden phrase’ from ‘the pot’, his manner makes his opposition to Richards clear. Empson is energetic, perhaps to the point of rough handling, in his concern to grasp the richness of possible meanings of the last line of ‘the pot’ by means of multiple paraphrases. Rather than lists of senses, we find vigorous grappling with ‘what went on in the mind of Keats’ in writing the line, and the ‘various subsidiary ideas at work, to give the thing body’, as well as with ‘the mechanics of the thing’ as an equation, including its logical entailment.34 Across several dense pages of close reading, Empson sets tenacity of detail against the ‘complacent’35 reading by multiple definition that Richards offers for the lines. In the end, some of his conclusions ‘may seem hardly 31 32 33 34 35 Ibid., p. 103. Ibid., p. 117. Ibid., p. 116. The Structure of Complex Words, pp. 371, 373, 372. Ibid., p. 6. 102 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY worth distinguishing from Professor Richards’; … yet I feel there is some difference here so real that it decides whether the experience of reading the poem is a good or a bad one.’36 Perhaps this charge of a ‘complacent’ technique of reading that fails in its aim of literary judgement is just, as one critic has suggested, ‘an odd misreading’ of Richards from ‘an Empson-eye-view’.37 Certainly, the two critics seem to be tilting at different windmills in their treatment of the ode. But there is more at stake here: however little their respective readings of Keats may satisfy, the differences they betray over the ode present in miniature many of their significant differences as elucidators of complex language. Richards both opens and concludes his Mencius with long quotations from Coleridge on the subject of an ideal dictionary, the final one of which is this: Not only in individual instances but to the enlightening of the public mind with and by the improvement of the general language, were I asked what the most effective means would be, I should answer as I have already done, a Dictionary constructed on the only one philosophical principle; … The realization of this scheme lies in the far distance, but in the meantime, it cannot but beseem every individual competent to its furtherance to contribute a small portion of the materials for the future temple, from a polished column to a hewn stone, or a plank for the scaffolding; and as they come in, to erect with them sheds for the workmen, and temporary structures for present use.38 Both Empson and Richards, as their readings of the ode make clear, consider their modes of analysis to engage with the question of what makes an ideal dictionary, ‘constructed on the only one philosophical principle’; both arrive at distinctly different models of this ‘future temple’. Richards, on the verge of his experiments with international dictionaries, seeks a grand, echoing construction, while Empson is happier among the ‘temporary structures for present use’, making sense of some minor English 36 Ibid., p. 371. W. H. N. Hotopf, Language, Thought and Comprehension: A Case Study of the Writings of I. A. Richards (London 1965) p. 171. Hotopf details Empson’s ‘misreadings’ of Richards in the section ‘An Empson-Eye View’ ( pp. 169–76). For Richards’s response to this book, see his letter to William and Hetta Empson (10 Apr. 1956) in Selected Letters of I. A. Richards, pp. 168–9. 38 Mencius, p. 131. The quotation is from Coleridge’s ‘Outline of a History of the Art of Reasoning’. 37 WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 103 words from the sixteenth century onwards, with substantial attention to ‘slang’ uses whose short life-span and ‘strong “period” feeling’ he finds particularly revealing, ‘because a man tends finally to make up his mind, in a practical question of human relations, much more in terms of these vague rich intimate words than in the clear words of his official language’.39 His own colloquial ease, in his analytical prose, also sets itself defiantly against the Ricardian ideal of an internationalist, Mandarin prose. For a fuller sense of their difference, we can find an illuminating comment in the prose of Ezra Pound as he reflects on his own adventures with Mencian ideograms. Pound argued that, with the Mencian characters, we should concentrate on what he called ‘the feel of their forms, the twisted as evil, the stunted, the radiant’.40 This concentration, he urged, required ‘not being distracted or led off into the mazes of the dictionary with its infinite (i.e. unbounded) interest and interests’.41 Richards has no interest in the Chinese example for its ideogrammatic vibrancy yet, like Pound, his concern is also to take the Mencian material as a model for verbal analysis that is undistracted by ‘the mazes of the dictionary’ – or at least the dictionary on the model of the OED, with its rich-textured illustrative material. Instead, he learns an undistracted method of multiple definition from his Mencian experiments, profiting from the clarity of his comparatively limited material, of working ‘without learning a normal span of Chinese’.42 Here, there can be no risk of losing analytical clarity in the vast storehouse of unconscious knowledge ‘lying dormant in the dictionary’.43 Richards’s experiments with the Chinese characters are, however, also preliminary to the analysis of some complex English words, in order to compose a partial ‘dictionary’ of definitions for what he calls ‘our chief pivotal terms’: ‘The English equivalents of the Confucian virtues; Love, Benevolence, Charity, Righteousness, Justice, Honour, Propriety; … Feeling, Instinct, Will, Belief ’44 – and, drawing on Keats’s ode, ‘Beauty’, ‘Truth’, and ‘Knowledge’. In this application, Richards’s deliberate embrace of the ‘privations’ of travel, of the possibilities it 39 The Structure of Complex Words, p. 158. Pound, Selected Prose, 1909–1965, ed. William Cookson (London 1973) p. 107. 41 Ibid., p. 99. 42 Richards commented, in a letter to Dr A. W. Hummel (6 Nov. 1933), that ‘Mencius was an experiment to see whether a limited, tentative sort of lexicology was possible’. Selected Letters of I. A. Richards, p. 67. 43 Practical Criticism: A Study in Literary Judgement (1929; London 1970) p. 218. 44 Mencius, pp. 123–4. 40 104 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY presents for schematic clarity in the absence of textured detail, comes to look rather less satisfying. It remains then for Empson to fulfil what Richards promises in an apology for one ‘bout of abstractions’ within The Philosophy of Rhetoric: ‘the promise that we shall come out again to practical problems in the everyday conduct of words’.45 Empson is firmly against the model of a keywords dictionary, which sets out a minimal international language of significant conceptual counters in order to ensure the greatest cooperation possible between meanings. His focus is not on the separated senses and gestures of obvious keywords but rather on the complex co-ordinations of sense we find in what he calls ‘the shrubbery’ around the ‘organized opinion’ of a person’s society and the ‘clear words of his official language’.46 Although to some extent concerned with the shadowy discursive formations around particular clusters of words (the sense cluster, for example), Empson’s main preoccupation is with the capacities of words as they play a role in some of the ordinary argufying by which we make moral assessments, or by which we position ourselves in conversation. He gives a memorable formulation for this principle in an article on linguistic theory from 1935, the year in which Complex Words first began to take shape: ‘This whole notion of the scientist viewing language from outside and above is a fallacy’, Empson writes; ‘we would have no hope of dealing with the subject if we had not a rich obscure practical knowledge from which to extract the theoretical.’47 So, for all the faults he notes in it, Empson’s ideal dictionary remains the OED. Drawing on its model of verbal analysis by illustrative quotations from literary and ‘actual’ usage, Empson tunes his prose to the pitch of messy, everyday verbal decision-making – to, for example, the different insinuations of ‘miserly’ and ‘thrifty’, or to the shades of social judgement that might be implicit in describing a character as ‘sensible’. This, for Empson, is above all what it means to refuse to be ‘among the Mandarins’. How strong Empson’s alternative is, and even how fair his judgement, remains open to question – Richards is at best an inconsistent Mandarin. While his work in the multiple definition of Mencian phrases might seem to fit characterisations of his prose as ‘a highly managerial scientific model, one that is born in the laboratory or is sustained by the ideal of 45 The Philosophy of Rhetoric (New York 1936) p. 27. The Structure of Complex Words, p. 158. 47 Empson, ‘The Need for “Translation” Theory in Linguistics’ (1935), included as Appendix III in The Structure of Complex Words, p. 438. 46 WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 105 48 controlled experimentation’, it in fact oscillates between this mode and another, equally characteristic; the ‘prophetic’.49 Writing of his experiences in translating the ideograms, Richards certainly seems more in tune with this prophetic key: ‘We compared different translations of them in a kind of rapture.’50 Yet even where Richards is writing in this mode that Empson calls ‘a flash of poetry’, the outline of this difference remains firm. Empson draws attention, in his review of The Philosophy of Rhetoric, to such a moment – an analogy for how meanings work as a contextual system: ‘as the movement of my hand uses nearly the whole skeletal system of muscles and is supported by them, so a phrase may take its powers from an immense system of supporting uses of other words in other contexts’.51 Empson paraphrases this – ‘(You don’t know what a word sounds like in a foreign language till you know all its words.)’ – then comments, ‘It is a great flash of poetry. The trouble is, if you take it seriously, there is no longer much hope of talking about a particular case.’52 Talking about a particular case is, for Empson, the main hope for verbal analysis and he remains alert to Richards’s very different preference – for more categorical, principled thinking – however briefly his prophetic tone may obscure it. Another ‘particular case’, a further anecdote from Empson’s experiences in the Chinese classroom, can give point to some of these differences from Richards’s ‘Chinese thinking’. On this occasion, the slip is with another single yet complex word, ‘material’. Empson catches his students using this word in a way that crosses the line from being a neat pun towards being a compacted doctrine. He recalls this: I had a large composition class in communist Peking, soon after the liberation, and tried to set essay subjects which were politically neutral, but the ruling interest could not be kept out, and students would often write down (well, three times, I remember): The Americans are very wicked because they are so material, and the Russians are very good because they are so material. Geoffrey Hartman, ‘The Dream of Communication’, in Reuben Brower, Helen Vendler, and John Hollander (eds.), I. A. Richards: Essays in His Honour (New York 1973) p. 164. 49 ‘Richards was much more a prophet than a scientist’: Frank Kermode, ‘Educating the Planet’, in Bury Place Papers (London 2009) pp. 23–36: 24. 50 Quoted in Constable’s introduction to Mencius (2001 edn), p. vii. 51 The Philosophy of Rhetoric, p. 65. 52 Criterion, 17/66 (Oct. 1937), repr. in Argufying: Essays on Literature and Culture, ed. John Haffenden (Iowa City 1987) pp. 207–10: 208. 48 106 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY It was not my business to interfere with their propaganda, but I had to say that this was not correct English prose. ‘How do you say it in English, then?’ they answered, unconcerned; and I gave, of course, a rough historical background to the conflict over the word, but what they expected me to do was to turn the sentence into a rousing slogan. I doubt if even Raymond Williams could have done that.53 The location of this anecdote, as its closing irony indicates, is in Empson’s trenchant review of Williams’s Keywords,54 and the more obvious politics of this later tussle points towards some of what is at stake in Empson’s earlier disagreement with Mencius over how to define the potencies of sense and feeling within difficult words. On the one hand, the difference from Williams helps to uncover some of the buried influence of Richards on Complex Words; on the other, the renewed attack on verbal analysis by way of keywords underlines the strength of Empson’s doubts about the detail of Richards’s methods. Keywords shares with Mencius the fear of ‘being distracted or led off into the mazes of the dictionary with its infinite (i.e. unbounded) interest and interests’. Any of these less schematic aspects that could belong to a study of words might, Williams’s style suggests, lead us to lose sight of the vital conceptual wood for the merely lexicographical trees. The energies of his keyword entries are directed towards illustrating a dialectical movement by which certain ‘words’ – and the culture and society to which he considers them ‘key’ – can move from being ‘shared’ to possessing a derogatory or excluding force. The ‘prolonged social drill’ that, in Richards’s phrase, gives us verbal ‘tact’ is, for Williams, rather more fiercely restrictive: it excludes some speakers. The role of a dictionary of key words is, then, to unlock these words and their powers for general access. For all his approval of the premises, this form of verbal analysis fails for Empson on the grounds of technique. Tactic replaces tact too forcibly; if some slogans are dismantled, new ones fill their place. Williams presents what is simultaneously too much of ‘a dark picture’55 (too deterministic a version of linguistic structures, of words as systemically corrupt, dogmatic, harmful) and too stark an attempt to raise slogan from insinuation to declaration (too bold a faith in the political possibilities of words). His simultaneous despair and faith strain against each other, and against the ‘Mandarin’ style of prose analysis that surrounds them. ‘Compacted Doctrines’, Empson’s review of Keywords (1977), repr. in Argufying, pp. 184–9: 188. 54 Versions of this anecdote do, however, also appear elsewhere, for example in a review of George Whalley’s Poetic Process for the New Statesman, 31 Oct. 1953. 55 Argufying, p. 184. 53 WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 107 Empson, for his part, finds words to be complex but rarely resigns himself to finding them compacted: attention to the intricacies of their intraverbal structures, and their richness within particular contexts, can guard against this danger that they will be forceful carriers of dogma, merely inhibiting their speakers. What Empson’s strongly stated difference from Williams does help to expose is some real accord with Richards’s Mencius as a work that argues for ‘the habit of multiple definition’ as a technique of critical thinking by which to ‘protect ourselves from the coercive suggestion of any one interpretation which seems for the moment to fit’.56 Empson’s doubts about the protective capacities of Ricardian Multiple Definition, when it takes such Mandarin forms, are still serious and severe. Yet the underlying consonance remains strong: he is less combative with Richards than with Williams, hesitating to dismiss the Mencian method quite as forcibly as some of his theories should lead him to do. Although Empson cannot reconcile himself to the radical error of the Mandarin style, in a situation where style matters – to how damaging it is to the possibilities for practical criticism – he continues to struggle with, rather than against, the influence of Richards. The contrast with Williams, then, underlines the complex truth of the dedication to Complex Words quoted earlier; the dedication that acknowledges Richards as ‘the source of all the ideas in this book, even the minor ones arrived at by disagreeing with him’. Journey to a War From Peking in 1930 Richards had voiced his hope for a newly practical form of criticism through interpretative co-operation rather than rhetorical combat: Our task in this age is to understand, not to combat, and as we realize this the temper and technique of criticism is changed. But to break away from this argumentative tradition is difficult. I write in a country (China), which well supplies an allegory, for there are still plenty of War Lords in the Republic of Letters.57 Mencius attempts a ‘temper and technique of criticism’ that exchanges the combative for the co-operative. ‘A controversy’, as Richards defines it, ‘is normally an exploitation of a systematic set of misunderstandings for 56 57 Mencius, p. 90. Richards, ‘Between Truth and Truth’, p. 38. 108 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY 58 war-like purposes’, and he is philosophically, not just temperamentally, opposed. The philosophy of his ‘new Rhetoric’, of which Mencius is a practical example, seeks collaborative forms: dialectics, drama, or symposium. But such hopes seem to founder even on his most immediate allies and neighbours: his travel companion, Empson, remains a War Lord in the Republic of Letters. One of Empson’s sharpest quarrels with Richards seems to be about the very virtue of quarrelling, which Empson upholds and applies in his reading of Richards, to whom he pays the homage of argufied dissent: ‘Probably the best way to review this good book’, Empson opens his review of The Philosophy of Rhetoric, ‘is to quarrel with it on points of detail.’59 Empson is firmly on the side of what Richards defines as ‘the old Rhetoric’: ‘The old Rhetoric was an offspring of dispute; it developed as the rationale of pleadings and persuadings; it was the theory of the battle of words and has always been itself dominated by the combative impulse.’60 In his response to Mencius, however, this ‘combative impulse’ takes some rather different forms. Empson is in open quarrel with Mencius at those few points in Complex Words that address it, but the larger quarrel – that Complex Words sets itself to forcefully challenge the entire Ricardian method of approaching the question of complex meaning from a vantage point ‘among the Mandarins’, in both senses of that phrase (first, by taking the Chinese example and second, by subjecting words to precise, administrative analysis) – remains half-buried. This burial might itself be read as a mark of the book’s Chinese contexts. In the early stages of Complex Words, the theoretical chapters written in the 1930s, Empson was in explicit, if not extensive, dialogue with Richards, who adds to a letter to Empson this postscript on the draft of ‘Feelings in Words’, to be published in the Criterion in January 1936: ‘I don’t think “Feelings in Words” is superficial in any bad sense. It doesn’t pretend to go any deeper than it does. And for God’s sake isn’t it time that something “superficial” was properly done?’61 But whatever dialogue about the book may have taken place between Empson and Richards on their shared journey in China in 1937 then largely fades out (if only, perhaps, through circumstance: ‘Writing letters here feels like bombarding the moon for all the response 58 The Philosophy of Rhetoric, p. 39. Argufying, p. 207. 60 The Philosophy of Rhetoric, p. 24. 61 Letters from Richards to Empson (Oct./Nov. 1935), in Selected Letters of I. A. Richards, p. 93. 59 WA R LO R D S I N T H E R E P U B L I C O F L E T T E R S 109 62 one gets’, Richards remarked from Tsing Hua University). In his response to the final book, Richards never pretended to go any deeper than he did. Tenacious attention was not, perhaps, Richards’s favourite scholarly virtue – he described the ‘painful shock’ of his encounter with a ‘Golden Rule of Scholarship’ from ‘a book by Dr Bosanquet’: ‘Never to quote or comment on anything in a book which you have not read from cover to cover’ – and avers, ‘I cannot honestly say I either practise the Rule or recommend it.’63 Certainly, in the case of Complex Words, his copy is (characteristically) heavily annotated only in the early stages. The bookend chapters receive attention, but Richards, either in annotations or subsequent comment, does not appear to have grappled with the parts of the book that were, for Empson, definitive – the chapters developing his ‘rich obscure practical’ methodology for verbal analysis: ‘the meat of the sandwich’.64 For Empson’s part, there may also be an imprint from his Chinese experiences in his distinctive manner, both tenacious and yet diffident, of argufying against Richards. Another critic, Graham Hough, who encountered Empson during the time he taught for the exiled university, recalls finding him in some considerable isolation from reliable correspondence, libraries, critical quarterlies, and all the other trappings of ‘Mandarin’ Eng. Lit. prose. Hough runs through some seemingly ‘chatty’ details of Empson’s relative solitude in China before remarking that it is ‘not pointless to recall all this, for I think it helps to account for the elusive, elliptical nature of his conversation’.65 The mark of these China years, Hough suggests, remains on Empson’s style, in which the combative manner is persistent yet without the consistent imagination of an audience (‘the part of the imaginary opponent being brushed aside’66). This is perhaps a suggestive story for a book that still needs them, which otherwise reads with the puzzling quality of possessing some kind of coherence that never comes to a point of articulation. Restoring Richards to ‘the part of the imaginary opponent’ not only helps to elucidate Complex Words and its half-buried Chinese contexts but also casts new light on the awkward 62 Letter to Raffaello Piccoli (Nov. 1929), quoted in Constable’s introduction to Mencius (2001 edn.) p. xi 63 The Philosophy of Rhetoric, p. 32. 64 The Structure of Complex Words, p. 2. 65 Quoted in John Haffenden, William Empson: Among the Mandarins (Oxford 2005) p. 505. 66 Haffenden disputes this: ‘Empson would not have agreed with Hough’s estimate that he lacked the ‘necessary companions’ while in China; he believed that his sharp, sage colleagues in the refugee university were up to the intellectual demands of any conversation.’ Ibid., p. 505. 110 T H E C A M B R I D G E Q UA RT E R LY relation of influence and dissent between Richards and Empson that gives shape to the history of practical criticism – and so to the question of what it might mean to have a truly ‘practical’ criticism of our complex, or key, words. From this resistant material, there can be no easy slogans about Empson ‘among (or against) the Mandarins’. Yet, I would argue, there remains a quiet story of influence and indifference that takes place between Richards’s Mencius on the Mind and Empson’s The Structure of Complex Words, and which is still markedly a story of these years in China. Empson remains the more laconic – and often the more exasperating – witness, but perhaps this oblique manner carries its own form of testimony: a well-travelled aversion to purposive details, exemplary examples, chat, or slogans, and to overplaying the drama of alienation. Certainly, tactic as well as tact determines Empson’s choice to make use of his time in China for the undistracted pursuit of some problems of English words, rather than for a Ricardian pursuit of some abstract questions of senses and gestures in words, as released from the clutter of familiarity by Chinese examples. Empson rejects the ‘privations’ of travel that Richards prefers to embrace, but we might still experiment with the definition of Complex Words as his otherwise unwritten ‘China book’; as an ‘elusive, elliptical’ conversation with Richards about what certain experiences, of travel and of ‘home’, might reveal about the tact and tactics of practical criticism.
© Copyright 2026 Paperzz