Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 ITEGEKO N°86/2013 RYO KUWA 11/09/2013 LAW N°86/2013 OF 11/09/2013 LOI N° 86/2013 DU 11/09/2013 PORTANT RISHYIRAHO SITATI RUSANGE IGENGA ESTABLISHING THE GENERAL STATUT GENERAL DE LA FONCTION ABAKOZI BA LETA STATUTES FOR PUBLIC SERVICE PUBLIQUE ISHAKIRO UMUTWE RUSANGE WA MBERE: TABLE OF CONTENTS INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS TABLE DES MATIERES CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section One: Purpose, scope of this Law and Section première: Objet, champ definitions n’iri tegeko n’ibisobanuro by’amagambo d’application de la présente loi et définitions Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ présente loi Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions d’application de la Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2: Competence in public service Section 2: Compétence en matière de gestion management y’abakozi ba Leta des agents de l’Etat Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha Article 4: Competent authority Article 4: Autorité compétente Icyiciro cya 3: Igereranya ry’imirimo Section 3: Comparison of jobs Section 3: Comparaison des emplois Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo Article 5: Job classification Article 5: Classification des emplois UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT MU MIRIMO Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Requirements for recruitment umurimo 1 CHAPITRE II: RECRUTEMENT Article 6: Conditions de recrutement Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 7: Ibyangombwa bisabwa kugira Article 7: Requirements for being integrated Article 7: Conditions pour être intégré dans la fonction publique ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta in the public service Ingingo ya 8: Uburyo bwo gutanga umurimo Article 8: Recruitment modalities Article 8: Modalités de recrutement Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public servants governed by an Article 9: Agents de l’Etat régis par un contrat de travail n’amasezerano employment contract UMUTWE WA RY’UMURIMO III: IKORWA CHAPTER DUTIES III: PERFORMANCE OF CHAPITRE FONCTION III: EXERCICE DE LA Icyiciro cya mbere: Itangira ry’umurimo Section One: Commencement of duties and Section première: Entrée en fonction et stage probatoire n’igeragezwa ry’umukozi mushya probation period Ingingo ya 10: Indahiro Article 10: Taking oath Article 10: Serment Ingingo ya 11: Uburyo bwo kurahira Article 11: Mode of taking oath Article 11: Modalités de prestation de serment Ingingo ya 12: Igihe cy’igeragezwa Article 12: Probation period Article 12: Stage probatoire Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe cy’igeragezwa Ingingo ya 14: cy’igeragezwa Ubujurire Icyiciro cya 2: Igenwa ry’amasaha y’akazi Ingingo ya 15: Amasaha y’akazi ku Article 13: Completion of the probation Article 13: Fin du stage probatoire period Article 14: Recours relatif à la décision du cyemezo Article 14: Appeal stage probatoire n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of Section 2: Fixation et application de la durée du travail working hours Article 15: Working hours Article 15: Durée du travail UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV: STATUTORY POSITIONS CHAPITRE 2 IV: POSITIONS Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO FOR A PUBLIC SERVANT STATUTAIRES D’UN AGENT DE L’ETAT Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Position of a public servant aherereye Section première: Position d’un agent de l’Etat Ingingo ya 16: Imihindagurikire y’umwanya Article 16: Mobility of a public servant w’ umukozi wa Leta Article 16: Mobilité d’un agent de l’Etat Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu kazi Sub-section One: Public servant in service Sous-section première: Agent de l’Etat en n’ufatwa nk’uri mu kazi and one considered to be in service activité et celui considéré comme étant en activité Ingingo ya 17: Umukozi wa Leta uri mu kazi Article 17: Public servant in service Article 17: Agent de l’Etat en activité Ingingo ya 18: Ubwoko bw’ibiruhuko Article 18: Types of leave Article 18: Types de congé Ingingo ya 19: Ikiruhuko cy’umwaka Article 19: Annual leave Article 19: Congé annuel Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual leave ikiruhuko cy’umwaka Article 20: Date limite de prise de congé annuel Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 21: Incidental leave Article 21: Congé de circonstance Ingingo ya 22: Ikiruhuko cyo kubyara Article 22: Maternity leave Article 22: Congé de maternité Ingingo ya 23: Umushahara w’umugore uri mu Article 23: Salary during maternity leave kiruhuko cyo kubyara Article 23: Salaire pendant le congé de maternité Ingingo ya 24: Ikiruhuko cy’inyongera mu gihe Article 24: Additional leave in case of Article 24: Congé supplémentaire en cas de habaye ingorane complication complication Ingingo ya 25: Impurirane y’ibiruhuko Article 25: Coincidence of leaves Article 25: Congés coïncidents Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa Ingingo ya 27: Ikiruhuko kigufi cy’uburwayi Article 26: Breastfeeding period Article 27: Short-term sick leave Article 26: Période d’allaitement Article 27: Congé de maladie de courte durée Ingingo ya 28: Ikiruhuko kirekire cy’uburwayi Article 28: Long-term sick leave Article 28: Congé de maladie de longue durée 3 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 29: Uruhushya Article 29: Permission d’absence Article 29: Authorized absence Ingingo ya 30: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 30: Official public holidays iteganywa n’amategeko Article 30: Jours fériés officiels Ingingo ya 31: Ubutumwa Article 31: Mission Article 31: Mission Ingingo ya 32: Amahugurwa Article 32: Training courses Article 32: Formation Akiciro ka 2: Kwimurwa Sub-section 2: Transfer Sous-section 2: Mutation Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa Leta Article 33: Transfer of a public servant Article 33: Mutation d’un agent de l’Etat Ingingo ya 34: Guhindura w’umurimo binyuze mu ipiganwa umwanya Article 34: Change of a job position through Article 34 : Changement de poste de travail competition par concours Akaciro ka 3: Itizwa Sub-section 3: Secondment Sous-section 3: Détachement Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta Article 35: Secondment of a public servant Article 35: Détachement d’un agent de l’Etat Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa Article 36: Duration of secondment Article 36: Durée du détachement Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa Article 37: End of secondment Article 37: Fin du détachement Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi Sub-section 4: Placement administration disposal Ingingo ya 38: Gushyirwa ahandi Article 38: Placement administration disposal Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa ahandi Article 39: End of placement at another Article 39: Fin de la mise à la disposition administration disposal d’un autre service Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo Sub-section 5: Suspension from duties 4 at at another Sous-section 4: Mise à la disposition d’un autre service another Article 38: Mise à la disposition d’un autre service Sous-section 5: Suspension des fonctions Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 40: ry’agateganyo Impamvu z’ihagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40: Motifs de suspension des fonctions duties Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Article 41: Rights of a public servant Article 41: Droits d’un agent de l’Etat wahagaritswe by’agateganyo suspended from duties suspendu de ses fonctions Ingingo ya 42: Igihe ihagarikwa ry’agateganyo Article 42: Period of suspension from duties rimara Article 42: Durée de suspension fonctions des Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika Article 43: Power to suspend a public servant Article 43: Compétence pour suspendre un umukozi wa Leta by’agateganyo from duties agent de l’Etat de ses fonctions Ingingo ya 44: ry’agateganyo Irangira ry’ihagarikwa Article 44: End of suspension from duties Article 44: Fin de la suspension des fonctions Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe kizwi Sub-section 6: Leave of absence for a specific Sous-section 6: Mise en disponibilité pour period une durée determine Ingingo ya 45: Guhagarika akazi mu gihe kizwi Article 45: Leave of absence for a specific Article 45: Mise en disponibilité pour une period durée determine Ingingo ya 46: Uburyo bukurikizwa mu Article 46: Modalities for leave of absence for Article 46: Modalités de mise en disponibilité guhagarika akazi mu gihe kizwi a specific period pour une durée déterminée Icyiciro cya 2: Isuzumabushobozi Section 2: Performance appraisal Section 2: Evaluation des performances Ingingo ya 47: Isuzumabushobozi ry’abakozi Article 47: Public servants’ performance Article 47: Evaluation des performances des ba Leta appraisal agents de l’Etat UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE BW’UMUKOZI WA LETA, AMASHIMWE SERVANT, AWARDS AND L’ETAT, RECOMPENSES ET N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA RESPONSIBILITIES OF THE EMPLOYER RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR Icyiciro cya mbere: bw’umukozi wa Leta Uburenganzira Section One: Rights of a public servant 5 Section première: Droits de l’agent de l’Etat Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi wa Article 48: Rights of a public servant as a Article 48: Droits de l’agent de l’Etat en tant Leta nk’umuturage citizen que citoyen Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye Article 49: Right on administrative file y’akazi Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye Article 50: Request y’akazi professional file for updating Article 49: Droit au dossier administratif the Article 50: Demande d’une mise à jour du dossier professionnel Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions mu masendika Article 51: Liberté d’adhérer à des syndicats Ingingo ya 52: Umushahara Article 52: Salary Article 52: Salaire Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe Article 53: Gross salary Article 53: Salaire brut Ingingo ya y’imishahara 54: Imbonerahamwe fatizo Article 54: Salary index grid Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara fatizo Article 55: Calculation of the basic salary Article 54: Grille indiciaire de salaire Article 55: Calcul du salaire de base Ingingo ya 56: Umubare ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the Article 56: Plafond de retenues salariales w’ibikurwa ku mushahara salary Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara Article 57: Calculation of salary Article 57: Calcul du salaire Ingingo ya 58: Akanama k’Igihugu gashinzwe Article 58: National Salary Committee imishahara Ingingo ya 59: Indamunite Article 59: Allowances Article 58: Comité National des Salaires Ingingo ya 60: Umukozi wa Leta wasigariyeho Article 60: Acting public servant undi Article 60: Agent assurant l’intérim Article 59: Indemnités Ingingo ya 61: Ubuzime bw’uburenganzira ku Article 61: Prescription of payment of salary Article 61: Prescription de paiement du mushahara na indamunite and allowances salaire et indemnités 6 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Icyiciro cya 2: Amashimwe Section 2: Awards Section 2: Récompenses Ingingo ya 62: Ishimwe Article 62: Award Article 62: Récompense Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha Section 3: Responsibilities of the employer Section 3: Responsabilités de l’employeur Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere Article 63: procedures Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa Article 64: Equipments Article 64: Matériel Ingingo ya 65: Isuku y’aho akazi gakorerwa Article 65: Cleanliness at the workplace Article 65: Propreté du travail Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda impanuka Article 66: Protection equipments against Article 66: Equipements de protection contre hazards les accidents Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi Leta Manual of administrative Article 63: Manuel administratives wa Article 67: Safety of a public servant de procédures Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not Article 68: Locaux et équipements ne bidahungabanya ubuzima bw’abakozi ba Leta detrimental to the health of public servants constituant aucun danger pour la santé des agents de l’Etat Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wa Leta Ingingo ya 70: Imenyekanisha bikomoka ku kazi Article 69: Healthcare of a public servant Article 69: Soins médicaux de l’agent de l’Etat ry’ibyago Article 70: Declaration of occupational Article 70: Déclaration des accidents de hazards travail UMUTWE WA VI: IBISABWA UMUKOZI CHAPTER VI: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE VI: OBLIGATIONS WA LETA N’IBITABANGIKANA PUBLIC SERVANT AND L’AGENT DE L’ETAT N’IMIRIMO YE INCOMPATIBILITIES INCOMPATIBILITES DE ET Section première: Obligations de l’agent de l’Etat Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no Article 71: Obligations related to service Article 71: Obligations en rapport avec la Icyiciro cya mbere: Ibisabwa umukozi wa Leta Section One : Obligations of public servant 7 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 gutunganya umurimo delivery prestation des services Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo wa Article 72: Preserving public property Leta Article 72: Préserver la chose publique Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi Article 73: Professional secrecy Article 73: Secret professionnel Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Leta Article 74: Professional conduct of a public Article 74: Ethique professionnelle de l’agent servant de l’Etat Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status of Section 2: Incompatibilités avec la qualité de w’umukozi wa Leta a public servant l’agent de l’Etat Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Activities that a public servant is Article 75: Activités interdites à l’agent de atemerewe not allowed to carry out l’Etat UMUTWE WA VII: IBIHANO BYO MU CHAPTER VII: ADMINISTRATIVE CHAPITRE VII: SANCTIONS RWEGO RW’AKAZI N’UBUJURIRE SANCTIONS AND APPEAL ADMINISTRATIVES ET RECOURS Icyiciro cya mbere: Ibihano Section One: Sanctions Section première: Sanctions Ingingo ya 76: Inzego z’ibihano byo mu rwego Article 76: Categories of administrative Article 76: Catégories rw’akazi sanctions administratives Ingingo ya 77: Ikosa Ingingo ya 78: Uburyozwe n’uburyozwe bw’icyaha Ingingo ya 79: Kwisobanura Article 77: Misconduct des sanctions Article 77: Faute disciplinaire bw’ikosa Article 78: Disciplinary liability and criminal Article 78: Responsabilité disciplinaire et liability responsabilité pénale Article 79: Defence Ingingo ya 80: Ishyirwa mu bikorwa ry’igihano Article 80: Application of a sanction Article 79: Défense Article 80: Application de la sanction Ingingo ya 81: Ububasha bwo gutanga ibihano Article 81: Powers to impose administrative Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions byo mu rwego rw’akazi sanctions administratives 8 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire y’abakozi Article 82: Modalities for imposing Article 82: Modalités d’application du régime ba Leta disciplinary sanctions to public servant disciplinaire des agents de l’Etat Icyiciro cya 2: Ubujurire Section 2: Appeal Section 2: Recours Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: Right of a public servant to Article 83: Droit de recours pour un agent de bw’umukozi wa Leta appeal l’Etat Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa Article 84: Appeal procedure Article 84: Procédure de recours Ingingo ya 85: Kuregera inkiko Article 85: Filing a complaint with the courts Article 85: Recours devant les juridictions of Law UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI BA CHAPTER VIII: TERMINATION OF CHAPITRE VIII: CESSATION LETA EMPLOYMENT OF PUBLIC SERVANT DEFINITIVE DES FONCTIONS DE L’AGENT DE L’ETAT Ingingo ya 86: Impamvu zo kuva mu bakozi ba Article 86: Grounds for termination of Article 86: Motifs de cessation définitive des Leta employment of a public servant fonctions de l’agent de l’Etat Icyiciro cya mbere: Guhagarika akazi mu gihe Section One: Leave of absence for a non Section première : Mise en disponibilité pour kitazwi specific period une durée indéterminée Ingingo ya 87: Gusaba guhagarika akazi mu Article 87: Request for leave of absence for Article 87: Mise en disponibilité pour une gihe kitazwi non specific period durée indéterminée Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88: Modalities for leave of absence for Article 88: Modalités de mise en disponibilité guhagarika akazi mu gihe kitazwi a non specific period pour une durée indéterminée Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma Article 89: Reintegration in the public service Article 89: Réintégration dans la fonction y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi after leave of absence for a non specific publique après la mise en disponibilité pour period une durée indéterminée Icyiciro cya 2 : Gusezera burundu ku kazi Section 2: Deliberate resignation Ingingo ya 90: Gusaba gusezera burundu ku Article 90: Request for deliberate resignation kazi 9 Section 2: Démission volontaire Article 90: volontaire Demande de la démission Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 91: Uburyo bukurikizwa mu Article 91: gusezera burundu ku kazi resignation Modalities for deliberate Article 91: Modalités de démission volontaire Ingingo ya 92: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 92: Reintegration in the public service Article 92: Réintégration de la fonction gusezera burundu ku kazi after deliberate resignation publique après une démission volontaire Icyiciro cya 3: Gusezerera umukozi wa Leta Section 3: Automatic removal from office of a Section 3: Démission d’office d’un agent de nta mpaka public servant l’Etat Ingingo ya 93: Impamvu zo gusezerera Article 93: Grounds for automatic removal Article 93: Raisons de démission d’office umukozi wa Leta nta mpaka from office of a public servant d’un agent de l’Etat Ingingo ya 94: Ububasha bwo gusezerera Article 94: Competence to decide automatic Article 94: Compétence de décider la umukozi wa Leta removal from office of a public servant démission d’office de l’agent de l’Etat Ingingo ya y’imperekeza 95: Ibarwa ry’amafaranga Article 95: Termination benefits Article 95: Calcul des indemnités de départ Ingingo ya 96: Ibyubahirizwa mu gutanga Article 96: Requirements for granting of Article 96: Conditions pour octroi des imperekeza termination benefits indemnités de départ Ingingo ya 97: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 97: Reintegration in the public service Article 97: Réintégration de la fonction gusezererwa ku kazi nta mpaka after automatic removal from office publique après la démission d’office Icyiciro cya 4: Kwirukanwa burundu no Section 4: Dismissal and reintegration of a Section 4: Révocation et réintégration de gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta public servant l’agent de l’Etat Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku kazi Article 98: Dismissal due to gross misconduct kubera ikosa rikomeye Article 98: Révocation pour faute grave Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reintegration of a public servant Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat kwirukanwa burundu after dismissal après révocation Icyiciro cya 5: Kwemererwa gushyirwa mu Section 5: Admission to retirement kiruhuko cy’izabukuru 10 Section 5: Admission à la retraite Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru Ingingo ya cy’izabukuru 101: Imyaka Article 100: Retirement y’ikiruhuko Article 101: Retirement age Article 100: Retraite Article 101: Age de la retraite Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru Article 102: Retirement benefits Article 102: Indemnités de mise à la retraite Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta Section 5: Death of a public servant Section 5: Décès d’un agent de l’Etat Ingingo ya 103: Kuva mu bakozi ba Leta Article 103: Termination of employment of a Article 103: Cessation des fonctions d’un bitewe n’urupfu public servant due to his/her death agent de l’Etat suite au décès Ingingo ya 104: Impozamarira n'amafaranga Article 104: Death allowances and funeral Article 104: Indemnités de décès et dépenses y'ishyingura expenses funéraires UMUTWE WA IX: INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS Ingingo ya 105: Igihe cy’inzibacyuho Article 105: Transitional period AND CHAPITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Article 105: Période transitoire Ingingo ya 106: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 106: Drafting, consideration and Article 106: Initiation, examen et adoption de by’iri tegeko adoption of this Law la présente loi Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 107: Repealing provision z’amategeko binyuranyije n’iri tegeko Article 107: Disposition abrogatoire Ingingo ya 108: Igihe iri itegeko ritangira Article 108: Commencement gukurikizwa Article 108: Entrée en vigueur 11 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 ITEGEKO N°86/2013 RYO KUWA 11/09/2013 LAW N°86/2013 OF 11/09/2013 LOI N° 86/2013 DU 11/09/2013 PORTANT RISHYIRAHO SITATI RUSANGE IGENGA ESTABLISHING THE GENERAL STATUT GENERAL DE LA FONCTION ABAKOZI BA LETA STATUTES FOR PUBLIC SERVICE PUBLIQUE Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 13 Kanama 2013; The Chamber of Deputies, in its session of 13 La Chambre des Députés, en sa séance du 13 August 2013; août 2013; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 12 The Senate, in its session of 12 August 2013; Kanama 2013; Le Sénat, en sa séance du 12 août 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 11, iya 37, iya 38, iya 39, iya 45, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 112, iya 113, iya 118, iya 126, iya 181 n’iya 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 11, 37, 38, 39, 45, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113, 118, 126, 181 et 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 11, 37, 38, 39, 45, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113, 118, 126, 181 and 201; Isubiye ku Itegeko n°22/2002 ryo kuwa Having reviewed Law n° 22/2002 of 09/07/2002 Revu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga on General Statutes for Rwanda Public Service; Statut Général de la Fonction Publique Abakozi ba Leta n’Inzego z’Imirimo ya Leta; Rwandaise; 12 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 YEMEJE: UMUTWE RUSANGE ADOPTS: WA MBERE: ADOPTE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section One: Purpose, scope of this Law and Section première: Objet, champ n’iri tegeko n’ibisobanuro by’amagambo definitions d’application de la présente loi et définitions Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi Iri tegeko rishyiraho Sitati Rusange igenga This Law establishes the General Statutes for La présente loi porte Statut Général de la abakozi ba Leta. Public Service. Fonction Publique. Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko Article 2: Scope of this Law Article 2: Champ présente loi d’application de la Iri tegeko rigenga abakozi ba Leta bakora ku This Law shall govern public servants employed La présente loi régit les agents de l’Etat buryo buhoraho. on permanent basis. exerçant leurs fonctions de façon permanente. Abakozi ba Leta bakora ku buryo Public servants subject to employment contracts Les agents de l’Etat sous contrats sont régis par bw’amasezerano bagengwa n’itegeko rigenga shall be governed by the Law Regulating la loi portant réglementation du travail au umurimo mu Rwanda. Labour in Rwanda. Rwanda. Sitati zigenga Abanyapolitiki, Abacamanza n’Abakozi bo mu Nkiko, Abashinjacyaha n’Abakozi bunganira Ubushinjacyaha Bukuru zishyirwaho n’amategeko yihariye. The Statutes governing political leaders, judges and judicial personnel, Prosecutors and support staff of the National Public Prosecution Authority shall be established by special laws. Les Statuts régissant les mandataires politiques, les juges et le personnel judiciaire, les officiers de poursuite judiciaire et le personnel d’appui de l’Organe National de Poursuite Judiciaire sont établis par des lois particulières. Iteka rya Perezida rishobora gushyiraho sitati A presidential Order may establish a special Un arrêté présidentiel peut, en cas de besoin, yihariye igenga abakozi bo mu rwego statutes governing public servants of any given déterminer un statut particulier régissant les rw’umurimo runaka mu gihe bibaye ngombwa. profession where considered necessary. agents relevant d’une profession donnée. 13 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions Article 3: Définitions Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibi For the purpose of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes ci-après bisobanuro: shall have the following meanings: ont les significations suivantes : 1° icyumweru: igihe kingana n’iminsi irindwi (7) ikurikiranye y’ingengaminsi; 1° week: a period of seven (7) consecutive calendar days; 1° semaine : une période de sept (7) jours calendriers consécutifs ; 2° ikosa rikomeye: ikosa rikorwa hashingiwe ku buremere bw’icyakozwe, ikitakozwe cyangwa imyitwarire, uburyo byabayemo, ingaruka byateje mu butegetsi bwa Leta, kuri servisi itangwa no ku bo servisi zigenerwa; 2° gross misconduct: a misconduct which depends on the seriousness of the act committed, omission or behaviour displayed, circumstances, impact on public service, service delivered and beneficiaries of service; 2° faute grave: faute commise en fonction de la gravité de l’acte commis, d’une omission ou d’un comportement affiché, des circonstances de leur survenance, de leur impact sur la fonction publique, le service et les bénéficiaires du service ; 3° imbonerahamwe fatizo y’imishahara: ishusho igaragaza imibare fatizo iri hamwe ishobora kujyana n’intera n’imyanya y’imirimo bikaba ari byo bishingirwaho mu kubara imishahara fatizo; 3° salary index grid: a table showing all indexes likely to be assigned to different grades and job positions, and on the basis of which basic salaries are calculated; 3° grille indiciaire de salaire: un tableau qui représente l’ensemble des indices pouvant être attachés aux différents grades et postes d’emploi, et à partir desquels les salaires de base sont calculés; 4° imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo: ishusho yerekana uburyo urwego rwa Leta ruteye hakurikijwe inzego zirugize n’imyanya y’imirimo ijyana na zo, n’ibyo iyo myanya isaba, ndetse n’ibisabwa abakozi bagomba gukora iyo mirimo. Imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo yerekana ku buryo butaziguye umubare w’imirimo n’imyanya y’imirimo iteganyijwe ku ngengo y’imari, imyanya abakozi barimo n’iyo batarimo; 4° organizational structure: a table showing the organizational arrangement of a public institution according to its departments, job positions and their related requirements as well as the profile required to filling such job positions. The organisational structure shall accurately indicate the number of jobs and posts provided for in the budget, the number of occupied and vacant posts; 4° cadre organique : un tableau qui présente le système d’organisation d’une institution publique, suivant ses unités de service, les postes d’emploi qui s’y rapportent, les conditions requises ainsi que le profil des agents qui doivent y être affectés. Le cadre organique indique de manière précise le nombre d’emplois et de postes d’emploi prévus dans le budget, le nombre de postes occupés et le nombre de postes vacants ; 14 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 5° imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo: imbonerahamwe yifashishwa mu gotondeka imyanya y’imirimo, hagamijwe kugaragaza uko imyanya irutana no kugena imishahara ijyana na yo; 5° job classification: a table used to compare job positions in order to determine their hierarchical value and corresponding salaries; 5° classification des emplois: un tableau servant à comparer des postes d’emploi en vue de déterminer leur valeur hiérarchique et des salaires y correspondant; 6° intera: uburyo bugaragarira mu nyuguti, mu mibare, cyangwa mu nyuguti n’imibare, bugaragaza ku buryo butaziguye icyiciro cy’umurimo w’umukozi wa Leta, ndetse n’ingazimpagarike n’ingazintambike by’umwanya we; 6° grade: a system expressed in letters, figures, or letters and figures accurately showing the employment level of a public servant as well as the vertical and horizontal ranking of his/her job position; 6° grade : un système exprimé en lettres, en chiffres, ou en chiffres et lettres, indiquant de manière précise le niveau d’un emploi d’un agent de l’Etat ainsi que le positionnement vertical et horizontal de son poste d’emploi ; 7° isesengura ry’umwanya w’umurimo: uburyo butaziguye kandi bwumvikana neza bwifashishwa mu kugaragaza icyo umwanya w’umurimo usaba by’umwihariko, uburyo ukorwa, imiterere y’ibikorwa biwugize n’uruhare umuntu agira mu kuwutunganya, ndetse n’ibisabwa byose ku muntu wese ushobora gushingwa uwo mwanya w’umurimo; 7° job description: a mechanism which is accurate and understandable used to indicate particular requirements of the job position, the work conditions, nature of corresponding tasks and responsibilities, role played in performing the work as well as all requirements for the potential holder of such job position; 7° description de poste: mécanisme précis et compréhensible servant à indiquer les exigences particulières d’un poste d’emploi, les conditions de travail, la nature des tâches et responsabilités correspondantes, le rôle dans l’accomplissement de ce travail ainsi que toutes les conditions requises pour un éventuel occupant de ce poste; 8° Komisiyo: Komisiyo ishinzwe Abakozi ba Leta; 8° Commission: Commission; 8° Commission: Commission Fonction Publique; 9° Minisitiri: Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze; 9° Minister: the Minister in charge of public service ; 9° Ministre: Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions ; 10° ubutegetsi bwa Leta: urukomatanye rw’inzego z’imirimo n’abakozi Leta igena kugira ngo bakorere abaturage ; 10° public service: a whole of public institutions and public servants established by the Government to serve the population; 10° fonction publique: ensemble des institutions publiques et les agents de l’Etat mis en place par l’Etat pour servir la population; 15 Public Service de la Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 11° ukwezi: igihe mirongo itatu y’ingengaminsi; kingana n’iminsi (30) ikurikiranye 11° month: a period of thirty consecutive calendar days; (30) 11° mois: une période de trente (30) jours calendriers consécutifs; 12° umubare fatizo: umubare wuzuye ugaragaza agaciro k’intera y’umukozi wa Leta cyangwa ak’umwanya w’umurimo we, ushingirwaho kugira ngo abarirwe umushahara; 12° index: is an exact number indicating the value of the grade of a public servant or his/her job position upon which his/her salary is calculated; 12° indice: chiffre exact qui indique la valeur du grade de l’agent de l’Etat ou de son poste d’emploi, sur base duquel son salaire est calculé; 13° umukozi wa Leta: umuntu wese ufite umwanya w’akazi uhoraho mu Butegetsi bwa Leta, cyangwa ugengwa n’amasezerano y’akazi kandi agahembwa ku mafaranga akomoka ku mutungo wa Leta; 13° public servant: any person with a permanent job position or working on employment contract in public service and who is paid out of the public funds; 13° agent de l’Etat: toute personne exerçant un emploi permanent ou régi par un contrat de travail au sein de la fonction publique et rémunérée sur les fonds publics; 14° umurimo: akazi umuntu akora mu butegetsi bwa Leta. Umurimo ushobora kugirwa n’umwanya umwe cyangwa myinshi; 14° job: designation given to an activity carried out in public service. A job may be comprised of one or more positions; 14° emploi: occupation au sein de la fonction publique; un emploi pouvant être subdivisé en un ou plusieurs postes; 15° umushahara: igihembo gihwanye n’akazi kakozwe n’umukozi wa Leta; 15° salary: payment made to a public servant to compensate services delivered; 15° salaire : la contrepartie du travail fourni par un agent de l’Etat ; 16° umwanya w’umurimo: akazi gahabwa umukozi wa Leta umwe gusa kugira ngo yuzuze inshingano zijyanye n’umurimo we; 16° job position: a single and physical position where a public servant is appointed in order to carry out duties related to his/ her job; 16° poste d’emploi: position singulière et physique où un seul agent de l’Etat est placé pour remplir les fonctions liées à son emploi; 17° urwego rw’umurimo: urukomatanye rw’imirimo ifite ibyo ihuriyeho byerekeranye n’imiterere y’ibikorwa n’uburyo umuntu ahabwa akazi, uko 17° job category: a set of jobs with similar characteristics such as the nature of tasks and responsibilities, modalities for access, promotion and work conditions. 17° catégorie d’emploi : ensemble des emplois ayant des caractéristiques communes en ce qui concerne la nature des tâches et responsabilités, les 16 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 azamurwa mu ntera n’imiterere bwite y’aho akorera. modalités d’accès, de promotion et les conditions de travail. Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2: Competence in public service Section 2: Compétence en matière de gestion y’abakozi ba Leta management des agents de l’Etat Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha Article 4: Competent authority Article 4: Autorité compétente Buri rwego mu butegetsi bwa Leta rugira Every public institution shall have an authority Chaque institution publique dispose d’une umuyobozi ufite ububasha bwo gufata icyemezo entrusted with competence to make decisions autorité habilitée à prendre des décisions dans le mu rwego rw ‘imicungire y’abakozi ba Leta. regarding the management of public servants. cadre de gestion des agents de l’Etat. Iteka rya Perezida rigena umuyobozi ufite A Presidential Order shall determine the ububasha n’uburyo ububasha butangwa mu competent authority and modalities of authority micungire y’abakozi ba Leta. delegation as regards the management of public servants. Un arrêté présidentiel détermine l’autorité compétente et les modalités de délégation de pouvoir en matière de gestion des agents de l’Etat. Icyiciro cya 3: Igereranya ry’imirimo Section 3: Comparison of jobs Section 3: Comparaison des emplois Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo Article 5: Job classification Article 5: Classification des emplois Imirimo n’imyanya y’imirimo bijyana na buri rwego rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta igaragazwa ku mbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo. Iteka rya Perezida rishyiraho imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo mu butegetsi bwa Leta. Jobs and related positions as well as each job Les emplois et les postes d’emplois qui s’y category in the public service shall appear in the rapportent et chaque catégorie d’emploi au sein job classification table. de la fonction publique sont indiqués dans le tableau de classification des emplois. A Presidential Order shall determine the job Un arrêté présidentiel établit le tableau de classification table in public service. classification des emplois de la fonction publique. UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT MU MIRIMO CHAPITRE II: RECRUTEMENT Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Requirements for recruitment umurimo Article 6: Conditions de recrutement Umukozi wa Leta wese ashyirwa mu mwanya Each public servant shall be appointed to a job Tout agent de l’Etat est affecté à un poste 17 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 w’umurimo hakurikijwe urwego rw’umurimo uwo position whose level is indicated in the job d’emploi dont le niveau est indiqué dans mwanya uteganyijwemo ku mbonerahamwe classification table. tableau de classification des emplois. y’urutonde rw’imirimo. le Gutanga umurimo mu butegetsi bwa Leta bikorwa Recruitment in Public Service shall be carried Il ne peut y avoir de recrutement à un emploi gusa iyo: out only if: dans la fonction publique que si: 1° uwo murimo ufite umwanya umwe cyangwa 1° the job contains one or more vacant job 1° cet emploi contient un ou plusieurs postes myinshi idafite abantu bayirimo kandi positions described in accordance with d’emploi vacants décrits conformément au yasesenguwe nk’uko bisobanurwa mu agace point 7° of Article 3 of this Law; point 7° de l’article 3 de la présente loi; ka 7° k’ingingo ya 3 y’iri tegeko; 2° uwo mwanya w’murimo wateganyirijwe 2° the job position was budgeted for. amafaranga ku ngengo y’imari ya Leta. 2° cet emploi est budgétisé. Ingingo ya 7: Ibyangombwa bisabwa kugira Article 7: Requirements for being integrated Article 7: Conditions pour être intégré dans ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta in public service la fonction publique Kugira ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta For a person to be integrated in Public Service, Pour être intégré dans la Fonction Publique, il agomba kuba yujuje ibi bikurikira: he/she must fulfil the following requirements: faut remplir les conditions suivantes: 1° kuba ari umunyarwanda; 1° to be rwandan; 1° être de nationalité rwandaise ; 2° kuba agejeje nibura ku myaka cumi n’umunani (18) y’amavuko; 2° to be at least eighteen (18) years old; 2° être âgé d’au moins dix-huit (18) ans; 3° kuba atarigeze akatirwa burundu igihano cy’igifungo cy’amezi atandatu (6) gusubiza hejuru; 3° not to have been definitively sentenced to a term of imprisonment equal to or exceeding six (6) months; 3° n’avoir pas été condamné définitivement à une peine d’emprisonnement supérieure ou égale à six (6) mois; 4° kuba atarirukanwe burundu ku kazi ko mu butegetsi bwa Leta; 4° not to have been dismissed definitively from public service; 4° n’avoir pas définitivement été révoqué de la fonction publique; 5° kuba atagaragara ku rutonde rw’ababujijwe kuba abakozi ba Leta; 5° not to appear on black list of public service; 5° ne pas figurer sur la liste noire des agents de l’Etat; 18 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 6° kuba adakurikiranwaho jenoside; icyaha cya 6° not to be prosecuted for the crime of genocide; 6° ne pas être poursuivi pour génocide; 7° kuba atarahamwe n’icyaha cya jenoside cyangwa icy’ingengabitekerezo ya jenoside n’ibindi byaha bifitanye isano nayo. 7° not to have been sentenced for the crime of genocide or genocide ideology and other related offenses . 7° n’avoir pas été condamné pour crime de génocide ou crime d’idéologie du génocide et autres infractions connexes. Ibindi byangombwa bisabwa biteganywa n’iteka Other requirements shall be determined by a rya Perezida rigena uburyo bwo gushaka no Presidential Order governing modalities for the gushyira mu myanya abakozi ba Leta. recruitment, appointment and nomination of public servants. Les autres conditions sont déterminées par arrêté présidentiel déterminant les modalités de recrutement, d’affectation et de nomination des agents de l’Etat. Ingingo ya 8: Uburyo bwo gutanga umurimo Article 8: Modalités de recrutement Article 8: Recruitment modalities crime de Itangwa ry’umurimo mu butegetsi bwa Leta The recruitment in Public Service shall be Le recrutement au sein de la fonction publique rikorwa hakoreshejwe ipiganwa cyangwa carried out through competition or nomination se fait par concours ou nomination par une gushyirwaho n’umuyobozi ubifitiye ububasha. by a competent authority. autorité compétente. Iteka rya Perezida rigena uburyo bukurikizwa mu gushaka no gushyira mu myanya abakozi ba Leta. A Presidential Order shall govern modalities for Un arrêté présidentiel détermine les modalités the recruitment, appointment and nomination of de recrutement, d’affectation et de nomination public servants. des agents de l’Etat. Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public servants governed by Article 9: Agents de l’Etat régis par des n’amasezerano employment contracts contrats de travail Abakozi ba Leta bagengwa y’akazi ni aba bakurikira : n’amasezerano Civil servants governed by contracts shall be the following: employment Les agents de l’Etat régis par des contrats de travail sont les suivants: 1° abasimbura by’agateganyo abakozi ba Leta badahari kubera impamvu ziteganywa n’amategeko ; 1° those who temporarily replace public servants who are absent due to reasons provided for by Law; 1° les remplaçants temporaires des agents de l’Etat absents pour des motifs prévus par la loi; 2° abakora 2° those who perform urgent duties which 2° ceux prestant des services urgents qui imirimo yihutirwa 19 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 idateganyijwe mu mbonerahamwe y’imyanya y’imirimo ; 3° abakora imirimo idafitiwe abahanga bahagije kandi bakenewe cyane ku isoko ry’umurimo. Iteka rya Minisitiri rigena uburyo abakozi bavugwa muri iyi ngingo bashakwa. UMUTWE WA RY’UMURIMO III: are not provided for organizational structure; in the 3° those who perform duties that do not have enough experts and who are highly needed on the labour market. ne sont pas prévus au cadre organique ; 3° ceux exerçant des services n’ayant pas des experts suffisants et rares sur le marché du travail. An Order of the Minister shall determine Un arrêté du Ministre détermine les modalités modalities of recruitment of public servants de recrutement du personnel visé au présent mentioned in this Article. article. IKORWA CHAPTER DUTIES III: PERFORMANCE OF CHAPITRE FONCTION III: EXERCICE DE LA Icyiciro cya mbere: Itangira ry’umurimo Section One: Commencement of duties and Section première: Entrée en fonction et stage n’igeragezwa ry’umukozi mushya probation period probatoire Ingingo ya 10: Indahiro Article 10: Taking oath Article 10: Serment Mbere yo gutangira imirimo, Umukozi wa Leta Before commencing his/her duties, each public Avant d’entrer en fonction, tout agent de l’Etat agomba kurahirira imbere y’Umuyobozi ubifitiye servant shall take oath, in presence of the doit prêter serment, en présence de l’autorité ububasha muri aya magambo: competent authority in the following words: compétente, en ces mots: “Jyewe,……………………………..., ndahiriye u “I, ……………….…………solemnly swear to the “Moi, ……………………… Rwanda ku mugaragaro: Nation that I shall: solennellement à la Nation: je jure 1° ko ntazahemukira Repubulika y’u Rwanda; 1° remain loyal to the Republic of Rwanda; 1° de garder fidélité à la République du Rwanda; 2° ko nzubahiriza mategeko; 2° uphold the Constitution and other laws; 2° d’observer la Constitution et les autres lois; 3° ko nzubaha Inzego za Leta ; 3° respect Government institutions; 3° de respecter les institutions de l’Etat; 4° ko nzakorana umurava imirimo nshinzwe, nubahiriza uburenganzira bw’abagenerwa 4° diligently fulfil the responsibilities 4° de remplir loyalement les fonctions qui me entrusted to me and respect rights of all sont confiées et de respecter les droits de Itegeko Nshinga n’andi 20 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 serivisi bose; service beneficiaries; tous bénéficiaires des services; 5° ko nzakoresha ukuri mu kazi, kandi ko ntazamena ibanga ry’akazi. 5° be honest in my functions and keep the 5° d’être honnête dans mes fonctions et de professional secrecy. garder le secret professionnel; Nintatira iyi ndahiro, nzabihanirwe n’amategeko. Imana ibimfashemo”. Should I fail to honour this oath, may I face the En cas de parjure, que je subisse les rigueurs de rigours of the Law. la loi. So help me God”. Que Dieu m’y aide ». Ingingo ya 11: Uburyo bwo kurahira Article 11: Modalities of taking oath Article 11: Modalités de prestation de serment Umukozi wa Leta arahira afatishije Ibendera A public servant shall take oath by holding the L’agent de l’Etat prête serment en posant sa ry’Igihugu ikiganza cy’ibumoso azamuye National Flag with his/her left hand while main gauche sur le Drapeau National et en ukuboko kw’iburyo akarambura ikiganza hejuru. raising the right hand with a stretched palm. levant en même temps sa main droite. Umukozi wa Leta ufite ubumuga butuma A public servant with disability which does not adashobora kubahiriza ibiteganywa mu gika cya enable him/her to comply with provisions of the mbere cy’iyi ngingo, yambikwa ibendera. Paragraph One of this Article shall be made to wear the flag. Au cas où l’agent de l’Etat a un handicap de telle sorte qu’il ne puisse pas se conformer aux dispositions de l’alinéa premier du présent article, on lui fait porter le drapeau. Iyo umukozi wa Leta warahiye atangira akazi, agiye gukorera urundi rwego rwa Leta ntiyongera kurahira, keretse igihe ashyizwe ku mwanya w’umuyobozi mukuru cyangwa mu rwego abakozi barwo bagengwa na sitati yihariye. If a public servant who took oath at the time of commencing his/her duties is appointed to another public institution, he/she shall not be required to take oath unless he/she is appointed as Senior official or appointed in organs where employees are governed by special statutes. Lorsqu’un agent de l’Etat qui a prêté serment lors de son entrée en fonction est affecté à une autre institution publique, il ne prête pas serment de nouveau, sauf s’il est affecté au poste de cadre supérieur ou à une entité dont le personnel est régi par un statut particulier. Ingingo ya 12: Igihe cy’igeragezwa Article 12: Probation period Article 12: Stage probatoire Umukozi wa Leta wese utangiye akazi mu Butegetsi bwa Leta, ageragezwa mu gihe cy’amezi atandatu (6), aho umuyobozi we wo mu rwego rwa mbere asuzuma imikorere ye ku bijyanye n’ubushobozi, imyitwarire n’imyifatire mu kazi. Any public servant who commences duties in public service shall be subject to a probation period of six (6) months whereby his/her immediate supervisor shall evaluate his/her performance in terms of his/her professional capacities, moral qualities and behaviour. Tout agent de l’Etat recruté au sein de la fonction publique est soumis à un stage probatoire de six (6) mois au cours duquel son supérieur hiérarchique direct évalue ses performances par rapport à ses aptitudes professionnelles, ses qualités et son 21 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 comportement. Igihe umukozi atangiye igeragezwa agomba kumenyeshwa mu nyandiko n’Umuyobozi ubifitiye ububasha, inshingano ze n’ibyo asabwa kubahiriza. If a public servant commences the probation period, he/she shall be informed in writing by the competent authority, of his/her responsibilities and duties. L’agent de l’Etat qui commence le stage probatoire, doit être notifié par écrit de ses attributions et de ses obligations par l’autorité compétente. Umukozi wa Leta uri mu igeragezwa agira A public servant under the probation period Un agent de l’Etat en stage probatoire bénéficie uburenganzira bw’ibanze nk’ubw’umukozi wa shall enjoy the same basic rights as any public des mêmes droits de base que l’agent de l’Etat Leta warangije neza igeragezwa. servant who successfully completed the dont le stage probatoire a été concluant. probation period. Umukozi wa Leta warangije igeragezwa mu butegetsi bwa Leta mu gihe cy’amezi atandatu (6) nibura, ntiyongera kugeragezwa iyo atangiye akandi kazi gasa n’ako yakoraga. A public servant who has successfully completed the probation period of at least six (6) months, shall no longer be subject to a new probation period, when he/she is recruited in a similar position. Un agent de l’Etat qui a effectué un stage probatoire au sein de la fonction publique pendant une période de six (6) mois au moins, n’est plus soumis au stage probatoire lorsqu’il est affecté à un poste similaire à celui qu’il occupait. Igihe cy’igeragezwa ku bakozi ba Leta bagengwa The probation period for public servants La durée du stage probatoire pour les agents de na Sitati yihariye kigenwa hashingiwe ku miterere governed by special statutes shall be determined l’Etat régis par le statut particulier est y’imirimo bakora. in accordance with the nature of their duties. déterminée conformément à la nature des fonctions qu’ils occupent. Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe cy’igeragezwa Article 13: Completion of the probation Article 13: Fin du stage probatoire period Iyo igihe cy’igeragezwa kirangiye rikagaragaza ko umukozi wa Leta ashoboye akazi, ahita ahabwa akazi abimenyeshejwe mu nyandiko n’umuyobozi ubifitiye ububasha. When a public servant successfully completes the probation period, the competent authority shall immediately notify him/her in writing that his/her appointment is confirmed. Lorsque le stage est concluant, l’agent de l’Etat est immédiatement notifié par écrit par l’autorité compétente qu’il est confirmé à son poste. Iyo igeragezwa rigaragaje ko uwageragejwe If the probation proves that public servant is Lorsque le stage n’est pas concluant, l’agent de adashoboye akazi, ahita asezererwa nta mpaka incompetent, he/she shall be automatically l’Etat est immédiatement démis d’office de ses n’umuyobozi ubifitiye ububasha. removed from office by the competent fonctions par l’autorité compétente. authority. 22 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Icyakora, umuyobozi ubifitiye ububasha ashobora gusubirishamo igeragezwa mu gihe kitarenze amezi atatu (3) bitewe n’impamvu zigaragara kandi zisobanutse. Ingingo ya 14: cy’igeragezwa Ubujurire ku Iyo icyemezo gifashwe kitamushimishije, umukozi wa Leta ashobora kujuririra Komisiyo, mu rwego rwa nyuma mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe yaherewe igisubizo. Komisiyo igomba kumuha igisubizo mu minsi itarenze mirongo itatu (30) uhereye igihe yaboneyeho ubujurire. Ingingo ya 15: Amasaha y’akazi Toutefois, l’autorité compétente peut, pour des raisons claires et convaincantes, decider la reprise du stage probatoire pour une période ne dépassant pas trois (3) mois. cyemezo Article 14: Appeal against a decision about Article 14: Recours relatif à la décision du probation stage probatoire Umukozi wa Leta utishimiye isuzumabushobozi yakorewe, ashobora kujuririra mu nyandiko, ku rwego rwa mbere, Umuyobozi Mukuru w’Urwego akoramo, mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe yamenyesherejwe icyemezo yafatiwe. Umuyobozi Mukuru agomba gutanga igisubizo mu minsi itarenze cumi n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe yaboneyeho ubujurire. Icyiciro cya 2: Igenwa ry’amasaha y’akazi However, the competent authority may order to retake the probation for a period not exceeding three (3) months due to clear and convincing reasons. A public servant who is not satisfied with the performance assessment may appeal in writing, at first instance, to the authority responsible for his/her institution, in a period not exceeding five (5) working days after being notified of the decision taken against him/her. The authority responsible for the institution must decide on the appeal in a period not exceeding fifteen (15) working days from the receipt of the appeal. L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par l’évaluation des performances peut introduire, par écrit, au premier degré, un recours à l’autorité responsable de son institution dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables suivant la notification de la décision. L’autorité responsable de l’institution doit donner suite à son recours endéans quinze (15) jours ouvrables dès la réception du recours. If a public servant is not satisfied with the decision taken, he/she may appeal in writing, in the last instance, to the Commission within five (5) working days from the notification of the response. The Commission shall respond in a period not exceeding thirty (30) days from the receipt of the appeal. Lorsque l’agent de l’Etat n’est pas satisfait par la décision prise, il peut introduire un recours, au dernier degré, auprès de la Commission dans un délai de cinq (5) jours ouvrables à compter de la notification de la décision. La Commission doit donner suite endéans trente (30) jours à compter de la réception du recours. n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of Section 2: Fixation et application des heures working hours de travail Article 15: Working hours Article 15: Heures de travail Iteka rya Minisitiri rigena amasaha y’akazi A Minister’s Order shall determine weekly Un arrêté du Ministre détermine les heures de y’abakozi ba Leta mu cyumweru n’uburyo working hours for public servants and travail hebdomadaire pour les agents de l’Etat et yubahirizwa. modalities for their respect. les modalités de leur application. 23 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV: STATUTORY POSITIONS CHAPITRE IV: POSITIONS LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO FOR A PUBLIC SERVANT STATUTAIRES D’UN AGENT DE L’ETAT Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Position of a public servant aherereye Section première: Position d’un agent de l’Etat Ingingo ya 16: Imihindagurikire y’umwanya Article 16: Mobility of a public servant w’ umukozi wa Leta Article 16: Mobilité d’un agent de l’Etat Umwanya umukozi wa Leta arimo ugaragaza aho The position of a public servant describes La position d’un agent de l’Etat décrit sa aherereye mu kazi. his/her status while exercising his/her duties. situation pendant l’exercice de ses fonctions. Umukozi wa Leta mu kazi ashobora kuba: A public servant in service may be: Un agent de l’Etat en activité peut être placé dans l’une des positions suivantes: 1° mu kazi; 1° in service; 1° en activité; 2° yimuwe; 2° on transfer; 2° en mutation; 3° atijwe; 3° on secondment; 3° en détachement; 4° ashyizwe ahandi; 4° at another administration disposal; 4° à la disposition d’un autre service; 5° ahagaritswe ku kazi by’agateganyo; 5° on suspension of duties; 5° en suspension de fonctions; 6° ahagaritse akazi mu gihe kizwi. 6° on leave of absence for a specific period. 6° en mise en disponibilité pour une durée déterminée. Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu kazi Sub-section One: Public servant in service Sous-section première: Agent de l’Etat en n’ufatwa nk’uri mu kazi and one considered to be in service activité et celui considéré comme étant en activité Article 17: Agent de l’Etat en activité Ingingo ya 17: Umukozi wa Leta uri mu kazi Article 17: Public servant in service Umukozi wa Leta aba ari mu kazi iyo ari mu A public servant shall be in active service if Un agent de l’Etat est en activité lorsqu’il 24 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 mwanya w’umurimo yashyizwemo kandi akora he/she occupies a position to which he/she was occupe le poste auquel il a été nommé et exerce koko imirimo ijyanye n’uwo mwanya. appointed and effectively performs his/her effectivement les fonctions liées à ce poste duties related to that position. d’emploi. Afatwa nk’umukozi uri ku kazi, umukozi wa Leta: A public servant shall be considered to be in Est considéré comme étant en activité, l’agent service when he/she is: de l’Etat : 1° uri mu kiruhuko; 1° on leave; 1° en congé; 2° uri mu butumwa bw’akazi; 2° on official mission; 2° en mission officielle; 3° uri mu mahugurwa. 3° in training. 3° en formation. Ingingo ya 18: Ubwoko bw’ibiruhuko Article 18: Types of leave Article 18: Types de congé Uretse ikiruhuko cya buri mwaka, umukozi wa In addition to the annual leave, a public servant Outre le congé annuel, un agent de l’Etat peut Leta ashobora guhabwa ikiruhuko cy’ingoboka, may receive an incidental leave, maternity, sick bénéficier d’un congé de circonstances, de icyo kubyara, icy’uburwayi cyangwa uruhushya. leave or authorized absence. maternité, de maladie ou d’une permission d’absence. Ingingo ya 19: Ikiruhuko cy’umwaka Article 19: Annual leave Article 19: Congé annuel Umukozi wa Leta afata ikiruhuko cy’umwaka A public servant shall be entitled to an annual L’agent de l’Etat bénéficie d’un congé annuel gihwanye n’iminsi mirongo itatu (30) y’ukwezi, leave of thirty (30) calendar days and may be de trente (30) jours calendriers qui peut être ashobora kugabanyamo inshuro zitarenze ebyiri split into a maximum of two (2) portions. fractionné en deux (2) tranches au maximum. (2). Ikiruhuko cy’umwaka kibarwa bafashe iminsi The annual leave is calculated on the basis of Le congé annuel est calculé sur base de deux ibiri n’igice (2.5) mu kwezi. two days and a half (2.5) per month. jours et demi (2.5) par mois. Icyakora, umukozi wa Leta ugitangira akazi afata However, a newly recruited public servant shall Toutefois, un agent de l’Etat nouvellement ikiruhuko nyuma y’amezi cumi n’abiri (12) enjoy an annual leave after twelve (12) months engagé ne bénéficie de son congé annuel habariwemo igihe cy’igeragezwa. including the probation period. qu’après douze (12) mois y compris la période de stage probatoire. 25 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual leave ikiruhuko cy’umwaka Article 20: Date limite de prise de congé annuel Iyo umwaka ushize umukozi wa Leta adashoboye gufata ikiruhuko kubera impamvu z’akazi kandi yaracyatse mu nyandiko, agomba kugifata mu kwezi kubanza k’umwaka ukurikiyeho. When a public servant does not take his/her annual leave within a period of one year for work related reasons though he/she had applied for it in writing, he/she must take his/her annual leave in the first month of the subsequent year. Lorsqu’une période d’une année expire sans qu’un agent de l’Etat ait bénéficié de son congé annuel pour des raisons de service alors qu’il en a fait la demande par écrit, il doit en bénéficier dans le premier mois de l’année suivante. Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 21: Incidental leave Article 21: Congé de circonstance Umukozi wa Leta ahabwa ibiruhuko by'ingoboka kandi agakomeza guhembwa, kubera ibintu byiza cyangwa ibyago byabaye mu muryango we, mu buryo bukurikira : A public servant shall enjoy incidental leave on full pay in case of fortunate or unfortunate events occurring in his/her family within the following limits: Un agent de l’Etat bénéficie des congés de circonstance payés à l’occasion des événements heureux ou malheureux survenus dans sa famille, dans les limites suivantes : 1° ishyingirwa ry'umukozi imbere y’Amategeko: iminsi ibiri (2) y’akazi y’ikiruhuko; 1° employee’s civil marriage: two (2) working days; 1° en cas de mariage civil de l’agent : deux (2) jours ouvrables; 2° iyo umugore we yabyaye: iminsi ine (4) y’akazi y’ikihuruko; 2° in case of his wife’s delivery: four (4) working days; 2° en cas d’accouchement de son épouse : quatre (4) jours ouvrables; 3° iyo uwo bashakanye yapfuye: iminsi itandatu (6) y’akazi y’ikihuruko; 3° in case of death of his/her spouse: six (6) working days; 3° en cas de décès du conjoint: six (6) jours ouvrables; 4° iyo umubyeyi ku gisanira cya mbere, yapfuye: iminsi itatu (3) y’akazi y’ikihuruko; 4° in case of death of the first-degree ascendant: three (3) working days; 4° en cas de décès d’un ascendant au premier degré: trois (3) jours ouvrables; 5° iyo umwana w’umukozi ku gisanira cya mbere cyangwa umwana abereye umubyeyi mu buryo bwemewe n’amategeko yapfuye: iminsi ine (4) y’akazi y’ikiruhuko; 5° in case of death of the employee’s child in the direct line in the first degree or adoptive child: four (4) working days; 5° en cas de décès d’un enfant de l’agent en ligne directe au premier degré ou d’ un enfant adoptif: quatre (4) jours ouvrables; 26 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 6° iyo umuvandimwe uvukana n’umukozi ku gisanira cya mbere yapfuye: iminsi ibiri (2) y’akazi y’ikiruhuko; 6° in case of death of the employee’s brother or sister in the direct line in the first degree: two (2) working days; 6° en cas de décès d’un frère ou d’une sœur de l’agent en ligne directe au premier degré: deux (2) jours ouvrables; 7° iyo sebukwe cyangwa nyirabukwe yapfuye: iminsi ibiri (2) y’akazi y’ikihuruko. 7° in case of death of the employee’s father-in-law or mother-in-law: two (2) working days. 7° en cas de décès du beau–père ou de la belle-mère: deux (2) jours ouvrables. Ingingo ya 22: Ikiruhuko cyo kubyara Article 22: Maternity leave Article 22: Congé de maternité Umugore wabyaye afite uburenganzira ku kiruhuko cyo kubyara kingana n’ibyumweru cumi na bibiri (12) bikurikirana, birimo nibura bibiri (2) ashobora gufata mbere yo kubyara. A female employee who gives birth shall have the right to maternity leave of twelve (12) consecutive weeks including at least two (2) weeks she can enjoy before delivery. Un agent de sexe féminin qui accouche a droit à un congé de maternité de douze (12) semaines consécutives dont au moins deux (2) semaines qu’elle peut prendre avant l’accouchement. Umugore ushaka kujya mu kiruhuko cyo kubyara agomba guha umuyobozi ubifitiye ububasha icyemezo cya muganga wemewe na Leta kigaragaza itariki ashobora kubyariraho, mbere yo gutangira ikiruhuko cyo kubyara, cyangwa itariki nyayo yabyariyeho akimara kubyara. A female employee who wishes to take her maternity leave shall submit to the competent authority a certificate issued by a recognized medical doctor indicating the presumed or exact date of childbirth before taking the leave or immediately after childbirth, as appropriate. Un agent de sexe féminin qui désire prendre son congé de maternité doit soumettre à l’autorité compétente un certificat délivré par un médecin agréé indiquant la date présumée de l’accouchement ou la date exacte d’accouchement avant de prendre son congé ou immédiatement après son accouchement, selon le cas. Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa ikiruhuko cy’ibyumweru bine (4) uhereye igihe ibi byabereye. A female employee who gives birth to a stillborn baby or whose baby dies before a period of one month shall receive a leave of four (4) weeks from the occurrence of the event. Un agent de sexe féminin qui accouche d’un mort-né ou celle dont un bébé meurt avant un mois de sa naissance, bénéficie d’un congé de quatre (4) semaines à compter de la survenance de l’événement. 27 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 23: Umushahara w’umugore uri mu Article 23: Salary during maternity leave kiruhuko cyo kubyara Article 23: Salaire pendant le congé de maternité Umugore wabyaye afite uburenganzira ku mushahara we wose mu gihe cy’ibyumweru bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo kubyara. Mu byumweru bitandatu (6) bya nyuma by’ikiruhuko cyo kubyara, umugore ashobora kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku mushahara we. Un agent de sexe féminin qui accouche a droit à la totalité de son salaire pendant les six (6) premières semaines de son congé de maternité. Elle peut, dans les six (6) dernières semaines de son congé de maternité, reprendre son travail et bénéficier de la totalité de son salaire, faute de quoi il ne bénéficie que de vingt pourcent (20%) de son salaire. A female employee who gives birth shall be entitled to her full salary during the first six (6) weeks of maternity leave. She may return to work during the last six (6) weeks of maternity leave and be entitled to her full salary, otherwise she shall only gets twenty percent (20%) of her salary. Ingingo ya 24: Ikiruhuko cy’inyongera mu gihe Article 24: Additional leave in case of Article 24: Congé supplémentaire en cas de habaye ingorane complication complication Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye ku kubyara, zaba ku mugore wabyaye cyangwa ku mwana yabyaye bikemezwa na muganga wemewe na Leta, umuyobozi ubifitiye ububasha aha umugore wabyaye ikiruhuko cy’inyongera kitarengeje ukwezi kumwe (1) kandi gihemberwa ijana ku ijana (100%). In case of birth related complications for the mother or the child which are ascertained by a recognized medical doctor, the competent authority shall grant to the mother an additional leave not exceeding one month paid at hundred per cent (100%). En cas de complications chez la mère ou chez l’enfant qui sont imputables à l’accouchement et constatées par un médecin agréé, l’autorité compétente accorde à la mère un congé supplémentaire ne dépassant pas un mois et payé à cent pour cent (100%). Ikiruhuko cy’inyongera cy’iminsi makumyabiri (20) y’ukwezi yiyongera ku biruhuko by’ingoboka gihabwa se w’umwana iyo nyina w’umwana apfuye abyara agasiga uruhinja. An additional leave of twenty (20) calendar days in addition to incidental leaves shall be granted to the father of the child when the child’s mother dies in childbirth, leaving behind her baby. Un congé supplémentaire de vingt (20) jours calendriers qui s’ajoutent aux congés de circonstance est accordé au père de l’enfant lorsque la mère de l’enfant décède lors de l’accouchement laissant derrière elle son bébé. Ingingo ya 25: Impurirane y’ibiruhuko Article 25: Coincidence of leaves Article 25: Congés coïncidents Iyo ikiruhuko cy’umwaka gihuye n’ikiruhuko cy’ingoboka cyangwa ikiruhuko cyo kubyara, ikiruhuko cy’umwaka kirasubikwa kikazakomeza nyuma y’ikiruhuko cy’ingoboka cyangwa icyo When the annual leave coincides with incidental leave or maternity leave, the annual leave shall be suspended and resume after the incidental leave or maternity leave. En cas de coïncidence du congé annuel et du congé de circonstance ou du congé de maternité, le congé annuel est suspendu et repris après le congé de circonstance ou le congé de maternité. 28 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 kubyara. Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa Article 26: Breastfeeding period Article 26: Période d’allaitement Mu gihe cy'amezi cumi n’abiri (12) uhereye ku ivuka ry'umwana, kandi nyuma y’ikiruhuko cyo kubyara, umugore wabyaye agira uburenganzira bwo gufata ikiruhuko cy’isaha imwe (1) ku munsi, kugira ngo yonse umwana. Within twelve (12) months from the birth of the child and after her maternity leave, a female employee who gives birth shall be entitled to breastfeeding breaks of one (1) hour per day. Durant la période de douze mois (12) à compter de la naissance de l’enfant et après son congé de maternité, un agent de l’Etat de sexe féminin qui accouche a droit à une pause d’allaitement d’une (1) heure par jour. Icyakora, umugore ugarutse ku kazi nyuma y’ibyumweru bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo kubyara, agira uburenganzira ku kiruhuko cy’amasaha abiri (2) yo konsa kugeza ibyumweru bitandatu (6) bya nyuma by’ikiruhuko cyo kubyara birangiye. However, a female employee who returns to work at the expiration of the first six (6) weeks of maternity leave shall be entitled to breastfeeding breaks of two (2) hours per day until the expiration of the last six (6) weeks of maternity leave. Toutefois, un agent de sexe féminin qui reprend son travail à l’expiration des six (6) premières semaines de son congé de maternité a droit à une pause d’allaitement de deux (2) heures par jour jusqu’à l’expiration des six (6) dernières semaines du congé de maternité . Ikiruhuko umugore wonsa yemererwa The statutory breastfeeding break granted to a La pause d’allaitement statutairement accordée n’amategeko agifata ku masaha y’akazi kandi breastfeeding women shall be taken during à une femme allaitante est prise pendant les agomba kugihemberwa. working hours and must be paid for. heures de travail et doit être payée. Ingingo ya 27: Ikiruhuko kigufi cy’uburwayi Article 27: Short-term sick leave Article 27: Congé de maladie de courte durée Umuyobozi ubifitiye ububasha ashobora guha umukozi wa Leta ikiruhuko kigufi cy’uburwayi kitarengeje iminsi cumi n’itanu (15) kubera impamvu z’uburwayi zemejwe na muganga wemewe na Leta. A competent authority may grant to a public servant a short-term sick leave not exceeding fifteen (15) days for reasons of sickness ascertained by a recognized medical doctor. Une autorité compétente peut accorder à un agent de l’Etat un congé de maladie de courte durée de quinze (15) jours au maximum pour des raisons de maladie attestée par un médecin agréé. Ingingo ya 28: Ikiruhuko kirekire cy’uburwayi Article 28: Long-term sick leave Article 28: Congé de maladie de longue durée Iyo ikiruhuko cy’uburwayi kirengeje iminsi cumi n’itanu (15) bigatangirwa icyemezo n’akanama k’abaganga batatu (3) bemewe na Leta, umuyobozi ubifitiye ububasha aha umukozi wa Leta ikiruhuko kirekire cy’uburwayi kidashobora When a sick leave exceeds fifteen (15) days while ascertained by a medical committee composed of three (3) recognized medical doctors, the competent authority shall grant to a public servant a long-term sick leave not Lorsque le congé de maladie dépasse (15) jours et qu’il est constaté par une commission médicale composée de trois (3) médecins agréés, l’autorité compétente accorde à un agent de l’Etat un congé de maladie de longue durée 29 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 kurenza amezi atandatu (6), bikamenyeshwa exceeding six (6) months and notification ne dépassant pas six (6) mois et la Commission Komisiyo. thereof shall be made to the Commission. en est informée. Umukozi wa Leta uri mu kiruhuko kirekire cy’uburwayi, afite uburenganzira ku mushahara we wose mu gihe cy’amezi atatu (3) abanza. Mu gihe cy’amezi atatu (3) asigaye ahembwa bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara we. A public servant who is granted a long-term sick leave shall be entitled to his/her full salary during the first three (3) months of the leave. In the remaining three months (3), he/she shall be paid two-thirds (2/3) of his/her salary. Un agent de l’Etat qui bénéficie d’un congé de maladie de longue durée a droit à la totalité de son salaire pendant les trois (3) premiers mois de ce congé. Pendant les trois (3) mois restant, il reçoit deux tiers (2/3) de son salaire. Ingingo ya 29: Uruhushya Article 29: Authorized absence Article 29: Permission d’absence Uruhushya rutarengeje umunsi umwe (1) rutavanwa mu minsi y’ikiruhuko cy’umwaka rushobora guhabwa umukozi wa Leta, iyo amaze kwerekana impamvu ifatika ituma arusaba kandi akaruhabwa n’umukuriye mu kazi. Authorized absence for (1) one day maximum not deducted from annual leave may be granted to a public servant by his/her immediate supervisor, for duly justified reasons. La permission d’absence d’une (1) journée au maximum non déductible du congé annuel est accordée à un agent de l’Etat par son supérieur hiérarchique pour des motifs dûment justifiés. Icyakora umukozi wa Leta ntashobora kurenza However, a public servant shall not be granted Toutefois, un agent de l’Etat ne peut bénéficier iminsi cumi (10) y’uruhushya mu mwaka. an authorized absence for more than ten (10) de plus de dix (10) jours de permission days per year. d’absence par an. Ingingo ya 30: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 30: Official public holidays iteganywa n’amategeko Article 30: Jours fériés officiels Iteka rya Perezida rishyiraho iminsi y’ikiruhuko A Presidential Order shall determine official Un arrêté présidentiel détermine les jours fériés rusange. public holidays. officiels. Ingingo ya 31: Ubutumwa Article 31: Mission Article 31: Mission Mu nyungu z’akazi, umuyobozi ubifitiye A competent authority may send a public Une autorité compétente peut envoyer un agent ububasha ashobora kohereza umukozi wa Leta servant on mission within or outside the country de l’Etat, dans l’intérêt du service, en mission à mu butumwa imbere mu gihugu cyangwa mu in the interest of service. l’intérieur ou à l’extérieur du pays. mahanga. Iteka rya Perezida rigena uburyo abakozi ba Leta A Presidential Order shall determine modalities Un arrêté présidentiel détermine les modalités bajya mu butumwa. for sending public servants on mission. d’envoi des agents de l’Etat en mission. 30 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 32: Amahugurwa Article 32: Training courses Article 32: Formation Mu nyungu z’akazi, umuyobozi ubifitiye A competent authority may, in the interest of Une autorité compétente peut, dans l’intérêt du ububasha ashobora koherezwa umukozi wa Leta service, send a public servant on training service, envoyer un agent de l’Etat en formation mu mahugurwa imbere mu gihugu cyangwa mu courses within or outside the country. à l’intérieur ou à l’extérieur du pays. mahanga. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les ayo mahugurwa anyuranye akorwa. modalities for the conduct of various training modalités de déroulement de ces différentes courses. formations. Akiciro ka 2: Kwimurwa Sub-section 2: Transfer Sous-section 2: Mutation Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa Leta Article 33: Transfer of a public servant Article 33: Mutation d’un agent de l’Etat Umukozi wa Leta agomba gukora ku mwanya A public servant must occupy the job position to Un agent de l’Etat doit occuper le poste w’umurimo yashyizweho. which he/she has been appointed. d’emploi auquel il a été nommé. Icyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi wa Leta ashobora kwimurirwa ku mwanya w’umurimo yujurije ibisabwa kandi uhuje intera n’uwo yarasanzweho, mu rwego akorera cyangwa mu rundi rwego rwa Leta. However, a public servant may, in the interest of service, be transferred to the job position for which he/she qualifies and of the same grade as his/her usual job position either within his/her institution or another public institution. Toutefois, un agent de l’Etat peut, dans l’intérêt du service, être muté au poste d’emploi pour lequel il remplit les conditions requises et du même grade que celui de son poste d’emploi habituel que ce soit au sein de son institution ou d’une autre institution publique. Kwimurwa k’umukozi wa Leta byemezwa The transfer of a public servant shall be decided La mutation d’un agent de l’Etat est décidée par n’umuyobozi ubifitiye ububasha kubera inyungu by the competent authority in the interest of l’autorité compétente dans l’intérêt du service et z’akazi, kandi bikorwa mu buryo bw’inyandiko. service and shall be in writing. se fait par écrit. Umukozi wa Leta wimuwe agumana A public servant who is transferred shall retain Un agent de l’Etat muté conserve son droit au uburenganzira ku ntera yari agezeho hashingiwe his/her right to the grade previously held grade précédemment détenu en fonction de son ku burambe n’imikorere afite mu kazi. depending on his/her professional experience expérience professionnelle et sa performance. and performance. 31 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Iyo kwimura umukozi bituma hari umwanya usigara nta mukozi uwurimo, uwo mwanya ushakirwa undi mukozi, hakurikijwe uburyo bwo gushaka no gushyira mu myanya abakozi ba Leta buteganywa n’iri tegeko. Ingingo ya 34: Guhindura w’umurimo binyuze mu ipiganwa When the transfer gives rise to a vacant post, such post shall be filled in accordance with public servants recruitment and appointment process provided for in this Law. Lorsque la mutation entraîne la vacance d’un poste d’emploi , un autre agent est recruté pour occuper ce poste conformément au processus de recrutement et de nomination des agents de l’Etat prévu par la présente loi. umwanya Article 34: Change of a job position through Article 34 : Changement de poste d’emploi competition par concours Umukozi wa Leta agomba gukora ku mwanya A public servant must occupy the job position to Un agent de l’Etat doit occuper le poste de w’umurimo yashyizweho. which he/she has been appointed. d’emploi auquel il a été nommé. Icyakora, Umukozi wa Leta umaze nibura imyaka itatu (3) ku mwanya w’umurimo yashyizweho ashobora guhindura umwanya w’umurimo yakoragaho akajya ku wundi mwanya w’umurimo mu butegetsi bwa Leta, iyo uwo mukozi yatsindiye umwanya ashaka kujyaho kandi akawemererwa hakurikijwe uburyo bwo gushaka no gushyira mu myanya Abakozi, buteganywa n’iri tegeko. However, a public servant having completed three (3) years of service in a job position to which he/she was appointed may move from that position to another one within the public service if he/she is selected for that position he/she wishes to occupy and shall be appointed to it in accordance with the recruitment and appointment process provided for in this Law. Toutefois, un agent de l’Etat ayant réalisé trois (3) ans de service au poste d’emploi auquel il a été nommé peut changer ce poste pour occuper un autre au sein de la fonction publique lorsqu’il a été retenu pour ce poste qu’il désire occuper et y a été nommé conformément au processus de recrutement et de nomination des agents de l’Etat prévu par la présente loi. Iyo guhindura umwanya w’umurimo bituma umukozi ahindura urwego yakoreraga, uwo mukozi agomba kumenyesha mu nyandiko umuyobozi ubifitiye ububasha ko agiye gukora ku wundi mwanya w’umurimo mu Butegetsi bwa Leta. When moving to another job position demands that the public servant move to a different institution, such public servant must inform the competent authority in writing that he/she is moving to another post within the public service. Lorsque le changement de poste d’emploi exige que l’agent change son institution, il doit informer l’autorité compétente par écrit pour lui notifier qu’il va occuper un autre poste d’emploi au sein de la fonction publique. Akaciro ka 3: Itizwa Sub-section 3: Secondment Sous-section 3: Détachement Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta Article 35: Secondment of a public servant Article 35: Détachement d’un agent de l’Etat Itizwa ni igihe umukozi wa Leta, kubera inyungu Secondment shall refer to a situation where a Le détachement est une situation dans laquelle z’Igihugu, akurwa by’agateganyo ku mwanya public servant is, in the interest of the country, un agent de l’Etat est, dans l’intérêt du pays, w’umurimo yari asanzwe arimo kugira ngo: temporarily transferred from his/her usual post muté provisoirement de son poste habituel 32 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 in order to: pour : 1° work for an institution in which the 1° travailler au sein d’une institution dans Government has interest; laquelle l’Etat a des intérêts ; 1° akore mu kigo Leta ifitemo inyungu; 2° akore mu kigo amasezerano na Leta; cyigenga gifitanye 2° work for a private institution bound to the 2° travailler au sein d’une institution privée Government by a convention; liée à l’Etat par une convention ; 3° akore mu muryango mpuzamahanga. 3° work for an international organisation. 3° travailler au sein internationale. d’une organisation Itizwa ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha Secondment shall be decided by the competent Le détachement est décidé par l’autorité kandi rikorwa mu buryo bw’inyandiko. authority and shall be in writing. compétente et se fait par écrit. Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa Article 36: Duration of secondment Igihe cy’itizwa ntikigomba kurenza amezi cumi n’abiri (12). The duration of secondment shall not exceed La durée du détachement ne peut dépasser twelve (12) months. douze (12) mois. Article 36: Durée du détachement Umukozi wa Leta utijwe agengwa n’amategeko A public servant on secondment shall be Un agent de l’Etat détaché est régi par les y’ikigo cyangwa umuryango yatijwemo. governed by regulations of the institution or règlements de l’institution ou de l’organisation à organization to which he/she is seconded. laquelle il est détaché. Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa Article 37: End of secondment Article 37: Fin du détachement Iyo gutizwa birangiye bidatewe n’impamvu z’ibihano, umukozi wa Leta watijwe asubira mu rwego rwa Leta rwamutije kandi igihe yamaze atijwe kikitabwaho mu kumushyira mu mwanya no kumuha uburenganzira bujyanye na byo. If the secondment comes to an end as not a result of disciplinary sanctions, the public servant on secondment shall get back to his/her original public institution and the period of secondment shall be taken into consideration in his/her positioning and in granting him/her related benefits. Si la fin du détachement a lieu sans être occasionnée par les sanctions disciplinaires, l’agent de l’Etat détaché regagne l’institution publique qui l’a détaché et la période de détachement est prise en compte dans son positionnement ainsi que pour les avantages y afférents. 33 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi Sub-section 4: Placement administration disposal at another Sous-section 4: Mise à la disposition d’un autre service Ingingo ya 38: Gushyirwa ahandi k’umukozi Article 38: Placement of a public servant at Article 38: Mise à la disposition d’un autre wa Leta another administration disposal service d’un agent de l’Etat Gushyirwa ahandi ni igihe umukozi kubera inyungu z’Igihugu, ashyirwa rwego rwa Leta cyangwa mu kigo guteza imbere abaturage, agakomeza n’amategeko y’urwego rwamwohereje. wa Leta, mu rundi giharanira kugengwa Placement at another administration disposal shall be a situation where a public servant is, in the interest of the country, transferred to another public institution or another entity dedicated to ensuring the development of the population while remaining governed by laws of the institution having transferred him/her. La mise à la disposition d’un autre service est la situation dans laquelle un agent de l’Etat est, dans l’intérêt du pays, muté dans une autre entité de la Fonction Publique ou dans une entité ayant pour vocation d’assurer le développement de la population tout en continuant d’être régi par les lois de l’institution qui l’a mis à disposition. Gushyirwa ahandi byemezwa n’umuyobozi The placement at another administration La mise à la disposition d’un autre service est ubifitiye ububasha kandi bikorwa mu buryo disposal shall be decided by the competent décidée par l’autorité compétente et se fait par bw’inyandiko. authority and shall be in writing. écrit. Mu gihe umukozi yashyizwe ahandi, ahembwa When an employee is subject to placement at Lorsqu’un agent est mis à disposition, il est n’urwego rumwe hitawe ku mushahara usumba another administration disposal, he/she shall payé par l’une des deux institutions en undi. have his/her salary paid by one of the two considération du meilleur salaire. institution taking into account the highest salary. Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa ahandi Article 39: End of placement at another Article 39: Fin de la mise à la disposition administration disposal d’un autre service Iyo igihe cyo gushyirwa ahandi kirangiye bidatewe n’impamvu z’ibihano, urwego umukozi wa Leta yashyizwemo rumwohereza mu rwego rwamwohereje agasubira mu kazi cyangwa agashakirwa umwanya ahandi mu butegetsi bwa Leta. When the placement at another administration disposal comes to an end not as a result of disciplinary sanctions, the institution to which the public servant was placed shall return him/her to his/her institution of origin for him/her to resume work or else, he/she shall be appointed to another post in public service. 34 Lorsque la mise à la disposition d’un autre service se termine suite aux motifs autres que ceux de sanctions disciplinaires, l’institution à la disposition de laquelle l’agent de l’Etat a été mis le retourne à son institution d’origine pour y reprendre son travail ou est affecté à un autre poste d’emploi au sein de la fonction publique. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo Ingingo ya 40: ry’agateganyo Impamvu Sub-section 5: Suspension from duties Sous-section 5: Suspension des fonctions z’ihagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40: Motifs de suspension des fonctions duties Umukozi wa Leta ahagarikwa by’agateganyo ku murimo kubera impamvu zikurikira: A public servant shall be suspended from duties Un agent de l’Etat est suspendu de ses due to the following reasons: fonctions pour les motifs suivants : 1° iyo afunzwe by’agateganyo mu gihe kitarenze 1° if he/she is provisionally detained for a 1° s’il est détenu provisoirement pour une amezi atandatu (6); period not exceeding six (6) months; période ne dépassant pas six (6) mois; 2° iyo akurikiranyweho ikosa rishobora gutuma 2° if he/she is subject to disciplinary 2° s’il est poursuivi pour une faute susceptible ahabwa igihano cyo mu rwego rwa kabiri; proceedings for misconduct that may result d’entraîner une sanction disciplinaire de in a second degree sanction; second degré; 3° iyo umurimo umukozi yakoraga uvanywe ku 3° if his/her usual post is removed from the 3° si son poste habituel est supprimé du cadre mbonerahamwe y’imirimo agishakirwa organizational structure while the process organique alors que la démarche pour lui akandi kazi cyangwa ibisabwa ku mwanya of finding him/her another post is underway trouver un autre poste est en cours ou le yari ariho bihindutse akaba atabyujuje; or the required profile for his/her usual post profil exigé pour son poste habituel change changes and he/she does not meet the new et qu’il ne remplit pas les conditions liées required profile; au nouveau profil; 4° iyo avanywe mu mwanya udapiganirwa 4° if he/she is removed from a post filled 4° s’il est démis d’un poste non soumis au ntahite ahabwa akandi kazi. without competition and is not immediately concours sans être immédiatement affecté à offered another post. un autre poste. Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Article 41: Rights of a public servant Article 41: Droits d’un agent de l’Etat wahagaritswe by’agateganyo suspended from duties suspendu de ses fonctions Umushahara w’umukozi uvugwa mu gace ka 1° n’aka 2° tw’ingingo ya 40 y’iri itegeko, ukomeza kubarwa akanawubikirwa. Mu mezi atatu (3) ya mbere, abarirwa umushahara we wose, mu mezi atatu (3) ya nyuma akurikira, akabarirwa bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara. The salary of a public servant referred to under points 1° et 2° of Article 40 of this Law shall continue to be calculated and retained for the employee. For the first three (3) months his/her full salary shall be calculated whereas for the last three (3) months two-thirds (2/3) of his/her salary shall be calculated. 35 Le salaire de l’agent visé aux points 1° et 2° de l’article 40 de la présente loi continue d’être calculé et conservé pour l’agent. Dans les trois (3) premiers mois, son salaire est calculé intégralement, alors que pour les trois (3) derniers mois suivants l’on calcule pour lui deux tiers (2/3) de son salaire. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Iyo umukozi afunguwe ari umwere cyangwa iyo If the public servant is released following nta kosa ritamuhamye, ahabwa imishahara ye uko acquittal or in case of innocence with regard to yayibikiwe. disciplinary charges against him/her, he/she shall receive the salary retained for him/her. Si l’agent est remis en liberté à la suite d’un acquittement ou en cas d’innocence à l’égard de la faute disciplinaire, il reçoit le salaire conservé pour lui. Iyo icyaha kimuhamye cyangwa ikosa If he/she is found guilty, he/she shall not be S’il est reconnu coupable, il perd son droit à rimuhamye, atakaza uburenganzira ku mishahara entitled to the salary that was retained for tout le salaire qui a été conservé pour lui. yari yabikiwe yose. him/her. Umukozi wahagaritswe by’agateganyo uvugwa mu gace ka 3° n’aka 4° tw’ingingo ya 40 y’iri tegeko, ahabwa, mu gihe cy’amezi atandatu (6), bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara bwite w’intera yari agezeho. Uyu mushahara uhagarara gusa iyo umukozi wa Leta abonye undi mwanya w’akazi uhoraho mu butegetsi bwa Leta. A public servant suspended from duties referred to in points 3º and 4º of Article 40 of this Law shall receive two-thirds (2/3) of his/her net salary corresponding to his/her latest grade for a period of six (6) months. The payment of this salary shall stop only when a public servant finds another permanent job in public service. L’agent suspendu visé aux points 3º et 4º de l’article 40 bénéficie de deux tiers (2/3) du salaire net correspondant à son dernier grade pendant six (6) mois. Le paiement de ce salaire ne s’arrête que lorsque l’agent de l’Etat trouve un autre emploi permanent au sein de la fonction publique. Iyo igihe cy’amezi atandatu (6) kirangiye kirangiye, umukozi atabonye umwanya w’akazi uhoraho mu butegetsi bwa Leta, asezererwa nta mpaka mu bakozi ba Leta, agahabwa amafaranga y’imperekeza, hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo ya 95 y’iri tegeko. Upon expiration of a period of six (6) months without finding another permanent job in public service, the public servant shall be automatically removed from public service and receive termination benefits in accordance with provisions of Article 95 of this Law. A l’expiration du délai de six (6) mois sans que l’agent de l’Etat ait trouvé un autre emploi permanent au sein de la fonction publique, il est démis d’office de la fonction publique et bénéficie des indemnités de départ conformément aux dispositions de l’article 95 de la présente loi. Ingingo ya 42: Igihe ihagarikwa ry’agateganyo Article 42: Period of suspension from duties rimara Igihe cy’ihagarikwa ry’agateganyo ku murimo ntigishobora kurenza amezi atandatu (6). Article 42: Durée de suspension fonctions des The period of suspension from duties shall not La durée de suspension des fonctions ne peut exceed six (6) months. excéder six (6) mois. 36 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika Article 43: Power to suspend a public servant Article 43: Compétence pour suspendre un umukozi wa Leta by’agateganyo from duties agent de l’Etat de ses fonctions Ihagarikwa ry’agateganyo ku kazi ryemezwa Suspension from duties of a public servant shall La suspension de fonction de l’agent de l’Etat n’umuyobozi ubifitiye ububasha w’urwego be approved by the competent authority of est approuvée par l’autorité compétente de umukozi uhagarikwa akoramo. his/her employing institution. l’institution qui l’emploie. Ingingo ya 44: ry’agateganyo Irangira ry’ihagarikwa Article 44: End of suspension from duties Ihagarikwa ry’agateganyo ku kazi ry’umukozi wa Leta rirangira iyo: Article 44: Fin de la suspension des fonctions The suspension from duties of a public servant La suspension des fonctions de l’agent de l’Etat shall come to an end if: prend fin si: 1° umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 1o 1° the public servant referred to in point 1o of k’ingingo ya 40 y’iri tegeko asubijwe mu kazi Article 40 of this Law, is reinstated as kubera ko agizwe umwere cyangwa akatiwe result his/her acquittal or an imprisonment igifungo kiri munsi y’amezi atandatu (6) of less than six (6) months when he/she has kandi atarasezererwa nta mpaka; not been automatically removed from office; 1° l’agent de l’Etat visé au point 1o de l’article 40 de la présente loi, est rétabli dans ses fonctions suite à l’acquittement ou condamnation d’une peine d’emprisonnement de moins de six (6) mois alors qu’il n’a pas été démis d’office; 2° umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 2° 2° the public servant referred to in point 2° of k’ingingo ya 40 y’iri tegeko, asubijwe mu Article 40 of this Law, is reinstated; kazi ; 2° l’agent de l’Etat visé au point 2° de l’article 40 de la présente loi, est rétabli dans ses fonctions; 3° umukozi wa Leta abonewe umurimo mu 3° the public servant is offered another post in butegetsi bwa Leta mu gihe cy’ihagarikwa public service in case of suspension from ry’agateganyo rishingiye ku mpamvu duties based on reasons provided for in zivugwa mu gace ka 3° n’aka 4 tw’ingingo ya points 3° and 4° of Article 40 of this Law ; 40 y’iri tegeko; 3° l’agent de l’Etat obtient un autre poste au sein de la fonction publique pour la suspension des fonctions due aux raisons visées aux points 3° et 4° de l’article 40 de la présente loi, 4° yirukanwe cyangwa asezerewe nta mpaka mu bakozi ba Leta. 4° il est révoqué ou démis d’office de ses fonctions. 4° he/she is dismissed removed from office. 37 or automatically Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe kizwi Sub-section 6: Leave of absence for a specific Sous-section 6: Mise en disponibilité pour period une durée déterminée Ingingo ya 45: Guhagarika akazi mu gihe kizwi Article 45: Leave of absence for a specific Article 45: Mise en disponibilité pour une period durée déterminée Guhagarika akazi mu gihe kizwi ni igihe Umukozi Leave of absence for a specific period is a wa Leta yemererwa guhagarika imirimo ye mu situation where a public servant is authorized to gihe kizwi kubera impamvu zikurikira: stop working for a specific period of time due to any of the following reasons: La mise en disponibilité pour une durée déterminée est une situation dans laquelle un agent de l’Etat est autorisé à suspendre ses fonctions pour une période déterminée pour l’une des raisons suivantes: 1° igihe kitarenze amezi atatu (3) kubera kurwaza uwo bashakanye byemewe n’amategeko, umubyeyi cyangwa umwana w’umukozi ku gisanira cya mbere; 1° a period not exceeding three (3) months to care for his/her sick spouse, parent or child in the first degree; 1° une durée de trois (3) mois au maximum en vue de s’occuper de son conjoint, de son parent ou de son enfant au premier degré qui est maladie; 2° igihe kitarenze ukwezi kumwe (1) kubera guherekeza uwo bashakanye byemewe n’amategeko, wimukiye mu mahanga kubera impamvu z’akazi. 2° a period not exceeding one (1) month to accompany his/her spouse who has to live abroad for reasons of service. 2° une durée d’un (1) mois au maximum en vue de tenir compagnie à son conjoint qui doit aller s’établir à l’étranger pour des raisons de service. Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika akazi A public servant authorized for leave of absence mu gihe kizwi ntagira uburenganzira ku for a specific period shall not be entitled to mushahara n’ibindi yagenerwaga mu rwego his/her salary and fringe benefits. rw’akazi. Un agent de l’Etat autorisé à la mise en disponibilité pour une durée déterminée n’a pas droit au salaire et à d’autres avantages liés au service. Iyo igihe cy’ihagarika ry’akazi mu gihe kizwi kirangiye umukozi wa Leta asubira mu mwanya w’umurimo yakoragaho. Umukozi wa Leta utagarutse nyuma y’igihe cyagenwe kandi nta mpamvu izwi afatwa nk’uwataye akazi. Lorsque la durée de la mise en disponibilité pour une durée déterminée se termine, l’agent de l’Etat reprend son poste. Un agent de l’Etat qui ne reprend pas son poste après l’expiration du délai prévu est pris comme déserteur. When the period for leave of absence for a specific period comes to an end, the public servant shall resume his/her duties. A public servant who does not resume his/her duties after the expiry of such a period shall be considered as deserter. 38 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 46: Uburyo bukurikizwa mu Article 46: Modalities for leave of absence for Article 46: Modalités de mise en disponibilité guhagarika akazi mu gihe kizwi a specific period pour une durée déterminée Guhagarika akazi mu gihe kizwi bikorwa mu Leave of absence for a specific period shall be nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye done by written notification to the competent ububasha, kandi umukozi akabihererwa icyemezo authority against acknowledgment of receipt. cy’iyakira. La mise en disponibilité pour une durée déterminée se fait par notification écrite adressée à l’autorité compétente contre accusé de réception. Umuyobozi ubifitiye ububasha ashobora The competent authority may not grant a leave L’autorité compétente peut ne pas accorder la kutemerera umukozi wa Leta guhagarika akazi mu of absence for a specific period to a public mise en disponibilité pour une durée déterminée gihe kizwi kubera inyungu z’akazi. servant in the interest of the service. à un agent de l’Etat dans l’intérêt du service. Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi mu gihe kizwi aba agumye ku mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye. A public servant applying for leave of absence Un agent de l’Etat qui demande la mise en for a specific period shall continue to discharge disponibilité pour une durée déterminée reste en his/her duties until the response to his/her service jusqu’à la réponse sur sa demande. application. Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi cumi n’itanu (15) uhereye umunsi umuyobozi ubifiye ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi umukozi wa Leta atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi mu gihe kizwi bifatwa ko byemewe. However, if no written response is given to the public servant’s application after the expiry of fifteen (15) days from the receipt of the application by the competent authority, the leave of absence for a specific period shall be considered as granted. Toutefois, si l’agent de l’Etat ne reçoit pas une réponse écrite à sa demande après l’expiration d’un délai de quinze (15) jours à compter de la remise de sa demande à l’autorité compétente, la mise en disponibilité pour une durée déterminée est réputée acceptée. Icyiciro cya 2: Isuzumabushobozi Section 2: Performance appraisal Section 2: Evaluation des performances Ingingo ya 47: Isuzumabushobozi ry’abakozi Article 47: Public servants’ performance Article 47: Evaluation des performances des ba Leta appraisal agents de l’Etat Isuzumabushobozi rigamije kugaragariza ubuyobozi imiterere y’umukozi wa Leta, ubushobozi bwe n’ukuntu akora. Ni ryo rishingirwaho kugira ngo umukozi wa Leta agire uburenganzira bwo kuva mu cyiciro cy’ingazintambike ajya mu kindi no kuzamurirwa umushahara buri myaka itatu. The performance appraisal shall aim, for the Administration, to clarify the public servant’s value, his/her professional abilities and methods of work. It shall form the essential basis for assessing his/her right to promotion in horizontal scale, and to salary increase every three (3) years. 39 L’évaluation des performances a pour but d’éclairer l’administration sur la valeur de l’agent de l’Etat, ses aptitudes professionnelles et sa manière de servir. Elle constitue la base essentielle de la détermination de son droit à l’avancement d’échelon horizontal et à l’augmentation du salaire tous les trois (3) ans. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo bw’isuzumabushobozi n’ibijyana na ryo. A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les modalities for performance appraisal and related modalités d’évaluation des performances et les benefits. avantages y relatifs. UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE BW’UMUKOZI WA LETA, AMASHIMWE SERVANT, AWARDS AND L’ETAT, RECOMPENSES ET N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA RESPONSIBILITIES OF THE EMPLOYER RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR Icyiciro cya mbere: bw’umukozi wa Leta Section première: Droits de l’agent de l’Etat Uburenganzira Section One: Rights of a public servant Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi wa Article 48: Rights of a public servant as a Article 48: Droits de l’agent de l’Etat en tant Leta nk’umuturage citizen que citoyen Umukozi wa Leta afite uburenganzira n’ubwisanzure nk’ubw’abandi baturage bose. Abukoresha hakurikijwe amategeko n’andi mabwiriza yubahirizwa mu gihugu. A public servant shall enjoy the rights and freedoms as other citizens. He/she shall exercise them in accordance with laws and regulations in force in the country. L’agent de l’Etat jouit des droits et libertés reconnus aux autres citoyens. Il les exerce conformément aux lois et règlements en vigueur. Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye Article 49: Right on administrative file y’akazi Article 49: Droit au dossier administratif Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo kugira dosiye ye bwite y’akazi yuzuye ibitswe n’ubutegetsi bwa Leta igaragaza imikorere n’imyitwarire ye mu kazi, umwirondoro wuzuye n’ibindi byangombwa asabwa mu gihe yinjizwa mu kazi. L’agent de l’Etat a droit à un dossier administratif personnel complet tenu par la fonction publique et contenant toutes les pièces relatives à ses performances et sa conduite professionnelle, curriculum vitae et autres pièces requises au moment de son entrée en fonction. The public servant shall be entitled to have an administrative file kept by the administration, containing all documents related to his/her professional performance and conduct, his/her detailed Curriculum Vitae and other required documents for recruitment. Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye Article 50: Request y’akazi professional file for updating the Article 50: Demande d’une mise à jour du dossier administratif Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo A public servant shall enjoy the right of access L’agent de l’Etat jouit du droit d’accès à son 40 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 kumenya ibikubiye muri dosiye ye y’akazi kandi to his/her personal administrative file and may dossier administratif personnel et peut, par écrit, ashobora gusaba mu nyandiko ko ibikubiyemo request, in writing, the administration for demander à l’administration, sa mise à jour. bitunganywa. updating it. Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions mu masendika Article 51: Liberté d’adhérer à des syndicats A l’exception des mandataires politiques et des Uretse abayobozi bo mu rwego rwa politiki Apart from political leaders and public servants agents des services de sécurité, les agents de n’abakozi ba Leta bo mu nzego z’umutekano, of security related services, public servants may l’Etat peuvent adhérer à un syndicat de leur abakozi ba Leta bashobora kwinjira muri sendika join any trade union of their choice. choix. bihitiyemo. Ingingo ya 52: Umushahara Umukozi wa mushahara. Leta afite Article 52: Salary uburenganzira ku A public servant shall be entitled to a salary. Article 52: Salaire Un agent de l’Etat a droit au salaire. Umushahara ugenwa hakurikijwe A salary is calculated in accordance with the job Le salaire est calculé sur base du tableau de imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo. classification table. classification des emplois. Umushahara ushingira ku buremere bw’umurimo, ntushingira ku muntu uwukora. Amahame agenderwaho mu igena ryawo ateye kimwe hose kandi agomba kubahirizwa kimwe hose mu butegetsi bwa Leta. Salary shall be based on the weight of the work done and not the person performing it. The principles of its determination shall be uniform and must be respected across the entire public service. Le salaire est en fonction de l’ampleur de l’emploi exercé et non de la personne qui l’occupe. Les principes de sa détermination sont uniformes et doivent être respectés au même titre partout dans la fonction publique. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les imishahara n’ibindi bigenerwa abakozi ba Leta. salaries and fringe benefits granted to public salaires et autres avantages accordés aux agents servants. de l’Etat. Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe Article 53: Gross salary Article 53: Salaire brut Umushahara mbumbe ugenerwa umukozi wa Gross salary for a public servant shall be Le salaire brut d’un agent de l’Etat est constitué Leta ugizwe n’umushahara fatizo, hiyongereyeho composed of the basic salary plus housing, du salaire de base augmenté des indemnités de indamunite y’icumbi n’iy’urugendo, amafaranga transport, medical and social security logement et de transport, des frais médicaux et 41 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 yo kwivuza n’ay’ubwiteganyirize. allowances. de sécurité sociale. Iyo umukozi wa Leta yoroherejwe na Leta ku bijyanye n’icumbi n’urugendo, indamunite zijyanye na byo ntizibarirwa mu mushahara mbumbe, zisimbuzwa indamunite y’uburemere bw’umurimo. In case a public servant is facilitated in housing and transport, allowances related thereto shall not be included in the gross salary. They shall be replaced by service allowance. Lorsque l’agent de l’Etat jouit des facilités de logement et de transport, les indemnités y afférentes ne sont pas comprises dans son salaire brut. Elles sont remplacées par l’indemnité de fonction. Ingingo ya y’imishahara 54: Imbonerahamwe fatizo Article 54: Salary index grid Article 54: Grille indiciaire de salaire Iteka rya Perezida rishyiraho imbonerahamwe A Presidential Order shall determine the salary Un arrêté présidentiel détermine la grille fatizo y’imishahara. index grid. indiciaire de salaire. Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara fatizo Article 55: Calculation of the basic salary Article 55: Calcul du salaire de base Umushahara fatizo ungana nibura na mirongo irindwi ku ijana (70%) by’umushahara mbumbe. Ubarwa hafashwe umubare fatizo bakawukuba n’agaciro k’umubare fatizo. The basic salary shall be equivalent to at least seventy per cent (70%) of the gross salary. It shall be calculated by multiplying the index by the index value. Le salaire de base constitue au moins soixantedix pour cent (70%) du salaire brut. Il est calculé en multipliant l’indice par la valeur indiciaire. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho agaciro A Prime Minister’s Order shall fix the index Un arrêté du Premier Ministre fixe la valeur k’imibare fatizo ikoreshwa mu butegetsi bwa value applicable in public service. indiciaire applicable dans la fonction publique. Leta. Ingingo ya 56: Umubare w’ibikurwa ku mushahara ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the Article 56: Plafond de retenues salariales salary Gukuraho amafaranga, ifatiratambama cyangwa Deductions from salary, seizure by garnishment Les retenues, la saisie-arrêt ou la cession gukuraho amafaranga ku bushake bw’umukozi wa or deductions upon consent of the public servant volontaire du salaire ne peuvent aller au delà de Leta, ntibishobora kurenza kimwe cya kabiri (1/2) can not exceed half (1/2) of his/her net salary. la moitié (1/2) du salaire net de l’agent de l’Etat. cy’umushahara we bwite. 42 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara Article 57: Calculation of salary Article 57: Calcul du salaire Umushahara w’umukozi wa Leta utangira kubarwa guhera ku munsi yatangiriyeho akazi kandi ugahagarikwa bukeye bw’umunsi yahagarikiyeho akazi. The salary of a public servant shall be calculated from the date of commencement of duties and suspended on the date following his/her termination of duties. Le traitement de l’agent de l’Etat commence à être calculé dès son entrée en service et est suspendu le lendemain du jour de cessation de service. Iyo umushahara w’ukwezi udatangiwe rimwe When the monthly salary is not wholly due, it wose, ugabanywamo iminsi mirongo itatu (30) shall be divided in thirtieths and paid up to the maze ugatangwa hakurikijwe iminsi umukozi wa payable number of days worked. Leta yakoze. Lorsque le salaire du mois n’est pas dû entièrement, il est fractionné en trentièmes et il est liquidé à concurrence du nombre de jours prestés. Ingingo ya 58: Akanama k’Igihugu gashinzwe Article 58: National Salary Committee imishahara Article 58: Comité National des Salaires Hashyizweho Akanama k’Igihugu gashinzwe ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara no kugira inama Guverinoma mu kuyivugurura igihe cyose bibaye ngombwa. Il est institué un Comité National des Salaires chargé du suivi et de la révision des salaires et de conseiller le Gouvernement sur leur révision, le cas échéant. It is hereby established a National Salary Committee responsible for monitoring and adjusting the salaries and advising the Government to adjust them whenever necessary. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena imiterere A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine n’imikorere y’Akanama k’Igihugu gashinzwe organization and the functioning of the National l’organisation et le fonctionnement du Comité ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara. Salary Committee. National des Salaires. Ingingo ya 59: Indamunite Article 59: Allowances Article 59: Indemnités Indamunite zigize uduce tw’umushahara mbumbe Allowances shall constitute gross salary Les indemnités constituent les éléments du Leta itanga kugira ngo yunganire abakozi bayo. elements paid by the Government to support its salaire brut au titre des contributions de l’Etat employees. vis-à-vis de ses agents. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine les ibigenderwaho n’uburyo bukurikizwa mu igenwa criteria and the modalities for determination of critères et les modalités de fixation des rya indamunite z’abakozi ba Leta. allowances of public servants. indemnités des agents de l’Etat. 43 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 60: Umukozi wa Leta wasigariyeho Article 60: Acting public servant undi Article 60: Agent assurant l’intérim Mu gihe umukozi wa Leta afite impamvu In case a public servant has a reason for not imubuza kuba ku kazi, Umuyobozi ubifitiye being on duty, the competent authority shall ububasha amusimbuza undi by’agateganyo. temporarily determine another public servant to replace him/her. Lorsqu’un agent de l’Etat a un motif le rendant indisponible au service, l’autorité compétente procède à son replacement provisoire par un autre agent. Umukozi wa Leta umaze iminsi irenga mirongo itatu (30) asigariyeho undi ahabwa umushahara n’ibindi bitangwa buri kwezi bijyanye n’umwanya w’uwo yasigariyeho. L’agent de l’Etat qui assure l’intérim au-delà de trente (30) jours est en droit de jouir du salaire et d’autres avantages mensuels inhérents au poste d’intérim. A public servant in an acting position for more than thirty (30) days shall be entitled to the salary and other monthly fringe benefits in relation to the acting position. Ibyo umukozi wa Leta usigariyeho undi ahabwa The salary and fringe benefits for an acting Le salaire et les avantages à accorder à un agent bitangira kubarwa kuva ku munsi wa mirongo public servant shall be calculated from the thirty de l’Etat qui assure l’intérim sont calculés à itatu n’umwe (31) w’ubusigire. first (31st) day in the acting position. partir du trente et unième (31ème) jour d’intérim. Ingingo ya 61: Ubuzime bw’uburenganzira ku Article 61: Prescription of payment of salary Article 61: Prescription de paiement du mushahara na indamunite and allowances salaire et indemnités Umushahara na indamunite iyo bimaze imyaka ibiri (2) bitarishyuzwa mu nyandiko ntibiba bikishyujwe. Icyo gihe gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi wa Leta yagombaga kubiherwaho. Prescription of payment of salary and allowances shall be of two (2) years. This prescription time limit shall be counted as of the date on which the public servant had to receive them. L'action en paiement du salaire et indemnités se prescrit par deux (2) ans. Cette prescription court à partir de la date à laquelle ils sont exigibles. Icyakora, igihe cy’ubuzime bw’uburenganzira ku However, the time limit prescription of payment Toutefois, le délai de l'action en paiement du mushahara na indamunite gihagarikwa n’uko: of salary and allowances shall cease from salaire et indemnités cessera de courir lorsque : running: 1° umukoresha yakoze umubaruro w’ibyo agomba guha umukozi; 1° where the employer has computed all due payments, 1° l'employeur a calculé tous les paiements qu’il doit à l’employé ; 2° umukoresha n'umukozi bemeranijwe ko ari umwenda; 2° the employer has agreed with the public servant that the payments are the debt; 2° l’employeur a convenu avec l’employé que les paiements constituent la dette ; 44 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 3° ikirego cy’umukozi kiri mu rwego rubifitiye ububasha cyangwa urubanza ruri mu rukiko hataratangwa umwanzuro wabyo. 3° where the public servant’s case is pending before competent institution or before the court. 3° la plainte de l’employé est pendante devant une institution compétente ou devant la juridiction. Icyiciro cya 2: Amashimwe Section 2: Awards Section 2: Récompenses Ingingo ya 62: Ishimwe Article 62: Award Article 62: Récompense Ishimwe rigize igihembo gihabwa umukozi wa An award shall be granted to a public servant in Leta mu rwego rwo kumushimira by’umwihariko recognition for his/her exceptional great kubera ibikorwa byiza cyangwa imyitwarire performance or good conduct on duties. myiza kandi bidasanzwe yagaragaje mu mirimo ye. Une récompense est accordée à un agent de l’Etat en reconnaissance pour sa performance et sa bonne conduite au travail exceptionnellement excellentes. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibyubahirizwa A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les mu itangwa ry’amashimwe, ubwoko bwayo requirements for granting awards, their types, exigences relatives à l’octroi des récompenses, n’uburyo atangwa. and the procedure of granting them. leur nature et la procédure de leur octroi. Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha Section 3: Responsibilities of the employer Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere Article 63: procedures Manual of Section 3: Responsabilités de l’employeur administrative Article 63: Manuel administratives de procédures Umukoresha agomba guha umukozi wa Leta The employer must provide any recruited public L’employeur doit donner un document utangiye akazi inyandiko ikubiyemo amabwiriza servant with a manual of administrative contenant le manuel de procédures ngengamikore y’urwego bireba. procedures of the concerned institution. administratives de l’institution concernée à tout agent de l’Etat dès son entrée en service. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho imiterere A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine la y’amabwiriza ngengamikorere mu butegetsi bwa structure of the Manual of Administrative structure du manuel des procédures Leta. Procedures in public service. administratives dans la fonction publique. 45 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa Article 64: Equipments Article 64: Matériel Umukoresha afite inshingano zo guha umukozi The employer shall provide to the public L’employeur est tenu de mettre à la disposition wa Leta ibikoresho n’ibyangombwa nkenerwa servant, the necessary equipments permitting de l’agent de l’Etat, le matériel nécessaire lui kugira ngo abashe kurangiza inshingano ze. him/her to carry out his/her duties. permettant d’accomplir ses fonctions. Ingingo ya 65: Isuku y’aho akazi gakorerwa Article 65: Cleanliness at the workplace Article 65: Propreté du lieu de travail Aho akazi gakorerwa hagomba kurangwa n’isuku kandi hakagira ibikoresho byabugenewe n’uburyo bwo kurinda umutekano ku kazi n’ubuzima bw’umukozi kimwe no kumurinda impanuka. The workplace should always be kept clean and equipped with hygiene facilities and means for safety and health protection as well as for hazards prevention. Le lieu du travail doit toujours être tenu dans un état de propreté, disposer du matériel de propreté approprié et présenter les conditions favorables pour assurer la sécurité et la santé du personnel ainsi que pour prévenir des accidents. Umukoresha agomba kwigisha umukozi wa Leta The employer must educate the public servant L'employeur doit dispenser à l’agent de l’Etat uburyo bwo kurinda ubuzima n’umutekano ku on health and safety measures at workplace. l’éducation en matière de santé et de sécurité au kazi. travail. Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda impanuka Article 66: Protection equipments against Article 66: Equipements de protection contre hazards les accidents Leta igomba guha umukozi wayo ibikoresho bya ngombwa byo kurinda ubuzima bwe ku kazi, ikanagenzura uko bikoreshwa. Igomba kugira uburyo bwo kurinda impanuka ku kazi. The Government must put at the disposal of its public servant all necessary and appropriate protection equipments at workplace and ensure their appropriate use. It must possess security means against hazards at workplace. Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi Leta wa Article 67: Safety of a public servant Leta ifite inshingano yo kubungabunga umutekano w’umukozi, imurinda ihohoterwa iryo ari ryo ryose mu gihe ari mu kazi cyangwa mu gihe cyose bigaragaye ko azira kurangiza The Government shall have the obligation to guarantee to its employee the protection against any type of violence at workplace during the fulfilment of his/her duties or at anytime it is 46 L'Etat est tenu de mettre à la disposition de son agent, à son lieu de travail, les équipements de sécurité nécessaires et appropriés et de veiller à leur correcte utilisation. Il doit posséder les moyens de protection contre les accidents au lieu de travail. Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat L’Etat est tenu d’assurer à son agent, la protection contre toute forme de violence dont il peut être victime en raison de l’exercice de ses fonctions ou toutes les fois qu’il est évident Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 inshingano ze mu kazi. obvious that the security threat is due to the qu’une menace sécuritaire dont il fait l’objet est fulfilment of his/her duties. liée à l’exercice de ses fonctions. Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not Article 68: Locaux et équipements ne bidahungabanya ubuzima bw’abakozi ba Leta detrimental to the health of public servants constituant aucun danger pour la santé des agents de l’Etat Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza Premises at the workplace shall comply with the Les locaux affectés au service doivent satisfaire amabwiriza yo kurinda ubuzima n’umutekano ku safety and health standards. aux normes de sécurité et de santé. kazi. It is forbidden to import, display, sell, lease out, give away under any circumstances or to use appliances, machines and parts of machines which were manufactured or imported contrary to standards aimed at ensuring protection of the health of public servants and the prevention of hazards. Il est interdit d’importer, d’exposer, de mettre en vente, de louer, de céder à quelque titre que ce soit ou d’utiliser des appareils, des machines et éléments de machines qui ne sont pas fabriqués ou commandés dans des conditions assurant la sécurité et la santé des agents de l’Etat. Iteka rya Minisitiri rigena amabwiriza rusange A Ministerial Order shall determine general and n’ay’umwihariko yerekeye ubuzima bw’abakozi specific instructions relating to health care of ba Leta, gukumira no kurinda impanuka ku kazi. public servants, prevention and protection against hazards on workplace. Un arrêté du Ministre détermine les conditions générales et particulières relatives à la santé des agents de l’Etat et à la prévention et la protection contre les accidents de travail. Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wa Leta Article 69: Soins médicaux de l’agent de l’Etat Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo bwose cyangwa gukoresha ibyuma, imashini cyangwa bimwe mu byuma byayo byakozwe cyangwa byatumijwe hatubahirijwe amabwiriza y’ubuziranenge agamije kurinda ubuzima bw’abakozi ba Leta no gukumira impanuka. Article 69: Healthcare of a public servant Leta yunganira umukozi wayo mu kwivuza, no The Government shall provide a healthcare L’Etat participe aux dépenses de son agent pour kuvuza abandi yemererwa hakurikijwe amategeko support to its employee and other people under ses soins médicaux et des autres personnes à sa abigenga. his/her care in accordance with relevant laws. charge conformément aux dispositions légales en la matière. 47 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 70: Imenyekanisha bikomoka ku kazi ry’ibyago Article 70: Declaration of occupational Article 70: Déclaration des accidents de hazards travail Umukoresha agomba kumenyesha ikigo cy’ubwiteganyirize mu Rwanda n’Umugenzuzi w’umurimo w’Akarere ikigo gikoreramo, mu gihe cy’iminsi (4) y’akazi, impanuka zose ziturutse ku kazi cyangwa indwara zikomoka ku kazi zagaragaye. The employer shall declare to the Rwanda Social Security Board and the Inspector of labour in the District where the institution operates within four (4) working days of occurrence of all occupational hazards or occupational diseases noticed. L’employeur doit déclarer à l’Office Rwandais de Sécurité Sociale et à l’Inspecteur du Travail du District dans lequel l’institution travaille, dans un délai de quatre (4) jours ouvrables, tout accident de travail survenu ou toute maladie professionnelle constatée. Iyo umukoresha adakoze imenyekanisha riteganywa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, bishobora gukorwa n’uwagize impanuka cyangwa uwarwaye cyangwa abo mu muryango we babifitiye uburenganzira mu gihe kitarenze umwaka umwe (1) uhereye igihe impanuka yabereye cyangwa igihe indwara yagaragariye Where the employer does not make the declaration as provided for in Paragraph One of this Article, the person who is the victim of the occupational hazard or suffers from a disease or his/her legitimate representative may do it within a period not exceeding one (1) year from the date of occurrence of the occupational hazard. Au cas où l’employeur ne fait pas la déclaration prévue à l’alinéa premier du présent article, elle peut être faite par la victime de l’accident de travail ou la personne atteinte de la maladie ou ses ayants droit dans un délai ne dépassant pas une (1) année à compter de la date de la survenance de l’accident de travail ou de la maladie. Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi, agomba kubimenyesha Umugenzuzi w’Umurimo n’ikigo cy’ubwiteganyirize mu Rwanda mbere y’uko atangiza iyo mirimo. Any employer whose institution may cause occupational disease shall inform the Inspector of labour and the Rwanda Social Security Board before the commencement of activities. Tout employeur dont l’institution peut causer des maladies liées au travail doit informer l’Inspecteur du Travail et l'Office Rwandais de Sécurité Sociale avant de commencer ses activités. UMUTWE WA VI: IBISABWA UMUKOZI CHAPTER VI: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE VI: OBLIGATIONS WA LETA N’IBITABANGIKANA PUBLIC SERVANT AND L’AGENT DE L’ETAT N’IMIRIMO YE INCOMPATIBILITIES INCOMPATIBILITES Icyiciro cya mbere: Ibisabwa umukozi wa Leta Section One : Obligations of a public servant DE ET Section première: Obligations de l’agent de l’Etat Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no Article 71: Obligations related to discharge Article 71: Obligations en rapport avec la gutunganya umurimo of duties prestation des services 48 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Umukozi wa Leta agomba gutunganya ubwe umurimo asabwa, kuwitaho buri gihe, gukorana ubupfura, kutagira aho abogamira, kubaha no kubahisha urwego akoramo, kubaha umutungo wa Leta, kwibwiriza no kwita ku bifitiye abaturarwanda akamaro. A public servant shall be required to personally perform duties as required, devote him/herself to his/her work all the time with integrity and impartiality, respect and honour his/her institution, preserve public property, and have a sense of responsibility and public interest. L’agent de l’Etat est tenu d’assurer personnellement le service public à sa charge, de s’y consacrer en permanence avec probité et neutralité, de respecter et faire respecter son institution, respecter le patrimoine de l’Etat et d’avoir l’esprit d’initiative, et promouvoir l’intérêt général. Umukozi wa Leta kandi agomba kubahiriza A public servant must respect the particular or L’agent de l’Etat doit observer des instructions amabwiriza yihariye cyangwa rusange arebana general instructions given by his/her particulières ou générales données par son n’akazi ahabwa n’umukuriye mu kazi hakurikijwe hierarchical superior in accordance with laws. supérieur hiérarchique conformément aux lois. amategeko. Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo wa Article 72: Preserving public property Leta Article 72: Préserver la chose publique Umukozi wa Leta agomba kubungabunga umutungo wa Leta haba mu gihe cy’akazi cyangwa nyuma yaho, afatanya n’abandi mu icunga ryawo kugira ngo utangirika cyangwa ngo ugabizwe abandi. A public servant must preserve public property during and after working hours by contributing to its good management and protection against any destruction and despoliation. L’agent de l’Etat doit respecter les biens publics pendant et après les heures de service en apportant les soins nécessaires à sa bonne gestion et en la préservant contre toute destruction et spoliation. Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi Article 73: Professional secrecy Article 73: Secret professionnel Umukozi wa Leta agomba kugira ibanga ry’akazi, usibye mu bihe biteganywa n’amategeko cyangwa abiherewe uruhushya n’umuyobozi ubifitiye ububasha. A public servant must keep professional secrecy, except in circumstances stipulated by the Law or while he/she is authorized by a competent authority. L’agent de l’Etat doit garder le secret professionnel, sauf dans les cas prévus par la loi ou lorsqu’il en est autorisé par l’autorité compétente. 49 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Leta Article 74: Professional conduct of a public Article 74: Ethique professionnelle de l’agent servant de l’Etat Iteka rya Perezida rishyiraho amategeko agenga A Presidential Order shall determine the Un arrêté présidentiel détermine le code imyitwarire y’abakozi ba Leta. professional code of ethics for public servants. d’éthique professionnelle des agents de l’Etat. Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status of Section 2: Incompatibilités avec la qualité de w’umukozi wa Leta a public servant l’agent de l’Etat Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Activities that a public servant is Article 75: Activités interdites à l’agent de atemerewe not allowed to carry out l’Etat Ibitabangikana n’umurimo w’umukozi wa Leta ni The following shall be incompatible with the Sont incompatibles avec la qualité de l’agent de ibi bikurikira: status of a public servant : l’Etat: 1° umwuga cyangwa ibikorwa ibyo ari byo 1° a profession or any business or industrial 1° toute profession ou activité commerciale ou byose by’ubucuruzi cyangwa by’inganda activities that may likely be detrimental to industrielle préjudiciable à byabangamira imirimo ashinzwe; the performance of his/her duties; l’accomplissement de ses fonctions; 2° kuba mu buyobozi buhoraho, mu butegetsi 2° any participation in permanent leadership, 2° toute participation à la direction de façon bw’isosiyete cyangwa ubw’ikigo icyo ari cyo administration of a company or any other permanente, à l’administration d’une cyose cy’ubucuruzi n’inganda igihe commercial and industrial enterprise likely société ou toute autre entreprise byabangamira imirimo ashinzwe. Icyakora to be detrimental to the duties of the public commerciale et industrielle de nature à ibyo ntibikurikizwa ku bahagarariye inyungu servant. However, this shall not apply to nuire à ses fonctions. Toutefois, cela ne za Leta mu bigo byigenga; those representing the Government interest s’applique pas aux agents qui représentent in private enterprises. l’Etat dans des entreprises privées; 3° kugira inyungu mu kigo ashinzwe kugenzura 3° having any interest in an enterprise under 3° avoir, dans une entreprise soumise à son ubwe cyangwa gifite aho gihuriye na we, his/her direct control or one related to contrôle direct ou en relation avec lui, par haba ku giti cye cyangwa yitwaje undi muntu, him/her, whether as an individual or lui-même ou par personne interposée, sous uko cyaba cyitwa kose, igihe izo nyungu through a proxy, under any title, in case quelque dénomination que ce soit, des zamutera kwica akazi ke cyangwa kumubuza such interest is likely to compromise with intérêts de nature à compromettre ou à ubwigenge no gukoresha ukuri n’ubutabera his/her duties or restrict his/her restreindre l’indépendance, la vérité, la nta kubogama. independence, truth, justice and objectivity. justice et l’objectivité de son action. 50 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, iyo bitabangamiye imirimo ashinzwe, umukozi wa Leta ashobora kugirana amasezerano y’akazi n’abandi bakoresha batandukanye, haba ari mu nzego z’imirimo ya Leta cyangwa se mu bikorera. Subject to the provisions of Paragraph One of this Article, where unlikely to be detrimental to his/her duties, a public servant may sign employment contracts with different employers, whether in public or private sector. Sous réserve des dispositions de l’alinéa premier du présent article, si ceci n’est pas susceptible de nuire à ses fonctions, l’agent de l’Etat peut signer des contrats de travail avec des différents employeurs, dans le secteur public ou privé. Icyakora, mbere yo gusinya ayo masezerano, However, before signing such contracts, the Toutefois, avant de signer ces contrats, l’agent umukozi wa Leta agomba kubanza kubyemererwa public servant shall be authorized by his/her de l’Etat doit en être autorisé par son n’umukoresha we. employer. employeur. UMUTWE WA VII: IBIHANO BYO MU CHAPTER VII: ADMINISTRATIVE CHAPITRE VII: SANCTIONS RWEGO RW’AKAZI N’UBUJURIRE SANCTIONS AND APPEAL ADMINISTRATIVES ET RECOURS Icyiciro cya mbere: Ibihano Section One: Sanctions Section première: Sanctions Ingingo ya 76: Inzego z’ibihano byo mu rwego Article 76: Categories of administrative Article 76: Catégories rw’akazi sanctions administratives des sanctions Ibihano byo mu rwego rw’akazi bihabwa abakozi ba Leta biri mu nzego ebyiri (2). Ibihano byo mu rwego rwa mbere byerekeye amakosa yoroheje, naho ibyo mu rwego rwa kabiri byerekeye amakosa aremereye. Urwego rwa mbere rugizwe n’ibihano bikurikira: Administrative sanctions shall be classified in two (2) categories. The first degree sanctions shall be imposed in case of minor faults and the second degree sanctions in case of serious faults. The first degree shall be composed of the following sanctions: Les sanctions administratives sont réparties en deux (2) catégories. Les sanctions du premier degré sont administrées pour les fautes légères alors que les sanctions du deuxième degré sont administrées pour les fautes lourdes. Les sanctions du premier degré sont les suivantes: 1° kwihanangirizwa; 1° warning; 1° avertissement; 2° kugawa. 2° reprimand. 2° blâme. Urwego rwa kabiri rugizwe n’ibihano bikurikira: The second degree shall be composed of the Les sanctions du following sanctions: suivantes : 1° gukerererwa kuzamurwa mu ntera; 1° delay in promotion; 51 deuxième degré sont les 1° retard dans l’avancement; Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 2° guhagarikwa ku kazi mu gihe kitarenze amezi atatu (3) adahemberwa; 2° suspension from duties for a period not exceeding three (3) months without being paid; 2° suspension des fonctions pour une période de trois (3) mois au maximum sans être payé; 3° kwirukanwa burundu. 3° dismissal. 3° révocation. Ingingo ya 77: Ikosa Article 77: Disciplinary fault Article 77: Faute disciplinaire Igihe umukozi wa Leta adakoze ibyo ashinzwe cyangwa atubahirije ibyo asabwa biba ikosa rihanishwa kimwe mu bihano biteganyijwe mu ngingo ya 76 y’iri tegeko hakurikijwe uburemere bw’iryo kosa. If a public servant breaches or fails to comply with the obligations assigned to him/her, this shall constitute a disciplinary fault punishable by one of sanctions provided for in Article 76 of this Law in consideration of its seriousness. Le manquement de l’agent de l’Etat aux obligations qui lui incombent, constitue une faute disciplinaire qui, suivant sa gravité, est sanctionnée par une des sanctions prévues à l’article 76 de la présente loi. Uburyo bwo gukurikirana ikosa ry’umukozi no Procedures for disciplinary action shall be done Toute action se rapportant à la procédure kumuhana, bikorwa mu nyandiko. in writing. disciplinaire est faite par écrit. Ingingo ya 78: Uburyozwe n’uburyozwe bw’icyaha bw’ikosa Article 78: Disciplinary liability and criminal Article 78: Responsabilité disciplinaire et liability responsabilité pénale Igihano cy’umukozi wa Leta mu rwego rw’akazi ntikibangamira uburyozwe bw’icyaha n’igihano giteganywa n’amategeko ahana, ku buryo ikosa ry’umukozi wa Leta rishobora gukurikiranwa mu kazi no mu nkiko. The disciplinary sanction of a public servant shall be independent from criminal liability and punishment as provided by the criminal code to the extent that the same fault may cause both disciplinary procedure and criminal procedure. La sanction disciplinaire est indépendante de la responsabilité pénale et de la répression prévue par la législation pénale à tel point qu’un même fait peut déclencher des poursuites disciplinaires et pénales. Ingingo ya 79: Kwisobanura Article 79: Defence Article 79: Défense Nta kosa na rimwe umukozi wa Leta ashobora No public servant shall be sanctioned unless Aucune sanction disciplinaire ne peut être prise guhanirwa atabanje guhabwa umwanya wo he/she has been given an opportunity to submit contre un agent de l’Etat sans que l’intéressé kwisobanura mu nyandiko. in writing his/her defence. n’ait eu l’occasion de présenter par écrit sa défense. 52 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 80: Ishyirwa mu bikorwa ry’igihano Article 80: Application of a sanction Article 80: Application de la sanction Nta gihano na kimwe gishobora gushyirwa mu No sanction can be applied before the accused is Nulle sanction ne peut être appliquée sans que bikorwa ikosa ritarahama nyir’ubwite. proved guilty. le concerné ne soit reconnu coupable. Ingingo ya 81: Ububasha bwo gutanga ibihano Article 81: Powers to impose administrative Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions byo mu rwego rw’akazi sanctions administratives Ibihano byo mu rwego rwa mbere bitangwa n’umuyobozi ukuriye urwego umukozi akoramo, naho ibihano byo mu rwego rwa kabiri bitangwa n’uwamushyize mu mwanya amaze kugisha inama Minisitiri. The first degree sanctions shall be imposed by the head of institution and the second degree sanctions shall be imposed by the authority who appointed the public servant after consultation with the Minister. Les sanctions du premier degré sont infligées par le chef d’institution alors que les sanctions du deuxième degré sont infligées par l’autorité qui l’a affecté, après avis du Ministre. Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire y’abakozi Article 82: Modalities for imposing Article 82: Modalités d’application du régime ba Leta disciplinary sanctions to public servant disciplinaire des agents de l’Etat Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire A Presidential Order shall determine modalities Un arrêté présidentiel détermine les modalités y’abakozi ba Leta. of imposing disciplinary sanctions to public d’application du régime disciplinaire des agents servants. de l’Etat. Icyiciro cya 2: Ubujurire Section 2: Appeal Section 2: Recours Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: Right of a public servant to Article 83: Droit de recours pour un agent de bw’umukozi wa Leta appeal l’Etat Umukozi wa Leta utemera igihano yahawe mu A public servant who considers that a rwego rw’akazi, afite uburenganzira bwo disciplinary sanction against him/her is not kujuririra inzego z’ubuyobozi cyangwa inkiko. justified shall have the right to appeal to administrative organs or courts of Law. 53 L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par l’imposition à son endroit d’une sanction disciplinaire, a le droit d’introduire un recours administratif ou juridictionnel. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa Article 84: Appeal procedure Article 84: Procédure de recours Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi wahanwe iyo atemera igihano yahawe, ashobora kujuririra mu nyandiko ku rwego rwa mbere umuyobozi w’Urwego akoramo agahabwa igisubizo mu minsi itarenze cumi n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe ubujurire bwakiriwe. A public servant who considers that the decision against him/her is not justified may file a written appeal in the first instance with the head of his/her institution within a period not exceeding five (5) working days from the date the sanction is notified to him/her and the response to his/her appeal shall be notified to him/her within a period not exceeding fifteen (15) working days from the date the appeal was received. Un agent de l’Etat qui s’estime lésé par l’imposition à son endroit d’une sanction peut, dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables à compter de la notification de la sanction, introduire un recours formulé par écrit au premier degré auprès du chef de son institution et la réponse lui est communiquée dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours ouvrables à partir de la réception du recours. Iyo icyemezo gifashwe ku rwego rwa mbere kitamushimishije, umukozi wa Leta wahanwe ashobora kujuririra Komisiyo, mu rwego rwa nyuma, mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe yaherewe igisubizo. Komisiyo igomba gutanga umwanzuro mu gihe kitarenze iminsi mirongo itandatu (60). Icyemezo cya Komisiyo ntikijuririrwa mu rwego rw’ubutegetsi. When he/she is not satisfied with the decision taken at the first instance, the public servant who is subject to a sanction may appeal in the last instance to the Commission within a period not exceeding five (5) working days from the date he/she was notified of the response. The Commission must respond within a period not exceeding sixty (60) days. The decision of the Commission shall not be subject to administrative appeal. Lorsqu’il n’est pas satisfait de la décision prise au premier degré, l’agent de l’Etat sanctionné, peut introduire un recours en dernier ressort auprès de la Commission dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables à partir de la notification de la réponse. La Commission doit donner sa réponse dans un délai ne dépassant pas soixante (60) jours. La décision de la Commission ne peut faire objet d’aucun recours administratif. Abakozi ba Komisiyo bajuririra ku rwego rwa nyuma Inama y’Abakomiseri ya Komisiyo. The staff of the Commission shall file appeals in Les agents de la Commission introduisent leur last instance with the Council of Commissioners recours en dernier degré devant le Conseil des of the Commission. Commissaires de la Commission. Ingingo ya 85: Kuregera inkiko Article 85: Filing a complaint with the courts Article 85: Recours devant les juridictions of law Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo cy’umuyobozi yajuririye ku rwego rwa nyuma, ashobora kujyana ikibazo cye mu Nkiko akurikije amategeko abigenga. A public servant who is not satisfied with a decision of an authority with whom the appeal has been filed in the last instance may file a complaint with the courts of law in accordance with relevant laws. 54 L’agent de l’Etat qui n’est pas satisfait de la décision de l’autorité auprès de laquelle le recours a été introduit au dernier degré peut saisir les juridictions conformément aux lois en la matière. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI BA CHAPTER VIII: TERMINATION LETA SERVICE FOR A PUBLIC SERVANT OF CHAPITRE VIII: CESSATION DEFINITIVE DES FONCTIONS DE L’AGENT DE L’ETAT Ingingo ya 86: Impamvu zo kuva mu bakozi ba Article 86: Grounds for termination of Article 86: Motifs de cessation définitive des Leta service for a public servant fonctions de l’agent de l’Etat Kuva mu bakozi ba Leta bituma umukozi wa Leta Termination of service for a public servant shall La cessation définitive des fonctions au sein de ahanagurwa ku rutonde rw’abakozi ba Leta. result in his/her removal from the record of la fonction publique entraîne la radiation de employees of public service. l’agent de l’Etat du fichier du personnel de l’Etat. Umukozi wa Leta ava mu bakozi ba Leta iyo: Termination of service for a public servant La cessation définitive des fonctions au sein de shall take place when he/she : la fonction publique a lieu lorsque l’agent de l’Etat: 1° ahagaritse akazi mu gihe kitazwi; 1° is on leave of absence for non-specific 1° est en mise en disponibilité pour une durée period; indéterminée; 2° asezeye burundu ku kazi; 2° deliberately resigns; 2° démissionne volontairement; 3° asezerewe nta mpaka; 3° is automatically removed from office; 3° est démis d’office; 4° yirukanywe burundu; 4° is dismissed; 4° est révoqué; 5° ahawe ikiruhuko cy’izabukuru; 5° retires; 5° est admis à la retraite; 6° apfuye. 6° dies. 6° décède. Icyiciro cya mbere: Guhagarika akazi mu gihe Section One: Leave of absence for a non Section première : Mise en disponibilité pour kitazwi specific period une durée indéterminée Ingingo ya 87: Gusaba guhagarika akazi mu Article 87: Request for leave of absence for Article 87: Mise en disponibilité pour une gihe kitazwi non specific period durée indéterminée Gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi ni Request for leave of absence for non specific La demande de mise en disponibilité pour une 55 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 icyemezo cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu period shall be a decision made by a public nyandiko ubushake bwe bwo guhagarika akazi ku servant indicating in writing his/her will to mwanya w’umurimo yakoraga kubera impamvu cease his/her duties for personal reasons ze bwite. durée indéterminée est une décision prise par un agent de l’Etat indiquant par écrit son intention de cesser ses fonctions pour des raisons de convenance personnelle. Umukozi wa Leta agira uburenganzira bwo gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi iyo amaze nibura imyaka itatu (3) ku mwanya w’umurimo asabiraho guhagarika akazi mu gihe kitazwi. A public servant shall have the right to request for leave of absence for non specific period after serving at least three (3) years in the job position for which he/she requests for leave of absence for a non-specific period. Un agent de l’Etat a droit de demander la mise en disponibilité pour une durée indéterminée lorsqu’il exerce ses fonctions pendant au moins trois (3) ans au poste d’emploi pour lequel il demande la mise en disponibilité pour une durée indéterminée. Iyo umukozi wa Leta yemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi aba avuye mu bakozi ba Leta kandi umwanya yari arimo ushakirwa undi mukozi. A public servant whose request for leave of absence for a non specific period has been accepted shall cease to be in the public service and shall be replaced. Un agent de l’Etat dont la demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée a été acceptée cesse d’appartenir à la fonction publique et il est remplacé. Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88: Modalities for leave of absence for Article 88: Modalités de mise en disponibilité guhagarika akazi mu gihe kitazwi a non specific period pour une durée indéterminée Guhagarika akazi mu gihe kitazwi bikorwa mu nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye ububasha, kandi umukozi akabihererwa icyemezo cy’iyakira. Leave of absence for a non specific period shall be requested in writing and addressed to the competent authority, and the public servant shall receive an acknowledgement of receipt. La demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée se fait par écrit et est adressée à l’autorité compétente, et l’agent doit recevoir un accusé de réception. Umukozi wa Leta wasabye guhagarika akazi mu The request of a public servant for leave of La demande d’un agent de l’Etat de la mise en gihe kitazwi ashobora kutabyemererwa kubera absence for a non specific period may be disponibilité pour une durée indéterminée peut inyungu z’Igihugu. rejected for public interest. être rejetée pour des raisons d’intérêt public. Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi mu gihe kitazwi agomba kuba agumye ku mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye. A public servant who has submitted his/her request for leave of absence for a non specific period shall continue to discharge his/her duties until he/she is notified of the decision on his/her request. 56 Un agent de l’Etat qui a présenté sa demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée est tenu de continuer à exercer ses fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa demande lui soit notifiée. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi umukozi atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi mu gihe kitazwi bifatwa ko byemewe. However, if no written reply has been given to the public servant within thirty (30) days as of the day the competent authority received the request, his/her request for leave of absence for a non specific period shall be considered as accepted. Cependant, s’il n’est pas donné une suite écrite à la demande de l’agent dans un délai de trente (30) jours à compter du jour de la réception de la lettre de demande par l’autorité compétente, sa mise en disponibilité pour une durée indéterminée est réputée acquise. Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma Article 89: Reintegration in the public service Article 89: Réintégration dans la fonction y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi after leave of absence for a non specific publique après la mise en disponibilité pour period une durée indéterminée Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi yongera kugira uburenganzira bwo gushaka akazi cyangwa gushyirwaho mu butegetsi bwa Leta nyuma y’imyaka itatu (3) ibarwa uhereye igihe yemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi kandi binyuze mu buryo bwo kwinjiza abakozi mu mirimo buteganywa n’iri tegeko. A public servant whose request for leave of absence for a non specific period has been accepted shall have the right to apply for the job or to be nominated in the public service after three (3) years as of the date his/her request for leave of absence for a non specific period was accepted and in accordance with recruitment modalities provided for in this Law. Un agent de l’Etat dont la demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée a été acceptée a le droit de chercher un emploi dans la fonction publique ou d’y être nommé après trois (3) ans à compter du jour où sa demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée a été acceptée et conformément aux modalités de recrutement prévues par la présente loi. Icyiciro cya 2 : Gusezera burundu ku kazi Section 2: Deliberate resignation Section 2: Démission volontaire Ingingo ya 90: Gusaba gusezera burundu ku Article 90: Request for deliberate resignation kazi Article 90: volontaire Demande de la démission Gusaba gusezera burundu ku kazi ni icyemezo Request for deliberate resignation is a decision cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu nyandiko of a public servant indicating in writing his/her ubushake bwe bwo gusezera burundu ku kazi ko will to resign from the Public Service. mu butegetsi bwa Leta. La démission volontaire est une décision par laquelle un agent de l’Etat marque sa volonté de démissionner de ses fonctions dans la fonction publique. Iyo umukozi wa Leta yemerewe gusezera burundu When the deliberate resignation of a public Lorsque la démission volontaire de l’agent de ku kazi aba avuye mu bakozi ba Leta burundu servant is accepted, he/she shall definitely cease l’Etat est acceptée, il cesse définitivement ses kandi umwanya yari arimo ushakirwa undi to be a public servant and be replaced. fonctions dans la fonction publique et il est 57 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 mukozi. remplacé. Ingingo ya 91: Uburyo bukurikizwa mu Article 91: gusezera burundu ku kazi resignation Modalities for deliberate Article 91: Modalités de démission volontaire Gusezera burundu ku kazi bikorwa mu nyandiko Deliberate resignation shall be in writing and yohererezwa umuyobozi ubifitiye ububasha, kandi addressed to the competent authority and the umukozi akabihererwa icyemezo cy’iyakira. resigning public servant shall receive an acknowledgement of receipt. La démission volontaire se fait par écrit et doit être adressée à l’autorité compétente et l’agent démissionnaire doit recevoir un accusé de réception. Umukozi wa Leta usabye gusezera burundu ku kazi agomba kuba agumye ku mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye. A public servant who has submitted his/her resignation request shall continue to discharge his/her duties until he/she is notified of the decision on his/her request. Un agent de l’Etat qui a présenté sa démission volontaire est tenu de continuer à exercer ses fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa demande lui soit notifiée. Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi umukozi atarasubizwa mu nyandiko, gusezera burundu ku kazi bifatwa ko byemewe. However, if no written reply has been given to the public servant within thirty (30) days as from the date when the competent authority received the resignation letter, his/her resignation shall be considered as accepted. Cependant, s’il n’est pas donné une suite écrite à la demande de l’agent dans un délai de trente (30) jours à compter du jour de la réception de la lettre de demande par l’autorité compétente, sa démission est réputée acceptée. Ingingo ya 92: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 92: Reintegration in the public service Article 92: Réintégration de la fonction gusezera burundu ku kazi after deliberate resignation publique après une démission volontaire Umukozi wa Leta wasezeye burundu ku kazi nta A public servant whose deliberate resignation L’agent de l’Etat admis à la démission burenganzira aba afite bwo gusubira mu kazi mu has been accepted shall have no right to be volontaire n’a pas droit de réintégrer la fonction butegetsi bwa Leta. reintegrated in public service. publique. Icyakora, kubera inyungu z’igihugu, umukozi wa Leta wemerewe gusezera burundu ku kazi ashobora kongera kugira uburenganzira bwo kongera gushaka akazi cyangwa gushyirwaho mu butegetsi bwa Leta, nyuma y’imyaka itanu (5) ibarwa uhereye igihe yemerewe gusezera burundu ku kazi, kandi amaze kubihererwa icyemezo gitangwa n’umuyobozi ubifitiye However, for public interest, a public servant whose resignation has been accepted may reenjoy the right to be recruited or nominated in public service after five (5) years as from the date his/her resignation was accepted, upon authorization by the competent authority and notification to the Commission. 58 Cependant, pour l’intérêt public, un agent de l’Etat dont la démission volontaire a été acceptée peut encore avoir le droit au recrutement ou à la nomination dans la fonction publique après cinq (5) ans à compter du jour de l’acceptation de sa démission et après autorisation par l’autorité compétente et notification à la Commission. Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 ububasha,bikamenyeshwa Komisiyo. Icyiciro cya 3: Gusezerera umukozi wa Leta Section 3: Automatic removal from office of a Section 3: Démission d’office de l’agent de nta mpaka public servant l’Etat Ingingo ya 93: Impamvu zo gusezerera Article 93: Grounds for automatic removal Article 93: Raisons de démission d’office umukozi wa Leta nta mpaka from office of a public servant d’un agent de l’Etat Umukozi wa Leta asezererwa ku kazi nta mpaka A public servant shall be subject to automatic L’agent de l’Etat est démis d’office de ses iyo: removal from office: fonctions: 1° nyuma y’igihe cy’igeragezwa hakozwe 1° if after the probation period his/her 1° si son stage probatoire n’est isuzumabushobozi bikagaragara ko performance appraisal is not successful; concluant après l’évaluation de uwageragejwe adashoboye akazi; performances; pas ses 2° afunzwe by’agateganyo mu gihe kirengeje 2° if he/she is placed in provisional detention amezi atandatu (6); for a period exceeding six (6) months; 2° s’il a été placé en détention provisoire pour une période supérieure à six (6) mois; 3° adafite intege cyangwa ubwenge bishobora 3° if he/she is not physically or mentally able gutuma asubira ku kazi arangije ikiruhuko to resume his/her duties after a long term 3° s’il n’est pas physiquement ou kirekire cy’uburwayi giteganywa mu ngingo sick leave provided for in Article 28 of this intellectuellement apte à reprendre ses ya 28 y’iri tegeko; Law; fonctions après le congé de maladie de longue durée prévu à l’article 28 de la présente loi; 4° agaragaweho kuba atagishoboye akazi 4° if the performance appraisal indicates that binyuze mu isuzumabushobozi; he/she is incompetent; 4° s’il est déclaré professionnellement incompétent suite à l’évaluation des performances; 5° nyuma y’ihagarikwa ry’agateganyo rirengeje 5° after the period of suspension of more than igihe cy’amezi atandatu (6). six (6) months. 5° après une période de suspension supérieure a six (6) mois. 59 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ingingo ya 94: Ububasha bwo gusezerera Article 94: Competence to decide automatic Article 94: Compétence de décider la umukozi wa Leta removal from office of a public servant démission d’office d’un agent de l’Etat Gusezerera umukozi wa Leta ni icyemezo umuyobozi ubifitiye ububasha afata cyo kuvana umukozi mu bakozi ba Leta bidaturutse ku bushake bw’umukozi. Icyakora umuyobozi ubifitiye ububasha ntashobora guha umukozi igihe cy’integuza yo kumusezerera nta mpaka igihe ari mu kiruhuko icyo ari cyo cyose yemererwa n’amategeko. Ingingo ya y’imperekeza 95: Ibarwa Automatic removal from office of public servant shall be a decision taken by a competent authority to remove him/her from the public service against the will of the public servant. However, the competent authority shall not give the notice of automatic removal from office to a public servant during his/her official leave. ry’amafaranga Article 95: benefits Calculation of La démission d’office d’un agent de l’Etat est la décision prise par l’autorité compétente de radier l’agent du fichier des agents de l’Etat indépendamment de la volonté de l’agent. Toutefois, l’autorité compétente ne peut pas donner à un agent un préavis de démission d’office lorsque l’agent est en congé prévu par la loi. termination Article 95: Calcul des indemnités de départ Where a public servant is automatically removed from office as a result of job suppression or discontinuance, he/she shall be entitled to termination benefits allocated by the institution where he/she has been working up to his/her departure. Termination benefits for a public servant shall be calculated on the basis of his/her last gross salary with only the deduction of tax and depending on his/her experience in public service as follows: Lorsque l’agent de l’Etat est démis d’office suite à la suppression ou au manque d’emploi, il bénéficie des indemnités de départ versées en une seule fois par l’institution pour laquelle il travaille lors de son départ. Les indemnités de départ de l’agent de l’Etat sont calculées sur base de son dernier salaire brut, déduit seulement des taxes, et en fonction de son ancienneté dans la fonction publique, comme suit: 1° ukwezi kumwe (1) k’umushahara ku 1° one (1) month salary for public servants bakozi bujuje nibura umwaka umwe (1) with at least one (1) year, but less than five w’uburambe bataruzuza imyaka itanu (5) (5) years of experience ; mu kazi; 1° un mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté d’une année au moins mais inférieure à cinq (5) ans; 2° amezi abiri (2) y’umushahara ku bakozi 2° two (2) months salary for public servants bamaze nibura imyaka itanu (5) ariko with at least five (5) years, but less than ten bataruzuza imyaka cumi (10) mu kazi; (10) years of experience ; 2° deux (2) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de cinq (5) ans au moins mais inférieure à dix (10) ans ; Iyo umukozi wa Leta asezerewe kubera ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo, agenerwa amafaranga y’imperekeza yishyurwa yose n'Urwego umukozi wa Leta akorera mu gihe cy'isezererwa. Amafaranga y'imperekeza abarwa hafashwe umushahara mbumbe umukozi wa Leta yari agezeho, hagakurwamo imisoro gusa, kandi atangwa hakurikijwe uburambe umukozi afite mu Butegetsi bwa Leta, ku buryo bukurikira: 60 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 3° amezi atatu (3) y’umushahara ku bakozi 3° three (3) months salary for public servants bamaze nibura imyaka cumi (10) ariko with at least ten (10) and less than fifteen bataruzuza imyaka cumi n’itanu (15) mu (15) years of experience; kazi; 3° trois (3) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de dix (10) ans au moins mais inférieure à quinze (15) ans ; 4° amezi ane (4) y’umushahara ku bakozi 4° four (4) months salary for public servants bamaze nibura imyaka cumi n’itanu (15) with at least fifteen (15) and less than ariko bataruzuza imyaka makumyabiri twenty (20) years of experience; (20) mu kazi; 4° quatre (4) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté d’au moins quinze (15) ans au moins mais inférieure à vingt (20) ans; 5° amezi atanu (5) y’umushahara ku bakozi 5° five (5) months salary for public servants bamaze nibura imyaka makumyabiri (20) with at least twenty (20) and less than ariko bataruzuza imyaka makumyabiri twenty-five (25) years of experience; n’itanu (25) mu kazi; 5° cinq (5) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de vingt (20) ans au moins mais inférieure à vingtcinq (25) ans; 6° amezi atandatu (6) y’umushahara ku 6° six (6) months salary for public servants bakozi bamaze nibura imyaka with at least twenty-five (25) years of makumyabiri n’itanu (25) mu kazi. experience. 6° six (6) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de vingt – cinq (25) ans au moins. Ingingo ya 96: Ibyubahirizwa mu gutanga Article 96: Requirements for granting of Article 96: Conditions pour octroi des imperekeza termination benefits indemnités de départ Umukozi wa Leta wahawe umurimo hakoreshejwe uburyo bwo gushyirwaho agasimbuzwa, undi we agahagarikwa by’agateganyo, ntahite ahabwa akandi kazi, na we ahabwa imperekeza zivugwa mu ngingo ya 95 y’iri tegeko. A public servant, who was recruited through nomination and was suspended without being offered another post, shall also enjoy termination benefits provided under the provisions of Article 95 of this Law. Un agent de l’Etat dont le remplacement à son poste a été pourvu, qui a été suspendu et qui n’a pas reçu un autre poste alors qu’il avait été recruté suite à la nomination reçoit également les indemnités de départ prévues à l’article 95 de la présente loi. Bitabangamiye ibyo umukozi wa Leta ahabwa iyo avuye mu rwego rwa politiki, uburambe bwe ku mirimo yo mu rwego rwa politiki bwiyongera ku burambe afite nk’umukozi wa Leta iyo abarirwa imperekeza. Without prejudice to benefits granted when as political leader leaves office, his/her experience as a political leader shall be added up to his/her experience as a public servant while computing termination benefits. Sans préjudice des indemnités reçues lors de la cessation des fonctions d’un mandataire politique, son ancienneté dans la carrière politique est ajoutée à son ancienneté en tant qu’agent de l’Etat lors du calcul de ses indemnités de départ. 61 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Icyakora, iyo nyuma yo gusezererwa no guhabwa imperekeza umukozi wa Leta yongeye kubona akazi mu nzego z’imirimo ya Leta, iyo bibaye ngombwa ko yongera gusezererwa, imperekeza ahabwa zishingira ku burambe mu kazi afite nyuma y’isezererwa ribanziriza iryo. However, when a public servant was automatically removed from office and granted termination benefits has afterwards been recruited in the public service again and she/he is again subject to automatic removal, her/his current termination benefits shall be calculated on the basis of her/his new experience after the prior automatic removal. Toutefois, lorsqu’un agent de l’Etat qui a fait l’objet de démission d’office est par la suite recruté dans la fonction publique et qu’il est encore démis d’office, il bénéficie des indemnités de départ calculées sur base de la nouvelle expérience acquise après la démission d’office précédente. Uburenganzira ku bigenerwa uwasezerewe kubera ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo, buzima mu gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 61 y’iri tegeko. Termination benefits for a public servant automatically removed from office due to job suppression or discontinuance are subject to prescription provided for in Article 61 of this Law. Les indemnités de démission d’office d’un agent de l’Etat suite à la suppression ou au manque d’emploi sont soumises à la prescription visée à l’article 61 de la présente loi. Ingingo ya 97: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 97: Reintegration in the public service Article 97: Réintégration de la fonction gusezererwa ku kazi nta mpaka after automatic removal from office publique après la démission d’office Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko yasezerewe ku kazi nta mpaka, ashobora gusubira mu kazi mu butegetsi bwa Leta binyuze mu buryo bwo gushaka no gushyira abakozi mu myanya buteganywa n’iri tegeko. A public servant who was automatically removed from office may be reintegrated in the public service in accordance with recruitment modalities provided for in this Law. Un agent de l’Etat qui a été démis d’office de ses fonctions peut réintégrer la fonction publique conformément aux modalités de recrutement prévues par la présente loi. Icyiciro cya 4: Kwirukanwa burundu no Section 4: Dismissal and reintegration of a Section 4: Révocation et réintégration de gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta public servant l’agent de l’Etat Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku kazi Article 98: Dismissal due to gross misconduct kubera ikosa rikomeye Article 98: Révocation pour faute grave Kwirukanwa burundu ku kazi ni icyemezo gifatwa Dismissal shall refer to a measure, pronounced La révocation est une mesure d’exclusion mu nyandiko n’umuyobozi ubifitiye ububasha cyo in writing by a competent authority, of définitive de l’agent de l’Etat, prononcée par kuvana burundu umukozi wa Leta mu bakozi ba definitive expulsion of a public servant from écrit par l’autorité compétente, suite à une faute 62 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Leta, bitewe n’ikosa rikomeye yakoze. public service as a result of a gross misconduct. grave de l’agent de l’Etat. Ikosa rikomeye rihanwa n’umuyobozi ubifitiye A gross misconduct shall be punished by a Une faute grave est punie par l’autorité ububasha amaze kugisha inama Minisitiri. competent authority after consultation with the compétente après avis du Ministre. Minister. Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reintegration of a public servant Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat kwirukanwa burundu after dismissal après révocation Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko yirukanywe burundu, ashobora gusaba gusubirana uburenganzira bwo gushaka akazi cyangwa gushyirwa mu mwanya mu butegetsi bwa Leta amaze gukorerwa ihanagurabusembwa. Gusaba ihanagurabusembwa bikorwa na nyir’ubwite amaze nibura imyaka irindwi (7) ibarwa uhereye igihe umukozi yaherewe igihano cyo kwirukanwa burundu. A person who is no longer a public servant following his/her dismissal may request for the right to apply for a job or to be nominated in public service after rehabilitation. La personne ayant perdu la qualité d’agent de l’Etat suite à une révocation peut demander le droit de chercher l’emploi ou d’être nommée dans la fonction publique, après avoir été réhabilitée. The request for rehabilitation shall be made by La demande de réhabilitation est faite par la the concerned person after at least seven (7) personne concerné après une période d’au years as of the date he/she was dismissed. moins sept (7) ans, à compter du jour de sa révocation. Inyandiko isaba ihanagurabusembwa ishyikirizwa umuyobozi ubifitiye ububasha w’urwego umukozi yirukanywemo, na we agafata icyemezo ashingiye ku myanzuro ya Komisiyo. The request for rehabilitation shall be addressed to the competent authority of the institution from which the public servant was dismissed, who shall decide based on the conclusions of the Commission. La lettre de demande de réhabilitation est adressée à l’autorité compétente de l’institution qui a révoqué l’agent, qui prend une décision sur base des conclusions de la Commission. Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire The Presidential Order determining modalities L’arrêté présidentiel déterminant les modalités y’Abakozi ba Leta riteganya ibyubahirizwa of imposing disciplinary sanctions to public d’application du régime disciplinaire des agents n’uburyo ihanagurabusembwa rikorwa. servants shall specify conditions and modalities de l’Etat prévoit les conditions et les modalités of rehabilitation. de réhabilitation. Icyiciro cya 5: Kwemererwa gushyirwa mu Section 5: Admission to retirement kiruhuko cy’izabukuru Section 5: Admission à la retraite Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru Article 100: Retraite Article 100: Retirement 63 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Ikiruhuko cy’izabukuru ni irangira risanzwe ry’umurimo w’umukozi wa Leta, ari byo bimuhesha uburenganzira ku mafaranga y’izabukuru nk’uko ateganywa n’amategeko y’ubwiteganyirize. A retirement shall mean the normal end of employment of a public servant and entitle him/her to the retirement pension in accordance with the Law on social security. La mise à la retraite marque la fin l’exercice de la fonction de l’agent lui donne droit à une pension conformément aux dispositions matière de sécurité sociale. normale de de l’Etat et de retraite légales en Umuyobozi washyize mu mwanya umukozi wa The retirement shall be decided by the authority La mise à la retraite est décidée par l’autorité Leta, ni na we ufite ububasha bwo kumwemerera who appointed the public servant. ayant affecté l’agent de l’Etat concerné. kujya mu kiruhuko cy’izabukuru. Ingingo ya cy’izabukuru 101: Imyaka y’ikiruhuko Article 101: Retirement age Article 101: Age de la retraite Imyaka isanzwe kugira ngo umukozi wa Leta The normal retirement age for a public servant L’âge normal de la retraite d’un agent de l’Etat abone ikiruhuko cy’izabukuru ni mirongo itandatu shall be sixty five (65) years. est de soixante cinq (65) ans. n’itanu (65). Icyakora, umukozi wa Leta wujuje nibura imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko kandi akaba amaze gukora nibura imyaka cumi n’itanu (15) atanga imisanzu mu Kigo cy’Ubwiteganyirize mu Rwanda, ashobora gusaba umuyobozi ubifitiye ububasha kujya mu kiruhuko cy’izabukuru igihe giteganyijwe kitaragera. However, a public servant who attains at least sixty (60) years of age and who has served for at least fifteen (15) years in public service and pays his/her contribution to the Rwanda Social Security Board may apply to the competent authority for early retirement. Toutefois, un agent de l’Etat âgé de soixante (60) ans au moins et qui a accompli au moins quinze (15) ans de service dans la fonction publique en versant des cotisations à l’Office Rwandais de Sécurité Sociale, peut adresser à l’autorité compétente la demande de mise à la retraite anticipée. Imyaka y’ikiruhuko cy’izabukuru ku bakozi Retirement age for public servants governed by L’âge de la retraite pour les agents régis par les bagengwa na Sitati zihariye igenwa hakurikijwe special statutes shall be fixed in accordance with statuts particuliers est fixé conformément à la imiterere y’imirimo bakora. the nature of their duties. nature de leurs fonctions. Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru Article 102: Retirement benefits Article 102: Indemnités de mise à la retraite Umukozi wa Leta ushyizwe mu kiruhuko cy’izabukuru, agenerwa n’urwego akorera impamba y’izabukuru itangwa mu mafaranga, hashingiwe ku burambe uwo mukozi afite mu A public servant who retires shall be entitled to retirement benefits allocated by his/her institution on the basis of his/her experience in public service. L’agent de l’Etat admis à la retraite bénéficie d’une indemnité de mise à la retraite versée par son institution sur base de son expérience dans la fonction publique. 64 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 Butegetsi bwa Leta. Amafaranga y’impamba y’izabukuru abarwa mu Retirement benefits shall be computed in the L’indemnité de mise à la retraite est versée en buryo bumwe n’ibivugwa mu ngingo ya 95 y’iri same way as provided for in Article 95 of this une seule fois et elle est calculée de la même tegeko, kandi atangwa inshuro imwe. Law. manière que celle qui est prévue à l’article 95 de la présente loi. Amafaranga y’impamba y’izabukuru Retirement benefits shall be incompatible with L’indemnité de mise à la retraite est ntabangikanywa n’amafaranga y’imperekeza benefits granted to a public servant removed incompatible avec les indemnités accordées à un agenerwa umukozi usezerewe nta mpaka. automatically from office. agent démis d’office de ses fonctions. Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta Section 5: Death of a public servant Section 5: Décès d’un agent de l’Etat Ingingo ya 103: Kuva mu bakozi ba Leta Article 103: Termination of employment of a Article 103: Cessation des fonctions d’un bitewe n’urupfu public servant due to his/her death agent de l’Etat suite au décès Iyo umukozi wa Leta apfuye aba arangije umurimo we mu bakozi ba Leta kandi n’ikurikiranwa ku makosa yaba yarakoze mu kazi rikarangirira aho. The death of a public servant shall mark the definitive termination of his/her employment in the public service and put an end to any disciplinary procedure in all its respects. Le décès d’un agent de l’Etat marque la cessation définitive de son activité dans la fonction publique et met fin à la procédure disciplinaire dans tous ses effets. Ingingo ya 104: Impozamarira n'amafaranga Article 104: Death allowances and funeral Article 104: Indemnités de décès et dépenses y'ishyingura expenses funéraires Iyo umukozi wa Leta apfuye akiri ku mirimo, uwapfakaye n’imfubyi asize bahabwa amafaranga y’impozamarira atangirwa rimwe angana n’inshuro esheshatu (6) z’umushahara mbumbe yahembwe bwa nyuma, yaba atabafite agahabwa abamuzungura bemewe n’amategeko. Ubu burenganzira buzima mu gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 61 y’iri tegeko. In case a public servant dies while still in service, the widow or widower and orphans, and in their absence, the legally recognized successors shall be granted death allowances equivalent to a lump sum of six (6) times the last monthly gross salary of the diseased. These death allowances are subject to prescription as provided for in Article 61 of this Law. En cas de décès d’un agent de l’Etat en cours d’activités, une allocation de décès versée sous forme d’un paiement unique d’un montant égal au sextuple du dernier salaire brut mensuel du défunt est accordée au conjoint survivant et aux orphelins, à défaut de ces derniers, aux successeurs légitimes. Cette allocation est soumise à la prescription visée à l’article 61 de la présente loi. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ingano A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine le y'amafaranga y'ishyingura ku bakozi ba Leta amount of funeral expenses in case of death of montant des dépenses funéraires en cas de décès 65 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 bapfuye bakiri ku mirimo. UMUTWE WA IX: Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA d’un agent de l’Etat en cours d’activités. public servant still in service. INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL FINAL PROVISIONS AND CHAPITRE IX: DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 105: Igihe cy’inzibacyuho Article 105: Transitional period Article 105: Période transitoire Impaka zavutse mbere y’uko iri tegeko ritangira gukurikizwa zizakomeza gukemurwa hashingiwe ku itegeko ryariho igihe izo mpaka zavukaga mu gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) uhereye igihe iri tegeko ryatangiye gukurikizwa. Any dispute arising before the commencement of this Law shall be resolved in accordance with the Law which was into force at the time of the occurrence of such a dispute within a period of twelve (12) months from the commencement of this Law. Tout litige survenu avant l’entrée en vigueur de la présente loi sera réglé conformément à la loi qui était en vigueur au moment de la survenance du litige dans une période de douze (12) mois à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi. Ingingo ya 106: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 106: Drafting, consideration and Article 106: Initiation, examen et adoption de by’iri tegeko adoption of this Law la présente loi Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa This Law was drafted, considered and adopted La présente loi a été initiée, examinée et adoptée mu rurimi rw’Ikinyarwanda. in Kinyarwanda. en Kinyarwanda. Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 107: Repealing provision z’amategeko binyuranyije n’iri tegeko Article 107: Disposition abrogatoire Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 09/07/2002 rishyiraho sitati rusange igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo bivanyweho. La Loi nº 22/2002 du 09/07/2002 portant statut général de la fonction publique Rwandaise et toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on general statutes for Rwanda public service and all prior legal provisions contrary to this Law are hereby repealed. Ingingo ya 108: Igihe iri itegeko ritangira Article 108: Commencement gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi Article 108: Entrée en vigueur This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa 66 Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013 ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the publication au Journal y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, ku wa 11/09/2013 Kigali, on 11/09/2013 Officiel de Kigali, le 11/09/2013 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe (sé) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister (sé) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre: Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 67 la
© Copyright 2026 Paperzz