Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013

Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
ITEGEKO N°86/2013 RYO KUWA 11/09/2013 LAW
N°86/2013
OF
11/09/2013 LOI N° 86/2013 DU 11/09/2013 PORTANT
RISHYIRAHO SITATI RUSANGE IGENGA ESTABLISHING
THE
GENERAL STATUT GENERAL DE LA FONCTION
ABAKOZI BA LETA
STATUTES FOR PUBLIC SERVICE
PUBLIQUE
ISHAKIRO
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
TABLE OF CONTENTS
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
TABLE DES MATIERES
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section One: Purpose, scope of this Law and Section
première:
Objet,
champ
definitions
n’iri tegeko n’ibisobanuro by’amagambo
d’application de la présente loi et définitions
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier : Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko
Article 2: Scope of this Law
Article 2: Champ
présente loi
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo
Article 3: Definitions
Article 3: Définitions
d’application
de
la
Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2: Competence in public service Section 2: Compétence en matière de gestion
management
y’abakozi ba Leta
des agents de l’Etat
Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha
Article 4: Competent authority
Article 4: Autorité compétente
Icyiciro cya 3: Igereranya ry’imirimo
Section 3: Comparison of jobs
Section 3: Comparaison des emplois
Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo
Article 5: Job classification
Article 5: Classification des emplois
UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT
MU MIRIMO
Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Requirements for recruitment
umurimo
1
CHAPITRE II: RECRUTEMENT
Article 6: Conditions de recrutement
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 7: Ibyangombwa bisabwa kugira Article 7: Requirements for being integrated Article 7: Conditions pour être intégré dans
la fonction publique
ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta
in the public service
Ingingo ya 8: Uburyo bwo gutanga umurimo
Article 8: Recruitment modalities
Article 8: Modalités de recrutement
Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public servants governed by an Article 9: Agents de l’Etat régis par un
contrat de travail
n’amasezerano
employment contract
UMUTWE
WA
RY’UMURIMO
III:
IKORWA CHAPTER
DUTIES
III:
PERFORMANCE
OF CHAPITRE
FONCTION
III:
EXERCICE
DE
LA
Icyiciro cya mbere: Itangira ry’umurimo Section One: Commencement of duties and Section première: Entrée en fonction et stage
probatoire
n’igeragezwa ry’umukozi mushya
probation period
Ingingo ya 10: Indahiro
Article 10: Taking oath
Article 10: Serment
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kurahira
Article 11: Mode of taking oath
Article 11: Modalités de prestation de
serment
Ingingo ya 12: Igihe cy’igeragezwa
Article 12: Probation period
Article 12: Stage probatoire
Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe cy’igeragezwa
Ingingo ya 14:
cy’igeragezwa
Ubujurire
Icyiciro cya 2: Igenwa
ry’amasaha y’akazi
Ingingo ya 15: Amasaha y’akazi
ku
Article 13: Completion of the probation Article 13: Fin du stage probatoire
period
Article 14: Recours relatif à la décision du
cyemezo Article 14: Appeal
stage probatoire
n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of Section 2: Fixation et application de la durée
du travail
working hours
Article 15: Working hours
Article 15: Durée du travail
UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV: STATUTORY POSITIONS CHAPITRE
2
IV:
POSITIONS
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO
FOR A PUBLIC SERVANT
STATUTAIRES D’UN AGENT DE L’ETAT
Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Position of a public servant
aherereye
Section première: Position d’un agent de
l’Etat
Ingingo ya 16: Imihindagurikire y’umwanya Article 16: Mobility of a public servant
w’ umukozi wa Leta
Article 16: Mobilité d’un agent de l’Etat
Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu kazi Sub-section One: Public servant in service Sous-section première: Agent de l’Etat en
n’ufatwa nk’uri mu kazi
and one considered to be in service
activité et celui considéré comme étant en
activité
Ingingo ya 17: Umukozi wa Leta uri mu kazi
Article 17: Public servant in service
Article 17: Agent de l’Etat en activité
Ingingo ya 18: Ubwoko bw’ibiruhuko
Article 18: Types of leave
Article 18: Types de congé
Ingingo ya 19: Ikiruhuko cy’umwaka
Article 19: Annual leave
Article 19: Congé annuel
Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual leave
ikiruhuko cy’umwaka
Article 20: Date limite de prise de congé
annuel
Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka
Article 21: Incidental leave
Article 21: Congé de circonstance
Ingingo ya 22: Ikiruhuko cyo kubyara
Article 22: Maternity leave
Article 22: Congé de maternité
Ingingo ya 23: Umushahara w’umugore uri mu Article 23: Salary during maternity leave
kiruhuko cyo kubyara
Article 23: Salaire pendant le congé de
maternité
Ingingo ya 24: Ikiruhuko cy’inyongera mu gihe Article 24: Additional leave in case of Article 24: Congé supplémentaire en cas de
habaye ingorane
complication
complication
Ingingo ya 25: Impurirane y’ibiruhuko
Article 25: Coincidence of leaves
Article 25: Congés coïncidents
Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa
Ingingo ya 27: Ikiruhuko kigufi cy’uburwayi
Article 26: Breastfeeding period
Article 27: Short-term sick leave
Article 26: Période d’allaitement
Article 27: Congé de maladie de courte durée
Ingingo ya 28: Ikiruhuko kirekire cy’uburwayi
Article 28: Long-term sick leave
Article 28: Congé de maladie de longue durée
3
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 29: Uruhushya
Article 29: Permission d’absence
Article 29: Authorized absence
Ingingo ya 30: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 30: Official public holidays
iteganywa n’amategeko
Article 30: Jours fériés officiels
Ingingo ya 31: Ubutumwa
Article 31: Mission
Article 31: Mission
Ingingo ya 32: Amahugurwa
Article 32: Training courses
Article 32: Formation
Akiciro ka 2: Kwimurwa
Sub-section 2: Transfer
Sous-section 2: Mutation
Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa Leta
Article 33: Transfer of a public servant
Article 33: Mutation d’un agent de l’Etat
Ingingo ya 34: Guhindura
w’umurimo binyuze mu ipiganwa
umwanya Article 34: Change of a job position through Article 34 : Changement de poste de travail
competition
par concours
Akaciro ka 3: Itizwa
Sub-section 3: Secondment
Sous-section 3: Détachement
Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta
Article 35: Secondment of a public servant
Article 35: Détachement d’un agent de l’Etat
Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa
Article 36: Duration of secondment
Article 36: Durée du détachement
Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa
Article 37: End of secondment
Article 37: Fin du détachement
Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi
Sub-section 4: Placement
administration disposal
Ingingo ya 38: Gushyirwa ahandi
Article
38:
Placement
administration disposal
Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa ahandi
Article 39: End of placement at another Article 39: Fin de la mise à la disposition
administration disposal
d’un autre service
Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo
Sub-section 5: Suspension from duties
4
at
at
another Sous-section 4: Mise à la disposition d’un
autre service
another Article 38: Mise à la disposition d’un autre
service
Sous-section 5: Suspension des fonctions
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 40:
ry’agateganyo
Impamvu
z’ihagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40: Motifs de suspension des fonctions
duties
Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Article 41: Rights of a public servant Article 41: Droits d’un agent de l’Etat
wahagaritswe by’agateganyo
suspended from duties
suspendu de ses fonctions
Ingingo ya 42: Igihe ihagarikwa ry’agateganyo Article 42: Period of suspension from duties
rimara
Article 42: Durée de suspension
fonctions
des
Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika Article 43: Power to suspend a public servant Article 43: Compétence pour suspendre un
umukozi wa Leta by’agateganyo
from duties
agent de l’Etat de ses fonctions
Ingingo ya 44:
ry’agateganyo
Irangira
ry’ihagarikwa Article 44: End of suspension from duties
Article 44: Fin de la suspension des fonctions
Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe kizwi
Sub-section 6: Leave of absence for a specific Sous-section 6: Mise en disponibilité pour
period
une durée determine
Ingingo ya 45: Guhagarika akazi mu gihe kizwi
Article 45: Leave of absence for a specific Article 45: Mise en disponibilité pour une
period
durée determine
Ingingo ya 46: Uburyo bukurikizwa mu Article 46: Modalities for leave of absence for Article 46: Modalités de mise en disponibilité
guhagarika akazi mu gihe kizwi
a specific period
pour une durée déterminée
Icyiciro cya 2: Isuzumabushobozi
Section 2: Performance appraisal
Section 2: Evaluation des performances
Ingingo ya 47: Isuzumabushobozi ry’abakozi Article 47: Public servants’ performance Article 47: Evaluation des performances des
ba Leta
appraisal
agents de l’Etat
UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE
BW’UMUKOZI WA LETA, AMASHIMWE SERVANT,
AWARDS
AND L’ETAT,
RECOMPENSES
ET
N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA
RESPONSIBILITIES OF THE EMPLOYER RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR
Icyiciro
cya
mbere:
bw’umukozi wa Leta
Uburenganzira Section One: Rights of a public servant
5
Section première: Droits de l’agent de l’Etat
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi wa Article 48: Rights of a public servant as a Article 48: Droits de l’agent de l’Etat en tant
Leta nk’umuturage
citizen
que citoyen
Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye Article 49: Right on administrative file
y’akazi
Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye Article 50: Request
y’akazi
professional file
for
updating
Article 49: Droit au dossier administratif
the Article 50: Demande d’une mise à jour du
dossier professionnel
Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions
mu masendika
Article 51: Liberté d’adhérer à des syndicats
Ingingo ya 52: Umushahara
Article 52: Salary
Article 52: Salaire
Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe
Article 53: Gross salary
Article 53: Salaire brut
Ingingo ya
y’imishahara
54:
Imbonerahamwe
fatizo Article 54: Salary index grid
Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara fatizo
Article 55: Calculation of the basic salary
Article 54: Grille indiciaire de salaire
Article 55: Calcul du salaire de base
Ingingo
ya
56:
Umubare
ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the Article 56: Plafond de retenues salariales
w’ibikurwa ku mushahara
salary
Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara
Article 57: Calculation of salary
Article 57: Calcul du salaire
Ingingo ya 58: Akanama k’Igihugu gashinzwe Article 58: National Salary Committee
imishahara
Ingingo ya 59: Indamunite
Article 59: Allowances
Article 58: Comité National des Salaires
Ingingo ya 60: Umukozi wa Leta wasigariyeho Article 60: Acting public servant
undi
Article 60: Agent assurant l’intérim
Article 59: Indemnités
Ingingo ya 61: Ubuzime bw’uburenganzira ku Article 61: Prescription of payment of salary Article 61: Prescription de paiement du
mushahara na indamunite
and allowances
salaire et indemnités
6
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Icyiciro cya 2: Amashimwe
Section 2: Awards
Section 2: Récompenses
Ingingo ya 62: Ishimwe
Article 62: Award
Article 62: Récompense
Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha
Section 3: Responsibilities of the employer
Section 3: Responsabilités de l’employeur
Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere
Article 63:
procedures
Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa
Article 64: Equipments
Article 64: Matériel
Ingingo ya 65: Isuku y’aho akazi gakorerwa
Article 65: Cleanliness at the workplace
Article 65: Propreté du travail
Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda impanuka
Article 66: Protection equipments against Article 66: Equipements de protection contre
hazards
les accidents
Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi
Leta
Manual
of
administrative Article
63:
Manuel
administratives
wa Article 67: Safety of a public servant
de
procédures
Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat
Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not Article 68: Locaux et équipements ne
bidahungabanya ubuzima bw’abakozi ba Leta detrimental to the health of public servants
constituant aucun danger pour la santé des
agents de l’Etat
Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wa Leta
Ingingo ya 70: Imenyekanisha
bikomoka ku kazi
Article 69: Healthcare of a public servant
Article 69: Soins médicaux de l’agent de
l’Etat
ry’ibyago Article 70: Declaration of occupational Article 70: Déclaration des accidents de
hazards
travail
UMUTWE WA VI: IBISABWA UMUKOZI CHAPTER VI: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE VI: OBLIGATIONS
WA
LETA
N’IBITABANGIKANA PUBLIC
SERVANT
AND L’AGENT
DE
L’ETAT
N’IMIRIMO YE
INCOMPATIBILITIES
INCOMPATIBILITES
DE
ET
Section première: Obligations de l’agent de
l’Etat
Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no Article 71: Obligations related to service Article 71: Obligations en rapport avec la
Icyiciro cya mbere: Ibisabwa umukozi wa Leta
Section One : Obligations of public servant
7
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
gutunganya umurimo
delivery
prestation des services
Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo wa Article 72: Preserving public property
Leta
Article 72: Préserver la chose publique
Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi
Article 73: Professional secrecy
Article 73: Secret professionnel
Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Leta
Article 74: Professional conduct of a public Article 74: Ethique professionnelle de l’agent
servant
de l’Etat
Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status of Section 2: Incompatibilités avec la qualité de
w’umukozi wa Leta
a public servant
l’agent de l’Etat
Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Activities that a public servant is Article 75: Activités interdites à l’agent de
atemerewe
not allowed to carry out
l’Etat
UMUTWE WA VII: IBIHANO BYO MU CHAPTER
VII:
ADMINISTRATIVE CHAPITRE
VII:
SANCTIONS
RWEGO RW’AKAZI N’UBUJURIRE
SANCTIONS AND APPEAL
ADMINISTRATIVES ET RECOURS
Icyiciro cya mbere: Ibihano
Section One: Sanctions
Section première: Sanctions
Ingingo ya 76: Inzego z’ibihano byo mu rwego Article 76: Categories of administrative Article 76: Catégories
rw’akazi
sanctions
administratives
Ingingo ya 77: Ikosa
Ingingo ya 78: Uburyozwe
n’uburyozwe bw’icyaha
Ingingo ya 79: Kwisobanura
Article 77: Misconduct
des
sanctions
Article 77: Faute disciplinaire
bw’ikosa Article 78: Disciplinary liability and criminal Article 78: Responsabilité disciplinaire et
liability
responsabilité pénale
Article 79: Defence
Ingingo ya 80: Ishyirwa mu bikorwa ry’igihano Article 80: Application of a sanction
Article 79: Défense
Article 80: Application de la sanction
Ingingo ya 81: Ububasha bwo gutanga ibihano Article 81: Powers to impose administrative Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions
byo mu rwego rw’akazi
sanctions
administratives
8
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire y’abakozi Article 82: Modalities for imposing Article 82: Modalités d’application du régime
ba Leta
disciplinary sanctions to public servant
disciplinaire des agents de l’Etat
Icyiciro cya 2: Ubujurire
Section 2: Appeal
Section 2: Recours
Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: Right of a public servant to Article 83: Droit de recours pour un agent de
bw’umukozi wa Leta
appeal
l’Etat
Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa
Article 84: Appeal procedure
Article 84: Procédure de recours
Ingingo ya 85: Kuregera inkiko
Article 85: Filing a complaint with the courts Article 85: Recours devant les juridictions
of Law
UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI BA CHAPTER VIII: TERMINATION OF CHAPITRE
VIII:
CESSATION
LETA
EMPLOYMENT OF PUBLIC SERVANT
DEFINITIVE DES FONCTIONS DE
L’AGENT DE L’ETAT
Ingingo ya 86: Impamvu zo kuva mu bakozi ba Article 86: Grounds for termination of Article 86: Motifs de cessation définitive des
Leta
employment of a public servant
fonctions de l’agent de l’Etat
Icyiciro cya mbere: Guhagarika akazi mu gihe Section One: Leave of absence for a non Section première : Mise en disponibilité pour
kitazwi
specific period
une durée indéterminée
Ingingo ya 87: Gusaba guhagarika akazi mu Article 87: Request for leave of absence for Article 87: Mise en disponibilité pour une
gihe kitazwi
non specific period
durée indéterminée
Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88: Modalities for leave of absence for Article 88: Modalités de mise en disponibilité
guhagarika akazi mu gihe kitazwi
a non specific period
pour une durée indéterminée
Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma Article 89: Reintegration in the public service Article 89: Réintégration dans la fonction
y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi
after leave of absence for a non specific publique après la mise en disponibilité pour
period
une durée indéterminée
Icyiciro cya 2 : Gusezera burundu ku kazi
Section 2: Deliberate resignation
Ingingo ya 90: Gusaba gusezera burundu ku Article 90: Request for deliberate resignation
kazi
9
Section 2: Démission volontaire
Article 90:
volontaire
Demande
de
la
démission
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 91: Uburyo bukurikizwa mu Article 91:
gusezera burundu ku kazi
resignation
Modalities
for
deliberate Article 91: Modalités de démission volontaire
Ingingo ya 92: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 92: Reintegration in the public service Article 92: Réintégration de la fonction
gusezera burundu ku kazi
after deliberate resignation
publique après une démission volontaire
Icyiciro cya 3: Gusezerera umukozi wa Leta Section 3: Automatic removal from office of a Section 3: Démission d’office d’un agent de
nta mpaka
public servant
l’Etat
Ingingo ya 93: Impamvu zo gusezerera Article 93: Grounds for automatic removal Article 93: Raisons de démission d’office
umukozi wa Leta nta mpaka
from office of a public servant
d’un agent de l’Etat
Ingingo ya 94: Ububasha bwo gusezerera Article 94: Competence to decide automatic Article 94: Compétence de décider la
umukozi wa Leta
removal from office of a public servant
démission d’office de l’agent de l’Etat
Ingingo ya
y’imperekeza
95:
Ibarwa
ry’amafaranga Article 95: Termination benefits
Article 95: Calcul des indemnités de départ
Ingingo ya 96: Ibyubahirizwa mu gutanga Article 96: Requirements for granting of Article 96: Conditions pour octroi des
imperekeza
termination benefits
indemnités de départ
Ingingo ya 97: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 97: Reintegration in the public service Article 97: Réintégration de la fonction
gusezererwa ku kazi nta mpaka
after automatic removal from office
publique après la démission d’office
Icyiciro cya 4: Kwirukanwa burundu no Section 4: Dismissal and reintegration of a Section 4: Révocation et réintégration de
gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta
public servant
l’agent de l’Etat
Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku kazi Article 98: Dismissal due to gross misconduct
kubera ikosa rikomeye
Article 98: Révocation pour faute grave
Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reintegration of a public servant Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat
kwirukanwa burundu
after dismissal
après révocation
Icyiciro cya 5: Kwemererwa gushyirwa mu Section 5: Admission to retirement
kiruhuko cy’izabukuru
10
Section 5: Admission à la retraite
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru
Ingingo ya
cy’izabukuru
101:
Imyaka
Article 100: Retirement
y’ikiruhuko Article 101: Retirement age
Article 100: Retraite
Article 101: Age de la retraite
Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru
Article 102: Retirement benefits
Article 102: Indemnités de mise à la retraite
Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta
Section 5: Death of a public servant
Section 5: Décès d’un agent de l’Etat
Ingingo ya 103: Kuva mu bakozi ba Leta Article 103: Termination of employment of a Article 103: Cessation des fonctions d’un
bitewe n’urupfu
public servant due to his/her death
agent de l’Etat suite au décès
Ingingo ya 104: Impozamarira n'amafaranga Article 104: Death allowances and funeral Article 104: Indemnités de décès et dépenses
y'ishyingura
expenses
funéraires
UMUTWE
WA
IX:
INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
Ingingo ya 105: Igihe cy’inzibacyuho
Article 105: Transitional period
AND CHAPITRE
IX:
DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Article 105: Période transitoire
Ingingo ya 106: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 106: Drafting, consideration and Article 106: Initiation, examen et adoption de
by’iri tegeko
adoption of this Law
la présente loi
Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 107: Repealing provision
z’amategeko binyuranyije n’iri tegeko
Article 107: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 108: Igihe iri itegeko ritangira Article 108: Commencement
gukurikizwa
Article 108: Entrée en vigueur
11
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
ITEGEKO N°86/2013 RYO KUWA 11/09/2013 LAW
N°86/2013
OF
11/09/2013 LOI N° 86/2013 DU 11/09/2013 PORTANT
RISHYIRAHO SITATI RUSANGE IGENGA ESTABLISHING
THE
GENERAL STATUT GENERAL DE LA FONCTION
ABAKOZI BA LETA
STATUTES FOR PUBLIC SERVICE
PUBLIQUE
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA
KANDI
DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED
IN
THE
OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa
13 Kanama 2013;
The Chamber of Deputies, in its session of 13 La Chambre des Députés, en sa séance du 13
August 2013;
août 2013;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 12 The Senate, in its session of 12 August 2013;
Kanama 2013;
Le Sénat, en sa séance du 12 août 2013;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 11, iya 37, iya 38, iya 39, iya 45, iya 62,
iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya
93, iya 95, iya 108, iya 112, iya 113, iya 118, iya
126, iya 181 n’iya 201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 11, 37, 38, 39, 45,
62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113,
118, 126, 181 et 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 11, 37, 38, 39, 45, 62, 66,
67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113, 118,
126, 181 and 201;
Isubiye ku Itegeko n°22/2002 ryo kuwa Having reviewed Law n° 22/2002 of 09/07/2002 Revu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant
09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga on General Statutes for Rwanda Public Service; Statut Général de la Fonction Publique
Abakozi ba Leta n’Inzego z’Imirimo ya Leta;
Rwandaise;
12
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
YEMEJE:
UMUTWE
RUSANGE
ADOPTS:
WA
MBERE:
ADOPTE:
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section One: Purpose, scope of this Law and Section
première:
Objet,
champ
n’iri tegeko n’ibisobanuro by’amagambo
definitions
d’application de la présente loi et définitions
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier : Objet de la présente loi
Iri tegeko rishyiraho Sitati Rusange igenga This Law establishes the General Statutes for La présente loi porte Statut Général de la
abakozi ba Leta.
Public Service.
Fonction Publique.
Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko
Article 2: Scope of this Law
Article 2: Champ
présente loi
d’application
de
la
Iri tegeko rigenga abakozi ba Leta bakora ku This Law shall govern public servants employed La présente loi régit les agents de l’Etat
buryo buhoraho.
on permanent basis.
exerçant leurs fonctions de façon permanente.
Abakozi
ba
Leta
bakora
ku
buryo Public servants subject to employment contracts Les agents de l’Etat sous contrats sont régis par
bw’amasezerano bagengwa n’itegeko rigenga shall be governed by the Law Regulating la loi portant réglementation du travail au
umurimo mu Rwanda.
Labour in Rwanda.
Rwanda.
Sitati zigenga Abanyapolitiki, Abacamanza
n’Abakozi bo mu Nkiko, Abashinjacyaha
n’Abakozi bunganira Ubushinjacyaha Bukuru
zishyirwaho n’amategeko yihariye.
The Statutes governing political leaders, judges
and judicial personnel, Prosecutors and support
staff of the National Public Prosecution
Authority shall be established by special laws.
Les Statuts régissant les mandataires politiques,
les juges et le personnel judiciaire, les officiers
de poursuite judiciaire et le personnel d’appui
de l’Organe National de Poursuite Judiciaire
sont établis par des lois particulières.
Iteka rya Perezida rishobora gushyiraho sitati A presidential Order may establish a special Un arrêté présidentiel peut, en cas de besoin,
yihariye igenga abakozi bo mu rwego statutes governing public servants of any given déterminer un statut particulier régissant les
rw’umurimo runaka mu gihe bibaye ngombwa.
profession where considered necessary.
agents relevant d’une profession donnée.
13
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo
Article 3: Definitions
Article 3: Définitions
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibi For the purpose of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes ci-après
bisobanuro:
shall have the following meanings:
ont les significations suivantes :
1° icyumweru: igihe kingana n’iminsi
irindwi (7) ikurikiranye y’ingengaminsi;
1° week: a period of seven (7) consecutive
calendar days;
1° semaine : une période de sept (7) jours
calendriers consécutifs ;
2° ikosa rikomeye: ikosa rikorwa
hashingiwe ku buremere bw’icyakozwe,
ikitakozwe
cyangwa
imyitwarire,
uburyo byabayemo, ingaruka byateje
mu butegetsi bwa Leta, kuri servisi
itangwa no ku bo servisi zigenerwa;
2° gross misconduct: a misconduct which
depends on the seriousness of the act
committed, omission or behaviour
displayed, circumstances, impact on
public service, service delivered and
beneficiaries of service;
2° faute grave: faute commise en fonction
de la gravité de l’acte commis, d’une
omission ou d’un comportement
affiché, des circonstances de leur
survenance, de leur impact sur la
fonction publique, le service et les
bénéficiaires du service ;
3° imbonerahamwe fatizo y’imishahara:
ishusho igaragaza imibare fatizo iri
hamwe ishobora kujyana n’intera
n’imyanya y’imirimo bikaba ari byo
bishingirwaho mu kubara imishahara
fatizo;
3° salary index grid: a table showing all
indexes likely to be assigned to
different grades and job positions, and
on the basis of which basic salaries are
calculated;
3° grille indiciaire de salaire: un tableau
qui représente l’ensemble des indices
pouvant être attachés aux différents
grades et postes d’emploi, et à partir
desquels les salaires de base sont
calculés;
4° imbonerahamwe
y’imyanya
y’imirimo: ishusho yerekana uburyo
urwego rwa Leta ruteye hakurikijwe
inzego zirugize n’imyanya y’imirimo
ijyana na zo, n’ibyo iyo myanya isaba,
ndetse n’ibisabwa abakozi bagomba
gukora iyo mirimo. Imbonerahamwe
y’imyanya y’imirimo yerekana ku
buryo butaziguye umubare w’imirimo
n’imyanya y’imirimo iteganyijwe ku
ngengo y’imari, imyanya abakozi
barimo n’iyo batarimo;
4° organizational structure: a table
showing the organizational arrangement
of a public institution according to its
departments, job positions and their
related requirements as well as the
profile required to filling such job
positions. The organisational structure
shall accurately indicate the number of
jobs and posts provided for in the
budget, the number of occupied and
vacant posts;
4° cadre organique : un tableau qui
présente le système d’organisation
d’une institution publique, suivant ses
unités de service, les postes d’emploi
qui s’y rapportent, les conditions
requises ainsi que le profil des agents
qui doivent y être affectés. Le cadre
organique indique de manière précise le
nombre d’emplois et de postes d’emploi
prévus dans le budget, le nombre de
postes occupés et le nombre de postes
vacants ;
14
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
5° imbonerahamwe
y’urutonde
rw’imirimo:
imbonerahamwe
yifashishwa mu gotondeka imyanya
y’imirimo, hagamijwe kugaragaza uko
imyanya irutana no kugena imishahara
ijyana na yo;
5° job classification: a table used to
compare job positions in order to
determine their hierarchical value and
corresponding salaries;
5° classification des emplois: un tableau
servant à comparer des postes d’emploi
en vue de déterminer leur valeur
hiérarchique et des salaires y
correspondant;
6° intera: uburyo bugaragarira mu
nyuguti, mu mibare, cyangwa mu
nyuguti n’imibare, bugaragaza ku buryo
butaziguye
icyiciro
cy’umurimo
w’umukozi
wa
Leta,
ndetse
n’ingazimpagarike
n’ingazintambike
by’umwanya we;
6° grade: a system expressed in letters,
figures, or letters and figures accurately
showing the employment level of a
public servant as well as the vertical and
horizontal ranking of his/her job
position;
6° grade : un système exprimé en lettres,
en chiffres, ou en chiffres et lettres,
indiquant de manière précise le niveau
d’un emploi d’un agent de l’Etat ainsi
que le positionnement vertical et
horizontal de son poste d’emploi ;
7° isesengura ry’umwanya w’umurimo:
uburyo butaziguye kandi bwumvikana
neza bwifashishwa mu kugaragaza icyo
umwanya
w’umurimo
usaba
by’umwihariko,
uburyo
ukorwa,
imiterere
y’ibikorwa
biwugize
n’uruhare
umuntu
agira
mu
kuwutunganya, ndetse n’ibisabwa byose
ku muntu wese ushobora gushingwa
uwo mwanya w’umurimo;
7° job description: a mechanism which is
accurate and understandable used to
indicate particular requirements of the
job position, the work conditions, nature
of
corresponding
tasks
and
responsibilities,
role
played
in
performing the work as well as all
requirements for the potential holder of
such job position;
7° description de poste: mécanisme
précis et compréhensible servant à
indiquer les exigences particulières d’un
poste d’emploi, les conditions de
travail, la nature des tâches et
responsabilités correspondantes, le rôle
dans l’accomplissement de ce travail
ainsi que toutes les conditions requises
pour un éventuel occupant de ce poste;
8° Komisiyo: Komisiyo ishinzwe Abakozi
ba Leta;
8° Commission:
Commission;
8° Commission: Commission
Fonction Publique;
9° Minisitiri: Minisitiri ufite abakozi ba
Leta mu nshingano ze;
9° Minister: the Minister in charge of
public service ;
9° Ministre: Ministre ayant la fonction
publique dans ses attributions ;
10° ubutegetsi bwa Leta: urukomatanye
rw’inzego z’imirimo n’abakozi Leta
igena kugira ngo bakorere abaturage ;
10° public service: a whole of public
institutions
and
public
servants
established by the Government to serve
the population;
10° fonction publique: ensemble des
institutions publiques et les agents de
l’Etat mis en place par l’Etat pour servir
la population;
15
Public
Service
de
la
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
11° ukwezi: igihe
mirongo itatu
y’ingengaminsi;
kingana n’iminsi
(30) ikurikiranye
11° month: a period of thirty
consecutive calendar days;
(30)
11° mois: une période de trente (30) jours
calendriers consécutifs;
12° umubare fatizo: umubare wuzuye
ugaragaza agaciro k’intera y’umukozi
wa
Leta
cyangwa
ak’umwanya
w’umurimo we, ushingirwaho kugira
ngo abarirwe umushahara;
12° index: is an exact number indicating the
value of the grade of a public servant or
his/her job position upon which his/her
salary is calculated;
12° indice: chiffre exact qui indique la
valeur du grade de l’agent de l’Etat ou
de son poste d’emploi, sur base duquel
son salaire est calculé;
13° umukozi wa Leta: umuntu wese ufite
umwanya
w’akazi
uhoraho
mu
Butegetsi bwa Leta, cyangwa ugengwa
n’amasezerano
y’akazi
kandi
agahembwa ku mafaranga akomoka ku
mutungo wa Leta;
13° public servant: any person with a
permanent job position or working on
employment contract in public service
and who is paid out of the public funds;
13° agent de l’Etat: toute personne
exerçant un emploi permanent ou régi
par un contrat de travail au sein de la
fonction publique et rémunérée sur les
fonds publics;
14° umurimo: akazi umuntu akora mu
butegetsi bwa Leta. Umurimo ushobora
kugirwa n’umwanya umwe cyangwa
myinshi;
14° job: designation given to an activity
carried out in public service. A job may
be comprised of one or more positions;
14° emploi: occupation au sein de la
fonction publique; un emploi pouvant
être subdivisé en un ou plusieurs postes;
15° umushahara: igihembo gihwanye
n’akazi kakozwe n’umukozi wa Leta;
15° salary: payment made to a public
servant
to
compensate
services
delivered;
15° salaire : la contrepartie du travail fourni
par un agent de l’Etat ;
16° umwanya w’umurimo: akazi gahabwa
umukozi wa Leta umwe gusa kugira
ngo yuzuze inshingano zijyanye
n’umurimo we;
16° job position: a single and physical
position where a public servant is
appointed in order to carry out duties
related to his/ her job;
16° poste d’emploi: position singulière et
physique où un seul agent de l’Etat est
placé pour remplir les fonctions liées à
son emploi;
17° urwego rw’umurimo: urukomatanye
rw’imirimo ifite ibyo ihuriyeho
byerekeranye n’imiterere y’ibikorwa
n’uburyo umuntu ahabwa akazi, uko
17° job category: a set of jobs with similar
characteristics such as the nature of
tasks and responsibilities, modalities for
access, promotion and work conditions.
17° catégorie d’emploi : ensemble des
emplois ayant des caractéristiques
communes en ce qui concerne la nature
des tâches et responsabilités, les
16
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
azamurwa mu ntera n’imiterere bwite
y’aho akorera.
modalités d’accès, de promotion et les
conditions de travail.
Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2: Competence in public service Section 2: Compétence en matière de gestion
y’abakozi ba Leta
management
des agents de l’Etat
Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha
Article 4: Competent authority
Article 4: Autorité compétente
Buri rwego mu butegetsi bwa Leta rugira Every public institution shall have an authority Chaque institution publique dispose d’une
umuyobozi ufite ububasha bwo gufata icyemezo entrusted with competence to make decisions autorité habilitée à prendre des décisions dans le
mu rwego rw ‘imicungire y’abakozi ba Leta.
regarding the management of public servants.
cadre de gestion des agents de l’Etat.
Iteka rya Perezida rigena umuyobozi ufite A Presidential Order shall determine the
ububasha n’uburyo ububasha butangwa mu competent authority and modalities of authority
micungire y’abakozi ba Leta.
delegation as regards the management of public
servants.
Un arrêté présidentiel détermine l’autorité
compétente et les modalités de délégation de
pouvoir en matière de gestion des agents de
l’Etat.
Icyiciro cya 3: Igereranya ry’imirimo
Section 3: Comparison of jobs
Section 3: Comparaison des emplois
Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo
Article 5: Job classification
Article 5: Classification des emplois
Imirimo n’imyanya y’imirimo bijyana na buri
rwego rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta
igaragazwa ku mbonerahamwe y’urutonde
rw’imirimo.
Iteka rya Perezida rishyiraho imbonerahamwe
y’urutonde rw’imirimo mu butegetsi bwa Leta.
Jobs and related positions as well as each job Les emplois et les postes d’emplois qui s’y
category in the public service shall appear in the rapportent et chaque catégorie d’emploi au sein
job classification table.
de la fonction publique sont indiqués dans le
tableau de classification des emplois.
A Presidential Order shall determine the job Un arrêté présidentiel établit le tableau de
classification table in public service.
classification des emplois de la fonction
publique.
UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT
MU MIRIMO
CHAPITRE II: RECRUTEMENT
Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Requirements for recruitment
umurimo
Article 6: Conditions de recrutement
Umukozi wa Leta wese ashyirwa mu mwanya
Each public servant shall be appointed to a job Tout agent de l’Etat est affecté à un poste
17
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
w’umurimo hakurikijwe urwego rw’umurimo uwo position whose level is indicated in the job d’emploi dont le niveau est indiqué dans
mwanya uteganyijwemo ku mbonerahamwe classification table.
tableau de classification des emplois.
y’urutonde rw’imirimo.
le
Gutanga umurimo mu butegetsi bwa Leta bikorwa Recruitment in Public Service shall be carried Il ne peut y avoir de recrutement à un emploi
gusa iyo:
out only if:
dans la fonction publique que si:
1° uwo murimo ufite umwanya umwe cyangwa 1° the job contains one or more vacant job 1° cet emploi contient un ou plusieurs postes
myinshi idafite abantu bayirimo kandi
positions described in accordance with
d’emploi vacants décrits conformément au
yasesenguwe nk’uko bisobanurwa mu agace
point 7° of Article 3 of this Law;
point 7° de l’article 3 de la présente loi;
ka 7° k’ingingo ya 3 y’iri tegeko;
2° uwo mwanya w’murimo wateganyirijwe 2° the job position was budgeted for.
amafaranga ku ngengo y’imari ya Leta.
2° cet emploi est budgétisé.
Ingingo ya 7: Ibyangombwa bisabwa kugira Article 7: Requirements for being integrated Article 7: Conditions pour être intégré dans
ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta
in public service
la fonction publique
Kugira ngo umuntu yinjizwe mu bakozi ba Leta For a person to be integrated in Public Service, Pour être intégré dans la Fonction Publique, il
agomba kuba yujuje ibi bikurikira:
he/she must fulfil the following requirements:
faut remplir les conditions suivantes:
1° kuba ari umunyarwanda;
1° to be rwandan;
1° être de nationalité rwandaise ;
2° kuba agejeje nibura ku myaka cumi
n’umunani (18) y’amavuko;
2° to be at least eighteen (18) years old;
2° être âgé d’au moins dix-huit (18) ans;
3° kuba atarigeze akatirwa burundu igihano
cy’igifungo cy’amezi atandatu (6)
gusubiza hejuru;
3° not to have been definitively sentenced
to a term of imprisonment equal to or
exceeding six (6) months;
3° n’avoir
pas
été
condamné
définitivement
à
une
peine
d’emprisonnement supérieure ou égale
à six (6) mois;
4° kuba atarirukanwe burundu ku kazi ko mu
butegetsi bwa Leta;
4° not to have been dismissed definitively
from public service;
4° n’avoir pas définitivement été révoqué
de la fonction publique;
5° kuba
atagaragara
ku
rutonde
rw’ababujijwe kuba abakozi ba Leta;
5° not to appear on black list of public
service;
5° ne pas figurer sur la liste noire des
agents de l’Etat;
18
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
6° kuba adakurikiranwaho
jenoside;
icyaha
cya
6° not to be prosecuted for the crime of
genocide;
6° ne pas être poursuivi pour
génocide;
7° kuba atarahamwe n’icyaha cya jenoside
cyangwa
icy’ingengabitekerezo
ya
jenoside n’ibindi byaha bifitanye isano
nayo.
7° not to have been sentenced for the crime
of genocide or genocide ideology and
other related offenses .
7° n’avoir pas été condamné pour crime de
génocide ou crime d’idéologie du
génocide et autres infractions connexes.
Ibindi byangombwa bisabwa biteganywa n’iteka Other requirements shall be determined by a
rya Perezida rigena uburyo bwo gushaka no Presidential Order governing modalities for the
gushyira mu myanya abakozi ba Leta.
recruitment, appointment and nomination of
public servants.
Les autres conditions sont déterminées par
arrêté présidentiel déterminant les modalités de
recrutement, d’affectation et de nomination des
agents de l’Etat.
Ingingo ya 8: Uburyo bwo gutanga umurimo
Article 8: Modalités de recrutement
Article 8: Recruitment modalities
crime de
Itangwa ry’umurimo mu butegetsi bwa Leta The recruitment in Public Service shall be Le recrutement au sein de la fonction publique
rikorwa hakoreshejwe ipiganwa cyangwa carried out through competition or nomination se fait par concours ou nomination par une
gushyirwaho n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
by a competent authority.
autorité compétente.
Iteka rya Perezida rigena uburyo bukurikizwa mu
gushaka no gushyira mu myanya abakozi ba Leta.
A Presidential Order shall govern modalities for Un arrêté présidentiel détermine les modalités
the recruitment, appointment and nomination of de recrutement, d’affectation et de nomination
public servants.
des agents de l’Etat.
Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public servants governed by Article 9: Agents de l’Etat régis par des
n’amasezerano
employment contracts
contrats de travail
Abakozi ba Leta bagengwa
y’akazi ni aba bakurikira :
n’amasezerano Civil servants governed by
contracts shall be the following:
employment Les agents de l’Etat régis par des contrats de
travail sont les suivants:
1° abasimbura by’agateganyo abakozi ba
Leta badahari kubera impamvu
ziteganywa n’amategeko ;
1° those who temporarily replace public
servants who are absent due to reasons
provided for by Law;
1° les remplaçants temporaires des agents
de l’Etat absents pour des motifs prévus
par la loi;
2° abakora
2° those who perform urgent duties which
2° ceux prestant des services urgents qui
imirimo
yihutirwa
19
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
idateganyijwe mu mbonerahamwe
y’imyanya y’imirimo ;
3° abakora imirimo idafitiwe abahanga
bahagije kandi bakenewe cyane ku
isoko ry’umurimo.
Iteka rya Minisitiri rigena uburyo abakozi
bavugwa muri iyi ngingo bashakwa.
UMUTWE
WA
RY’UMURIMO
III:
are not provided for
organizational structure;
in
the
3° those who perform duties that do not
have enough experts and who are highly
needed on the labour market.
ne sont pas prévus au cadre organique ;
3° ceux exerçant des services n’ayant pas
des experts suffisants et rares sur le
marché du travail.
An Order of the Minister shall determine Un arrêté du Ministre détermine les modalités
modalities of recruitment of public servants de recrutement du personnel visé au présent
mentioned in this Article.
article.
IKORWA CHAPTER
DUTIES
III:
PERFORMANCE
OF CHAPITRE
FONCTION
III:
EXERCICE
DE
LA
Icyiciro cya mbere: Itangira ry’umurimo Section One: Commencement of duties and Section première: Entrée en fonction et stage
n’igeragezwa ry’umukozi mushya
probation period
probatoire
Ingingo ya 10: Indahiro
Article 10: Taking oath
Article 10: Serment
Mbere yo gutangira imirimo, Umukozi wa Leta Before commencing his/her duties, each public Avant d’entrer en fonction, tout agent de l’Etat
agomba kurahirira imbere y’Umuyobozi ubifitiye servant shall take oath, in presence of the doit prêter serment, en présence de l’autorité
ububasha muri aya magambo:
competent authority in the following words:
compétente, en ces mots:
“Jyewe,……………………………..., ndahiriye u “I, ……………….…………solemnly swear to the “Moi,
………………………
Rwanda ku mugaragaro:
Nation that I shall:
solennellement à la Nation:
je
jure
1° ko ntazahemukira Repubulika y’u Rwanda;
1° remain loyal to the Republic of Rwanda;
1° de garder fidélité à la République du
Rwanda;
2° ko nzubahiriza
mategeko;
2° uphold the Constitution and other laws;
2° d’observer la Constitution et les autres lois;
3° ko nzubaha Inzego za Leta ;
3° respect Government institutions;
3° de respecter les institutions de l’Etat;
4° ko nzakorana umurava imirimo nshinzwe,
nubahiriza uburenganzira bw’abagenerwa
4° diligently
fulfil
the responsibilities 4° de remplir loyalement les fonctions qui me
entrusted to me and respect rights of all
sont confiées et de respecter les droits de
Itegeko
Nshinga
n’andi
20
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
serivisi bose;
service beneficiaries;
tous bénéficiaires des services;
5° ko nzakoresha ukuri mu kazi, kandi ko
ntazamena ibanga ry’akazi.
5° be honest in my functions and keep the 5° d’être honnête dans mes fonctions et de
professional secrecy.
garder le secret professionnel;
Nintatira iyi ndahiro, nzabihanirwe n’amategeko.
Imana ibimfashemo”.
Should I fail to honour this oath, may I face the En cas de parjure, que je subisse les rigueurs de
rigours of the Law.
la loi.
So help me God”.
Que Dieu m’y aide ».
Ingingo ya 11: Uburyo bwo kurahira
Article 11: Modalities of taking oath
Article 11: Modalités de prestation de
serment
Umukozi wa Leta arahira afatishije Ibendera A public servant shall take oath by holding the L’agent de l’Etat prête serment en posant sa
ry’Igihugu ikiganza cy’ibumoso azamuye National Flag with his/her left hand while main gauche sur le Drapeau National et en
ukuboko kw’iburyo akarambura ikiganza hejuru.
raising the right hand with a stretched palm.
levant en même temps sa main droite.
Umukozi wa Leta ufite ubumuga butuma A public servant with disability which does not
adashobora kubahiriza ibiteganywa mu gika cya enable him/her to comply with provisions of the
mbere cy’iyi ngingo, yambikwa ibendera.
Paragraph One of this Article shall be made to
wear the flag.
Au cas où l’agent de l’Etat a un handicap de
telle sorte qu’il ne puisse pas se conformer aux
dispositions de l’alinéa premier du présent
article, on lui fait porter le drapeau.
Iyo umukozi wa Leta warahiye atangira akazi,
agiye gukorera urundi rwego rwa Leta ntiyongera
kurahira, keretse igihe ashyizwe ku mwanya
w’umuyobozi mukuru cyangwa mu rwego
abakozi barwo bagengwa na sitati yihariye.
If a public servant who took oath at the time of
commencing his/her duties is appointed to
another public institution, he/she shall not be
required to take oath unless he/she is appointed
as Senior official or appointed in organs where
employees are governed by special statutes.
Lorsqu’un agent de l’Etat qui a prêté serment
lors de son entrée en fonction est affecté à une
autre institution publique, il ne prête pas
serment de nouveau, sauf s’il est affecté au
poste de cadre supérieur ou à une entité dont le
personnel est régi par un statut particulier.
Ingingo ya 12: Igihe cy’igeragezwa
Article 12: Probation period
Article 12: Stage probatoire
Umukozi wa Leta wese utangiye akazi mu
Butegetsi bwa Leta, ageragezwa mu gihe
cy’amezi atandatu (6), aho umuyobozi we wo mu
rwego rwa mbere asuzuma imikorere ye ku
bijyanye n’ubushobozi, imyitwarire n’imyifatire
mu kazi.
Any public servant who commences duties in
public service shall be subject to a probation
period of six (6) months whereby his/her
immediate supervisor shall evaluate his/her
performance in terms of his/her professional
capacities, moral qualities and behaviour.
Tout agent de l’Etat recruté au sein de la
fonction publique est soumis à un stage
probatoire de six (6) mois au cours duquel son
supérieur hiérarchique direct évalue ses
performances par rapport à ses aptitudes
professionnelles,
ses
qualités
et
son
21
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
comportement.
Igihe umukozi atangiye igeragezwa agomba
kumenyeshwa mu nyandiko n’Umuyobozi
ubifitiye ububasha, inshingano ze n’ibyo asabwa
kubahiriza.
If a public servant commences the probation
period, he/she shall be informed in writing by
the
competent
authority,
of
his/her
responsibilities and duties.
L’agent de l’Etat qui commence le stage
probatoire, doit être notifié par écrit de ses
attributions et de ses obligations par l’autorité
compétente.
Umukozi wa Leta uri mu igeragezwa agira A public servant under the probation period Un agent de l’Etat en stage probatoire bénéficie
uburenganzira bw’ibanze nk’ubw’umukozi wa shall enjoy the same basic rights as any public des mêmes droits de base que l’agent de l’Etat
Leta warangije neza igeragezwa.
servant who successfully completed the dont le stage probatoire a été concluant.
probation period.
Umukozi wa Leta warangije igeragezwa mu
butegetsi bwa Leta mu gihe cy’amezi atandatu (6)
nibura, ntiyongera kugeragezwa iyo atangiye
akandi kazi gasa n’ako yakoraga.
A public servant who has successfully
completed the probation period of at least six
(6) months, shall no longer be subject to a new
probation period, when he/she is recruited in a
similar position.
Un agent de l’Etat qui a effectué un stage
probatoire au sein de la fonction publique
pendant une période de six (6) mois au moins,
n’est plus soumis au stage probatoire lorsqu’il
est affecté à un poste similaire à celui qu’il
occupait.
Igihe cy’igeragezwa ku bakozi ba Leta bagengwa The probation period for public servants La durée du stage probatoire pour les agents de
na Sitati yihariye kigenwa hashingiwe ku miterere governed by special statutes shall be determined l’Etat régis par le statut particulier est
y’imirimo bakora.
in accordance with the nature of their duties.
déterminée conformément à la nature des
fonctions qu’ils occupent.
Ingingo ya 13: Irangiza ry’igihe cy’igeragezwa
Article 13: Completion of the probation Article 13: Fin du stage probatoire
period
Iyo igihe cy’igeragezwa kirangiye rikagaragaza
ko umukozi wa Leta ashoboye akazi, ahita
ahabwa akazi abimenyeshejwe mu nyandiko
n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
When a public servant successfully completes
the probation period, the competent authority
shall immediately notify him/her in writing that
his/her appointment is confirmed.
Lorsque le stage est concluant, l’agent de l’Etat
est immédiatement notifié par écrit par
l’autorité compétente qu’il est confirmé à son
poste.
Iyo igeragezwa rigaragaje ko uwageragejwe If the probation proves that public servant is Lorsque le stage n’est pas concluant, l’agent de
adashoboye akazi, ahita asezererwa nta mpaka incompetent, he/she shall be automatically l’Etat est immédiatement démis d’office de ses
n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
removed from office by the competent fonctions par l’autorité compétente.
authority.
22
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Icyakora, umuyobozi ubifitiye ububasha ashobora
gusubirishamo igeragezwa mu gihe kitarenze
amezi atatu (3) bitewe n’impamvu zigaragara
kandi zisobanutse.
Ingingo ya 14:
cy’igeragezwa
Ubujurire
ku
Iyo icyemezo gifashwe kitamushimishije,
umukozi wa Leta ashobora kujuririra Komisiyo,
mu rwego rwa nyuma mu gihe kitarenze iminsi
itanu (5) y’akazi uhereye igihe yaherewe
igisubizo. Komisiyo igomba kumuha igisubizo mu
minsi itarenze mirongo itatu (30) uhereye igihe
yaboneyeho ubujurire.
Ingingo ya 15: Amasaha y’akazi
Toutefois, l’autorité compétente peut, pour des
raisons claires et convaincantes, decider la
reprise du stage probatoire pour une période ne
dépassant pas trois (3) mois.
cyemezo Article 14: Appeal against a decision about Article 14: Recours relatif à la décision du
probation
stage probatoire
Umukozi wa Leta utishimiye isuzumabushobozi
yakorewe, ashobora kujuririra mu nyandiko, ku
rwego rwa mbere, Umuyobozi Mukuru w’Urwego
akoramo, mu gihe kitarenze iminsi itanu (5)
y’akazi uhereye igihe yamenyesherejwe icyemezo
yafatiwe. Umuyobozi Mukuru agomba gutanga
igisubizo mu minsi itarenze cumi n’itanu (15)
y’akazi uhereye igihe yaboneyeho ubujurire.
Icyiciro cya 2: Igenwa
ry’amasaha y’akazi
However, the competent authority may order to
retake the probation for a period not exceeding
three (3) months due to clear and convincing
reasons.
A public servant who is not satisfied with the
performance assessment may appeal in writing,
at first instance, to the authority responsible for
his/her institution, in a period not exceeding five
(5) working days after being notified of the
decision taken against him/her. The authority
responsible for the institution must decide on
the appeal in a period not exceeding fifteen (15)
working days from the receipt of the appeal.
L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par
l’évaluation des performances peut introduire,
par écrit, au premier degré, un recours à
l’autorité responsable de son institution dans un
délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables
suivant la notification de la décision. L’autorité
responsable de l’institution doit donner suite à
son recours endéans quinze (15) jours ouvrables
dès la réception du recours.
If a public servant is not satisfied with the
decision taken, he/she may appeal in writing, in
the last instance, to the Commission within five
(5) working days from the notification of the
response. The Commission shall respond in a
period not exceeding thirty (30) days from the
receipt of the appeal.
Lorsque l’agent de l’Etat n’est pas satisfait par
la décision prise, il peut introduire un recours,
au dernier degré, auprès de la Commission dans
un délai de cinq (5) jours ouvrables à compter
de la notification de la décision. La Commission
doit donner suite endéans trente (30) jours à
compter de la réception du recours.
n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of Section 2: Fixation et application des heures
working hours
de travail
Article 15: Working hours
Article 15: Heures de travail
Iteka rya Minisitiri rigena amasaha y’akazi A Minister’s Order shall determine weekly Un arrêté du Ministre détermine les heures de
y’abakozi ba Leta mu cyumweru n’uburyo working hours for public servants and travail hebdomadaire pour les agents de l’Etat et
yubahirizwa.
modalities for their respect.
les modalités de leur application.
23
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV: STATUTORY POSITIONS CHAPITRE
IV:
POSITIONS
LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO
FOR A PUBLIC SERVANT
STATUTAIRES D’UN AGENT DE L’ETAT
Icyiciro cya mbere: Aho umukozi wa Leta Section One: Position of a public servant
aherereye
Section première: Position d’un agent de
l’Etat
Ingingo ya 16: Imihindagurikire y’umwanya Article 16: Mobility of a public servant
w’ umukozi wa Leta
Article 16: Mobilité d’un agent de l’Etat
Umwanya umukozi wa Leta arimo ugaragaza aho The position of a public servant describes La position d’un agent de l’Etat décrit sa
aherereye mu kazi.
his/her status while exercising his/her duties.
situation pendant l’exercice de ses fonctions.
Umukozi wa Leta mu kazi ashobora kuba:
A public servant in service may be:
Un agent de l’Etat en activité peut être placé
dans l’une des positions suivantes:
1° mu kazi;
1° in service;
1° en activité;
2° yimuwe;
2° on transfer;
2° en mutation;
3° atijwe;
3° on secondment;
3° en détachement;
4° ashyizwe ahandi;
4° at another administration disposal;
4° à la disposition d’un autre service;
5° ahagaritswe ku kazi by’agateganyo;
5° on suspension of duties;
5° en suspension de fonctions;
6° ahagaritse akazi mu gihe kizwi.
6° on leave of absence for a specific period.
6° en mise en disponibilité pour une durée
déterminée.
Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu kazi Sub-section One: Public servant in service Sous-section première: Agent de l’Etat en
n’ufatwa nk’uri mu kazi
and one considered to be in service
activité et celui considéré comme étant en
activité
Article 17: Agent de l’Etat en activité
Ingingo ya 17: Umukozi wa Leta uri mu kazi
Article 17: Public servant in service
Umukozi wa Leta aba ari mu kazi iyo ari mu
A public servant shall be in active service if Un agent de l’Etat est en activité lorsqu’il
24
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
mwanya w’umurimo yashyizwemo kandi akora he/she occupies a position to which he/she was occupe le poste auquel il a été nommé et exerce
koko imirimo ijyanye n’uwo mwanya.
appointed and effectively performs his/her effectivement les fonctions liées à ce poste
duties related to that position.
d’emploi.
Afatwa nk’umukozi uri ku kazi, umukozi wa Leta: A public servant shall be considered to be in Est considéré comme étant en activité, l’agent
service when he/she is:
de l’Etat :
1° uri mu kiruhuko;
1° on leave;
1° en congé;
2° uri mu butumwa bw’akazi;
2° on official mission;
2° en mission officielle;
3° uri mu mahugurwa.
3° in training.
3° en formation.
Ingingo ya 18: Ubwoko bw’ibiruhuko
Article 18: Types of leave
Article 18: Types de congé
Uretse ikiruhuko cya buri mwaka, umukozi wa In addition to the annual leave, a public servant Outre le congé annuel, un agent de l’Etat peut
Leta ashobora guhabwa ikiruhuko cy’ingoboka, may receive an incidental leave, maternity, sick bénéficier d’un congé de circonstances, de
icyo kubyara, icy’uburwayi cyangwa uruhushya.
leave or authorized absence.
maternité, de maladie ou d’une permission
d’absence.
Ingingo ya 19: Ikiruhuko cy’umwaka
Article 19: Annual leave
Article 19: Congé annuel
Umukozi wa Leta afata ikiruhuko cy’umwaka A public servant shall be entitled to an annual L’agent de l’Etat bénéficie d’un congé annuel
gihwanye n’iminsi mirongo itatu (30) y’ukwezi, leave of thirty (30) calendar days and may be de trente (30) jours calendriers qui peut être
ashobora kugabanyamo inshuro zitarenze ebyiri split into a maximum of two (2) portions.
fractionné en deux (2) tranches au maximum.
(2).
Ikiruhuko cy’umwaka kibarwa bafashe iminsi The annual leave is calculated on the basis of Le congé annuel est calculé sur base de deux
ibiri n’igice (2.5) mu kwezi.
two days and a half (2.5) per month.
jours et demi (2.5) par mois.
Icyakora, umukozi wa Leta ugitangira akazi afata However, a newly recruited public servant shall Toutefois, un agent de l’Etat nouvellement
ikiruhuko nyuma y’amezi cumi n’abiri (12) enjoy an annual leave after twelve (12) months engagé ne bénéficie de son congé annuel
habariwemo igihe cy’igeragezwa.
including the probation period.
qu’après douze (12) mois y compris la période
de stage probatoire.
25
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 20: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 20: Deadline for taking annual leave
ikiruhuko cy’umwaka
Article 20: Date limite de prise de congé
annuel
Iyo umwaka ushize umukozi wa Leta adashoboye
gufata ikiruhuko kubera impamvu z’akazi kandi
yaracyatse mu nyandiko, agomba kugifata mu
kwezi kubanza k’umwaka ukurikiyeho.
When a public servant does not take his/her
annual leave within a period of one year for
work related reasons though he/she had applied
for it in writing, he/she must take his/her annual
leave in the first month of the subsequent year.
Lorsqu’une période d’une année expire sans
qu’un agent de l’Etat ait bénéficié de son congé
annuel pour des raisons de service alors qu’il en
a fait la demande par écrit, il doit en bénéficier
dans le premier mois de l’année suivante.
Ingingo ya 21: Ikiruhuko cy’ingoboka
Article 21: Incidental leave
Article 21: Congé de circonstance
Umukozi wa Leta ahabwa ibiruhuko by'ingoboka
kandi agakomeza guhembwa, kubera ibintu byiza
cyangwa ibyago byabaye mu muryango we, mu
buryo bukurikira :
A public servant shall enjoy incidental leave on
full pay in case of fortunate or unfortunate
events occurring in his/her family within the
following limits:
Un agent de l’Etat bénéficie des congés de
circonstance payés à l’occasion des événements
heureux ou malheureux survenus dans sa
famille, dans les limites suivantes :
1° ishyingirwa
ry'umukozi
imbere
y’Amategeko: iminsi ibiri (2) y’akazi
y’ikiruhuko;
1° employee’s civil marriage: two (2)
working days;
1° en cas de mariage civil de l’agent : deux
(2) jours ouvrables;
2° iyo umugore we yabyaye: iminsi ine (4)
y’akazi y’ikihuruko;
2° in case of his wife’s delivery: four
(4) working days;
2° en cas d’accouchement de son épouse :
quatre (4) jours ouvrables;
3° iyo uwo bashakanye yapfuye: iminsi
itandatu (6) y’akazi y’ikihuruko;
3° in case of death of his/her spouse:
six (6) working days;
3° en cas de décès du conjoint: six (6)
jours ouvrables;
4° iyo umubyeyi ku gisanira cya mbere,
yapfuye: iminsi itatu (3) y’akazi
y’ikihuruko;
4° in case of death of the first-degree
ascendant: three (3) working days;
4° en cas de décès d’un ascendant au
premier degré: trois (3) jours ouvrables;
5° iyo umwana w’umukozi ku gisanira cya
mbere cyangwa umwana abereye
umubyeyi
mu
buryo
bwemewe
n’amategeko yapfuye: iminsi ine (4)
y’akazi y’ikiruhuko;
5° in case of death of the employee’s
child in the direct line in the first
degree or adoptive child: four (4)
working days;
5° en cas de décès d’un enfant de l’agent
en ligne directe au premier degré ou d’
un enfant adoptif: quatre (4) jours
ouvrables;
26
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
6° iyo umuvandimwe uvukana n’umukozi
ku gisanira cya mbere yapfuye: iminsi
ibiri (2) y’akazi y’ikiruhuko;
6° in case of death of the employee’s
brother or sister in the direct line in
the first degree: two (2) working
days;
6° en cas de décès d’un frère ou d’une
sœur de l’agent en ligne directe au
premier degré: deux (2) jours ouvrables;
7° iyo sebukwe cyangwa nyirabukwe
yapfuye: iminsi ibiri (2) y’akazi
y’ikihuruko.
7° in case of death of the employee’s
father-in-law or mother-in-law: two
(2) working days.
7° en cas de décès du beau–père ou de la
belle-mère: deux (2) jours ouvrables.
Ingingo ya 22: Ikiruhuko cyo kubyara
Article 22: Maternity leave
Article 22: Congé de maternité
Umugore wabyaye afite uburenganzira ku
kiruhuko cyo kubyara kingana n’ibyumweru cumi
na bibiri (12) bikurikirana, birimo nibura bibiri (2)
ashobora gufata mbere yo kubyara.
A female employee who gives birth shall have
the right to maternity leave of twelve (12)
consecutive weeks including at least two (2)
weeks she can enjoy before delivery.
Un agent de sexe féminin qui accouche a droit à
un congé de maternité de douze (12) semaines
consécutives dont au moins deux (2) semaines
qu’elle peut prendre avant l’accouchement.
Umugore ushaka kujya mu kiruhuko cyo kubyara
agomba guha umuyobozi ubifitiye ububasha
icyemezo cya muganga wemewe na Leta
kigaragaza itariki ashobora kubyariraho, mbere yo
gutangira ikiruhuko cyo kubyara, cyangwa itariki
nyayo yabyariyeho akimara kubyara.
A female employee who wishes to take her
maternity leave shall submit to the competent
authority a certificate issued by a recognized
medical doctor indicating the presumed or exact
date of childbirth before taking the leave or
immediately after childbirth, as appropriate.
Un agent de sexe féminin qui désire prendre son
congé de maternité doit soumettre à l’autorité
compétente un certificat délivré par un médecin
agréé indiquant la date présumée de
l’accouchement
ou
la
date
exacte
d’accouchement avant de prendre son congé ou
immédiatement après son accouchement, selon
le cas.
Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa
upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa
ikiruhuko cy’ibyumweru bine (4) uhereye igihe
ibi byabereye.
A female employee who gives birth to a stillborn baby or whose baby dies before a period of
one month shall receive a leave of four (4)
weeks from the occurrence of the event.
Un agent de sexe féminin qui accouche d’un
mort-né ou celle dont un bébé meurt avant un
mois de sa naissance, bénéficie d’un congé de
quatre (4) semaines à compter de la survenance
de l’événement.
27
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 23: Umushahara w’umugore uri mu Article 23: Salary during maternity leave
kiruhuko cyo kubyara
Article 23: Salaire pendant le congé de
maternité
Umugore wabyaye afite uburenganzira ku
mushahara we wose mu gihe cy’ibyumweru
bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo
kubyara. Mu byumweru bitandatu (6) bya nyuma
by’ikiruhuko cyo kubyara, umugore ashobora
kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we
wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira
bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku
mushahara we.
Un agent de sexe féminin qui accouche a droit à
la totalité de son salaire pendant les six (6)
premières semaines de son congé de maternité.
Elle peut, dans les six (6) dernières semaines de
son congé de maternité, reprendre son travail et
bénéficier de la totalité de son salaire, faute de
quoi il ne bénéficie que de vingt pourcent (20%)
de son salaire.
A female employee who gives birth shall be
entitled to her full salary during the first six (6)
weeks of maternity leave. She may return to
work during the last six (6) weeks of maternity
leave and be entitled to her full salary, otherwise
she shall only gets twenty percent (20%) of her
salary.
Ingingo ya 24: Ikiruhuko cy’inyongera mu gihe Article 24: Additional leave in case of Article 24: Congé supplémentaire en cas de
habaye ingorane
complication
complication
Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye ku kubyara,
zaba ku mugore wabyaye cyangwa ku mwana
yabyaye bikemezwa na muganga wemewe na
Leta, umuyobozi ubifitiye ububasha aha umugore
wabyaye ikiruhuko cy’inyongera kitarengeje
ukwezi kumwe (1) kandi gihemberwa ijana ku
ijana (100%).
In case of birth related complications for the
mother or the child which are ascertained by a
recognized medical doctor, the competent
authority shall grant to the mother an additional
leave not exceeding one month paid at hundred
per cent (100%).
En cas de complications chez la mère ou chez
l’enfant qui sont imputables à l’accouchement et
constatées par un médecin agréé, l’autorité
compétente accorde à la mère un congé
supplémentaire ne dépassant pas un mois et
payé à cent pour cent (100%).
Ikiruhuko cy’inyongera cy’iminsi makumyabiri
(20)
y’ukwezi
yiyongera
ku
biruhuko
by’ingoboka gihabwa se w’umwana iyo nyina
w’umwana apfuye abyara agasiga uruhinja.
An additional leave of twenty (20) calendar
days in addition to incidental leaves shall be
granted to the father of the child when the
child’s mother dies in childbirth, leaving behind
her baby.
Un congé supplémentaire de vingt (20) jours
calendriers qui s’ajoutent aux congés de
circonstance est accordé au père de l’enfant
lorsque la mère de l’enfant décède lors de
l’accouchement laissant derrière elle son bébé.
Ingingo ya 25: Impurirane y’ibiruhuko
Article 25: Coincidence of leaves
Article 25: Congés coïncidents
Iyo ikiruhuko cy’umwaka gihuye n’ikiruhuko
cy’ingoboka cyangwa ikiruhuko cyo kubyara,
ikiruhuko cy’umwaka kirasubikwa kikazakomeza
nyuma y’ikiruhuko cy’ingoboka cyangwa icyo
When the annual leave coincides with incidental
leave or maternity leave, the annual leave shall
be suspended and resume after the incidental
leave or maternity leave.
En cas de coïncidence du congé annuel et du
congé de circonstance ou du congé de maternité,
le congé annuel est suspendu et repris après le
congé de circonstance ou le congé de maternité.
28
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
kubyara.
Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa
Article 26: Breastfeeding period
Article 26: Période d’allaitement
Mu gihe cy'amezi cumi n’abiri (12) uhereye ku
ivuka ry'umwana, kandi nyuma y’ikiruhuko cyo
kubyara, umugore wabyaye agira uburenganzira
bwo gufata ikiruhuko cy’isaha imwe (1) ku munsi,
kugira ngo yonse umwana.
Within twelve (12) months from the birth of the
child and after her maternity leave, a female
employee who gives birth shall be entitled to
breastfeeding breaks of one (1) hour per day.
Durant la période de douze mois (12) à compter
de la naissance de l’enfant et après son congé de
maternité, un agent de l’Etat de sexe féminin qui
accouche a droit à une pause d’allaitement
d’une (1) heure par jour.
Icyakora, umugore ugarutse ku kazi nyuma
y’ibyumweru
bitandatu (6)
bya
mbere
by’ikiruhuko cyo kubyara, agira uburenganzira ku
kiruhuko cy’amasaha abiri (2) yo konsa kugeza
ibyumweru bitandatu (6) bya nyuma by’ikiruhuko
cyo kubyara birangiye.
However, a female employee who returns to
work at the expiration of the first six (6) weeks
of maternity leave shall be entitled to
breastfeeding breaks of two (2) hours per day
until the expiration of the last six (6) weeks of
maternity leave.
Toutefois, un agent de sexe féminin qui reprend
son travail à l’expiration des six (6) premières
semaines de son congé de maternité a droit à
une pause d’allaitement de deux (2) heures par
jour jusqu’à l’expiration des six (6) dernières
semaines du congé de maternité .
Ikiruhuko
umugore
wonsa
yemererwa The statutory breastfeeding break granted to a La pause d’allaitement statutairement accordée
n’amategeko agifata ku masaha y’akazi kandi breastfeeding women shall be taken during à une femme allaitante est prise pendant les
agomba kugihemberwa.
working hours and must be paid for.
heures de travail et doit être payée.
Ingingo ya 27: Ikiruhuko kigufi cy’uburwayi
Article 27: Short-term sick leave
Article 27: Congé de maladie de courte durée
Umuyobozi ubifitiye ububasha ashobora guha
umukozi wa Leta ikiruhuko kigufi cy’uburwayi
kitarengeje iminsi cumi n’itanu (15) kubera
impamvu z’uburwayi zemejwe na muganga
wemewe na Leta.
A competent authority may grant to a public
servant a short-term sick leave not exceeding
fifteen (15) days for reasons of sickness
ascertained by a recognized medical doctor.
Une autorité compétente peut accorder à un
agent de l’Etat un congé de maladie de courte
durée de quinze (15) jours au maximum pour
des raisons de maladie attestée par un médecin
agréé.
Ingingo ya 28: Ikiruhuko kirekire cy’uburwayi
Article 28: Long-term sick leave
Article 28: Congé de maladie de longue durée
Iyo ikiruhuko cy’uburwayi kirengeje iminsi cumi
n’itanu (15) bigatangirwa icyemezo n’akanama
k’abaganga batatu (3) bemewe na Leta,
umuyobozi ubifitiye ububasha aha umukozi wa
Leta ikiruhuko kirekire cy’uburwayi kidashobora
When a sick leave exceeds fifteen (15) days
while ascertained by a medical committee
composed of three (3) recognized medical
doctors, the competent authority shall grant to a
public servant a long-term sick leave not
Lorsque le congé de maladie dépasse (15) jours
et qu’il est constaté par une commission
médicale composée de trois (3) médecins
agréés, l’autorité compétente accorde à un agent
de l’Etat un congé de maladie de longue durée
29
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
kurenza amezi atandatu (6), bikamenyeshwa exceeding six (6) months and notification ne dépassant pas six (6) mois et la Commission
Komisiyo.
thereof shall be made to the Commission.
en est informée.
Umukozi wa Leta uri mu kiruhuko kirekire
cy’uburwayi, afite uburenganzira ku mushahara
we wose mu gihe cy’amezi atatu (3) abanza. Mu
gihe cy’amezi atatu (3) asigaye ahembwa bibiri
bya gatatu (2/3) by’umushahara we.
A public servant who is granted a long-term
sick leave shall be entitled to his/her full salary
during the first three (3) months of the leave. In
the remaining three months (3), he/she shall be
paid two-thirds (2/3) of his/her salary.
Un agent de l’Etat qui bénéficie d’un congé de
maladie de longue durée a droit à la totalité de
son salaire pendant les trois (3) premiers mois
de ce congé. Pendant les trois (3) mois restant, il
reçoit deux tiers (2/3) de son salaire.
Ingingo ya 29: Uruhushya
Article 29: Authorized absence
Article 29: Permission d’absence
Uruhushya rutarengeje umunsi umwe (1)
rutavanwa mu minsi y’ikiruhuko cy’umwaka
rushobora guhabwa umukozi wa Leta, iyo amaze
kwerekana impamvu ifatika ituma arusaba kandi
akaruhabwa n’umukuriye mu kazi.
Authorized absence for (1) one day maximum
not deducted from annual leave may be granted
to a public servant by his/her immediate
supervisor, for duly justified reasons.
La permission d’absence d’une (1) journée au
maximum non déductible du congé annuel est
accordée à un agent de l’Etat par son supérieur
hiérarchique pour des motifs dûment justifiés.
Icyakora umukozi wa Leta ntashobora kurenza However, a public servant shall not be granted Toutefois, un agent de l’Etat ne peut bénéficier
iminsi cumi (10) y’uruhushya mu mwaka.
an authorized absence for more than ten (10) de plus de dix (10) jours de permission
days per year.
d’absence par an.
Ingingo ya 30: Iminsi y’ikiruhuko rusange Article 30: Official public holidays
iteganywa n’amategeko
Article 30: Jours fériés officiels
Iteka rya Perezida rishyiraho iminsi y’ikiruhuko A Presidential Order shall determine official Un arrêté présidentiel détermine les jours fériés
rusange.
public holidays.
officiels.
Ingingo ya 31: Ubutumwa
Article 31: Mission
Article 31: Mission
Mu nyungu z’akazi, umuyobozi ubifitiye A competent authority may send a public Une autorité compétente peut envoyer un agent
ububasha ashobora kohereza umukozi wa Leta servant on mission within or outside the country de l’Etat, dans l’intérêt du service, en mission à
mu butumwa imbere mu gihugu cyangwa mu in the interest of service.
l’intérieur ou à l’extérieur du pays.
mahanga.
Iteka rya Perezida rigena uburyo abakozi ba Leta A Presidential Order shall determine modalities Un arrêté présidentiel détermine les modalités
bajya mu butumwa.
for sending public servants on mission.
d’envoi des agents de l’Etat en mission.
30
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 32: Amahugurwa
Article 32: Training courses
Article 32: Formation
Mu nyungu z’akazi, umuyobozi ubifitiye A competent authority may, in the interest of Une autorité compétente peut, dans l’intérêt du
ububasha ashobora koherezwa umukozi wa Leta service, send a public servant on training service, envoyer un agent de l’Etat en formation
mu mahugurwa imbere mu gihugu cyangwa mu courses within or outside the country.
à l’intérieur ou à l’extérieur du pays.
mahanga.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les
ayo mahugurwa anyuranye akorwa.
modalities for the conduct of various training modalités de déroulement de ces différentes
courses.
formations.
Akiciro ka 2: Kwimurwa
Sub-section 2: Transfer
Sous-section 2: Mutation
Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa Leta
Article 33: Transfer of a public servant
Article 33: Mutation d’un agent de l’Etat
Umukozi wa Leta agomba gukora ku mwanya A public servant must occupy the job position to Un agent de l’Etat doit occuper le poste
w’umurimo yashyizweho.
which he/she has been appointed.
d’emploi auquel il a été nommé.
Icyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi wa
Leta ashobora kwimurirwa ku mwanya
w’umurimo yujurije ibisabwa kandi uhuje intera
n’uwo yarasanzweho, mu rwego akorera cyangwa
mu rundi rwego rwa Leta.
However, a public servant may, in the interest
of service, be transferred to the job position for
which he/she qualifies and of the same grade as
his/her usual job position either within his/her
institution or another public institution.
Toutefois, un agent de l’Etat peut, dans l’intérêt
du service, être muté au poste d’emploi pour
lequel il remplit les conditions requises et du
même grade que celui de son poste d’emploi
habituel que ce soit au sein de son institution ou
d’une autre institution publique.
Kwimurwa k’umukozi wa Leta byemezwa The transfer of a public servant shall be decided La mutation d’un agent de l’Etat est décidée par
n’umuyobozi ubifitiye ububasha kubera inyungu by the competent authority in the interest of l’autorité compétente dans l’intérêt du service et
z’akazi, kandi bikorwa mu buryo bw’inyandiko.
service and shall be in writing.
se fait par écrit.
Umukozi
wa
Leta
wimuwe
agumana A public servant who is transferred shall retain Un agent de l’Etat muté conserve son droit au
uburenganzira ku ntera yari agezeho hashingiwe his/her right to the grade previously held grade précédemment détenu en fonction de son
ku burambe n’imikorere afite mu kazi.
depending on his/her professional experience expérience professionnelle et sa performance.
and performance.
31
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Iyo kwimura umukozi bituma hari umwanya
usigara nta mukozi uwurimo, uwo mwanya
ushakirwa undi mukozi, hakurikijwe uburyo bwo
gushaka no gushyira mu myanya abakozi ba Leta
buteganywa n’iri tegeko.
Ingingo ya 34: Guhindura
w’umurimo binyuze mu ipiganwa
When the transfer gives rise to a vacant post,
such post shall be filled in accordance with
public servants recruitment and appointment
process provided for in this Law.
Lorsque la mutation entraîne la vacance d’un
poste d’emploi , un autre agent est recruté pour
occuper ce poste conformément au processus de
recrutement et de nomination des agents de
l’Etat prévu par la présente loi.
umwanya Article 34: Change of a job position through Article 34 : Changement de poste d’emploi
competition
par concours
Umukozi wa Leta agomba gukora ku mwanya A public servant must occupy the job position to Un agent de l’Etat doit occuper le poste de
w’umurimo yashyizweho.
which he/she has been appointed.
d’emploi auquel il a été nommé.
Icyakora, Umukozi wa Leta umaze nibura imyaka
itatu (3) ku mwanya w’umurimo yashyizweho
ashobora guhindura umwanya w’umurimo
yakoragaho akajya ku wundi mwanya w’umurimo
mu butegetsi bwa Leta, iyo uwo mukozi
yatsindiye umwanya ashaka kujyaho kandi
akawemererwa hakurikijwe uburyo bwo gushaka
no gushyira mu myanya Abakozi, buteganywa
n’iri tegeko.
However, a public servant having completed
three (3) years of service in a job position to
which he/she was appointed may move from
that position to another one within the public
service if he/she is selected for that position
he/she wishes to occupy and shall be appointed
to it in accordance with the recruitment and
appointment process provided for in this Law.
Toutefois, un agent de l’Etat ayant réalisé trois
(3) ans de service au poste d’emploi auquel il a
été nommé peut changer ce poste pour occuper
un autre au sein de la fonction publique lorsqu’il
a été retenu pour ce poste qu’il désire occuper et
y a été nommé conformément au processus de
recrutement et de nomination des agents de
l’Etat prévu par la présente loi.
Iyo guhindura umwanya w’umurimo bituma
umukozi ahindura urwego yakoreraga, uwo
mukozi agomba kumenyesha mu nyandiko
umuyobozi ubifitiye ububasha ko agiye gukora ku
wundi mwanya w’umurimo mu Butegetsi bwa
Leta.
When moving to another job position demands
that the public servant move to a different
institution, such public servant must inform the
competent authority in writing that he/she is
moving to another post within the public
service.
Lorsque le changement de poste d’emploi exige
que l’agent change son institution, il doit
informer l’autorité compétente par écrit pour lui
notifier qu’il va occuper un autre poste d’emploi
au sein de la fonction publique.
Akaciro ka 3: Itizwa
Sub-section 3: Secondment
Sous-section 3: Détachement
Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta
Article 35: Secondment of a public servant
Article 35: Détachement d’un agent de l’Etat
Itizwa ni igihe umukozi wa Leta, kubera inyungu Secondment shall refer to a situation where a Le détachement est une situation dans laquelle
z’Igihugu, akurwa by’agateganyo ku mwanya public servant is, in the interest of the country, un agent de l’Etat est, dans l’intérêt du pays,
w’umurimo yari asanzwe arimo kugira ngo:
temporarily transferred from his/her usual post muté provisoirement de son poste habituel
32
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
in order to:
pour :
1° work for an institution in which the 1° travailler au sein d’une institution dans
Government has interest;
laquelle l’Etat a des intérêts ;
1° akore mu kigo Leta ifitemo inyungu;
2° akore
mu
kigo
amasezerano na Leta;
cyigenga
gifitanye 2° work for a private institution bound to the 2° travailler au sein d’une institution privée
Government by a convention;
liée à l’Etat par une convention ;
3° akore mu muryango mpuzamahanga.
3° work for an international organisation.
3° travailler au sein
internationale.
d’une
organisation
Itizwa ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha Secondment shall be decided by the competent Le détachement est décidé par l’autorité
kandi rikorwa mu buryo bw’inyandiko.
authority and shall be in writing.
compétente et se fait par écrit.
Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa
Article 36: Duration of secondment
Igihe cy’itizwa ntikigomba kurenza amezi cumi
n’abiri (12).
The duration of secondment shall not exceed La durée du détachement ne peut dépasser
twelve (12) months.
douze (12) mois.
Article 36: Durée du détachement
Umukozi wa Leta utijwe agengwa n’amategeko A public servant on secondment shall be Un agent de l’Etat détaché est régi par les
y’ikigo cyangwa umuryango yatijwemo.
governed by regulations of the institution or règlements de l’institution ou de l’organisation à
organization to which he/she is seconded.
laquelle il est détaché.
Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa
Article 37: End of secondment
Article 37: Fin du détachement
Iyo gutizwa birangiye bidatewe n’impamvu
z’ibihano, umukozi wa Leta watijwe asubira mu
rwego rwa Leta rwamutije kandi igihe yamaze
atijwe kikitabwaho mu kumushyira mu mwanya
no kumuha uburenganzira bujyanye na byo.
If the secondment comes to an end as not a
result of disciplinary sanctions, the public
servant on secondment shall get back to his/her
original public institution and the period of
secondment shall be taken into consideration in
his/her positioning and in granting him/her
related benefits.
Si la fin du détachement a lieu sans être
occasionnée par les sanctions disciplinaires,
l’agent de l’Etat détaché regagne l’institution
publique qui l’a détaché et la période de
détachement est prise en compte dans son
positionnement ainsi que pour les avantages y
afférents.
33
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi
Sub-section 4: Placement
administration disposal
at
another Sous-section 4: Mise à la disposition d’un
autre service
Ingingo ya 38: Gushyirwa ahandi k’umukozi Article 38: Placement of a public servant at Article 38: Mise à la disposition d’un autre
wa Leta
another administration disposal
service d’un agent de l’Etat
Gushyirwa ahandi ni igihe umukozi
kubera inyungu z’Igihugu, ashyirwa
rwego rwa Leta cyangwa mu kigo
guteza imbere abaturage, agakomeza
n’amategeko y’urwego rwamwohereje.
wa Leta,
mu rundi
giharanira
kugengwa
Placement at another administration disposal
shall be a situation where a public servant is, in
the interest of the country, transferred to another
public institution or another entity dedicated to
ensuring the development of the population
while remaining governed by laws of the
institution having transferred him/her.
La mise à la disposition d’un autre service est la
situation dans laquelle un agent de l’Etat est,
dans l’intérêt du pays, muté dans une autre
entité de la Fonction Publique ou dans une
entité ayant pour vocation d’assurer le
développement de la population tout en
continuant d’être régi par les lois de l’institution
qui l’a mis à disposition.
Gushyirwa ahandi byemezwa n’umuyobozi The placement at another administration La mise à la disposition d’un autre service est
ubifitiye ububasha kandi bikorwa mu buryo disposal shall be decided by the competent décidée par l’autorité compétente et se fait par
bw’inyandiko.
authority and shall be in writing.
écrit.
Mu gihe umukozi yashyizwe ahandi, ahembwa When an employee is subject to placement at Lorsqu’un agent est mis à disposition, il est
n’urwego rumwe hitawe ku mushahara usumba another administration disposal, he/she shall payé par l’une des deux institutions en
undi.
have his/her salary paid by one of the two considération du meilleur salaire.
institution taking into account the highest salary.
Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa ahandi
Article 39: End of placement at another Article 39: Fin de la mise à la disposition
administration disposal
d’un autre service
Iyo igihe cyo gushyirwa ahandi kirangiye
bidatewe n’impamvu z’ibihano, urwego umukozi
wa Leta yashyizwemo rumwohereza mu rwego
rwamwohereje agasubira mu kazi cyangwa
agashakirwa umwanya ahandi mu butegetsi bwa
Leta.
When the placement at another administration
disposal comes to an end not as a result of
disciplinary sanctions, the institution to which
the public servant was placed shall return
him/her to his/her institution of origin for
him/her to resume work or else, he/she shall be
appointed to another post in public service.
34
Lorsque la mise à la disposition d’un autre
service se termine suite aux motifs autres que
ceux de sanctions disciplinaires, l’institution à la
disposition de laquelle l’agent de l’Etat a été
mis le retourne à son institution d’origine pour y
reprendre son travail ou est affecté à un autre
poste d’emploi au sein de la fonction publique.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo
Ingingo ya 40:
ry’agateganyo
Impamvu
Sub-section 5: Suspension from duties
Sous-section 5: Suspension des fonctions
z’ihagarikwa Article 40: Reasons for suspension from Article 40: Motifs de suspension des fonctions
duties
Umukozi wa Leta ahagarikwa by’agateganyo ku
murimo kubera impamvu zikurikira:
A public servant shall be suspended from duties Un agent de l’Etat est suspendu de ses
due to the following reasons:
fonctions pour les motifs suivants :
1° iyo afunzwe by’agateganyo mu gihe kitarenze 1° if he/she is provisionally detained for a 1° s’il est détenu provisoirement pour une
amezi atandatu (6);
period not exceeding six (6) months;
période ne dépassant pas six (6) mois;
2° iyo akurikiranyweho ikosa rishobora gutuma 2° if he/she is subject to disciplinary 2° s’il est poursuivi pour une faute susceptible
ahabwa igihano cyo mu rwego rwa kabiri;
proceedings for misconduct that may result
d’entraîner une sanction disciplinaire de
in a second degree sanction;
second degré;
3° iyo umurimo umukozi yakoraga uvanywe ku 3° if his/her usual post is removed from the 3° si son poste habituel est supprimé du cadre
mbonerahamwe
y’imirimo
agishakirwa
organizational structure while the process
organique alors que la démarche pour lui
akandi kazi cyangwa ibisabwa ku mwanya
of finding him/her another post is underway
trouver un autre poste est en cours ou le
yari ariho bihindutse akaba atabyujuje;
or the required profile for his/her usual post
profil exigé pour son poste habituel change
changes and he/she does not meet the new
et qu’il ne remplit pas les conditions liées
required profile;
au nouveau profil;
4° iyo avanywe mu mwanya udapiganirwa 4° if he/she is removed from a post filled 4° s’il est démis d’un poste non soumis au
ntahite ahabwa akandi kazi.
without competition and is not immediately
concours sans être immédiatement affecté à
offered another post.
un autre poste.
Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Article 41: Rights of a public servant Article 41: Droits d’un agent de l’Etat
wahagaritswe by’agateganyo
suspended from duties
suspendu de ses fonctions
Umushahara w’umukozi uvugwa mu gace ka 1°
n’aka 2° tw’ingingo ya 40 y’iri itegeko, ukomeza
kubarwa akanawubikirwa. Mu mezi atatu (3) ya
mbere, abarirwa umushahara we wose, mu mezi
atatu (3) ya nyuma akurikira, akabarirwa bibiri
bya gatatu (2/3) by’umushahara.
The salary of a public servant referred to under
points 1° et 2° of Article 40 of this Law shall
continue to be calculated and retained for the
employee. For the first three (3) months his/her
full salary shall be calculated whereas for the
last three (3) months two-thirds (2/3) of his/her
salary shall be calculated.
35
Le salaire de l’agent visé aux points 1° et 2° de
l’article 40 de la présente loi continue d’être
calculé et conservé pour l’agent. Dans les trois
(3) premiers mois, son salaire est calculé
intégralement, alors que pour les trois (3)
derniers mois suivants l’on calcule pour lui deux
tiers (2/3) de son salaire.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Iyo umukozi afunguwe ari umwere cyangwa iyo If the public servant is released following
nta kosa ritamuhamye, ahabwa imishahara ye uko acquittal or in case of innocence with regard to
yayibikiwe.
disciplinary charges against him/her, he/she
shall receive the salary retained for him/her.
Si l’agent est remis en liberté à la suite d’un
acquittement ou en cas d’innocence à l’égard de
la faute disciplinaire, il reçoit le salaire conservé
pour lui.
Iyo icyaha kimuhamye cyangwa ikosa If he/she is found guilty, he/she shall not be S’il est reconnu coupable, il perd son droit à
rimuhamye, atakaza uburenganzira ku mishahara entitled to the salary that was retained for tout le salaire qui a été conservé pour lui.
yari yabikiwe yose.
him/her.
Umukozi wahagaritswe by’agateganyo uvugwa
mu gace ka 3° n’aka 4° tw’ingingo ya 40 y’iri
tegeko, ahabwa, mu gihe cy’amezi atandatu (6),
bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara bwite
w’intera yari agezeho. Uyu mushahara uhagarara
gusa iyo umukozi wa Leta abonye undi mwanya
w’akazi uhoraho mu butegetsi bwa Leta.
A public servant suspended from duties referred
to in points 3º and 4º of Article 40 of this Law
shall receive two-thirds (2/3) of his/her net
salary corresponding to his/her latest grade for a
period of six (6) months. The payment of this
salary shall stop only when a public servant
finds another permanent job in public service.
L’agent suspendu visé aux points 3º et 4º de
l’article 40 bénéficie de deux tiers (2/3) du
salaire net correspondant à son dernier grade
pendant six (6) mois. Le paiement de ce salaire
ne s’arrête que lorsque l’agent de l’Etat trouve
un autre emploi permanent au sein de la
fonction publique.
Iyo igihe cy’amezi atandatu (6) kirangiye
kirangiye, umukozi atabonye umwanya w’akazi
uhoraho mu butegetsi bwa Leta, asezererwa nta
mpaka mu bakozi ba Leta, agahabwa amafaranga
y’imperekeza, hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo
ya 95 y’iri tegeko.
Upon expiration of a period of six (6) months
without finding another permanent job in public
service, the public servant shall be automatically
removed from public service and receive
termination benefits in accordance with
provisions of Article 95 of this Law.
A l’expiration du délai de six (6) mois sans que
l’agent de l’Etat ait trouvé un autre emploi
permanent au sein de la fonction publique, il est
démis d’office de la fonction publique et
bénéficie
des
indemnités
de
départ
conformément aux dispositions de l’article 95
de la présente loi.
Ingingo ya 42: Igihe ihagarikwa ry’agateganyo Article 42: Period of suspension from duties
rimara
Igihe cy’ihagarikwa ry’agateganyo ku murimo
ntigishobora kurenza amezi atandatu (6).
Article 42: Durée de suspension
fonctions
des
The period of suspension from duties shall not La durée de suspension des fonctions ne peut
exceed six (6) months.
excéder six (6) mois.
36
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika Article 43: Power to suspend a public servant Article 43: Compétence pour suspendre un
umukozi wa Leta by’agateganyo
from duties
agent de l’Etat de ses fonctions
Ihagarikwa ry’agateganyo ku kazi ryemezwa Suspension from duties of a public servant shall La suspension de fonction de l’agent de l’Etat
n’umuyobozi ubifitiye ububasha w’urwego be approved by the competent authority of est approuvée par l’autorité compétente de
umukozi uhagarikwa akoramo.
his/her employing institution.
l’institution qui l’emploie.
Ingingo ya 44:
ry’agateganyo
Irangira
ry’ihagarikwa Article 44: End of suspension from duties
Ihagarikwa ry’agateganyo ku kazi ry’umukozi wa
Leta rirangira iyo:
Article 44: Fin de la suspension des fonctions
The suspension from duties of a public servant La suspension des fonctions de l’agent de l’Etat
shall come to an end if:
prend fin si:
1° umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 1o 1° the public servant referred to in point 1o of
k’ingingo ya 40 y’iri tegeko asubijwe mu kazi
Article 40 of this Law, is reinstated as
kubera ko agizwe umwere cyangwa akatiwe
result his/her acquittal or an imprisonment
igifungo kiri munsi y’amezi atandatu (6)
of less than six (6) months when he/she has
kandi atarasezererwa nta mpaka;
not been automatically removed from
office;
1° l’agent de l’Etat visé au point 1o de
l’article 40 de la présente loi, est rétabli
dans ses fonctions suite à l’acquittement
ou
condamnation
d’une
peine
d’emprisonnement de moins de six (6)
mois alors qu’il n’a pas été démis d’office;
2° umukozi wa Leta uvugwa mu gace ka 2° 2° the public servant referred to in point 2° of
k’ingingo ya 40 y’iri tegeko, asubijwe mu
Article 40 of this Law, is reinstated;
kazi ;
2° l’agent de l’Etat visé au point 2° de
l’article 40 de la présente loi, est rétabli
dans ses fonctions;
3° umukozi wa Leta abonewe umurimo mu 3° the public servant is offered another post in
butegetsi bwa Leta mu gihe cy’ihagarikwa
public service in case of suspension from
ry’agateganyo rishingiye ku mpamvu
duties based on reasons provided for in
zivugwa mu gace ka 3° n’aka 4 tw’ingingo ya
points 3° and 4° of Article 40 of this Law ;
40 y’iri tegeko;
3° l’agent de l’Etat obtient un autre poste au
sein de la fonction publique pour la
suspension des fonctions due aux raisons
visées aux points 3° et 4° de l’article 40 de
la présente loi,
4° yirukanwe cyangwa asezerewe nta mpaka mu
bakozi ba Leta.
4° il est révoqué ou démis d’office de ses
fonctions.
4° he/she is dismissed
removed from office.
37
or
automatically
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe kizwi
Sub-section 6: Leave of absence for a specific Sous-section 6: Mise en disponibilité pour
period
une durée déterminée
Ingingo ya 45: Guhagarika akazi mu gihe kizwi
Article 45: Leave of absence for a specific Article 45: Mise en disponibilité pour une
period
durée déterminée
Guhagarika akazi mu gihe kizwi ni igihe Umukozi Leave of absence for a specific period is a
wa Leta yemererwa guhagarika imirimo ye mu situation where a public servant is authorized to
gihe kizwi kubera impamvu zikurikira:
stop working for a specific period of time due to
any of the following reasons:
La mise en disponibilité pour une durée
déterminée est une situation dans laquelle un
agent de l’Etat est autorisé à suspendre ses
fonctions pour une période déterminée pour
l’une des raisons suivantes:
1° igihe kitarenze amezi atatu (3) kubera
kurwaza uwo bashakanye byemewe
n’amategeko,
umubyeyi
cyangwa
umwana w’umukozi ku gisanira cya
mbere;
1° a period not exceeding three (3) months
to care for his/her sick spouse, parent or
child in the first degree;
1° une durée de trois (3) mois au
maximum en vue de s’occuper de son
conjoint, de son parent ou de son enfant
au premier degré qui est maladie;
2° igihe kitarenze ukwezi kumwe (1) kubera
guherekeza uwo bashakanye byemewe
n’amategeko, wimukiye mu mahanga
kubera impamvu z’akazi.
2° a period not exceeding one (1) month to
accompany his/her spouse who has to
live abroad for reasons of service.
2° une durée d’un (1) mois au maximum
en vue de tenir compagnie à son
conjoint qui doit aller s’établir à
l’étranger pour des raisons de service.
Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika akazi A public servant authorized for leave of absence
mu gihe kizwi ntagira uburenganzira ku for a specific period shall not be entitled to
mushahara n’ibindi yagenerwaga mu rwego his/her salary and fringe benefits.
rw’akazi.
Un agent de l’Etat autorisé à la mise en
disponibilité pour une durée déterminée n’a pas
droit au salaire et à d’autres avantages liés au
service.
Iyo igihe cy’ihagarika ry’akazi mu gihe kizwi
kirangiye umukozi wa Leta asubira mu mwanya
w’umurimo yakoragaho. Umukozi wa Leta
utagarutse nyuma y’igihe cyagenwe kandi nta
mpamvu izwi afatwa nk’uwataye akazi.
Lorsque la durée de la mise en disponibilité
pour une durée déterminée se termine, l’agent
de l’Etat reprend son poste. Un agent de l’Etat
qui ne reprend pas son poste après l’expiration
du délai prévu est pris comme déserteur.
When the period for leave of absence for a
specific period comes to an end, the public
servant shall resume his/her duties. A public
servant who does not resume his/her duties after
the expiry of such a period shall be considered
as deserter.
38
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 46: Uburyo bukurikizwa mu Article 46: Modalities for leave of absence for Article 46: Modalités de mise en disponibilité
guhagarika akazi mu gihe kizwi
a specific period
pour une durée déterminée
Guhagarika akazi mu gihe kizwi bikorwa mu Leave of absence for a specific period shall be
nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye done by written notification to the competent
ububasha, kandi umukozi akabihererwa icyemezo authority against acknowledgment of receipt.
cy’iyakira.
La mise en disponibilité pour une durée
déterminée se fait par notification écrite
adressée à l’autorité compétente contre accusé
de réception.
Umuyobozi
ubifitiye
ububasha
ashobora The competent authority may not grant a leave L’autorité compétente peut ne pas accorder la
kutemerera umukozi wa Leta guhagarika akazi mu of absence for a specific period to a public mise en disponibilité pour une durée déterminée
gihe kizwi kubera inyungu z’akazi.
servant in the interest of the service.
à un agent de l’Etat dans l’intérêt du service.
Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi mu
gihe kizwi aba agumye ku mirimo ye kugeza igihe
amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye n’ibyo
yasabye.
A public servant applying for leave of absence Un agent de l’Etat qui demande la mise en
for a specific period shall continue to discharge disponibilité pour une durée déterminée reste en
his/her duties until the response to his/her service jusqu’à la réponse sur sa demande.
application.
Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi cumi n’itanu
(15) uhereye umunsi umuyobozi ubifiye ububasha
yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi umukozi wa
Leta atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi
mu gihe kizwi bifatwa ko byemewe.
However, if no written response is given to the
public servant’s application after the expiry of
fifteen (15) days from the receipt of the
application by the competent authority, the
leave of absence for a specific period shall be
considered as granted.
Toutefois, si l’agent de l’Etat ne reçoit pas une
réponse écrite à sa demande après l’expiration
d’un délai de quinze (15) jours à compter de la
remise de sa demande à l’autorité compétente,
la mise en disponibilité pour une durée
déterminée est réputée acceptée.
Icyiciro cya 2: Isuzumabushobozi
Section 2: Performance appraisal
Section 2: Evaluation des performances
Ingingo ya 47: Isuzumabushobozi ry’abakozi Article 47: Public servants’ performance Article 47: Evaluation des performances des
ba Leta
appraisal
agents de l’Etat
Isuzumabushobozi
rigamije
kugaragariza
ubuyobozi imiterere y’umukozi wa Leta,
ubushobozi bwe n’ukuntu akora. Ni ryo
rishingirwaho kugira ngo umukozi wa Leta agire
uburenganzira
bwo
kuva
mu
cyiciro
cy’ingazintambike ajya mu kindi no kuzamurirwa
umushahara buri myaka itatu.
The performance appraisal shall aim, for the
Administration, to clarify the public servant’s
value, his/her professional abilities and methods
of work. It shall form the essential basis for
assessing his/her right to promotion in
horizontal scale, and to salary increase every
three (3) years.
39
L’évaluation des performances a pour but
d’éclairer l’administration sur la valeur de
l’agent de l’Etat, ses aptitudes professionnelles
et sa manière de servir. Elle constitue la base
essentielle de la détermination de son droit à
l’avancement d’échelon horizontal et à
l’augmentation du salaire tous les trois (3) ans.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo
bw’isuzumabushobozi n’ibijyana na ryo.
A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les
modalities for performance appraisal and related modalités d’évaluation des performances et les
benefits.
avantages y relatifs.
UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE
BW’UMUKOZI WA LETA, AMASHIMWE SERVANT,
AWARDS
AND L’ETAT,
RECOMPENSES
ET
N’INSHINGANO Z’UMUKORESHA
RESPONSIBILITIES OF THE EMPLOYER RESPONSABILITES DE L’EMPLOYEUR
Icyiciro
cya
mbere:
bw’umukozi wa Leta
Section première: Droits de l’agent de l’Etat
Uburenganzira Section One: Rights of a public servant
Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi wa Article 48: Rights of a public servant as a Article 48: Droits de l’agent de l’Etat en tant
Leta nk’umuturage
citizen
que citoyen
Umukozi
wa
Leta
afite
uburenganzira
n’ubwisanzure nk’ubw’abandi baturage bose.
Abukoresha hakurikijwe amategeko n’andi
mabwiriza yubahirizwa mu gihugu.
A public servant shall enjoy the rights and
freedoms as other citizens. He/she shall exercise
them in accordance with laws and regulations in
force in the country.
L’agent de l’Etat jouit des droits et libertés
reconnus aux autres citoyens. Il les exerce
conformément aux lois et règlements en
vigueur.
Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye Article 49: Right on administrative file
y’akazi
Article 49: Droit au dossier administratif
Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo kugira
dosiye ye bwite y’akazi yuzuye ibitswe
n’ubutegetsi bwa Leta igaragaza imikorere
n’imyitwarire ye mu kazi, umwirondoro wuzuye
n’ibindi byangombwa asabwa mu gihe yinjizwa
mu kazi.
L’agent de l’Etat a droit à un dossier
administratif personnel complet tenu par la
fonction publique et contenant toutes les pièces
relatives à ses performances et sa conduite
professionnelle, curriculum vitae et autres
pièces requises au moment de son entrée en
fonction.
The public servant shall be entitled to have an
administrative file kept by the administration,
containing all documents related to his/her
professional performance and conduct, his/her
detailed Curriculum Vitae and other required
documents for recruitment.
Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye Article 50: Request
y’akazi
professional file
for
updating
the Article 50: Demande d’une mise à jour du
dossier administratif
Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo A public servant shall enjoy the right of access L’agent de l’Etat jouit du droit d’accès à son
40
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
kumenya ibikubiye muri dosiye ye y’akazi kandi to his/her personal administrative file and may dossier administratif personnel et peut, par écrit,
ashobora gusaba mu nyandiko ko ibikubiyemo request, in writing, the administration for demander à l’administration, sa mise à jour.
bitunganywa.
updating it.
Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions
mu masendika
Article 51: Liberté d’adhérer à des syndicats
A l’exception des mandataires politiques et des
Uretse abayobozi bo mu rwego rwa politiki Apart from political leaders and public servants agents des services de sécurité, les agents de
n’abakozi ba Leta bo mu nzego z’umutekano, of security related services, public servants may l’Etat peuvent adhérer à un syndicat de leur
abakozi ba Leta bashobora kwinjira muri sendika join any trade union of their choice.
choix.
bihitiyemo.
Ingingo ya 52: Umushahara
Umukozi wa
mushahara.
Leta
afite
Article 52: Salary
uburenganzira
ku A public servant shall be entitled to a salary.
Article 52: Salaire
Un agent de l’Etat a droit au salaire.
Umushahara
ugenwa
hakurikijwe A salary is calculated in accordance with the job Le salaire est calculé sur base du tableau de
imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo.
classification table.
classification des emplois.
Umushahara ushingira ku buremere bw’umurimo,
ntushingira ku muntu uwukora. Amahame
agenderwaho mu igena ryawo ateye kimwe hose
kandi agomba kubahirizwa kimwe hose mu
butegetsi bwa Leta.
Salary shall be based on the weight of the work
done and not the person performing it. The
principles of its determination shall be uniform
and must be respected across the entire public
service.
Le salaire est en fonction de l’ampleur de
l’emploi exercé et non de la personne qui
l’occupe. Les principes de sa détermination sont
uniformes et doivent être respectés au même
titre partout dans la fonction publique.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les
imishahara n’ibindi bigenerwa abakozi ba Leta.
salaries and fringe benefits granted to public salaires et autres avantages accordés aux agents
servants.
de l’Etat.
Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe
Article 53: Gross salary
Article 53: Salaire brut
Umushahara mbumbe ugenerwa umukozi wa Gross salary for a public servant shall be Le salaire brut d’un agent de l’Etat est constitué
Leta ugizwe n’umushahara fatizo, hiyongereyeho composed of the basic salary plus housing, du salaire de base augmenté des indemnités de
indamunite y’icumbi n’iy’urugendo, amafaranga transport, medical and social security logement et de transport, des frais médicaux et
41
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
yo kwivuza n’ay’ubwiteganyirize.
allowances.
de sécurité sociale.
Iyo umukozi wa Leta yoroherejwe na Leta ku
bijyanye n’icumbi n’urugendo, indamunite
zijyanye na byo ntizibarirwa mu mushahara
mbumbe, zisimbuzwa indamunite y’uburemere
bw’umurimo.
In case a public servant is facilitated in housing
and transport, allowances related thereto shall
not be included in the gross salary. They shall
be replaced by service allowance.
Lorsque l’agent de l’Etat jouit des facilités de
logement et de transport, les indemnités y
afférentes ne sont pas comprises dans son
salaire brut. Elles sont remplacées par
l’indemnité de fonction.
Ingingo ya
y’imishahara
54:
Imbonerahamwe
fatizo Article 54: Salary index grid
Article 54: Grille indiciaire de salaire
Iteka rya Perezida rishyiraho imbonerahamwe A Presidential Order shall determine the salary Un arrêté présidentiel détermine la grille
fatizo y’imishahara.
index grid.
indiciaire de salaire.
Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara fatizo
Article 55: Calculation of the basic salary
Article 55: Calcul du salaire de base
Umushahara fatizo ungana nibura na mirongo
irindwi ku ijana (70%) by’umushahara mbumbe.
Ubarwa hafashwe umubare fatizo bakawukuba
n’agaciro k’umubare fatizo.
The basic salary shall be equivalent to at least
seventy per cent (70%) of the gross salary. It
shall be calculated by multiplying the index by
the index value.
Le salaire de base constitue au moins soixantedix pour cent (70%) du salaire brut. Il est
calculé en multipliant l’indice par la valeur
indiciaire.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho agaciro A Prime Minister’s Order shall fix the index Un arrêté du Premier Ministre fixe la valeur
k’imibare fatizo ikoreshwa mu butegetsi bwa value applicable in public service.
indiciaire applicable dans la fonction publique.
Leta.
Ingingo
ya
56:
Umubare
w’ibikurwa ku mushahara
ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the Article 56: Plafond de retenues salariales
salary
Gukuraho amafaranga, ifatiratambama cyangwa Deductions from salary, seizure by garnishment Les retenues, la saisie-arrêt ou la cession
gukuraho amafaranga ku bushake bw’umukozi wa or deductions upon consent of the public servant volontaire du salaire ne peuvent aller au delà de
Leta, ntibishobora kurenza kimwe cya kabiri (1/2) can not exceed half (1/2) of his/her net salary.
la moitié (1/2) du salaire net de l’agent de l’Etat.
cy’umushahara we bwite.
42
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara
Article 57: Calculation of salary
Article 57: Calcul du salaire
Umushahara w’umukozi wa Leta utangira
kubarwa guhera ku munsi yatangiriyeho akazi
kandi
ugahagarikwa
bukeye
bw’umunsi
yahagarikiyeho akazi.
The salary of a public servant shall be
calculated from the date of commencement of
duties and suspended on the date following
his/her termination of duties.
Le traitement de l’agent de l’Etat commence à
être calculé dès son entrée en service et est
suspendu le lendemain du jour de cessation de
service.
Iyo umushahara w’ukwezi udatangiwe rimwe When the monthly salary is not wholly due, it
wose, ugabanywamo iminsi mirongo itatu (30) shall be divided in thirtieths and paid up to the
maze ugatangwa hakurikijwe iminsi umukozi wa payable number of days worked.
Leta yakoze.
Lorsque le salaire du mois n’est pas dû
entièrement, il est fractionné en trentièmes et il
est liquidé à concurrence du nombre de jours
prestés.
Ingingo ya 58: Akanama k’Igihugu gashinzwe Article 58: National Salary Committee
imishahara
Article 58: Comité National des Salaires
Hashyizweho Akanama k’Igihugu gashinzwe
ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara no kugira
inama Guverinoma mu kuyivugurura igihe cyose
bibaye ngombwa.
Il est institué un Comité National des Salaires
chargé du suivi et de la révision des salaires et
de conseiller le Gouvernement sur leur révision,
le cas échéant.
It is hereby established a National Salary
Committee responsible for monitoring and
adjusting the salaries and advising the
Government to adjust them whenever necessary.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena imiterere A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine
n’imikorere y’Akanama k’Igihugu gashinzwe organization and the functioning of the National l’organisation et le fonctionnement du Comité
ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara.
Salary Committee.
National des Salaires.
Ingingo ya 59: Indamunite
Article 59: Allowances
Article 59: Indemnités
Indamunite zigize uduce tw’umushahara mbumbe Allowances shall constitute gross salary Les indemnités constituent les éléments du
Leta itanga kugira ngo yunganire abakozi bayo.
elements paid by the Government to support its salaire brut au titre des contributions de l’Etat
employees.
vis-à-vis de ses agents.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine les
ibigenderwaho n’uburyo bukurikizwa mu igenwa criteria and the modalities for determination of critères et les modalités de fixation des
rya indamunite z’abakozi ba Leta.
allowances of public servants.
indemnités des agents de l’Etat.
43
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 60: Umukozi wa Leta wasigariyeho Article 60: Acting public servant
undi
Article 60: Agent assurant l’intérim
Mu gihe umukozi wa Leta afite impamvu In case a public servant has a reason for not
imubuza kuba ku kazi, Umuyobozi ubifitiye being on duty, the competent authority shall
ububasha amusimbuza undi by’agateganyo.
temporarily determine another public servant to
replace him/her.
Lorsqu’un agent de l’Etat a un motif le rendant
indisponible au service, l’autorité compétente
procède à son replacement provisoire par un
autre agent.
Umukozi wa Leta umaze iminsi irenga mirongo
itatu (30) asigariyeho undi ahabwa umushahara
n’ibindi bitangwa buri kwezi bijyanye n’umwanya
w’uwo yasigariyeho.
L’agent de l’Etat qui assure l’intérim au-delà de
trente (30) jours est en droit de jouir du salaire
et d’autres avantages mensuels inhérents au
poste d’intérim.
A public servant in an acting position for more
than thirty (30) days shall be entitled to the
salary and other monthly fringe benefits in
relation to the acting position.
Ibyo umukozi wa Leta usigariyeho undi ahabwa The salary and fringe benefits for an acting Le salaire et les avantages à accorder à un agent
bitangira kubarwa kuva ku munsi wa mirongo public servant shall be calculated from the thirty de l’Etat qui assure l’intérim sont calculés à
itatu n’umwe (31) w’ubusigire.
first (31st) day in the acting position.
partir du trente et unième (31ème) jour d’intérim.
Ingingo ya 61: Ubuzime bw’uburenganzira ku Article 61: Prescription of payment of salary Article 61: Prescription de paiement du
mushahara na indamunite
and allowances
salaire et indemnités
Umushahara na indamunite iyo bimaze imyaka
ibiri (2) bitarishyuzwa mu nyandiko ntibiba
bikishyujwe. Icyo gihe gitangira kubarwa guhera
umunsi
umukozi
wa
Leta
yagombaga
kubiherwaho.
Prescription of payment of salary and
allowances shall be of two (2) years. This
prescription time limit shall be counted as of the
date on which the public servant had to receive
them.
L'action en paiement du salaire et indemnités se
prescrit par deux (2) ans. Cette prescription
court à partir de la date à laquelle ils sont
exigibles.
Icyakora, igihe cy’ubuzime bw’uburenganzira ku However, the time limit prescription of payment Toutefois, le délai de l'action en paiement du
mushahara na indamunite gihagarikwa n’uko:
of salary and allowances shall cease from salaire et indemnités cessera de courir lorsque :
running:
1° umukoresha yakoze umubaruro w’ibyo
agomba guha umukozi;
1° where the employer has computed all
due payments,
1° l'employeur a calculé tous les paiements
qu’il doit à l’employé ;
2° umukoresha n'umukozi bemeranijwe ko
ari umwenda;
2° the employer has agreed with the public
servant that the payments are the debt;
2° l’employeur a convenu avec l’employé
que les paiements constituent la dette ;
44
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
3° ikirego cy’umukozi kiri mu rwego
rubifitiye ububasha cyangwa urubanza
ruri mu rukiko hataratangwa umwanzuro
wabyo.
3° where the public servant’s case is
pending before competent institution or
before the court.
3° la plainte de l’employé est pendante
devant une institution compétente ou
devant la juridiction.
Icyiciro cya 2: Amashimwe
Section 2: Awards
Section 2: Récompenses
Ingingo ya 62: Ishimwe
Article 62: Award
Article 62: Récompense
Ishimwe rigize igihembo gihabwa umukozi wa An award shall be granted to a public servant in
Leta mu rwego rwo kumushimira by’umwihariko recognition for his/her exceptional great
kubera ibikorwa byiza cyangwa imyitwarire performance or good conduct on duties.
myiza kandi bidasanzwe yagaragaje mu mirimo
ye.
Une récompense est accordée à un agent de
l’Etat en reconnaissance pour sa performance et
sa bonne conduite au travail exceptionnellement
excellentes.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibyubahirizwa A Prime Minister’s Order shall determine Un arrêté du Premier Ministre détermine les
mu itangwa ry’amashimwe, ubwoko bwayo requirements for granting awards, their types, exigences relatives à l’octroi des récompenses,
n’uburyo atangwa.
and the procedure of granting them.
leur nature et la procédure de leur octroi.
Icyiciro cya 3: Inshingano z’umukoresha
Section 3: Responsibilities of the employer
Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere
Article 63:
procedures
Manual
of
Section 3: Responsabilités de l’employeur
administrative Article
63:
Manuel
administratives
de
procédures
Umukoresha agomba guha umukozi wa Leta The employer must provide any recruited public L’employeur doit donner un document
utangiye akazi inyandiko ikubiyemo amabwiriza servant with a manual of administrative contenant
le
manuel
de
procédures
ngengamikore y’urwego bireba.
procedures of the concerned institution.
administratives de l’institution concernée à tout
agent de l’Etat dès son entrée en service.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho imiterere A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine la
y’amabwiriza ngengamikorere mu butegetsi bwa structure of the Manual of Administrative structure
du
manuel
des
procédures
Leta.
Procedures in public service.
administratives dans la fonction publique.
45
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa
Article 64: Equipments
Article 64: Matériel
Umukoresha afite inshingano zo guha umukozi The employer shall provide to the public L’employeur est tenu de mettre à la disposition
wa Leta ibikoresho n’ibyangombwa nkenerwa servant, the necessary equipments permitting de l’agent de l’Etat, le matériel nécessaire lui
kugira ngo abashe kurangiza inshingano ze.
him/her to carry out his/her duties.
permettant d’accomplir ses fonctions.
Ingingo ya 65: Isuku y’aho akazi gakorerwa
Article 65: Cleanliness at the workplace
Article 65: Propreté du lieu de travail
Aho akazi gakorerwa hagomba kurangwa n’isuku
kandi hakagira ibikoresho byabugenewe n’uburyo
bwo kurinda umutekano ku kazi n’ubuzima
bw’umukozi kimwe no kumurinda impanuka.
The workplace should always be kept clean and
equipped with hygiene facilities and means for
safety and health protection as well as for
hazards prevention.
Le lieu du travail doit toujours être tenu dans un
état de propreté, disposer du matériel de propreté
approprié et présenter les conditions favorables
pour assurer la sécurité et la santé du personnel
ainsi que pour prévenir des accidents.
Umukoresha agomba kwigisha umukozi wa Leta The employer must educate the public servant L'employeur doit dispenser à l’agent de l’Etat
uburyo bwo kurinda ubuzima n’umutekano ku on health and safety measures at workplace.
l’éducation en matière de santé et de sécurité au
kazi.
travail.
Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda impanuka
Article 66: Protection equipments against Article 66: Equipements de protection contre
hazards
les accidents
Leta igomba guha umukozi wayo ibikoresho bya
ngombwa byo kurinda ubuzima bwe ku kazi,
ikanagenzura uko bikoreshwa. Igomba kugira
uburyo bwo kurinda impanuka ku kazi.
The Government must put at the disposal of its
public servant all necessary and appropriate
protection equipments at workplace and ensure
their appropriate use. It must possess security
means against hazards at workplace.
Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi
Leta
wa Article 67: Safety of a public servant
Leta ifite inshingano yo kubungabunga
umutekano w’umukozi, imurinda ihohoterwa iryo
ari ryo ryose mu gihe ari mu kazi cyangwa mu
gihe cyose bigaragaye ko azira kurangiza
The Government shall have the obligation to
guarantee to its employee the protection against
any type of violence at workplace during the
fulfilment of his/her duties or at anytime it is
46
L'Etat est tenu de mettre à la disposition de son
agent, à son lieu de travail, les équipements de
sécurité nécessaires et appropriés et de veiller à
leur correcte utilisation. Il doit posséder les
moyens de protection contre les accidents au lieu
de travail.
Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat
L’Etat est tenu d’assurer à son agent, la
protection contre toute forme de violence dont il
peut être victime en raison de l’exercice de ses
fonctions ou toutes les fois qu’il est évident
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
inshingano ze mu kazi.
obvious that the security threat is due to the qu’une menace sécuritaire dont il fait l’objet est
fulfilment of his/her duties.
liée à l’exercice de ses fonctions.
Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not Article 68: Locaux et équipements ne
bidahungabanya ubuzima bw’abakozi ba Leta detrimental to the health of public servants
constituant aucun danger pour la santé des
agents de l’Etat
Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza Premises at the workplace shall comply with the Les locaux affectés au service doivent satisfaire
amabwiriza yo kurinda ubuzima n’umutekano ku safety and health standards.
aux normes de sécurité et de santé.
kazi.
It is forbidden to import, display, sell, lease out,
give away under any circumstances or to use
appliances, machines and parts of machines
which were manufactured or imported contrary
to standards aimed at ensuring protection of the
health of public servants and the prevention of
hazards.
Il est interdit d’importer, d’exposer, de mettre
en vente, de louer, de céder à quelque titre que
ce soit ou d’utiliser des appareils, des machines
et éléments de machines qui ne sont pas
fabriqués ou commandés dans des conditions
assurant la sécurité et la santé des agents de
l’Etat.
Iteka rya Minisitiri rigena amabwiriza rusange A Ministerial Order shall determine general and
n’ay’umwihariko yerekeye ubuzima bw’abakozi specific instructions relating to health care of
ba Leta, gukumira no kurinda impanuka ku kazi.
public servants, prevention and protection
against hazards on workplace.
Un arrêté du Ministre détermine les conditions
générales et particulières relatives à la santé des
agents de l’Etat et à la prévention et la
protection contre les accidents de travail.
Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wa Leta
Article 69: Soins médicaux de l’agent de
l’Etat
Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha,
gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo
bwose cyangwa gukoresha ibyuma, imashini
cyangwa bimwe mu byuma byayo byakozwe
cyangwa byatumijwe hatubahirijwe amabwiriza
y’ubuziranenge agamije kurinda ubuzima
bw’abakozi ba Leta no gukumira impanuka.
Article 69: Healthcare of a public servant
Leta yunganira umukozi wayo mu kwivuza, no The Government shall provide a healthcare L’Etat participe aux dépenses de son agent pour
kuvuza abandi yemererwa hakurikijwe amategeko support to its employee and other people under ses soins médicaux et des autres personnes à sa
abigenga.
his/her care in accordance with relevant laws.
charge conformément aux dispositions légales
en la matière.
47
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 70: Imenyekanisha
bikomoka ku kazi
ry’ibyago Article 70: Declaration of occupational Article 70: Déclaration des accidents de
hazards
travail
Umukoresha
agomba
kumenyesha
ikigo
cy’ubwiteganyirize mu Rwanda n’Umugenzuzi
w’umurimo w’Akarere ikigo gikoreramo, mu gihe
cy’iminsi (4) y’akazi, impanuka zose ziturutse ku
kazi cyangwa indwara zikomoka ku kazi
zagaragaye.
The employer shall declare to the Rwanda
Social Security Board and the Inspector of
labour in the District where the institution
operates within four (4) working days of
occurrence of all occupational hazards or
occupational diseases noticed.
L’employeur doit déclarer à l’Office Rwandais
de Sécurité Sociale et à l’Inspecteur du Travail du
District dans lequel l’institution travaille, dans un
délai de quatre (4) jours ouvrables, tout accident
de travail survenu ou toute maladie
professionnelle constatée.
Iyo
umukoresha
adakoze
imenyekanisha
riteganywa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo,
bishobora gukorwa n’uwagize impanuka cyangwa
uwarwaye cyangwa abo mu muryango we
babifitiye uburenganzira mu gihe kitarenze
umwaka umwe (1) uhereye igihe impanuka
yabereye cyangwa igihe indwara yagaragariye
Where the employer does not make the
declaration as provided for in Paragraph One of
this Article, the person who is the victim of the
occupational hazard or suffers from a disease or
his/her legitimate representative may do it
within a period not exceeding one (1) year from
the date of occurrence of the occupational
hazard.
Au cas où l’employeur ne fait pas la déclaration
prévue à l’alinéa premier du présent article, elle
peut être faite par la victime de l’accident de
travail ou la personne atteinte de la maladie ou
ses ayants droit dans un délai ne dépassant pas
une (1) année à compter de la date de la
survenance de l’accident de travail ou de la
maladie.
Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo
ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi,
agomba kubimenyesha Umugenzuzi w’Umurimo
n’ikigo cy’ubwiteganyirize mu Rwanda mbere
y’uko atangiza iyo mirimo.
Any employer whose institution may cause
occupational disease shall inform the Inspector
of labour and the Rwanda Social Security Board
before the commencement of activities.
Tout employeur dont l’institution peut causer
des maladies liées au travail doit informer
l’Inspecteur du Travail et l'Office Rwandais de
Sécurité Sociale avant de commencer ses
activités.
UMUTWE WA VI: IBISABWA UMUKOZI CHAPTER VI: OBLIGATIONS OF A CHAPITRE VI: OBLIGATIONS
WA
LETA
N’IBITABANGIKANA PUBLIC
SERVANT
AND L’AGENT
DE
L’ETAT
N’IMIRIMO YE
INCOMPATIBILITIES
INCOMPATIBILITES
Icyiciro cya mbere: Ibisabwa umukozi wa Leta
Section One : Obligations of a public servant
DE
ET
Section première: Obligations de l’agent de
l’Etat
Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no Article 71: Obligations related to discharge Article 71: Obligations en rapport avec la
gutunganya umurimo
of duties
prestation des services
48
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Umukozi wa Leta agomba gutunganya ubwe
umurimo asabwa, kuwitaho buri gihe, gukorana
ubupfura, kutagira aho abogamira, kubaha no
kubahisha urwego akoramo, kubaha umutungo wa
Leta, kwibwiriza no kwita ku bifitiye
abaturarwanda akamaro.
A public servant shall be required to personally
perform duties as required, devote him/herself
to his/her work all the time with integrity and
impartiality, respect and honour his/her
institution, preserve public property, and have a
sense of responsibility and public interest.
L’agent de l’Etat est tenu d’assurer
personnellement le service public à sa charge,
de s’y consacrer en permanence avec probité et
neutralité, de respecter et faire respecter son
institution, respecter le patrimoine de l’Etat et
d’avoir l’esprit d’initiative, et promouvoir
l’intérêt général.
Umukozi wa Leta kandi agomba kubahiriza A public servant must respect the particular or L’agent de l’Etat doit observer des instructions
amabwiriza yihariye cyangwa rusange arebana general instructions given by his/her particulières ou générales données par son
n’akazi ahabwa n’umukuriye mu kazi hakurikijwe hierarchical superior in accordance with laws.
supérieur hiérarchique conformément aux lois.
amategeko.
Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo wa Article 72: Preserving public property
Leta
Article 72: Préserver la chose publique
Umukozi wa Leta agomba kubungabunga
umutungo wa Leta haba mu gihe cy’akazi
cyangwa nyuma yaho, afatanya n’abandi mu
icunga ryawo kugira ngo utangirika cyangwa ngo
ugabizwe abandi.
A public servant must preserve public property
during and after working hours by contributing
to its good management and protection against
any destruction and despoliation.
L’agent de l’Etat doit respecter les biens publics
pendant et après les heures de service en
apportant les soins nécessaires à sa bonne
gestion et en la préservant contre toute
destruction et spoliation.
Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi
Article 73: Professional secrecy
Article 73: Secret professionnel
Umukozi wa Leta agomba kugira ibanga ry’akazi,
usibye mu bihe biteganywa n’amategeko cyangwa
abiherewe uruhushya n’umuyobozi ubifitiye
ububasha.
A public servant must keep professional
secrecy, except in circumstances stipulated by
the Law or while he/she is authorized by a
competent authority.
L’agent de l’Etat doit garder le secret
professionnel, sauf dans les cas prévus par la loi
ou lorsqu’il en est autorisé par l’autorité
compétente.
49
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Leta
Article 74: Professional conduct of a public Article 74: Ethique professionnelle de l’agent
servant
de l’Etat
Iteka rya Perezida rishyiraho amategeko agenga A Presidential Order shall determine the Un arrêté présidentiel détermine le code
imyitwarire y’abakozi ba Leta.
professional code of ethics for public servants.
d’éthique professionnelle des agents de l’Etat.
Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status of Section 2: Incompatibilités avec la qualité de
w’umukozi wa Leta
a public servant
l’agent de l’Etat
Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Activities that a public servant is Article 75: Activités interdites à l’agent de
atemerewe
not allowed to carry out
l’Etat
Ibitabangikana n’umurimo w’umukozi wa Leta ni The following shall be incompatible with the Sont incompatibles avec la qualité de l’agent de
ibi bikurikira:
status of a public servant :
l’Etat:
1° umwuga cyangwa ibikorwa ibyo ari byo 1° a profession or any business or industrial 1° toute profession ou activité commerciale ou
byose by’ubucuruzi cyangwa by’inganda
activities that may likely be detrimental to
industrielle
préjudiciable
à
byabangamira imirimo ashinzwe;
the performance of his/her duties;
l’accomplissement de ses fonctions;
2° kuba mu buyobozi buhoraho, mu butegetsi 2° any participation in permanent leadership, 2° toute participation à la direction de façon
bw’isosiyete cyangwa ubw’ikigo icyo ari cyo
administration of a company or any other
permanente, à l’administration d’une
cyose
cy’ubucuruzi
n’inganda
igihe
commercial and industrial enterprise likely
société ou toute autre entreprise
byabangamira imirimo ashinzwe. Icyakora
to be detrimental to the duties of the public
commerciale et industrielle de nature à
ibyo ntibikurikizwa ku bahagarariye inyungu
servant. However, this shall not apply to
nuire à ses fonctions. Toutefois, cela ne
za Leta mu bigo byigenga;
those representing the Government interest
s’applique pas aux agents qui représentent
in private enterprises.
l’Etat dans des entreprises privées;
3° kugira inyungu mu kigo ashinzwe kugenzura 3° having any interest in an enterprise under 3° avoir, dans une entreprise soumise à son
ubwe cyangwa gifite aho gihuriye na we,
his/her direct control or one related to
contrôle direct ou en relation avec lui, par
haba ku giti cye cyangwa yitwaje undi muntu,
him/her, whether as an individual or
lui-même ou par personne interposée, sous
uko cyaba cyitwa kose, igihe izo nyungu
through a proxy, under any title, in case
quelque dénomination que ce soit, des
zamutera kwica akazi ke cyangwa kumubuza
such interest is likely to compromise with
intérêts de nature à compromettre ou à
ubwigenge no gukoresha ukuri n’ubutabera
his/her
duties
or
restrict
his/her
restreindre l’indépendance, la vérité, la
nta kubogama.
independence, truth, justice and objectivity.
justice et l’objectivité de son action.
50
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya mbere cy’iyi
ngingo, iyo bitabangamiye imirimo ashinzwe,
umukozi wa Leta ashobora kugirana amasezerano
y’akazi n’abandi bakoresha batandukanye, haba
ari mu nzego z’imirimo ya Leta cyangwa se mu
bikorera.
Subject to the provisions of Paragraph One of
this Article, where unlikely to be detrimental to
his/her duties, a public servant may sign
employment contracts with different employers,
whether in public or private sector.
Sous réserve des dispositions de l’alinéa
premier du présent article, si ceci n’est pas
susceptible de nuire à ses fonctions, l’agent de
l’Etat peut signer des contrats de travail avec
des différents employeurs, dans le secteur public
ou privé.
Icyakora, mbere yo gusinya ayo masezerano, However, before signing such contracts, the Toutefois, avant de signer ces contrats, l’agent
umukozi wa Leta agomba kubanza kubyemererwa public servant shall be authorized by his/her de l’Etat doit en être autorisé par son
n’umukoresha we.
employer.
employeur.
UMUTWE WA VII: IBIHANO BYO MU CHAPTER
VII:
ADMINISTRATIVE CHAPITRE
VII:
SANCTIONS
RWEGO RW’AKAZI N’UBUJURIRE
SANCTIONS AND APPEAL
ADMINISTRATIVES ET RECOURS
Icyiciro cya mbere: Ibihano
Section One: Sanctions
Section première: Sanctions
Ingingo ya 76: Inzego z’ibihano byo mu rwego Article 76: Categories of administrative Article 76: Catégories
rw’akazi
sanctions
administratives
des
sanctions
Ibihano byo mu rwego rw’akazi bihabwa abakozi
ba Leta biri mu nzego ebyiri (2). Ibihano byo mu
rwego rwa mbere byerekeye amakosa yoroheje,
naho ibyo mu rwego rwa kabiri byerekeye
amakosa aremereye.
Urwego rwa mbere rugizwe n’ibihano bikurikira:
Administrative sanctions shall be classified in
two (2) categories. The first degree sanctions
shall be imposed in case of minor faults and the
second degree sanctions in case of serious
faults.
The first degree shall be composed of the
following sanctions:
Les sanctions administratives sont réparties en
deux (2) catégories. Les sanctions du premier
degré sont administrées pour les fautes légères
alors que les sanctions du deuxième degré sont
administrées pour les fautes lourdes.
Les sanctions du premier degré sont les
suivantes:
1° kwihanangirizwa;
1° warning;
1° avertissement;
2° kugawa.
2° reprimand.
2° blâme.
Urwego rwa kabiri rugizwe n’ibihano bikurikira:
The second degree shall be composed of the Les sanctions du
following sanctions:
suivantes :
1°
gukerererwa kuzamurwa mu ntera;
1° delay in promotion;
51
deuxième degré sont les
1° retard dans l’avancement;
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
2°
guhagarikwa ku kazi mu gihe
kitarenze amezi atatu (3) adahemberwa;
2° suspension from duties for a period not
exceeding three (3) months without
being paid;
2° suspension des fonctions pour une
période de trois (3) mois au maximum
sans être payé;
3°
kwirukanwa burundu.
3° dismissal.
3° révocation.
Ingingo ya 77: Ikosa
Article 77: Disciplinary fault
Article 77: Faute disciplinaire
Igihe umukozi wa Leta adakoze ibyo ashinzwe
cyangwa atubahirije ibyo asabwa biba ikosa
rihanishwa kimwe mu bihano biteganyijwe mu
ngingo ya 76 y’iri tegeko hakurikijwe uburemere
bw’iryo kosa.
If a public servant breaches or fails to comply
with the obligations assigned to him/her, this
shall constitute a disciplinary fault punishable
by one of sanctions provided for in Article 76 of
this Law in consideration of its seriousness.
Le manquement de l’agent de l’Etat aux
obligations qui lui incombent, constitue une
faute disciplinaire qui, suivant sa gravité, est
sanctionnée par une des sanctions prévues à
l’article 76 de la présente loi.
Uburyo bwo gukurikirana ikosa ry’umukozi no Procedures for disciplinary action shall be done Toute action se rapportant à la procédure
kumuhana, bikorwa mu nyandiko.
in writing.
disciplinaire est faite par écrit.
Ingingo ya 78: Uburyozwe
n’uburyozwe bw’icyaha
bw’ikosa Article 78: Disciplinary liability and criminal Article 78: Responsabilité disciplinaire et
liability
responsabilité pénale
Igihano cy’umukozi wa Leta mu rwego rw’akazi
ntikibangamira uburyozwe bw’icyaha n’igihano
giteganywa n’amategeko ahana, ku buryo ikosa
ry’umukozi wa Leta rishobora gukurikiranwa mu
kazi no mu nkiko.
The disciplinary sanction of a public servant
shall be independent from criminal liability and
punishment as provided by the criminal code to
the extent that the same fault may cause both
disciplinary procedure and criminal procedure.
La sanction disciplinaire est indépendante de la
responsabilité pénale et de la répression prévue
par la législation pénale à tel point qu’un même
fait peut déclencher des poursuites disciplinaires
et pénales.
Ingingo ya 79: Kwisobanura
Article 79: Defence
Article 79: Défense
Nta kosa na rimwe umukozi wa Leta ashobora No public servant shall be sanctioned unless Aucune sanction disciplinaire ne peut être prise
guhanirwa atabanje guhabwa umwanya wo he/she has been given an opportunity to submit contre un agent de l’Etat sans que l’intéressé
kwisobanura mu nyandiko.
in writing his/her defence.
n’ait eu l’occasion de présenter par écrit sa
défense.
52
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 80: Ishyirwa mu bikorwa ry’igihano Article 80: Application of a sanction
Article 80: Application de la sanction
Nta gihano na kimwe gishobora gushyirwa mu No sanction can be applied before the accused is Nulle sanction ne peut être appliquée sans que
bikorwa ikosa ritarahama nyir’ubwite.
proved guilty.
le concerné ne soit reconnu coupable.
Ingingo ya 81: Ububasha bwo gutanga ibihano Article 81: Powers to impose administrative Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions
byo mu rwego rw’akazi
sanctions
administratives
Ibihano byo mu rwego rwa mbere bitangwa
n’umuyobozi ukuriye urwego umukozi akoramo,
naho ibihano byo mu rwego rwa kabiri bitangwa
n’uwamushyize mu mwanya amaze kugisha
inama Minisitiri.
The first degree sanctions shall be imposed by
the head of institution and the second degree
sanctions shall be imposed by the authority who
appointed the public servant after consultation
with the Minister.
Les sanctions du premier degré sont infligées
par le chef d’institution alors que les sanctions
du deuxième degré sont infligées par l’autorité
qui l’a affecté, après avis du Ministre.
Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire y’abakozi Article 82: Modalities for imposing Article 82: Modalités d’application du régime
ba Leta
disciplinary sanctions to public servant
disciplinaire des agents de l’Etat
Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire A Presidential Order shall determine modalities Un arrêté présidentiel détermine les modalités
y’abakozi ba Leta.
of imposing disciplinary sanctions to public d’application du régime disciplinaire des agents
servants.
de l’Etat.
Icyiciro cya 2: Ubujurire
Section 2: Appeal
Section 2: Recours
Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: Right of a public servant to Article 83: Droit de recours pour un agent de
bw’umukozi wa Leta
appeal
l’Etat
Umukozi wa Leta utemera igihano yahawe mu A public servant who considers that a
rwego rw’akazi, afite uburenganzira bwo disciplinary sanction against him/her is not
kujuririra inzego z’ubuyobozi cyangwa inkiko.
justified shall have the right to appeal to
administrative organs or courts of Law.
53
L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par
l’imposition à son endroit d’une sanction
disciplinaire, a le droit d’introduire un recours
administratif ou juridictionnel.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa
Article 84: Appeal procedure
Article 84: Procédure de recours
Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi
amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi
wahanwe iyo atemera igihano yahawe, ashobora
kujuririra mu nyandiko ku rwego rwa mbere
umuyobozi w’Urwego akoramo agahabwa
igisubizo mu minsi itarenze cumi n’itanu (15)
y’akazi uhereye igihe ubujurire bwakiriwe.
A public servant who considers that the decision
against him/her is not justified may file a
written appeal in the first instance with the head
of his/her institution within a period not
exceeding five (5) working days from the date
the sanction is notified to him/her and the
response to his/her appeal shall be notified to
him/her within a period not exceeding fifteen
(15) working days from the date the appeal was
received.
Un agent de l’Etat qui s’estime lésé par
l’imposition à son endroit d’une sanction peut,
dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours
ouvrables à compter de la notification de la
sanction, introduire un recours formulé par écrit
au premier degré auprès du chef de son
institution et la réponse lui est communiquée
dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours
ouvrables à partir de la réception du recours.
Iyo icyemezo gifashwe ku rwego rwa mbere
kitamushimishije, umukozi wa Leta wahanwe
ashobora kujuririra Komisiyo, mu rwego rwa
nyuma, mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi
uhereye igihe yaherewe igisubizo. Komisiyo
igomba gutanga umwanzuro mu gihe kitarenze
iminsi mirongo itandatu (60). Icyemezo cya
Komisiyo ntikijuririrwa mu rwego rw’ubutegetsi.
When he/she is not satisfied with the decision
taken at the first instance, the public servant
who is subject to a sanction may appeal in the
last instance to the Commission within a period
not exceeding five (5) working days from the
date he/she was notified of the response. The
Commission must respond within a period not
exceeding sixty (60) days. The decision of the
Commission shall not be subject to
administrative appeal.
Lorsqu’il n’est pas satisfait de la décision prise
au premier degré, l’agent de l’Etat sanctionné,
peut introduire un recours en dernier ressort
auprès de la Commission dans un délai ne
dépassant pas cinq (5) jours ouvrables à partir
de la notification de la réponse. La Commission
doit donner sa réponse dans un délai ne
dépassant pas soixante (60) jours. La décision
de la Commission ne peut faire objet d’aucun
recours administratif.
Abakozi ba Komisiyo bajuririra ku rwego rwa
nyuma Inama y’Abakomiseri ya Komisiyo.
The staff of the Commission shall file appeals in Les agents de la Commission introduisent leur
last instance with the Council of Commissioners recours en dernier degré devant le Conseil des
of the Commission.
Commissaires de la Commission.
Ingingo ya 85: Kuregera inkiko
Article 85: Filing a complaint with the courts Article 85: Recours devant les juridictions
of law
Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo
cy’umuyobozi yajuririye ku rwego rwa nyuma,
ashobora kujyana ikibazo cye mu Nkiko akurikije
amategeko abigenga.
A public servant who is not satisfied with a
decision of an authority with whom the appeal
has been filed in the last instance may file a
complaint with the courts of law in accordance
with relevant laws.
54
L’agent de l’Etat qui n’est pas satisfait de la
décision de l’autorité auprès de laquelle le
recours a été introduit au dernier degré peut
saisir les juridictions conformément aux lois en
la matière.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI BA CHAPTER VIII: TERMINATION
LETA
SERVICE FOR A PUBLIC SERVANT
OF CHAPITRE
VIII:
CESSATION
DEFINITIVE DES FONCTIONS DE
L’AGENT DE L’ETAT
Ingingo ya 86: Impamvu zo kuva mu bakozi ba Article 86: Grounds for termination of Article 86: Motifs de cessation définitive des
Leta
service for a public servant
fonctions de l’agent de l’Etat
Kuva mu bakozi ba Leta bituma umukozi wa Leta Termination of service for a public servant shall La cessation définitive des fonctions au sein de
ahanagurwa ku rutonde rw’abakozi ba Leta.
result in his/her removal from the record of la fonction publique entraîne la radiation de
employees of public service.
l’agent de l’Etat du fichier du personnel de
l’Etat.
Umukozi wa Leta ava mu bakozi ba Leta iyo:
Termination of service for a public servant La cessation définitive des fonctions au sein de
shall take place when he/she :
la fonction publique a lieu lorsque l’agent de
l’Etat:
1° ahagaritse akazi mu gihe kitazwi;
1° is on leave of absence for non-specific 1° est en mise en disponibilité pour une durée
period;
indéterminée;
2° asezeye burundu ku kazi;
2° deliberately resigns;
2° démissionne volontairement;
3° asezerewe nta mpaka;
3° is automatically removed from office;
3° est démis d’office;
4° yirukanywe burundu;
4° is dismissed;
4° est révoqué;
5° ahawe ikiruhuko cy’izabukuru;
5° retires;
5° est admis à la retraite;
6° apfuye.
6° dies.
6° décède.
Icyiciro cya mbere: Guhagarika akazi mu gihe Section One: Leave of absence for a non Section première : Mise en disponibilité pour
kitazwi
specific period
une durée indéterminée
Ingingo ya 87: Gusaba guhagarika akazi mu Article 87: Request for leave of absence for Article 87: Mise en disponibilité pour une
gihe kitazwi
non specific period
durée indéterminée
Gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi ni Request for leave of absence for non specific La demande de mise en disponibilité pour une
55
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
icyemezo cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu period shall be a decision made by a public
nyandiko ubushake bwe bwo guhagarika akazi ku servant indicating in writing his/her will to
mwanya w’umurimo yakoraga kubera impamvu cease his/her duties for personal reasons
ze bwite.
durée indéterminée est une décision prise par un
agent de l’Etat indiquant par écrit son intention
de cesser ses fonctions pour des raisons de
convenance personnelle.
Umukozi wa Leta agira uburenganzira bwo
gusaba guhagarika akazi mu gihe kitazwi iyo
amaze nibura imyaka itatu (3) ku mwanya
w’umurimo asabiraho guhagarika akazi mu gihe
kitazwi.
A public servant shall have the right to request
for leave of absence for non specific period after
serving at least three (3) years in the job
position for which he/she requests for leave of
absence for a non-specific period.
Un agent de l’Etat a droit de demander la mise
en disponibilité pour une durée indéterminée
lorsqu’il exerce ses fonctions pendant au moins
trois (3) ans au poste d’emploi pour lequel il
demande la mise en disponibilité pour une durée
indéterminée.
Iyo umukozi wa Leta yemerewe guhagarika akazi
mu gihe kitazwi aba avuye mu bakozi ba Leta
kandi umwanya yari arimo ushakirwa undi
mukozi.
A public servant whose request for leave of
absence for a non specific period has been
accepted shall cease to be in the public service
and shall be replaced.
Un agent de l’Etat dont la demande de mise en
disponibilité pour une durée indéterminée a été
acceptée cesse d’appartenir à la fonction
publique et il est remplacé.
Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88: Modalities for leave of absence for Article 88: Modalités de mise en disponibilité
guhagarika akazi mu gihe kitazwi
a non specific period
pour une durée indéterminée
Guhagarika akazi mu gihe kitazwi bikorwa mu
nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye
ububasha, kandi umukozi akabihererwa icyemezo
cy’iyakira.
Leave of absence for a non specific period shall
be requested in writing and addressed to the
competent authority, and the public servant shall
receive an acknowledgement of receipt.
La demande de mise en disponibilité pour une
durée indéterminée se fait par écrit et est
adressée à l’autorité compétente, et l’agent doit
recevoir un accusé de réception.
Umukozi wa Leta wasabye guhagarika akazi mu The request of a public servant for leave of La demande d’un agent de l’Etat de la mise en
gihe kitazwi ashobora kutabyemererwa kubera absence for a non specific period may be disponibilité pour une durée indéterminée peut
inyungu z’Igihugu.
rejected for public interest.
être rejetée pour des raisons d’intérêt public.
Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi mu
gihe kitazwi agomba kuba agumye ku mirimo ye
kugeza
igihe
amenyesherejwe
icyemezo
cyerekeranye n’ibyo yasabye.
A public servant who has submitted his/her
request for leave of absence for a non specific
period shall continue to discharge his/her duties
until he/she is notified of the decision on his/her
request.
56
Un agent de l’Etat qui a présenté sa demande de
mise en disponibilité pour une durée
indéterminée est tenu de continuer à exercer ses
fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa
demande lui soit notifiée.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo
itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye
ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi
umukozi atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika
akazi mu gihe kitazwi bifatwa ko byemewe.
However, if no written reply has been given to
the public servant within thirty (30) days as of
the day the competent authority received the
request, his/her request for leave of absence for
a non specific period shall be considered as
accepted.
Cependant, s’il n’est pas donné une suite écrite
à la demande de l’agent dans un délai de trente
(30) jours à compter du jour de la réception de
la lettre de demande par l’autorité compétente,
sa mise en disponibilité pour une durée
indéterminée est réputée acquise.
Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma Article 89: Reintegration in the public service Article 89: Réintégration dans la fonction
y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi
after leave of absence for a non specific publique après la mise en disponibilité pour
period
une durée indéterminée
Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika akazi
mu gihe kitazwi yongera kugira uburenganzira
bwo gushaka akazi cyangwa gushyirwaho mu
butegetsi bwa Leta nyuma y’imyaka itatu (3)
ibarwa uhereye igihe yemerewe guhagarika akazi
mu gihe kitazwi kandi binyuze mu buryo bwo
kwinjiza abakozi mu mirimo buteganywa n’iri
tegeko.
A public servant whose request for leave of
absence for a non specific period has been
accepted shall have the right to apply for the
job or to be nominated in the public service after
three (3) years as of the date his/her request for
leave of absence for a non specific period was
accepted and in accordance with recruitment
modalities provided for in this Law.
Un agent de l’Etat dont la demande de mise en
disponibilité pour une durée indéterminée a été
acceptée a le droit de chercher un emploi dans la
fonction publique ou d’y être nommé après trois
(3) ans à compter du jour où sa demande de
mise en disponibilité pour une durée
indéterminée a été acceptée et conformément
aux modalités de recrutement prévues par la
présente loi.
Icyiciro cya 2 : Gusezera burundu ku kazi
Section 2: Deliberate resignation
Section 2: Démission volontaire
Ingingo ya 90: Gusaba gusezera burundu ku Article 90: Request for deliberate resignation
kazi
Article 90:
volontaire
Demande
de
la
démission
Gusaba gusezera burundu ku kazi ni icyemezo Request for deliberate resignation is a decision
cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu nyandiko of a public servant indicating in writing his/her
ubushake bwe bwo gusezera burundu ku kazi ko will to resign from the Public Service.
mu butegetsi bwa Leta.
La démission volontaire est une décision par
laquelle un agent de l’Etat marque sa volonté de
démissionner de ses fonctions dans la fonction
publique.
Iyo umukozi wa Leta yemerewe gusezera burundu When the deliberate resignation of a public Lorsque la démission volontaire de l’agent de
ku kazi aba avuye mu bakozi ba Leta burundu servant is accepted, he/she shall definitely cease l’Etat est acceptée, il cesse définitivement ses
kandi umwanya yari arimo ushakirwa undi to be a public servant and be replaced.
fonctions dans la fonction publique et il est
57
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
mukozi.
remplacé.
Ingingo ya 91: Uburyo bukurikizwa mu Article 91:
gusezera burundu ku kazi
resignation
Modalities
for
deliberate Article 91: Modalités de démission volontaire
Gusezera burundu ku kazi bikorwa mu nyandiko Deliberate resignation shall be in writing and
yohererezwa umuyobozi ubifitiye ububasha, kandi addressed to the competent authority and the
umukozi akabihererwa icyemezo cy’iyakira.
resigning public servant shall receive an
acknowledgement of receipt.
La démission volontaire se fait par écrit et doit
être adressée à l’autorité compétente et l’agent
démissionnaire doit recevoir un accusé de
réception.
Umukozi wa Leta usabye gusezera burundu ku
kazi agomba kuba agumye ku mirimo ye kugeza
igihe amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye
n’ibyo yasabye.
A public servant who has submitted his/her
resignation request shall continue to discharge
his/her duties until he/she is notified of the
decision on his/her request.
Un agent de l’Etat qui a présenté sa démission
volontaire est tenu de continuer à exercer ses
fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa
demande lui soit notifiée.
Icyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo
itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye
ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi
umukozi atarasubizwa mu nyandiko, gusezera
burundu ku kazi bifatwa ko byemewe.
However, if no written reply has been given to
the public servant within thirty (30) days as
from the date when the competent authority
received the resignation letter, his/her
resignation shall be considered as accepted.
Cependant, s’il n’est pas donné une suite écrite
à la demande de l’agent dans un délai de trente
(30) jours à compter du jour de la réception de
la lettre de demande par l’autorité compétente,
sa démission est réputée acceptée.
Ingingo ya 92: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 92: Reintegration in the public service Article 92: Réintégration de la fonction
gusezera burundu ku kazi
after deliberate resignation
publique après une démission volontaire
Umukozi wa Leta wasezeye burundu ku kazi nta A public servant whose deliberate resignation L’agent de l’Etat admis à la démission
burenganzira aba afite bwo gusubira mu kazi mu has been accepted shall have no right to be volontaire n’a pas droit de réintégrer la fonction
butegetsi bwa Leta.
reintegrated in public service.
publique.
Icyakora, kubera inyungu z’igihugu, umukozi wa
Leta wemerewe gusezera burundu ku kazi
ashobora kongera kugira uburenganzira bwo
kongera gushaka akazi cyangwa gushyirwaho mu
butegetsi bwa Leta, nyuma y’imyaka itanu (5)
ibarwa uhereye igihe yemerewe gusezera burundu
ku kazi, kandi amaze kubihererwa icyemezo
gitangwa
n’umuyobozi
ubifitiye
However, for public interest, a public servant
whose resignation has been accepted may reenjoy the right to be recruited or nominated in
public service after five (5) years as from the
date his/her resignation was accepted, upon
authorization by the competent authority and
notification to the Commission.
58
Cependant, pour l’intérêt public, un agent de
l’Etat dont la démission volontaire a été
acceptée peut encore avoir le droit au
recrutement ou à la nomination dans la fonction
publique après cinq (5) ans à compter du jour de
l’acceptation de sa démission et après
autorisation par l’autorité compétente et
notification à la Commission.
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
ububasha,bikamenyeshwa Komisiyo.
Icyiciro cya 3: Gusezerera umukozi wa Leta Section 3: Automatic removal from office of a Section 3: Démission d’office de l’agent de
nta mpaka
public servant
l’Etat
Ingingo ya 93: Impamvu zo gusezerera Article 93: Grounds for automatic removal Article 93: Raisons de démission d’office
umukozi wa Leta nta mpaka
from office of a public servant
d’un agent de l’Etat
Umukozi wa Leta asezererwa ku kazi nta mpaka A public servant shall be subject to automatic L’agent de l’Etat est démis d’office de ses
iyo:
removal from office:
fonctions:
1° nyuma y’igihe cy’igeragezwa hakozwe 1° if after the probation period his/her 1° si son stage probatoire n’est
isuzumabushobozi
bikagaragara
ko
performance appraisal is not successful;
concluant après l’évaluation de
uwageragejwe adashoboye akazi;
performances;
pas
ses
2° afunzwe by’agateganyo mu gihe kirengeje 2° if he/she is placed in provisional detention
amezi atandatu (6);
for a period exceeding six (6) months;
2° s’il a été placé en détention provisoire pour
une période supérieure à six (6) mois;
3° adafite intege cyangwa ubwenge bishobora 3° if he/she is not physically or mentally able
gutuma asubira ku kazi arangije ikiruhuko
to resume his/her duties after a long term 3° s’il
n’est
pas
physiquement
ou
kirekire cy’uburwayi giteganywa mu ngingo
sick leave provided for in Article 28 of this
intellectuellement apte à reprendre ses
ya 28 y’iri tegeko;
Law;
fonctions après le congé de maladie de
longue durée prévu à l’article 28 de la
présente loi;
4° agaragaweho kuba atagishoboye akazi 4° if the performance appraisal indicates that
binyuze mu isuzumabushobozi;
he/she is incompetent;
4° s’il est déclaré professionnellement
incompétent suite à l’évaluation des
performances;
5° nyuma y’ihagarikwa ry’agateganyo rirengeje 5° after the period of suspension of more than
igihe cy’amezi atandatu (6).
six (6) months.
5° après une période de suspension supérieure
a six (6) mois.
59
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ingingo ya 94: Ububasha bwo gusezerera Article 94: Competence to decide automatic Article 94: Compétence de décider la
umukozi wa Leta
removal from office of a public servant
démission d’office d’un agent de l’Etat
Gusezerera umukozi wa Leta ni icyemezo
umuyobozi ubifitiye ububasha afata cyo kuvana
umukozi mu bakozi ba Leta bidaturutse ku
bushake bw’umukozi. Icyakora
umuyobozi
ubifitiye ububasha ntashobora guha umukozi igihe
cy’integuza yo kumusezerera nta mpaka igihe ari
mu kiruhuko icyo ari cyo cyose yemererwa
n’amategeko.
Ingingo ya
y’imperekeza
95:
Ibarwa
Automatic removal from office of public
servant shall be a decision taken by a competent
authority to remove him/her from the public
service against the will of the public servant.
However, the competent authority shall not give
the notice of automatic removal from office to a
public servant during his/her official leave.
ry’amafaranga Article 95:
benefits
Calculation
of
La démission d’office d’un agent de l’Etat est la
décision prise par l’autorité compétente de
radier l’agent du fichier des agents de l’Etat
indépendamment de la volonté de l’agent.
Toutefois, l’autorité compétente ne peut pas
donner à un agent un préavis de démission
d’office lorsque l’agent est en congé prévu par
la loi.
termination Article 95: Calcul des indemnités de départ
Where a public servant is automatically
removed from office as a result of job
suppression or discontinuance, he/she shall be
entitled to termination benefits allocated by the
institution where he/she has been working up to
his/her departure. Termination benefits for a
public servant shall be calculated on the basis of
his/her last gross salary with only the deduction
of tax and depending on his/her experience in
public service as follows:
Lorsque l’agent de l’Etat est démis d’office
suite à la suppression ou au manque d’emploi, il
bénéficie des indemnités de départ versées en
une seule fois par l’institution pour laquelle il
travaille lors de son départ. Les indemnités de
départ de l’agent de l’Etat sont calculées sur
base de son dernier salaire brut, déduit
seulement des taxes, et en fonction de son
ancienneté dans la fonction publique, comme
suit:
1° ukwezi kumwe (1) k’umushahara ku 1° one (1) month salary for public servants
bakozi bujuje nibura umwaka umwe (1)
with at least one (1) year, but less than five
w’uburambe bataruzuza imyaka itanu (5)
(5) years of experience ;
mu kazi;
1° un mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté d’une année
au moins mais inférieure à cinq (5) ans;
2° amezi abiri (2) y’umushahara ku bakozi 2° two (2) months salary for public servants
bamaze nibura imyaka itanu (5) ariko
with at least five (5) years, but less than ten
bataruzuza imyaka cumi (10) mu kazi;
(10) years of experience ;
2° deux (2) mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté de cinq (5)
ans au moins mais inférieure à dix (10)
ans ;
Iyo umukozi wa Leta asezerewe kubera ivanwaho
cyangwa ibura ry’umurimo, agenerwa amafaranga
y’imperekeza yishyurwa yose n'Urwego umukozi
wa Leta akorera mu gihe cy'isezererwa.
Amafaranga y'imperekeza abarwa hafashwe
umushahara mbumbe umukozi wa Leta yari
agezeho, hagakurwamo imisoro gusa, kandi
atangwa hakurikijwe uburambe umukozi afite mu
Butegetsi bwa Leta, ku buryo bukurikira:
60
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
3° amezi atatu (3) y’umushahara ku bakozi 3° three (3) months salary for public servants
bamaze nibura imyaka cumi (10) ariko
with at least ten (10) and less than fifteen
bataruzuza imyaka cumi n’itanu (15) mu
(15) years of experience;
kazi;
3° trois (3) mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté de dix (10)
ans au moins mais inférieure à quinze
(15) ans ;
4° amezi ane (4) y’umushahara ku bakozi 4° four (4) months salary for public servants
bamaze nibura imyaka cumi n’itanu (15)
with at least fifteen (15) and less than
ariko bataruzuza imyaka makumyabiri
twenty (20) years of experience;
(20) mu kazi;
4° quatre (4) mois de salaire pour les
agents justifiant d’une ancienneté d’au
moins quinze (15) ans au moins mais
inférieure à vingt (20) ans;
5° amezi atanu (5) y’umushahara ku bakozi 5° five (5) months salary for public servants
bamaze nibura imyaka makumyabiri (20)
with at least twenty (20) and less than
ariko bataruzuza imyaka makumyabiri
twenty-five (25) years of experience;
n’itanu (25) mu kazi;
5° cinq (5) mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté de vingt (20)
ans au moins mais inférieure à vingtcinq (25) ans;
6° amezi atandatu (6) y’umushahara ku 6° six (6) months salary for public servants
bakozi
bamaze
nibura
imyaka
with at least twenty-five (25) years of
makumyabiri n’itanu (25) mu kazi.
experience.
6° six (6) mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté de vingt –
cinq (25) ans au moins.
Ingingo ya 96: Ibyubahirizwa mu gutanga Article 96: Requirements for granting of Article 96: Conditions pour octroi des
imperekeza
termination benefits
indemnités de départ
Umukozi
wa
Leta
wahawe
umurimo
hakoreshejwe
uburyo
bwo
gushyirwaho
agasimbuzwa,
undi
we
agahagarikwa
by’agateganyo, ntahite ahabwa akandi kazi, na we
ahabwa imperekeza zivugwa mu ngingo ya 95
y’iri tegeko.
A public servant, who was recruited through
nomination and was suspended without being
offered another post, shall also enjoy
termination benefits provided under the
provisions of Article 95 of this Law.
Un agent de l’Etat dont le remplacement à son
poste a été pourvu, qui a été suspendu et qui n’a
pas reçu un autre poste alors qu’il avait été
recruté suite à la nomination reçoit également
les indemnités de départ prévues à l’article 95
de la présente loi.
Bitabangamiye ibyo umukozi wa Leta ahabwa iyo
avuye mu rwego rwa politiki, uburambe bwe ku
mirimo yo mu rwego rwa politiki bwiyongera ku
burambe afite nk’umukozi wa Leta iyo abarirwa
imperekeza.
Without prejudice to benefits granted when as
political leader leaves office, his/her experience
as a political leader shall be added up to his/her
experience as a public servant while computing
termination benefits.
Sans préjudice des indemnités reçues lors de la
cessation des fonctions d’un mandataire
politique, son ancienneté dans la carrière
politique est ajoutée à son ancienneté en tant
qu’agent de l’Etat lors du calcul de ses
indemnités de départ.
61
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Icyakora, iyo nyuma yo gusezererwa no guhabwa
imperekeza umukozi wa Leta yongeye kubona
akazi mu nzego z’imirimo ya Leta, iyo bibaye
ngombwa ko yongera gusezererwa, imperekeza
ahabwa zishingira ku burambe mu kazi afite
nyuma y’isezererwa ribanziriza iryo.
However, when a public servant was
automatically removed from office and granted
termination benefits has afterwards been
recruited in the public service again and she/he
is again subject to automatic removal, her/his
current termination benefits shall be calculated
on the basis of her/his new experience after the
prior automatic removal.
Toutefois, lorsqu’un agent de l’Etat qui a fait
l’objet de démission d’office est par la suite
recruté dans la fonction publique et qu’il est
encore démis d’office, il bénéficie des
indemnités de départ calculées sur base de la
nouvelle expérience acquise après la démission
d’office précédente.
Uburenganzira ku bigenerwa uwasezerewe kubera
ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo, buzima mu
gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 61 y’iri
tegeko.
Termination benefits for a public servant
automatically removed from office due to job
suppression or discontinuance are subject to
prescription provided for in Article 61 of this
Law.
Les indemnités de démission d’office d’un
agent de l’Etat suite à la suppression ou au
manque d’emploi sont soumises à la
prescription visée à l’article 61 de la présente
loi.
Ingingo ya 97: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 97: Reintegration in the public service Article 97: Réintégration de la fonction
gusezererwa ku kazi nta mpaka
after automatic removal from office
publique après la démission d’office
Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko
yasezerewe ku kazi nta mpaka, ashobora gusubira
mu kazi mu butegetsi bwa Leta binyuze mu buryo
bwo gushaka no gushyira abakozi mu myanya
buteganywa n’iri tegeko.
A public servant who was automatically
removed from office may be reintegrated in the
public service in accordance with recruitment
modalities provided for in this Law.
Un agent de l’Etat qui a été démis d’office de
ses fonctions peut réintégrer la fonction
publique conformément aux modalités de
recrutement prévues par la présente loi.
Icyiciro cya 4: Kwirukanwa burundu no Section 4: Dismissal and reintegration of a Section 4: Révocation et réintégration de
gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta
public servant
l’agent de l’Etat
Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku kazi Article 98: Dismissal due to gross misconduct
kubera ikosa rikomeye
Article 98: Révocation pour faute grave
Kwirukanwa burundu ku kazi ni icyemezo gifatwa Dismissal shall refer to a measure, pronounced La révocation est une mesure d’exclusion
mu nyandiko n’umuyobozi ubifitiye ububasha cyo in writing by a competent authority, of définitive de l’agent de l’Etat, prononcée par
kuvana burundu umukozi wa Leta mu bakozi ba definitive expulsion of a public servant from écrit par l’autorité compétente, suite à une faute
62
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Leta, bitewe n’ikosa rikomeye yakoze.
public service as a result of a gross misconduct.
grave de l’agent de l’Etat.
Ikosa rikomeye rihanwa n’umuyobozi ubifitiye A gross misconduct shall be punished by a Une faute grave est punie par l’autorité
ububasha amaze kugisha inama Minisitiri.
competent authority after consultation with the compétente après avis du Ministre.
Minister.
Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reintegration of a public servant Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat
kwirukanwa burundu
after dismissal
après révocation
Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko
yirukanywe burundu, ashobora gusaba gusubirana
uburenganzira bwo gushaka akazi cyangwa
gushyirwa mu mwanya mu butegetsi bwa Leta
amaze gukorerwa ihanagurabusembwa.
Gusaba
ihanagurabusembwa
bikorwa
na
nyir’ubwite amaze nibura imyaka irindwi (7)
ibarwa uhereye igihe umukozi yaherewe igihano
cyo kwirukanwa burundu.
A person who is no longer a public servant
following his/her dismissal may request for the
right to apply for a job or to be nominated in
public service after rehabilitation.
La personne ayant perdu la qualité d’agent de
l’Etat suite à une révocation peut demander le
droit de chercher l’emploi ou d’être nommée
dans la fonction publique, après avoir été
réhabilitée.
The request for rehabilitation shall be made by La demande de réhabilitation est faite par la
the concerned person after at least seven (7) personne concerné après une période d’au
years as of the date he/she was dismissed.
moins sept (7) ans, à compter du jour de sa
révocation.
Inyandiko isaba ihanagurabusembwa ishyikirizwa
umuyobozi ubifitiye ububasha w’urwego umukozi
yirukanywemo, na we agafata icyemezo ashingiye
ku myanzuro ya Komisiyo.
The request for rehabilitation shall be addressed
to the competent authority of the institution
from which the public servant was dismissed,
who shall decide based on the conclusions of
the Commission.
La lettre de demande de réhabilitation est
adressée à l’autorité compétente de l’institution
qui a révoqué l’agent, qui prend une décision
sur base des conclusions de la Commission.
Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire The Presidential Order determining modalities L’arrêté présidentiel déterminant les modalités
y’Abakozi ba Leta riteganya ibyubahirizwa of imposing disciplinary sanctions to public d’application du régime disciplinaire des agents
n’uburyo ihanagurabusembwa rikorwa.
servants shall specify conditions and modalities de l’Etat prévoit les conditions et les modalités
of rehabilitation.
de réhabilitation.
Icyiciro cya 5: Kwemererwa gushyirwa mu Section 5: Admission to retirement
kiruhuko cy’izabukuru
Section 5: Admission à la retraite
Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru
Article 100: Retraite
Article 100: Retirement
63
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Ikiruhuko cy’izabukuru ni irangira risanzwe
ry’umurimo w’umukozi wa Leta, ari byo
bimuhesha
uburenganzira
ku
mafaranga
y’izabukuru nk’uko ateganywa n’amategeko
y’ubwiteganyirize.
A retirement shall mean the normal end of
employment of a public servant and entitle
him/her to the retirement pension in accordance
with the Law on social security.
La mise à la retraite marque la fin
l’exercice de la fonction de l’agent
lui donne droit à une pension
conformément aux dispositions
matière de sécurité sociale.
normale de
de l’Etat et
de retraite
légales en
Umuyobozi washyize mu mwanya umukozi wa The retirement shall be decided by the authority La mise à la retraite est décidée par l’autorité
Leta, ni na we ufite ububasha bwo kumwemerera who appointed the public servant.
ayant affecté l’agent de l’Etat concerné.
kujya mu kiruhuko cy’izabukuru.
Ingingo ya
cy’izabukuru
101:
Imyaka
y’ikiruhuko Article 101: Retirement age
Article 101: Age de la retraite
Imyaka isanzwe kugira ngo umukozi wa Leta The normal retirement age for a public servant L’âge normal de la retraite d’un agent de l’Etat
abone ikiruhuko cy’izabukuru ni mirongo itandatu shall be sixty five (65) years.
est de soixante cinq (65) ans.
n’itanu (65).
Icyakora, umukozi wa Leta wujuje nibura imyaka
mirongo itandatu (60) y’amavuko kandi akaba
amaze gukora nibura imyaka cumi n’itanu (15)
atanga imisanzu mu Kigo cy’Ubwiteganyirize mu
Rwanda, ashobora gusaba umuyobozi ubifitiye
ububasha kujya mu kiruhuko cy’izabukuru igihe
giteganyijwe kitaragera.
However, a public servant who attains at least
sixty (60) years of age and who has served for at
least fifteen (15) years in public service and
pays his/her contribution to the Rwanda Social
Security Board may apply to the competent
authority for early retirement.
Toutefois, un agent de l’Etat âgé de soixante
(60) ans au moins et qui a accompli au moins
quinze (15) ans de service dans la fonction
publique en versant des cotisations à l’Office
Rwandais de Sécurité Sociale, peut adresser à
l’autorité compétente la demande de mise à la
retraite anticipée.
Imyaka y’ikiruhuko cy’izabukuru ku bakozi Retirement age for public servants governed by L’âge de la retraite pour les agents régis par les
bagengwa na Sitati zihariye igenwa hakurikijwe special statutes shall be fixed in accordance with statuts particuliers est fixé conformément à la
imiterere y’imirimo bakora.
the nature of their duties.
nature de leurs fonctions.
Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru
Article 102: Retirement benefits
Article 102: Indemnités de mise à la retraite
Umukozi wa Leta ushyizwe mu kiruhuko
cy’izabukuru, agenerwa n’urwego akorera
impamba y’izabukuru itangwa mu mafaranga,
hashingiwe ku burambe uwo mukozi afite mu
A public servant who retires shall be entitled to
retirement benefits allocated by his/her
institution on the basis of his/her experience in
public service.
L’agent de l’Etat admis à la retraite bénéficie
d’une indemnité de mise à la retraite versée par
son institution sur base de son expérience dans
la fonction publique.
64
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
Butegetsi bwa Leta.
Amafaranga y’impamba y’izabukuru abarwa mu Retirement benefits shall be computed in the L’indemnité de mise à la retraite est versée en
buryo bumwe n’ibivugwa mu ngingo ya 95 y’iri same way as provided for in Article 95 of this une seule fois et elle est calculée de la même
tegeko, kandi atangwa inshuro imwe.
Law.
manière que celle qui est prévue à l’article 95 de
la présente loi.
Amafaranga
y’impamba
y’izabukuru Retirement benefits shall be incompatible with L’indemnité de mise à la retraite est
ntabangikanywa n’amafaranga y’imperekeza benefits granted to a public servant removed incompatible avec les indemnités accordées à un
agenerwa umukozi usezerewe nta mpaka.
automatically from office.
agent démis d’office de ses fonctions.
Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta
Section 5: Death of a public servant
Section 5: Décès d’un agent de l’Etat
Ingingo ya 103: Kuva mu bakozi ba Leta Article 103: Termination of employment of a Article 103: Cessation des fonctions d’un
bitewe n’urupfu
public servant due to his/her death
agent de l’Etat suite au décès
Iyo umukozi wa Leta apfuye aba arangije
umurimo we mu bakozi ba Leta kandi
n’ikurikiranwa ku makosa yaba yarakoze mu kazi
rikarangirira aho.
The death of a public servant shall mark the
definitive termination of his/her employment in
the public service and put an end to any
disciplinary procedure in all its respects.
Le décès d’un agent de l’Etat marque la
cessation définitive de son activité dans la
fonction publique et met fin à la procédure
disciplinaire dans tous ses effets.
Ingingo ya 104: Impozamarira n'amafaranga Article 104: Death allowances and funeral Article 104: Indemnités de décès et dépenses
y'ishyingura
expenses
funéraires
Iyo umukozi wa Leta apfuye akiri ku mirimo,
uwapfakaye n’imfubyi asize bahabwa amafaranga
y’impozamarira
atangirwa
rimwe
angana
n’inshuro esheshatu (6) z’umushahara mbumbe
yahembwe bwa nyuma, yaba atabafite agahabwa
abamuzungura bemewe n’amategeko. Ubu
burenganzira buzima mu gihe n’uburyo
biteganyijwe mu ngingo ya 61 y’iri tegeko.
In case a public servant dies while still in
service, the widow or widower and orphans, and
in their absence, the legally recognized
successors shall be granted death allowances
equivalent to a lump sum of six (6) times the
last monthly gross salary of the diseased. These
death allowances are subject to prescription as
provided for in Article 61 of this Law.
En cas de décès d’un agent de l’Etat en cours
d’activités, une allocation de décès versée sous
forme d’un paiement unique d’un montant égal
au sextuple du dernier salaire brut mensuel du
défunt est accordée au conjoint survivant et aux
orphelins, à défaut de ces derniers, aux
successeurs légitimes. Cette allocation est
soumise à la prescription visée à l’article 61 de
la présente loi.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ingano A Prime Minister’s Order shall determine the Un arrêté du Premier Ministre détermine le
y'amafaranga y'ishyingura ku bakozi ba Leta amount of funeral expenses in case of death of montant des dépenses funéraires en cas de décès
65
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
bapfuye bakiri ku mirimo.
UMUTWE
WA
IX:
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
d’un agent de l’Etat en cours d’activités.
public servant still in service.
INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL
FINAL PROVISIONS
AND CHAPITRE
IX:
DISPOSITIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 105: Igihe cy’inzibacyuho
Article 105: Transitional period
Article 105: Période transitoire
Impaka zavutse mbere y’uko iri tegeko ritangira
gukurikizwa zizakomeza gukemurwa hashingiwe
ku itegeko ryariho igihe izo mpaka zavukaga mu
gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) uhereye igihe iri
tegeko ryatangiye gukurikizwa.
Any dispute arising before the commencement
of this Law shall be resolved in accordance with
the Law which was into force at the time of the
occurrence of such a dispute within a period of
twelve (12) months from the commencement of
this Law.
Tout litige survenu avant l’entrée en vigueur de
la présente loi sera réglé conformément à la loi
qui était en vigueur au moment de la survenance
du litige dans une période de douze (12) mois à
compter de l’entrée en vigueur de la présente
loi.
Ingingo ya 106: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 106: Drafting, consideration and Article 106: Initiation, examen et adoption de
by’iri tegeko
adoption of this Law
la présente loi
Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa This Law was drafted, considered and adopted La présente loi a été initiée, examinée et adoptée
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
in Kinyarwanda.
en Kinyarwanda.
Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 107: Repealing provision
z’amategeko binyuranyije n’iri tegeko
Article 107: Disposition abrogatoire
Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 09/07/2002
rishyiraho sitati rusange igenga abakozi ba Leta
n’inzego z’imirimo ya Leta n’ingingo zose
z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije na
ryo bivanyweho.
La Loi nº 22/2002 du 09/07/2002 portant statut
général de la fonction publique Rwandaise et
toutes les dispositions légales antérieures
contraires à la présente loi sont abrogées.
Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on general
statutes for Rwanda public service and all prior
legal provisions contrary to this Law are hereby
repealed.
Ingingo ya 108: Igihe iri itegeko ritangira Article 108: Commencement
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
Article 108: Entrée en vigueur
This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
66
Official Gazette nº 42 bis of 21/10/2013
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the publication au Journal
y’u Rwanda.
Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, ku wa 11/09/2013
Kigali, on 11/09/2013
Officiel
de
Kigali, le 11/09/2013
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
(sé)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
(sé)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre:
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
67
la