PUSTEBLUME JOURNAL OF TRANSLATION Editor: Matthew Kelsey Editorial Board: Grecia Alvarez, Laura Hayner, Claudia Huang, Laura Manuel, James Riggan, Mike Russoniello, Dygo Tosa Managing Editor: Zachary Bos Advisor: Christopher Maurer Copyright © MMVI the Trustees of Boston University and the Department of Modern Languages and Comparative Literature. All rights reserved. Reproduction of material contained herein without the consent of the authors, or editors in the case of unattributed editorial text, is forbidden. Printed by Offset Prep, Inc. of North Quincy, Massachusetts. PUSTEBLUME About Pusteblume Though this is the debut issue of Pusteblume, subsequent volumes will comprise two issues, published in the fall and spring semesters of each academic year. Pusteblume, like the dandelion, is capable of wide transmission; in this case, a wealth of ideas and customs taken from a generous variety of source languages. It is our wish that the global audience will be, in the most literal sense, inspired, and that its collective breath, in cooperation with these translations, will carry the love of language as far as possible. This journal is published under the supervision of the Department of Modern Languages and Comparative Literature at Boston University. Potential contributors are invited to submit translations from fiction and non-fiction prose, as well as poetry. Essays in English on the topic of translation are welcome, as well as any photos and artwork that pertain. Submissions are accepted year-round. E-mail submissions should be sent to [email protected]. Manuscripts, subscription inquires and requests for reprints should be sent to: PUSTEBLUME c/o MLCL 718 Commonwealth Avenue Boston, Massachusetts 02215 More information about the journal, as well as electronic versions of our published texts and online-only content, can be found at our website, H T T P : / / B U . E D U / P U S T E B L U M E . i ILLUSTRATION INDEX Illustration Index Solitary Hiker Mark Steuer....................................................... xi Snail Lauren O’Donnell.......................................................... 3 Matterhorn Matthew Kelsey..................................................... 9 French Pathway Laura Manuel.................................................. 22 Paris Laura Manuel................................................................... 23 Graffiti Laura Manuel............................................................... 23 Culture.com Poster Zachary Bos (digital)................................. 25 Chinatown Employee Jonathan Buffard.................................... 36 Hanging Fowl Jonathan Buffard................................................ 37 Chinatown Food Jonathan Buffard............................................ 37 Pyrenees Ridge Alison Dembe................................................... 50 Brecha Refuge Alison Dembe.................................................... 51 Refuge Community Mark Steuer................................................ 51 Mountain Village Christian Buhl.............................................. 69 Los Pirineos Alsion Dembe....................................................... 71 La Plaza de Torros Mark Steuer................................................ 76 Kurdish Man Christian Buhl.................................................... 94 Shovelmen Christian Buhl......................................................... 95 ii PUSTEBLUME Table of Contents Osip Mandelstam/Anastasia Skoybedo . . . . . . . . . . . . . . . . .4 “For the thundering valor . . . .” (Russian) “Only children’s books . . . .” (Russian) Meng Haoran/Claudia Hang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 “Last Night” (Chinese) Mahmoud Darwish/James Riggan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 “The Express Train” (Arabic) Guila Clara Kessous/Grace Smith and Debbie Wiess . . . . . .26 from Culture.com (French) Unattributed/Emily Nagle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40 from “The Wanderer” (Anglo-Saxon) Virgilio Piñera/Grecia Alvarez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 “The Meat” (Spanish) Yehuda Amichai/Micah Shapiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 “Jerusalem” (Hebrew) Sappho/Jesus Kalergis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 “Sappho to her female companions” (Ancient Greek) iii TABLE OF CONTENTS Dygo Tosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 from “On Petrarch’s Canzoniere in English” Abdullah Jafar Ibne Mohammed Rudaki/Sassan Tabatabai . .66 “The Beloved’s Beauty” (Persian) Constantine Cavafy/Doug Herman . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 “Ithaka” (Greek) Octavio Paz/Stephanie Shih . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 “Between leaving and staying” (Spanish) Heinrich Böll/Ben West . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 “Something Will Happen” (German) Antonio Machado/George Kalogeris & Gláucia Rezende . . . .96 “Last Night” (Spanish) “The Waterwheel” (Spanish) Megan Natt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104 Ending Note Paul Valéry/Rainer Marie Rilke/James Merrill . . . . . . . rear cover Merrill uses Rilke’s German translation of Valéry’s “Palme” as a four-line epigraph to “Lost in Translation” (Divine Comedies, 1976). The English translation by Merrill appears in “Paul Valéry: Palme” (Late Settings, 1985). The original French, from La Nouvelle Review Française, 1919, is: “Ces jours qui te semblent vides / Et perdus pour l’univers / Ont des racines avides / Qui travaillent les déserts.” iv PUSTEBLUME Editorial Note “No matter how flawless the translation, something, be it nuance, structure, allusion or context, is inevitably lost.” –Megan Natt Advances in communications technology continue to draw the four corners of the world together. Our global population is becoming increasingly multilingual, thus adding importance to the act of translation on a daily basis. The Boston University campus is a natural location for this relevance to be recognized. Ten percent of its student body is composed of international students, which makes for a substantial target audience. Due to its urban setting, there is also a prominent reading base to be reached off campus, where an enthusiastic, intellectual community holds linguistics in high esteem. Pusteblume was created in an effort to stoke the fire of interest and relevance of translation. It is an attempt to unite teachers, students, and residents in their ability to use translation as a connective tissue between cultures. It is true that translations can fall short in as many ways as Megan Natt suggests. However, the goal is not to mirror a piece of writing into another language, but to double the text’s potential audience – to share the text. The focus should be on what can be gained from translation, and not on what is inevitably lost. To the advisors and contributors, our thanks cannot be expressed emphatically enough. Professor Christopher Maurer, chairman of Boston University’s Department of Modern Languages and Comparative Literature, has been kind enough to sponsor our v EDITORIAL NOTE first issue. Professor Christopher Martin also deserves specific mention, as he generously funded this inaugural issue through the Distinguished Teaching Professorship. As with every “first,” there must be a vision that is believed in, and it has been immensely satisfying to see a community come together to witness a dream reach fruition. I extend my most heartfelt gratitude and congratulations to the editorial staff, which battled the onslaught of their own University assignments, an often-crowded office space, and my lack of experience as a manager to produce something we can all be proud of. Zachary Bos, specifically, deserves praise for the absurd amount of time he devoted to the production of this journal. He is the man who finally lit the match that had been idly pinched in our fingers. Vielen dank. On a much more personal note, I thank Amanda Cardenas for her patience, love, and friendship, all of which have saturated this journal, front cover to back. Finally, to our readers: not only do you validate our efforts, but you are, along with the love for language itself, the motivation behind our journal. Thank you, and enjoy. Matthew I. Kelsey EDITOR-IN-CHIEF vi PUSTEBLUME Contributors G R E C I A A L V A R E Z once read a dissatisfying translation, and felt she could do a better job. She ended up getting hooked on the process, and took it up as a hobby. She hopes to become a librarian in a Spanish speaking country – perhaps Cuba. She is a junior at Boston University. Z A C H A R Y B O S is the Deputy Editor of The Republic of Letters. His poetry has appeared in Fulcrum and The Christian Science Monitor, as well as numerous campus publications. J O N A T H A N B U F F A R D is a 2006 graduate from Boston University. He was born in Merida, Venezuela, and grew up in Como, Italy. He is half-French and half-Italian, and speaks Spanish. He has obtained degrees in both International Relations and Public Relations. C H R I S T I A N B U H L graduated from Boston University in 1988. He is a freelance photographer. A L I S O N D E M B E uses her photos as inspiration for her prose, and hopes the combination will lead her to the world of photojournalism. She is a student at Eugene Lang College of the New School of Liberal Arts, concentrating in Photography and Psychology. L A U R A H A Y N E R is a sophomore at Boston University, pursuing degrees in English and Journalism. In high school, she worked with the theatre program and for the Writing and English Resource Center. She was a docent for the Deerfield Area Historical Society. She is a member of the BU Writers’ Workshop, and a staff writer for the Daily Free Press. D O U G H E R M A N is a sophomore at Boston University, majoring in Ancient Greek and Latin with a minor in Linguistics. In the summer he will travel to Greece to study Modern Greek. Next spring he intends to study in Grenoble. vii CONTRIBUTORS C L A U D I A H U A N G is a sophomore in the University Professors Program at Boston University. Though she was born and raised in China, she has only recently taken an interest in Chinese translation. She is the editor of The Back Bay Review, a student journal of criticism at BU’s University Professors program. J E S U S K A L E R G I S is a freshman at Boston University, who studies International Relations and Economics. A descendant of the Mycenaean civilization, he hopes to correct the widespread stereotype that Spartan culture was austere. G E O R G E K A L O G E R I S is an adjunct professor in the Department of Humanities and Modern Languages at Suffolk University. He is also a professor of Humanities at Boston University. His poetry has appeared in publications including Harvard Review, Ploughshares, Partisan Review, The Journal of the Core Curriculum, and AGNI. His book Camus:Carnets was recently published by Pressed Wafer. M A T T H E W K E L S E Y is an English major at Boston University who lives in Glens Falls, New York, during the summer. He f inds inspiration in the poems and translations of David Ferry. He thanks George Kalogeris for his gentle yet incessant encouragement. L A U R A M A N U E L has completed her freshman year at Boston University, majoring in English and French. She is pursuing simultaneous careers in teaching, translating, and creative writing. E M I L Y N A G L E is working on a thesis in Neo-Latin poetry at Boston University. She has recently begun to cultivate an interest in the Earth Sciences and Paleontology, and she plans to spend the rest of her life digging up dinosaurs in South Dakota. M E G A N N A T T , a 2006 graduate of Boston University, majored in English and minored in French. She is from San Francisco, speaks French and Italian, and is an enthusiastic traveler. viii PUSTEBLUME L A U R E N O ’ D O N N E L L is a landscaper and photographer who attends the University of Connecticut at Storrs. She was the Creative Non-fiction Editor at Long River Review. Her photo submission was shot during a motorcycle trip through Newfoundland. G L ÁU C I A R E Z E N D E is a Brazilian poet who is currently translating the work of Pessoa and Lorca. She is considering a career change, due to her interest in psychology. J A M E S R I G G A N , of Walnut Shade, Missouri, is a member of the United States Air Force who has completed an MA in Islamic Studies at Boston University. His research focused on the political nature of Palestinian poetry. He holds graduate level Arabic Language certifications from the American University in Cairo. M I C H A E L R U S S O N I E L L O is a sophomore English major at Boston University. During his time in Sicily this summer, he hopes to produce some translations of Italian literature. He is interested in the theoretical aspects of translation and is a frappe-slinger in Newton on weekends. M I C A H S H A P I R O is from Evanston, Illinois. His interest in English developed due to positive classroom experiences and to his parents, who introduced him to Homer’s epics. Translation combines his interest in writing, his knowledge of Hebrew, and his Jewish background. He is a freshman at Boston University. S T E P H A N I E S H I H is a journalism major at Boston University. She enjoys sushi, beer, and chess. A N A S T A S I A S K O Y B E D O studies International Relations and Philosophy at Boston University. She hails from St. Petersburg (or “Petropolis,” as Mandelstam would have it). She enjoys Latin American, Russian and German prose, as well as most kinds of poetry from Russian Romantics to Icelandic skalds. ix CONTRIBUTORS G R A C E S M I T H , a 2006 graduate of Boston University, received a degree in English. Beyond her studies of literary-critical disciplines, she focused on dramatic texts from the standpoint of both scholarship and performance. M A R K S T E U E R is a Boston University student from the Philadelphia region. A modern-day ‘Japhy’, Mark has hiked the Pyrenees, biked the Alps, and ruined his bowels in Morocco, where he trekked the Sahara, camelback. S A S S A N T A B A T A B A I is a professor of Humanities at Boston University. He is a boxer and a poet. His essays, poems and translations have appeared in publications including The Christian Science Monitor, Literary Imagination, Ispand, The Republic of Letters, and Seneca Review. D Y G O T O S A , a sophomore at Boston University, studies Ancient Greek and Latin. Some of his favorite authors are Sappho, Archilochus, Thucydides, and Homer. A composer of drawings and poetry, he enjoys fencing, soccer, and tae kwon do. D E B B I E W I E S S screenwriter and playwright, has been writing full-time since moving to Boston from New York City in 2000. In addition to writing in both French and English, she directs and when sufficiently cajoled, acts. She is active in the local independent film and theatre communities, as well as Boston cultural organizations including the MFA and the Boston Lyric Opera. B E N W E S T graduated in 2006 from Boston University with degrees in International Relations and German. He has studied German since seventh grade. In 2005, Ben studied and completed an internship in Dresden. His translation took second place in the 2006 Schmuel Traum literary translation competition. He thanks Heidi Zimmermann and Sarah-Maria Steffens for their assistance. x PUSTEBLUME xi RILKE “. . . it is important and full of new experience to reencounter one’s own work in strange handwriting. Read the lines as if they were a stranger’s, and in your heart you’ll feel how much they are your own.” – Rainer Maria Rilke “. . . es wichtig und voll neuer Erfahrung ist, eine eigene Arbeit in fremder Neiderschrift wiederzufinden. Lesen Sie die Verse, als ob es fremde wären, und Sie werden im Innersten fühlen, wie sehr es die Ihigen sind.” From Rilke’s letter to Franz Xaver Kappus, Rome, May 14th, 1904. Translated by Zachary Bos. 1 PUSTEBLUME On Mandelstam and Russian Verse O sip Mandelstam’s work is not well known outside of Russia, but he is still considered one of the finest twentieth century Russian poets. His collection Kamen garnered him critical acclaim in 1913. He was a member of the Acmeist school of poetry, separating him from other Soviet poets of the Russian Symbolist movement, which was then in vogue. As translator Clarence Brown observes, Mandelstam’s variant of Acmeism was a mixture of poetics and moral doctrine, the former based on an “intuitive and purely verbal logic of inner association” and the latter on a kind of “democratic humanism.” He was arrested and exiled in the early 1930s for “counter-revolutionary” poetry and statements. After two years of exile he died in the GULAG archipelago in 1938. His works were neglected during the ascendancy of the Soviet reign, and were not published in full until 1970, when they were widely acclaimed. Much of his writing was preserved thanks to the efforts of his wife Nadezhda, who memorized his work so as to avoid incrimination by printed pages. His journals from exile and his widow’s autobiographies chronicle their lives in Communist Russia. Some considerations on translation from Russian verse: Russian’s characteristically long words lend themselves easily to feminine rhyme, whereas the shorter English equivalents, when rhyme is possible at all, fall more naturally into a masculine scheme. Many translators opt for free verse translations in order to maintain the integrity of a poem’s meaning rather than keeping strictly with the original form. Complicating matters further is the 2 ON MANDELSTAM AND RUSSIAN VERSE lack of definite or indefinite articles in Russian. The English translator must find a way to incorporate this part of speech throughout the poem he wishes to translate without making the addition too apparent. 3 PUSTEBLUME 4 SKOYBEDO “For the thundering valor . . . .” Translated by Anastasia Skoybedo For the thundering valour of approaching centuries For the elevated tribe of men – I forfeited a chalice at a feast of the fathers, My happiness, and my personal honour. Century-wolfhound throws itself on my shoulders But I am not a wolf by blood Better stuff me away, like a hat, into a sleeve Of a torrid fur coat of Siberian steppes . . . . So I don’t see a coward, squelchy filth And bloody bones in the wheels; So that every night blue foxes shine To me in their primordial beauty – Lead me into the night, where Yenisei flows And the pine tree reaches a star, For I am not a wolf by blood And only my equal can kill me. 17-28 March, 1931 5 PUSTEBLUME 6 SKOYBEDO “Only children’s books . . . .” Translated by Anastasia Skoybedo Only children’s books to read, Only childish thoughts to cherish, To scatter far everything big, To rise from deep sorrow. I am deathly tired of life I accept nothing from it, But I love my poor land For I have seen no other. I was swinging in a faraway garden On a simple wooden swing, And recall tall dark firs In a foggy delirium. 1908 7 PUSTEBLUME Pitfalls in Translating Chinese M eng Haoran was a Chinese poet who lived during the Tang dynasty, from about 698-740 BC. He was a “landscape” poet; much of his work is devoted to describing his homeland and its history. Some poems were given as gifts to friends. He is often associated with the more famous Tang poet Wang Wei; some of Haoran’s poems address the differences between his poetry and Wang Wei’s. Haoran started his political career late in life and it proved short and unmemorable when compared to his poetic achievements. Haoran’s poetry continues to be widely-read in modern China. “Chun Xiao”, arguably his most well-known poem, has become a cultural staple: most Chinese citizens can recite it from memory. The five-word-four-line structure is typical of Tang dynasty poetry. Because they were limited to twenty words, Tang-era poets often employed characters with manifold meanings to convey subtleties. In the resulting compact poetry, each word is essential to the author’s intent. What can be said in one manifold word in Chinese often requires three or four in English. The paratactic structure of Chinese poetry cannot always be carried over into the more restrictive rules of English grammar. For example, Chinese poetry lacks conjunctions; the relationship between nouns and subjects must be specified by the translator to make each poem readable. However, in specifying a particular relationship, the polyvalence of the original is diminished. It’s difficult to say which English translation has greater fidelity; small decisions about conjunctives, connectives and prepositions can profoundly affect the tone and meaning of the poem. Since these small but 8 PITFALLS IN TRANSLATING CHINESE necessary English words have no analogues in the original text, a case can be argued for the validity of any number of differing interpretations. 9 PUSTEBLUME 10 HUANG Last Night Translated by Claudia Huang In my spring slumber I did not know that the sun had risen Birds’ cries filled every corner With the night came winds and rains Who knows how many petals fell? 11 PUSTEBLUME On Spoken and Written Arabic M ahmoud Darwish is a Palestinian poet whose poetry reflects the struggle to establish his homeland. He was born on March 13, 1941 in Al Birweh, in disputed Israeli territory. He has led a nomadic life in order to escape harassment for his proPalestinian poetry and his political activity, living all over Europe and the Middle East. He worked for several newspapers and political organizations in Eastern Europe and the Mediterranean. He has produced over thirty volumes of poetry and is considered by consensus among critics of Arabic literature to be the finest living Palestinian poet. Among his honors are the Lotus prize in 1969, the Lenin prize in 1983, and France’s highest medal: Knight of Arts and Belles Lettres in 1997. He has been affiliated at various times with both the Palestine Liberation Organization and the Communist party in Israel. Translator’s Note Since being set down in writing early in the seventh century, the Qur’an has been an inviolate standard for literary Arabic, resisting lexical and stylistic change. Literary Arabic therefore resembles the Arabic of Qur’anic times while spoken Arabic has undergone significant transformation and fragmentation into very different dialects. An important starting point in translation is to ask whether the work in question is conforming to the conventions of the Arabic literary tradition, or whether it is using a modern language more like a spoken dialect. The “spoken” component in 12 ON SPOKEN AND WRITTEN ARABIC Arabic literature – especially poetry – should not be understated. Whereas English literature exists almost wholly as texts in print, Arabic literature still thrives on oral performance. Indeed, the title of the Qur’an in English means “recital” or “recitation.” A particularly difficult question is how to convey the rich imagery and auditory techniques in a language that owes its development to poetry. The particular vocal capabilities of internal and external rhyme are simply not available in English. As is the case with other languages, Arabic vocabulary carries a different set of allegorical references than do the equivalent words in English. Going quite beyond the conventional meaning of a given word, the denotations may subtly or dramatically alter the sense of the word in context: a plodding desert caravan, an abandoned paradise, a weeping hero looking for his beloved. Any of these idiomatic and culture associations may or may not have resonance with the target audience of the translation. When translating from Arabic into English, the translator must solve the acute problem: how does one take a foreign set of paradigms and make them local, while keeping close to the tenor and meaning of the original text? * * * The Arabic text is taken from Li-madha tarakta al-hisan wahidan (Why Did You Leave the Horse Alone?), by Mahmoud Darwish. 13 PUSTEBLUME 14 RIGGAN The Express Train Translated by James Riggan I have been . . . anticipating The express train On the platform, waiting I have watched the travelers, wondering Which of them . . . And I Am still waiting The spike fiddle cries from a distance Though I am born On a trail, an escape from the weeping And the cries fade softly in the distance I yearn for hidden secrets Distant, and close enough That I cannot forget my debt But I do not remember, the buzz Of women distracts me 15 PUSTEBLUME 16 RIGGAN If the moon can forget She screeches: I am the moon The express train flashes by Time, stops, On the platform with me Then, the hour changes What time is it now? Where was the day gone? The slice between yesterday and tomorrow When the traveler speaks Here I was born, but will not bear It will mark the anniversary of the resistance, This train’s path Around the scenes Here I found, but will not be found In this train, I will trip 17 PUSTEBLUME 18 RIGGAN Over my self that fills itself On the river of death between them Like the boy (Would God the traveler followed . . . ) The Express train flashes Passes by me, and I Am kin to this stop. A skeptic I force my body to go meet the people: Hello, from my platform: Coffeehouse, School A flower A telephone A paper And a flourish And music And rhyme For another poet to arrive, I wait 19 PUSTEBLUME 20 RIGGAN The express train goes by Passes by me, and I Am still waiting 21 PUSTEBLUME 22 MANUEL 23 PUSTEBLUME Conveying Culture G uila Clara Kessous is a Gold Medalist of Theater Arts from the French National Conservatory and recipient of the highest honor in drama issued by the French Ministry of Culture: the State Diploma in Performing Arts. The following translation is excerpted from her play Culture.com, which was put up for a one-night performance at Boston University on April 24, 2006. John Malkovich was the guest of honor at the show, and joined sponsor Professor Christopher Martin and the author on stage afterwards for a discussion of culture. During the talk, Malkovich proposed a theory of culture as “a way of satisfying the curiosity that I have.” He continued: In Amsterdam you have a lot of cultural choices. You can stay in the hotel and watch Finnish porno, which may be a sensible choice at the time, or you could go see Night Watch, which could also be a sensible choice. That’s culture, to me. Of course, culture is a different thing to different people in different nations. The many puns and culturally-specific references in the play were a challenge to convey in English, since in many cases idiomatic equivalents had to be used instead of more literal translations. Not only would the English version need to maintain lexical, grammatical, syntactic, and stylistic integrity, it also would need to carry over a sense of humor which in the French depends on references to French culture. The recursive problem of precise cultural equivalency in a play which critically questions common 24 CONVEYING CULTURE conceptions of culture was not lost on the translators. According to Debra Wiess, this “Herculean effort” was more of a process of adaptation than that of strict translation. Kessous’ play is a commentary on the differences between, and different attitudes toward, culture and knowledge in modern society. The play consists of: an introductory advertisement which explains the philosophy behind the play; a series of unrelated scenes which build up the tone; and the main storyline involving a family whose imprisoned son suffers from a culture-regurgitating case of Hyper-emission. The following excerpts are the introduction, and the scene “On the Subway.” 25 PUSTEBLUME from “Culture.com” Guila Clara Kessous [Introduction] AVERTISSEMENT! Une pièce a-générique I l me sera dur de résumer l’œuvre sur laquelle je travaille. En effet, la résumer lui donne un tour rationnel que je réfute tout au long des pages. Enseignant le théâtre français aux Etats-Unis et en France, l’idée m’en est venue lors d’une conférence internationale où soudain j’ai réalisé l’incroyable vide qu’il y avait à écouter le conférencier. Il venait débiter ses mots sans aucun sens, sans aucune passion, dans une lecture nonchalante qui avait presque l’air de l’ennuyer lui-même. Mentionnons la chanson du début de la pièce: Je suis tombé par terre, c’est la faute à Voltaire Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau J’serai bouffé par les vers, c’est la faute à Baudelaire Faut croire qu’j’en savais trop, c’est la faute à Malraux . . . Ce refrain n’a rien de révolutionnaire quand je le cite ; c’est plutôt un état qui va être démontré dans le courant de toute la pièce: le poison de la CULTURE. Je ne parle pas de cette grosse valise, que chacun porte sur son dos qui fait si mal aux épaules et que l’on nomme ‘état civil’. Cette richesse de couleurs que chacun ‘porte’ en soi: histoire personnelle, vécu, curiosité intellectuelle,…est ce qui 26 SMITH & WIESS from “Culture.com” Translated by Grace Smith and Debbie Wiess [Introduction] ATTENTION! I t will be difficult for me to summarize the play on which I am working. Indeed, summarizing it makes it seem logical and rational, something I reject on every single one of its pages. While teaching Theater in the United States and in France, the idea for this piece came to me during an international conference when suddenly I felt an incredible emptiness listening to the speaker. He seemed to just churn out his words, without any meaning or passion, in a tone so nonchalant even the speaker himself seemed bored . . . . Let’s talk about the nursery rhyme at the beginning of the play: Ring a ring o’ rosies A pocketful of posies “Ashes, Ashes” We all fall down! There is nothing dangerous about this refrain in and of itself; the danger is more a condition that will be demonstrated in the theme of the entire play: the plague of CULTURE. I’m not talking about this giant suitcase that everyone drags around, which hurts the shoulders so much and that we call “civil status.” The richness of colors that each person ‘carries’ around with him/her (i.e. personal history, life experience, intellectual curiosity . . . .) is what gives the 27 PUSTEBLUME fonde et ce qui fait l’intérêt de la matrice sociale. Je parle de cette culture surajoutée, mise à vif dans le cerveau, tranchante car imposée dès la plus tendre enfance où l’adolescent est noyé d’informations dogmatiques et péremptoires à propos d’hommes qui comme lui ont été aussi brimés par une éducation où ‘plus on en sait, plus on est savant’. Et l’homme créa la machine . . . et il trouva plus fort que lui dans l’emmagasinement de données précises . . . Et lui qui trouvait du mérite à passer des heures à la bibliothèque se retrouve à passer des nuits blanches devant l’écran d’Internet . . . Alors, l’apprentissage par cœur n’avait plus de raison d’être. Il fallait trouver un autre moyen de survie pour les ‘rats de bibliothèque’ et ceux qui se voulaient ‘cultivés’: penser par la négative. Chercher sur Internet ce qui existe et combler les manques par ce qui n’existe pas au travers de discours pompeux et vides. A cela se surajoute le marketing publicitaire qui abrutit à coup de mots creux et sonores . . . Bref, les intellectuels deviennent de moins en moins intelligents . . . Cette pièce n’est donc pas un pamphlet contre l’éducation, elle est une de ces ‘bandelettes’ révélatrices de ce que je crois être le pH de la société dans sa complexité. Présentant des enfants fredonnant la sonate au clair de lune de Beethoven qui devient générique pour une publicité de saucisse ou mettant en scène cet éclair d’images de morts en flash télévisé le temps d’un repas familial, cette pièce se veut témoignage de quelqu’un qui observe et qui ne juge pas . . . puisque l’auteur a été empoisonné lui-même . . . et qu’il en redemande . . . . Cher Descartes, il est tant de remettre “ Je suis” à sa place . . . . * * * 28 SMITH & WIESS social matrix value. I am speaking about the Culture that is added on, freshly implanted in the child’s brain, prepackaged servings imposed from the most tender age. And by adolescence he/she is drowning in peremptory and dogmatic information about people who, like him/her, were bullied by an education where “the more one knows, the more intelligent he/she is supposed to be.” Then man created the machine . . . and he found it to be better than him at storing precise data . . . And so those who used to spend hours at the library now found themselves spending sleepless nights in front of the screen on the Internet . . . Learning things by heart no longer had a reason for being. It was necessary to find another means of survival for these “library rats” and those who wanted to become “Cultured”: thinking through the negative. Search the Internet for what exists, and fill in the gaps with what does not exist, through pretentious and empty discourse. On top of this, one can add marketing advertisements that shell-shock with their resounding verbal blows . . . in conclusion, intellectuals are becoming less and less intelligent. This play is not a pamphlet against education; it is supposed to be a revealing pH test of society in all its complexity. Showing children humming Beethoven’s “Moonlight Sonata,” which becomes the opening music for an ad for detergent, and presenting images of death and destruction from the news during a family meal, this play intends to be the testimony of someone who observes and does not judge . . . for the author has been contaminated herself . . . and cannot help asking for more . . . . Dear Descartes, it is time to put “being” before “thinking.” * * * 29 PUSTEBLUME [Partie II] L’ENFANT CACHÉ SOUS-PARTIE A: DANS LE MÉTRO La scène se passe dans un métro et nécessite beaucoup de figurants. Comme le budget sera serré (comme toujours), on fera appel à une dizaine de personnes du public qui, sur scène joueront leur propre rôle. La Mère: Mesdames et Messieurs (s’adressant au public), nous avons l’honneur et l’avantage de vous jouer la célèbre scène du Métro. Seulement comme le budget dont nous disposions a été restreint, nous manquons de figurants. Je vous demanderai donc, Mesdames et Messieurs de bien vouloir nous aider et de désigner des volontaires pour tenir leur propre rôle tels qu’ils le sont dans le métro. Installation des figurants dans le métro. On leur explique qu’il faut qu’ils fassent semblant de remuer avec le hochement du métro, sinon, l’illusion ne peut être créé. Enfin, tout cela doit se faire dans l’ambiance locale des métros de l’endroit où la pièce est jouée. A Paris, on imaginera un défilement d’images publicitaires de femmes en soutien gorge pour les sous-vêtements ‘COQUUS’, la réclame pour du papier toilettes, le dernier magazine sur comment mincir et le faire craquer cet été, son correspondant masculin-genre ‘Nous les hommes’, . . . Et, bien entendu, la mouziiique ! Entre un pauvre hère, sale avec un accordéon à la main (Michel Meulot): Le pauvre hère: Bijour Missieursdames . . . c’est-y-pourrr la mouziiique !!! Le voilà qui entonne ‘Kalinka’ suivi de ‘La Foule’ suivi de ‘O sole mio’…Les gens, à la fin, excédés le paie pour qu’il parte. Dans ce 30 SMITH & WIESS [Part II] THE HIDDEN CHILD SUB-PART A: IN THE SUBWAY The scene takes place in a subway and requires many walk-on actors. As the budget will be tight (like usual), a dozen people from the audience will be called up to the stage to play themselves on stage. Mother: (addressing the audience) Ladies and gentlemen, we have the honor and the privilege to perform for you the famous Subway scene. Since the budget available to us was limited, we will need some walk-on actors. So perhaps, ladies and gentlemen, you will be kind enough to volunteer to play yourselves as you are when traveling in the subway Set up of walk-ons in the subway: It is explained that the volunteers will have to pretend to move with the rumble of the subway, otherwise, the illusion cannot be created. Naturally, all of this should be done incorporating the atmosphere of the local subway system where the play is put on. Enter the Subway Bum, dirty with an accordion in his hand. Bum: Hullo, ladies ‘n gents . . . Now fer some musik!! He starts to play ‘Kalinka’ followed by ‘La Vie en Rose’ followed by ‘O sole mio’ or ‘Imagine’. The people at the end of the car, irritated, give him some change so that he’ll leave. During this brouhaha as described in the above, the following takes place simultaneously. Mother: . . . And the medical insurance didn’t cover it . . . Friend (Florie Manzone): I can’t believe it . . . Those people have such nerve . . . Did you tell them . . . . 31 PUSTEBLUME brouhaha, la scène continue: La Mère: . . . Et c’est comme çà qu’ils m’ont retiré les bénéfices couverture assurance vie à la Sécurité sociale . . . . L’Amie (Florie Manzone): Mais j’y crois pas . . . Ils sont gonflés tout de même . . . Et tu leur as dit . . . ? La Mère: Bien sûr que je leur ai dit . . . J’ai encore des enfants à charge . . . . L’Amie: Est ce que c’est encore à cause de . . . Faust . . . ? La Mère (brusquement): Cela n’a rien à voir là dedans !!! L’Amie: Donc…Ton énervement est donc Faust…ement justifié ! Elle rit de sa trouvaille. Silence de la Mère. Arrêt du Métro: surgissement d’un encart publicitaire très coloré pour un festival de banlieue. L’Amie (songeuse): Ahhh . . . C’est quand même beau, la culture . . . einh? . . . Regarde un peu çà . . . Alors qu’est-ce que c’est? Oh regarde un peu . . . ils jouent Macbeth . . . Ooh, çà, faut quand même qu’on aille voir . . . La Mère (songeuse): Oui . . . oui . . . L’Amie (sérieuse): Tu sais que j’ai vu Macbeth joué par Antoine Vitez . . . La Mère (sans réaction): Ah . . . vraiment . . . L’Amie (enthousiaste): C’était splendide!!! Avec Marie Paule Belle . . . qui l’était comme le jour . . . d’ailleurs . . . . Elle rit encore de son bon mot. L’Amie: Moi, ce que j’aime là dedans…c’est le côté insolite . . . non préparé . . . Moi, j’aime le culturel, quand ça surprend! . . . Entre temps est arrivé un autre personnage tout à fait marginal (Robert 32 SMITH & WIESS Mother: Of course I told them . . . I still have children to raise . . . Friend: Is it still because of . . . Faust . . . . Mother: (brusquely) That has nothing to do with it!!! Friend: So . . . Your frustration is Faust-ly justified! She laughs at her wit. The Mother is silent. Subway stop: sudden appearance of a very colorful ad for a theatre festival. Friend: (thoughtfully) Ohh, it’s still wonderful, culture . . . huh? . . . Look at that . . . So what is it? Oh, just look, they’re doing Macbeth . . . Ohh, we’ve really got to see that Mother: (thoughtfully) Yes . . . yes . . . . Friend: (seriously) You know I saw Macbeth played by Kenneth Branagh . . . . Mother: (without reaction) Oh . . . really . . . . Friend: (enthusiastically) It was splendid!! And with Natasha Richardson . . . who was just like the rising sun . . . How about that for a pun? I’m a poet and I don’t know it. She laughs again at her cleverness. Friend: For me, what I liked about it . . . was its avant-garde quality . . . totally spontaneous . . . I love cultural things, especially when it just sweeps you off your feet! . . . . Meanwhile, another bum enters, a young, male “Deaf-Mute” dressed in odd clothing. He passes out little pieces of paper to each person in the subway car. The Friend looks at hers: Friend: (in surprise) Thank you . . . Now, let’s see . . . . Mother: Another scam! Friend: (reading slowly and distinctly)”I am homeless; I have been an 33 PUSTEBLUME Lejeune), en habits dépareillés qui dépose des petits papiers dans la main de chaque personne présente dans le métro. L’Amie en reçoit un: L’Amie (surprise): Merci bien . . . Alors, voyons . . . . La Mère: Encore un attrape-nigaud ! L’Amie (lisant lentement et distinctement): “ Je soui réfuchié, n’aiant pas de toi et de maison pour vivr. Je suis sour et mué. Vous pouvais m’aidé. Sivouplait. Merci.” L’Amie (compatissante): Ohhh . . . Mais bien sûr que je vais t’aider mon petit . . . Tiens. Elle lui donne 5 Euros. L’Amie: Ce sera pour t’acheter à manger ! Le marginal: Merci bien !!! Il repart. Les deux femmes restent éberluées. La Mère: Ah ! On descend ici ! Les spectateurs dans le métro sont remerciés chaleureusement de leur participation et on les encourage à laisser leur adresse pour les futurs castings. 34 SMITH & WIESS unfortunate victim of this society. I am deaf and mute but not deprived of humanity. Please, show your compassion for the disabled by giving me whatever change you can spare. Thank you.” Friend: (with compassion) Ohh . . . But of course, I’ll help you . . . Here. She gives him 5 dollars. Friend: That’s so you can buy yourself something to eat! Deaf-Mute: Thanks a lot!!! The Deaf-Mute gets off the subway. The two women sit flabbergasted. Mother: Oh! We get off here! The spectators in the subway are warmly thanked for their participation by the bum and the “deaf-mute” and are encouraged to leave their addresses for future auditions. 35 PUSTEBLUME 36 BUFFARD 37 PUSTEBLUME On Anglo-Saxon Verse P oetry in the mead-hall was much different from poetry in the coffeehouse. The scop, as the man with the harp was known, served a social rather than a strictly artistic function. It was he who preserved the stories of the community’s forefathers, who propagated the values of valor and fealty, and whose voice wove a mythic curtain behind which a basically brutish reality could be set aside. Both historian and priest, the scop was the guardian of a treasurehoard of words, memories and legends no less valuable than the gold kept by the king. Each recitation of a given lay would be different from previous tellings, since the Anglo-Saxon oral tradition did not require perfect memorization. The most-admired scop could skillfully tell the same old stories with smooth variation, without stopping, and employing all the tricks of his art: half-line stock phrases; kennings, or compound metaphors (“woruld-candel” for “sun”; Beowulf or “bee-wolf” for “bear”); and the emphatic alliteration which unites each half-line across the characteristic caesura. With these skills, and a good familiarity with the stories to be told, the scop could be called upon as the occasion demanded for an original retelling that was formulaic, permutative, and recognizable. This is not to say that the modern translator of Anglo-Saxon should strive only for recognizability! Although the world of the Germanic tribes was dark, bellicose, and uncivilized – especially for those unfortunate wretches who found themselves exiled or outside the care of a lord, as in “The Wanderer” – their poetry was sophisticated, frequently moving, and as worthy the attention of the modern reader as any national literature. 38 ON ANGLO-SAXON VERSE Translator’s Note Although “The Wanderer” runs 115 lines, this excerpt captures the tone of the poem as a whole. The longing in these lines crystallizes the elegiac tone while deploying evocative and concrete imagery. The confusion of the physically present with the physically absent does much to convey the speaker’s grief and isolation. A more literal translation of my “Seafarers’ phantoms don’t fetch much / of common speech” would be “Seafarers’ ghosts don’t bring many known songs there.” I made the translation a little freer both for sound and sense. The syntax of the original is very different from Modern English: at least some changes had to be made in order to make the line comprehensible. Moreover, the sense of the lines is difficult to get at anyway; I wanted to convey something of the idea that the speaker of the poem is isolated from everyday social communication. Perhaps my translation pushes toward a certain interpretation of the poem, but I thought this guidance might be helpful given that this is an abbreviated translation and needs to make its point in fewer lines than the original. Moreover, it may be more ‘poetically condensed’, but that aspect only imitates the original. Even in the Anglo-Saxon, these lines are condensed almost to the point of not making sense. What are “known songs”? Who “knows” them? Which “ghosts” are they? Any seafarers, or particular ones? In my translation, a major question was how to carry over the alliterative meter. Since I am assuming that most readers will not have had much exposure to Anglo-Saxon poetry in the original, I wanted to give them an idea of what it might sound like: alliteration on stressed syllables and a strong caesura in each line. 39 PUSTEBLUME from “The Wanderer” Unattributed Anglo-Saxon elegaic poem 40 45 50 55 40 Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes leofes larcwidum longe forþolian, ðonne sorg ond slæp somod ætgædre earmne anhogan oft gebindað. þinceð him on mode þæt he his mondryhten clyppe ond cysse, ond on cneo lecge honda ond heafod, swa he hwilum ær in geardagum giefstolas breac. ðonne onwæcneð eft wineleas guma, gesihð him biforan fealwe wegas, baþian brimfuglas, brædan feþra, hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged. þonne beoð þy hefigran heortan benne, sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad, þonne maga gemynd mod geondhweorfeð; greteð gliwstafum, georne geondsceawað secga geseldan. Swimmað eft on weg! Fleotendra ferð no þær fela bringeð cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad þam þe sendan sceal swiþe geneahhe ofer waþema gebind werigne sefan. NAGLE from “The Wanderer” Translated by Emily Nagle And he knows this (he who needs to long forego his lord’s counsel): when sadness and sleep shackle down a solitary man, it seems to him that he clings to and kisses his king, holds to his lord’s knee his hands and head, just as he used to enjoy the throne. Then he’s alert again – a lone man. He sees before him shadowy waves, bathing sea birds beating their feathers. Frost and snow fall with hail. Then the heavy blisters on his heart sear for his beloved. Sadness is renewed. Then his mind visits the memory of kin; he happily greets, gladly surveys these friends of men. They always float away. Seafarers’ phantoms don’t fetch much of common speech. Care is renewed: he will heave his haggard heart over and over the ocean’s binding. 41 PUSTEBLUME La carne Virgilio Piñera S ucedió con gran sencillez, sin afectación. Por motivos que no son del caso exponer, la población sufría de falta de carne. Todo el mundo se alarmó y se hicieron comentarios más o menos amargos y hasta se esbozaron ciertos propósitos de venganza. Pero, como siempre sucede, las protestas no pasaron de meras amenazas y pronto se vio aquel afligido pueblo engullendo de los más variados vegetales. Solo que el señor Ansaldo no siguió la orden general. Con gran tranquilidad se puso a afilar un enorme cuchillo de cocina, y, acto seguido, bajándose los pantalones hasta las rodillas, corto de su nalga izquierda un hermoso filete. Tras haberlo limpiado lo adobó con sal y vinagre, lo pasó-como se dice-por la parilla, para finalmente freírlo en la gran sartén de las tortillas del domingo. Sentóse a la mesa y comenzó a saborear su hermoso filete. Entonces llamaron a la puerta; era su vecino que venía a desahogarse . . . Pero Ansaldo, con elegante ademán, le hizo ver el hermoso filete. El vecino preguntó y Ansaldo se limitó a mostrar su nalga izquierda. Todo quedaba explicado. A su vez, el vecino deslumbrado y conmovido, salió sin decir palabra para volver al poco rato con el Alcalde del pueblo. Este expresó a Ansaldo su vivo deseo de que su amado pueblo se alimentara, como lo hacía Ansaldo, de sus propias carnes de cada uno. Pronto quedó acordada la cosa y después de las efusiones propias de gente bien educada, Ansaldo se trasladó a la plaza principal del pueblo para ofrecer, según su frase característica, “una demostración práctica a las masas.” Una vez allí hizo saber que cada persona cortaría de su nalga 42 ALVAREZ The Meat Translated by Grecia Alvarez I t occurred with great simplicity, without any affectation. For reasons not worth mentioning here, the people went without meat. Everyone became alarmed, made embittered comments to each other, and even went so far as to plot revenge. But, as is always the case, the protests were nothing more than empty threats, and soon, that afflicted town began to consume the most varied of vegetables. Only, Mr. Ansaldo did not follow the general protocol. With great tranquility he began to sharpen an enormous kitchen knife, and lowering his pants, sliced from his left buttock an impressive filet. After cleaning it, he seasoned it with vinegar and salt, and tossed it on the grill – as it is said – to cook in the skillet used for making omelets on Sunday. He sat at the table and began to savor his lovely filet. Then, someone came to the door; it was his neighbor who had come to complain . . . But Ansaldo, with an elegant gesture, made his neighbor gaze upon the splendorous filet. The neighbor inquired, and Ansaldo limited himself to showing his left buttock. Everything was explained. The neighbor, dazzled and greatly moved, left without saying a word, only to come back moments later with the Mayor of the town. The Mayor expressed to Ansaldo his fervent desire to have the town people feed themselves, as Ansaldo had done, of their own meat. Soon the thing was settled and after many effusions from the educated people, Ansaldo came unto the town’s main square, to offer, as the characteristic phrase denotes, “a practical demonstration to the masses.” Once there, he let it be known that each person should slice, from his or her left buttock, two filets, and then he reproduced a 43 PUSTEBLUME izquierda dos filetes, en todos iguales a una muestra en yeso encarnado que colgaba de un reluciente alambre. Y declaraba que dos filetes y no uno, pues si él había cortado de su propia nalga izquierda un hermoso filete, justo era que la cosa marchase a compás, esto es, que nadie engullera un filete menos. Una vez fijados estos puntos, diose cada uno a rebanar dos filetes de su respectiva nalga izquierda. Era un glorioso espectáculo, pero se ruega no enviar descripciones. Se hicieron cálculos acerca de cuanto tiempo gozaría el pueblo de los beneficios de la carne. Un distinguido anatómico predijo que sobre un peso de cien libras, y descontando vísceras y demás órganos no ingestibles, un individuo podía comer carne durante ciento cuarenta días a razón de media libra por día. Por lo demás, era un cálculo ilusorio. Y lo que importaba era que cada uno pudiese ingerir su hermoso filete. Pronto se vio a señoras que hablaban de las ventajas que reportaba la idea del señor Ansaldo. Por ejemplo, las que ya habían devorado sus senos no se veían obligadas a cubrir de telas su caja torácica, y sus vestidos concluían poco más arriba del ombligo. Y algunas, no todas, no hablaban ya, pues habían engullido su lengua, que, dicho sea de paso, es un manjar de monarcas. En la calle tenían lugar las más deliciosas escenas: así dos señoras que hacia muchísimo tiempo que no se veían no pudieron besarse; habían usado sus labios en la confección de unas frituras de gran éxito. Y el Alcaide del penal no pudo firmar la sentencia de muerte de un condenado porque se había comido las yemas de los dedos, que según los buenos “gourmets” (y el Alcaide lo era) ha dado origen a esa frase tan llevada y traída de “chuparse la yema de los dedos.” Hubo hasta pequeñas sublevaciones. El sindicato de obreros de ajustadores femeninos elevo su más formal protesta ante la autoridad correspondiente, y ésta contestó que no era posible “slogan” 44 ALVAREZ shiny wire with a plaster steak hanging from the end of it to demonstrate the thickness of each filet. He declared that two filets should be sliced and not one, because if he had sliced one filet from his left buttock, it was only as a test. No one should be left without an extra filet. Once he made his points, the townsfolk took to slicing two filets out of their respective left buttocks. It was a glorious spectacle to behold, but out of decency no descriptions shall be made. Calculations were made as to how much time the town would be able to enjoy the benefits of a meat-filled diet. A distinguished anatomist predicted that on one-hundred pounds, discounting viscera and other indigestible organs, an individual could eat meat during one-hundred and forty days, eating only half a pound of meat per day. And the only thing that mattered was that each person could eat his precious filet. Soon the women began speaking of the advantages of Mr. Ansaldo’s ingenious idea. For example, those who had already devoured their breasts were in no need of covering their thoraxes with fancy lace brassieres, and their dresses could be made to cover just a little above the navel, saving them money on materials. And some, not all, no longer spoke because they had already consumed their tongues, which, it must be said, are morsels fit for monarchs. The most delicious scenes took place on the street: two ladies, who had not seen each other in a very long time, could not kiss; they had used their lips in confectioning some very tasty fritters. And the Warden of the prison could not sign the death sentence of an inmate because he had eaten his fingertips, which, according to the connoisseurs of fine gourmet cooking (as was the good Warden), has spawned that now overused phrase: “it will have you sucking your fingers.” There were even small uprisings. The Brassiere Manufacturers 45 PUSTEBLUME alguno para animar a las señoras a usarlas de nuevo. Pero eran sublevaciones inocentes que no interrumpían de ningún modo la consumición, por parte del pueblo, de su propia carne. Uno de los sucesos más pintorescos de aquella agradable jornada fue la disección del último pedazo de carne del bailarín del pueblo. Este, por respeto a su arte, había dejado para lo último los bellos dedos de sus pies. Sus convecinos advirtieron que desde hacia varios días se mostraba vivamente inquieto. Ya sólo le quedaba la parte carnosa del dedo gordo. Entonces invitó a sus amigos a presenciar la operación. En medio de un sanguinolento silencio cortó su porción postrera, y sin pasarla por el fuego la dejó caer en el hueco de lo que había sido en otro tiempo su hermosa boca. Entonces todos los presentes se pusieron repentinamente serios. Pero se iba viviendo, y era lo importante. ¿Y si acaso . . . ? ¿Sería por eso que las zapatillas del bailarín se encontraban ahora en una de las salas del Museo de los Recuerdos Ilustres? Sólo se sabe que uno de los hombres mas obesos del pueblo (pesaba doscientos kilos) gastó toda su reserva de carne disponible en el breve espacio de quince días (era extremadamente goloso, y, por otra parte, su organismo exigía grandes cantidades) Después ya nadie pudo verlo jamás. Evidentemente, se ocultaba . . . Pero no sólo se ocultaba él, sino que otros muchos comenzaban a adoptar idéntico comportamiento. De esta suerte, una mañana, la señora Orfila, al preguntar a su hijo-que se devoraba el lóbulo izquierdo de la oreja-dónde había guardado no sé qué cosa, no obtuvo respuesta alguna. Y no valieron súplicas ni amenazas. Llamado el perito en desaparecidos sólo pudo dar con un breve montón de excrementos en el sitio donde la señora Orfila juraba y perjuraba que su amado hijo se encontraba en el momento de ser interrogado por ella. Pero estas ligeras alteraciones no minaban en absoluto la alegría de aquellos habitantes. ¿De qué podría 46 ALVAREZ Union made a formal protest to the corresponding authority, which replied that there was no possible slogan that could compel the ladies to wear brassieres again. But they were tiny uprisings, that in no way interrupted the consumption, by the townsfolk, of their own meat. One of the most picturesque events of that pleasant movement was the dissection of the last bit of meat from the town’s dancer. He, in respect for his art, had left the meat of his beautiful toes, for last. His neighbors noticed that for several days, he seemed to be utterly anxious. He only had the fleshy part of his big toe left. He invited his friends over to witness the operation. In the middle of the bloody silence, he cut his final portion of meat, and without cooking it, let it fall in the hole that was once his gorgeous mouth. Then all those present became suddenly serious. But life went on, and that’s the important thing. Might that be it? Might that be the reason why the dancer’s shoes can now be found on display at the Museum for Illustrious Memories? All that is known is that one of the more obese gentlemen of the town (who weighed four-hundred pounds) used up his entire reserve of meat in the meager space of fifteen days (he was extremely fond of snacking, and his body required large portions). No one ever saw him again. Evidently, he was hiding . . . but he was not the only one to hide, many others started to adopt this solitary behavior. In this way, one morning Mrs. Orfila, while asking her son – who was nibbling on his left earlobe – where he had put something or other, received absolutely no reply. Exhortations and threats were of no use. A search party was called, and all they could find was a pile of excrement where Mrs. Orfila swore she saw her dear son when she was interrogating him last. But these slight alterations did not undermine the happiness of that populace at all. What more could 47 PUSTEBLUME quejarse un pueblo que tenía asegurada la subsistencia? El grave problema de orden público creado por la falta de carne, ¿no había quedado definitivamente zanjado? Que la población fuera ocultándose progresivamente nada tenía que ver con el aspecto central de la cosa, y solo era una colofón que no alteraba en modo alguna la firme voluntad de aquella gente de procurarse el precioso alimento. ¿Era, por ventura, dicho colofón el precio que exigía la carne de cada uno? Pero sería miserable hacer más preguntas inoportunas, y aquel prudente pueblo estaba muy bien alimentado. 48 ALVAREZ a town want than a secure means of subsistence? The deeply serious problem of a disrupted civil order created by the lack of meat – was not this issue wiped clean? That the population progressively went into seclusion had nothing to do with the central aspect of the thing; it was only the dénouement that did not in any way change the firm will of those people to procure themselves of that precious nourishment. Was by chance this dénouement the price to pay for each one’s meat? But it would be foolish to ask any more inopportune questions; those prudent people were very well fed. 49 PUSTEBLUME 50 DEMBE & STEUER 51 PUSTEBLUME Modern Hebrew and Yehuda Amichai W ith the formation of the State of Israel in the nineteenth century, Hebrew was reinvigorated after a long period of decline and displacement. Alongside their goal of a strong national identity, the architects of the new Israel wanted to revitalize the use of Hebrew as a historical language that would convey the cultural and spiritual heritage of the Jews. Since the vocabulary of biblical Hebrew reflected a drastically different era, its extant vocabulary was somewhat limited. For this reason, many new words were coined, or borrowed from other languages, in order to supply meaningful forms for contemporary concepts: technology, industry, science, theory. This expansion, plus the wealth of loanwords brought in from macaronic diasporic languages like Ladino and Yiddish, mean that although modern Hebrew is a direct descendant of its biblical predecessor, it has changed with time and for the times. Israeli poet Yeduha Amichai is a good example of this blending of old and new in Hebrew. Although his poetry is modern and accessible, he frequently mines the history of Jewish culture for symbolism that will register with Jewish readers. Robert Alter, writing in Modern Hebrew Literature No.13 (1994), gives an example: In a love poem (“In the Middle of This Century”) he speaks of “the linsey-woolsey of our being together.” This literal rendering sounds silly, but the Hebrew reader will identify in the term sha’atnez the biblically prohibited interweave of linen and wool and grasp it as a beautifully succinct image of an impossible union of disparate elements, and one that may be taboo. 52 MODERN HEBREW AND YEHUDA AMICHAI Three thousand years of accumulated culture gives a poet a lot of material to work with. However, the depth of this tradition, that allows for such deep resonance, is a chasm of distinctively Jewish meaning that the translator has to scramble out of in order to carry over nuance and significance into other languages. The translator is further challenged by unique linguistic aspects of Hebrew: e.g., the verb “to be” has no present tense form; the written language may or may not indicate the proper vocalization of vowels, which must then be inferred from context and convention; the complex rules for syllabic stress are not easily determined either from meter or from spoken form. Nonetheless, and thankfully so, it can be done and is done. Amichai is one of the most-widely translated poets writing in Hebrew, his work appearing in dozens of foreign languages. Mexican poet Octavio Paz (translated elsewhere in this issue) was frank in his praise: “Once one has read his poems, one can never forget them – there can be so much life and truth in sixteen lines.” Translator’s Note The poetry of Yehuda Amichai is deeply preoccupied by humanitarian themes. Many of his poems address relationships between people, and the problems that arise when societies focus too much attention on ideologies which strain those relations. “Jerusalem” deals with this theme in a very literal sense. It conveys Amichai’s disappointment (amongst other feelings) that the two sides in conflict cannot reach a consensus, even on the simplest levels of life. Amichai thinks that as long as we fail to recognize the humanity of our so-called enemies – that they hang their laundry out to dry, just as we do – unhappiness will always persist. 53 PUSTEBLUME 54 SHAPIRO Jerusalem Translated by Micah Shapiro Upon a roof in the Old City, Laundry is illuminated in the last light of the day – A white sheet of some female enemy, An adversary’s towel, With which he wipes the sweat of his brow. And in the skies of the Old City – A kite. And at the string’s other end – A boy, Whom I could not see – Because of the wall. We have raised many flags. They have raised many flags. That we will think that they are happy – That they will think that we are happy. 55 PUSTEBLUME On Sappho 58 S appho was born between 630 and 612 BC and died around 570 BC, after establishing herself as a poet of such skill that Plato proposed she be appointed as the tenth Muse. She is considered the mother of the lyric poem, though perhaps more for being the finest practitioner of the time than for being the originator of the form. Much of her reputation depends on the praise of contemporaries, since little of her work remains except in the form of fragments and isolated lines. In 2004, Michael Gronewald and Robert Daniel announced that a dismantled cartonnage (plaster and fiber mummy casing) which had been languishing in the archives of Cologne University contained fragments of text corresponding to verses gleaned from “gravedigging” excavations in the garbage dumps of Oxyrhynchus (now Al Bahnasa, Egypt). The largest portion of the reconstructed, nearly complete poem was copied early in the third century BCE, making this the earliest manuscript of her work so far known. Translator’s Note In addition to the specific pitfalls of translating ancient Greek was my difficulty with recreating the emotional tone: I don’t share the same nostalgia as Sappho for her old age. However, after reading aloud continuously, I realized that the key was in the opening lines themselves. Sappho frequently dwells on the human helplessness in the face of mortality, to which she resigns herself, since “immortal men are never born.” Never have I been more unsettled 56 ON SAPPHO 58 by an ancient text than by this reflection on man’s fate; her blunt phrasing refutes all ambition. However, she offers comfort in the opening verse. Humans can overcome death and attain eternal ‘life’ through remembrance, the reverberation of actions or words – or poetry – through history. Another concern was how to establish a tone that would evoke the rhythmic tune generated by the turtle shell harp. This consideration often conflicted with my desire for fidelity to the rhyme, sentence structure and syntax, as permitted by the constraints of English. I wanted to remain faithful to the original, in which each word is of vital importance to the line, just as each verse is precious to the entire fragment. Finally, I had to represent Sappho’s images – the violet-clad arms, the dancing of young deer – while restraining the effect of each so as not to supersede the “alluring” beauty of the entire work. I thank George Kalogeris for pointing me to the original Aeolic text and for his erudite comments on my final work. Hunt’s Commentary The inset text on the following page is an excerpt of the transcription of Fragment 1, from The Oxyrhynchus Papyri Part XV (Oxford University Press, 1922). Square brackets indicate lacunae; dots within brackets represent the approximate number of missing letters. A dot beneath indicates that a letter is considered doubtful. Bernard Grenfell and Arthur Hunt together supervised the excavation which recovered the papyri, and jointly translated, edited and annotated fifty-four volumes of the published fragments. The following comments are from his essay on P.Oxy.XV 1787, p. 26-27. On attribution: “The authorship . . . is established by one certain and two probable coincidences with lines previously extant; some isolated words attributed by Grammarians to Sappho also occur. To 57 PUSTEBLUME which of the available books among the nine of her lyrics they belonged is uncertain, but they may be assigned with some probability to the fourth.” On metrics: “The metre is apparently the same throughout, a two-line strophe consisting of a repetition of the verse which --------, Hephaestion 64 describes as an Ionic a maiore tetrameter acatalectic . . . .” [The meter is given as –– –– –– – by William Annis of http://www.aoidoi.org, a compendium of Ancient Greek texts.] On script: “The hand is a rapidly formed uncial of medium size and with a decided slope . . . Stops in the high position occur, and accents, breathings, and marks of elision, quantity, and diaeresis have been freely added, as usual in papyri of lyric poets. Acute marks are sometimes so horizontal as to be barely distinguishable from marks of length.” On tatters: “Of the individual pieces there is not much to be said, since their severe mutilation, except in one or two cases, prevents the line of thought from being followed with precision, and restoration cannot be attempted with any real chance of success.” On topic: “Fr.1 gives the ends of lines of a poem of some length in which Sappho dwells on the advance of age and the inevitable approach of death . . . The idea here [lines 18-19] may well be that old age follows youth as inevitably as night the dawn . . . .” 58 ON SAPPHO 58 Lines 10-21 correspond to the translation printed on the facing page. The original papyrus is in the Sackler Library in Oxford. (Cartoon of P.Oxy.XV 1787 Fragment 1 by Zachary Bos.) 59 PUSTEBLUME 60 KALERGIS Sappho to her female companions Translated by Jesus Kalergis Seek the gifts in the violet clad arms of the Muses. Cultivate the excellence of the turtle shell harp. For me it’s over, my once delicate skin has been blemished by The sands of time; my hair ripen, brittle white from blazing dark. Burdensome spirit, for my knees too heavy to bear, That once would whirl me, dancing, like deer. Often I mourn, howling – but what can be done: Nothing, immortal men are never born And Tithonus, the tale holds, that rose-breasted Dawn Love-smitten, carried off to the ends of the worlds, Tithonus, alluring and youthful, still subdued into time Despite sharing an eternity with amaranthine Dawn . . . . 61 PUSTEBLUME On Petrarch’s Canzoniere in English Dygo Tosa P oetry in translation often resembles moving from one line to another with the purpose of conveying the meaning over to another language. This should be of no surprise as “translation” is a term that originates from the participle of the Latin transferre, which we see in use in our language as “transfer” itself: an act of bringing one thing over to another. The movement of the Latin language into the English language can be traced back to the Norman invasion of Britannia. If the result of translation were to craft a copy of the original, our language would have lost its unique simplicity for a system of inflection. But just as the English people would derive their laws and civics from those of the Romans while retaining their Germanic roots for everyday conversation, a fine translation must be a compromise if it is to convey the original author’s message while maintaining beauty, attempting to balance both style and substance. Poetry demands the retention of the aesthetic in order to be itself. The task of translation must consider cultural to universal. * * * Reading Thomas Wyatt’s famous adaptation for Petrarch’s Canzoniere 190 is rewarding. The original Italian is in the form of a sonnet, but many English translators do not attempt to replicate the rhyme scheme (For an example, refer to Musa’s translation in Selections from the Canzoniere and Other Works, Oxford University Press, 1985). Wyatt’s adaptation on the other hand, adopts the 62 TOSA Petrarchan sonnet rhyme scheme faithfully, edging to a slant rhyme for his second to last line. Wyatt then goes beyond translation by introducing his own material. For example, where the poet quotes the words about the doe’s neck, Wyatt replaces the wordy phrase with a line out of the Gospel of John. The resulting effect is stunning; “Let no one touch me” for Noli mi tangere holds a sudden force in our language as an imperative command, especially since Latin holds a place in our minds as the language of law. Petrarch’s intention to describe a dreamlike state has been lost through the process of adaptation, but he makes up for the difference by injecting his own metaphor: the doe as a representation of Anne Boleyn. Also, it would not make sense for the doe to vanish in Wyatt’s adaptation, but he makes full use of the hunting metaphor to illustrate his own point. Thus adaptation relies heavily on interpretation, and will often draw its own meaning quite differently from the sense of the original. Wyatt’s preservation of the sonnet form, however, clearly gives proper credit to his source, which in turn allows us to understand and enjoy both Italian and English poetry from a different perspective. * * * These comments are excerpted from Tosa’s paper, “Poetry in Translation and Adaptation: On Selections from Petrarch’s Canzoniere in English,” written for Christopher Ricks’ CC201: The Renaissance in Fall 2005 at Boston University. 63 PUSTEBLUME Translating Rudaki’s New Persian T he blind poet Abu-Abdullah Ja’far-ibn Mohammad Rudaki (859-c.941) is known as the father of Persian poetry for having been one of the first significant poets to write in “New Persian,” using classical forms: qasida, ghazal, rubai. Although 1,300,000 verses are attributed to him, only a few remain, perhaps because his unornamented style was not as popular during the bombastic literary culture which followed the tenth-century revival of Persian identity in the Samanid court. He spent over three decades as court poet, but eventually fell out of favor with the new Emir and died in poverty. “The Beloved’s Beauty” is taken from Divån-e Rudaki Samarqandi (Tehran: Moassesseh-ye Enteshåråte-e Negåh, 1994) and is untitled in the original text. Translator’s Notes My first priority in translating Rudaki has been to convey the meaning of his poems. Even when certain liberties had to be taken in order to bring my English lines to life, they have never been at the expense of the overall meaning of the poem. A translation that in any way alters the sense of the original poem ceases to be a translation altogether and becomes nothing more than an imitation. * * * Regarding its form, the two most important features of Persian poetry are its quantitative prosody and its rhyme. The translator 64 TRANSLATING RUDAKI’S NEW PERSIAN who tries to carry the form of the Persian poem over into English is faced with monumental difficulties. The basic structure of English poetry is accentual, relying on stress rather than the length of syllables. When translating a classical Persian poem into English, if the translator insists of presenting the Persian poem to the English reader within the framework of Persian metrics, the result will be a clumsy poem that sounds forced and unnatural. * * * The unit of the Persian poem is a bayt or distich, which is divided into two misrå’ or semi-distichs. The two semi-distichs are of equal weight (they have the same number of feet). They are mirror images of each other and the same thought usually runs through both. I find this balance and symmetry to be an important aspect of Persian poetry, which I have tried to reflect in my translations. I have presented each distich as a couplet and have tried to keep both lines in each couplet at the same length (syllable count). * * * These comments are excerpted from Rudaki: The Father of Persian Poetry by Sassan Tabatabai, in a doctoral thesis submitted in 2000 to Boston University’s University Professors Program. 65 PUSTEBLUME 66 TABATABAI The Beloved’s Beauty Translated by Sassan Tabatabai Song, rose-colored wine, and beauties like the moon, Would make an angel fall in the well. How can I sew my gaze shut? To see my love Only narcissi grow on my grave, not weeds. For the man who knows love’s drunkenness, It’s a shame to be sober for a moment. Your eyes can’t make out the ceiling beams by day. But you spot a straw in someone else’s eye at night. 67 PUSTEBLUME Translator’s Comments First stanza transliteration: Song and flower-colored (red) wine and dolls/beauties like the moon If an angel (pure and without sin) sees/experiences [them], will fall in the well (of sin) Comments: In these lines, Rudaki is making reference to the story of Harut and Marut, which has pre-Islamic roots (“Ho’avrutat” and “Amrotat” in Avestan literature) and is retold in the Koran. As the story goes, the angels Harut and Marut were sent to earth to guide mankind. They were seduced by the beautiful Nahid (“Zohreh” in Arabic) and engaged in singing, drinking wine and merry-making. As punishment, God threw them into the well of Babylon. Second stanza transliteration: How do/can I sew my gaze (close my eyes)? That for seeing/in order to see a friend (the beloved) From my earth (grave) only narcissus grows instead of weeds Comments: In Persian poetry, narcissi represent eyes. Narcissus on the grave means that he will see the beloved even after his death. Third stanza transliteration: He who has felt/been aware of/has understood zeal/pleasure/enthusiasm/intoxication of the beloved’s love For him it is a pity to be sober for [even] one moment 68 the TABATABAI Fourth stanza transliteration: In/with your own eyes, you don’t see the ceiling beams during day (You don’t see obvious faults in yourself) At night, in the eyes of others you see [one] straw (you see even small faults in others) Comments: The last couplet seems disjointed from the rest. 69 PUSTEBLUME Translating “Ithaka” B orn on April 29, 1963 in Alexandria, Egypt, Cavafy wrote the majority of his work after the age of forty. He maintained several literary friendships, including a twenty-year acquaintance with E.M. Forster, and died on April 29, 1933, also in Alexandria. Criticized by literary circles in Greece for his lack of idealism and poetic eroticism, Cavafy was isolated and obscure during his lifetime. His poetry was re-discovered after the Greco-Turkish War, and posthumously has become one of the most widely-read poets in Greece. His poetry comprises three distinct groups: philosophical, historical, and hedonistic. “Ithaka” appears to be directed towards the mythical Odysseus, but it is using the myth as an allegory through which to speak to a modern reader. This translator of “Ithaka” attempts to convey, more than he felt previous translations did, the prominent lyricism in Cavafy’s free iambic form. One particular difference in this translation from others is the decision to keep the “Ithaka” in the last line in the singular, as it is in the Greek. Previous English translators have pluralized the word, suggesting less the specific Ithaka of ancient Greece than the universal idea of Ithaka as home. While the word choices and syntax in the poem may sometimes seem formal, they belie a great depth of feeling. Translator’s Notes The most difficult task in writing this translation was conveying the elegant simplicity of the original without being lackluster. 70 TRANSLATING “ITHAKA” The musical aspect of spoken English is not as prominent as in the Greek. The English translation, then, must be composed of aesthetically-pleasing vocabulary in cooperation with deliberate yet sensitive word choice in order to compensate for the reduced emphasis on euphOny. I hope that in this respect I have done some justice to the poem. As part of this process, and indeed as a result of the very nature of translation, there are some things in Cavafy’s “Ithaka” that are not in mine, and some things in my rendering of “Ithaka” that are not in Cavafy’s. 71 PUSTEBLUME 72 HERMAN Ithaka Translated by Doug Herman As you set out on your voyage towards Ithaka, pray that the way be a long one, full of adventures, full of new knowledge. Lestrygonians, Cyclopes, wrathful Poseidon – fear not – you’ll never find them on your way, long as your thought remains lofty, and choice the sensation that touches your body and life-breath. Lestrygonians, Cyclopes, wild Poseidon – you won’t meet them, unless you keep them in your soul, unless your mind erects them there before you. Pray that the way be long, and many the summer mornings when with pleasure and delight you enter newfound foreign ports bustling, confused. Dock at Phoenician marketplaces and purchase their delicate many-colored finery: mother-of-pearl and coral, amber and ebony, rich spices of every sort – as much as you can – more and more ample rich spices. Go to Egyptian cities, many of them, to learn and keep learning from their scholars. Always in your mind hold on to Ithaka: arrival there is your objective. 73 PUSTEBLUME 74 HERMAN But do not rush the trip at all. Better to let the long years last, and then, when you are grown old, to anchor by the island rich with what you’ve gained along the way, not expecting wealth from Ithaka. Ithaka gave you the beautiful trip. Without her you’d never have taken to the road. But she has no more to give you. And if you find her poor, Ithaka has not mocked you. So wise as you’ve become, with such experience, you’ll know by then what Ithaka means. 75 PUSTEBLUME 76 BETWEEN FIDELITY AND HARMONY Between Fidelity and Harmony O ctavio Paz (1914-1998) was a prolific poet, writer, and diplomat who earned multiple awards for his groundbreaking work, including the Nobel Prize for Literature in 1990. Born into a literary family with an impressive library, Paz received a sound liberal education and encouragement to write. His literary journal Workshop, begun in 1938, helped call attention to a new wave of Mexican poets and writers. Paz’s diplomatic trips to France and India helped refine his artistic sensibilities. His widely-acclaimed The Labyrinth of Solitude is a moving portrait of Mexican identity. However, he discontinued government service in 1968 out of protest for their harsh treatment of student activists. Paz continued to publish politically minded literary journals: Plural from 1971 to 1976 and Vuelta, formed in 1976. In discussion with the editors, translator Stephanie Shih elaborated on the reasoning behind some of her decisions. In the penultimate stanza, Paz describes the speaker watching his reflection in the mirror’s reflection of his eye. Shih changes the meaning slightly (or rather, was slightly less specific) for the sake of sound and rhythm. The quality of vagueness, she suggests, remains in line with Paz’s tone. The reader should note that although the last stanza, in which Paz writes, “I am a pause,” could have been easily translated literally, the meter Shih establishes early on required that she pare it down to just, “a pause.” For similar reasons, “the books” was cut from the list in the third stanza. These deliberate changes may compromise strict ‘fidelity’, but ensure an overall harmony. 77 PUSTEBLUME Entre irse y quedarse Octavio Paz Entre irse y quedarse dude el día, enamorado de su transparencia. La tarde circular es ya bahía: en su quieto vaivén se mece el munco. Todo es visible y todo es elusivo, todo está cerca y todo es intocable. Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz reposan a la sombra de sus nombres Latir del tiempo que en mi sien repite la misma terca sílaba de sangre. La luz hace del muro indiferente un espectral teatro de reflejos. En el centro de un ojo me descubro; no me mira, me miro en su mirada. Se disipa el instante. Sin moverme, yo me quedo y me voy: soy una pausa. 78 SHIH Between leaving and staying Translated by Stephanie Shih Between leaving and staying be wary of the day, enamored with its own transparency. Already, the afternoon is an elliptical bay: the earth bobs in its taciturn swelling. Everything is seen and everything is vague; everything is near and untouchable. All things rest in the shadows of their names: the papers, the glass, the pencil. In my temples time’s rhythm beats a refrain, that obstinate syllable of being. The daylight illuminates a wall’s stoic face as a theatre of ghostly reflections. In the center of an eye, I find myself; I am watching myself as I watch myself . . . . But the moment is lost. Standing in place, I stay and I leave as a pause. 79 PUSTEBLUME 94 BUHL 95 PUSTEBLUME Anoche Antonio Machado Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, viences hasta mí, manantial de nueva vida en donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas, blanca cera y dulce miel. 96 KALOGERIS & REZENDE Last Night Translated by George Kalogeris and Gláucia Rezende Last night, while falling asleep, I dreamt my heart Was a gushing fountain, and what a wonderful dream It was, so deep was my delusion, last night. And I said to the surging current: “Hope springs eternal from water so fresh – but how did you ever spring up In me? And by what mysterious underground channel?” * * * Last night, while sound asleep, I dreamt the bees Were building a hive inside the humming cells Of my beating heart. What a wonderful dream it was, And so deep was the droning sound of my delusion That my lips tasted of honey – as if the bees Had distilled my bitter failures, and made them golden. * * * 97 PUSTEBLUME Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro di mi corazón. era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón. 98 KALOGERIS & REZENDE Last night, while dead to the world, I dreamt the sun Was blazing from my heart, and what a wonderful Dream it was – so deep was my delusion, Last night. And now I felt as if I was lying Before a fireplace, and the heat was so great that it stung My eyes. And before I knew it I was crying. * * * Last night, while fast asleep, I dreamt my heart Held God Himself, and what a wonderful dream It was – so deep was my delusion, last night. 99 PUSTEBLUME La Noria Antonio Machado La tarde caía triste y polvorienta. El agua cantaba su copla plebeya en los cangilones de la noria lenta. Soñaba la mula, ¡pobre mula vieja!, al compás de sombra que en el agua suena. La tarde caía triste y polvorienta. Yo no sé qué noble, divino poeta, unió a la amargura de la eterna rudea 100 KALOGERIS & REZENDE The Waterwheel Translated by George Kalogeris and Gláucia Rezende Already the afternoon light was turning to dust, Alas, and all the time the wooden wheel Over and over kept turning the murmuring water To its own rhythm, slowly as those dances People do in the country, even though the old mule Seemed to be fast asleep, as if he was dreaming Out of sheer exhaustion, and that dream was deep Enough to fill the buckets that he kept drawing Out of the murmuring shadows. The afternoon light, Alas, was turning to dust, and who knows who Came up with the splendid idea of taking this wheel That never stops chafing and churning, and yoking it To the flowing water’s sweet dreams, though I think That genius must have been divinely inspired. And because he also provided you with blinders, 101 PUSTEBLUME la dulce armonía del agua que sueña, y vendó tus ojos, ¡pobre mula vieja! . . . Mas sé que fué un noble, divino poeta, corazón maduro de sombra y de ciencia. 102 KALOGERIS & REZENDE Wretched creature, I can’t help seeing him now As a great and maybe even a godlike poet: One who found a way to instruct his heart In the dark, unfathomable ways of illumination. 103 PUSTEBLUME “N O , ALL IS NOT LOST. One of humanity’s greatest beauties and greatest accomplishments is the diffusion of ideas and truths through art. For as long as people continue to write, they will be translated; as long as literature and the souls contained in literature are translated, we can virtually all be on the same page.” Excerpted from Megan Natt’s paper, “Finding That Which Has Been There All Along: The Trouble of Translation in Bolaño,” written for Christopher Ricks’ EI501: Literary Editing in Fall 2005 at Boston University. 104
© Copyright 2026 Paperzz