As penned by Butler, Murray and Pope, Homer’s The Odyssey captured readers and enhanced the reading experience in unique ways, for each translation has different depictions of Odysseus’ Comment [e1]: This change and the sentence below help youset out the context of your comparison at the start. Best to add the first names of the translators. courageous journey. In my view, with respect to the reunion between Odysseus and Laertes, Alexander Pope’s translation is the most successful, as he brings the reader into the story though his effective choice of rhyming, descriptive words, hyperboles and rhetoric devices. Alexander Pope The Odyssey contains adequate uses of rhyming words after in each stanza, which invoke empathy and allow the reader to feel as if he/she were experiencing Odysseus’ journey alongside him. Pope’s meticulous descriptive words heighten emotions he wants the reader to feel during distinct parts of the story, readers gaining character understanding that improves the reading experience. His ability to capture character passion and tie emotion into the story with use of hyperboles and rhetoric connects the character with the setting, allowing for a coherent indication of what challenge the character is facing to increase story strength. Pope’s translation is the most successful depiction, as he brings the reader into the story with rhyming, descriptive words, hyperboles and rhetoric devices used in the reunion between Odysseus and Laertes. Rhyming words displayed in Pope’s translation add context to the journey and enhances diction, tone bringing inhighlighting emotions the readers can feel, and helping them to connect to the story. When Odysseus is reuniting with his father Laertes, he sees his father for the first time as “ground himself had purchased with his pain, and labour made the rugged soil a plain” (Pope). The rhyming of pain and plain, both words containing a negative connotation, focuses attention contributes to the tone ofon the setting by accentingand accentuates the painful circumstances of Odysseus and his father. In Samuel Butler’s translation Odysseus arrives at the “fair and well-tilled farm of Laertes, which he had reclaimed with infinite labour” (Butler). Unlike Pope’s depiction, Butler uses no rhyming and the sentence is interpreted differently, with no sense of underlying hardship occurring, just a description of a simple man Comment [e2]: I’ve moved this key sentence forward so your reader knows what your point of view is. To replace it here, you should add a sentence about how Pope’s text reflects his goals as a translator, and how they differ from those of the other two translators.
© Copyright 2026 Paperzz