Clear Communication Timoteo Chown Communicated by: Dr. Rebecca Brittenham Department of English abstract This paper studies intercultural communication aspects that should be understood in order to establish eective communication. Besides the spoken language, appropriate posture, gestures, and expressions are also discussed and exemplied. The paper suggests some procedures that could be used by companies in order to improve the performance of employees who have to conduct business in foreign countries. The rst written episode describing the problem of a lack of communication is the well-known Bible story of the Tower of Babel. People of the world have been involved in situations where the understanding of languages and cultures are fundamental for mutual comprehension since early in History. Communication skills have never been as important as they are in the globalized world in which we live today. This is mainly true in the business area. Global companies look for employees who are able to establish eective communication with multinational customers and suppliers. When we talk about communication, the rst thing that comes to our minds is the variety of languages. The starting point for people who want to understand each other is to speak the same language. However, \human understanding is by no means guaranteed because conversants share the same dictionary" (Barnlund 63). An example is regionalism. Regionalism is peculiar forms of a determined language belonging to identiable geographic areas that have phonetic and/or structural dierences from the standard language. This can be observed in large countries like the USA, China, Brazil, and Russia. The result is that, although the language is the same, when people from different regions of the same country are talking to each other a complete understanding is sometimes not possible. In the business area, the issues that are raised because of inadequate inter/intracultural communication are easily noticed. Besides developing skills related to intercultural communication, business and technical communication students are encouraged to develop their skills in intracultural communication because of the increasingly multicultural environments of corporations within the United States (Corbett 411). The educational level of the conversants also plays a major role in both intercultural and intracultural communication. When people from dierent educational backgrounds are dialoguing, the vocabulary must be chosen in a way that they can understand each other without jargons. Going beyond words, it is really fascinating to study nonverbal behaviors in dierent cultures, and how they can cause even greater problems than the ones related to language differences. Barnlund declares that it is \dierences in meaning, far more then mere dierences in vocabulary, that isolate cultures, and that cause them to regard each other as strange or even barbaric," and that \The issue is more con- ceptual than linguistic" (65). Expressions, gestures, and behaviors complement languages in communication. However, they may also have dierent meanings in dierent places. A simple example is that we are used to expressing the number one by showing the index nger. In France this means four since they start counting from the little nger. In Japan it means two because they start counting with the thumb. Another example is the sales people of a company who were in a meeting in a foreign country. After winning a big business contract they started laughing and talking in their own language in such a way that the customer began to think they were not reliable. The customer halted the negotiations and the business contract was lost. \There is no appropriate response to a bow or a hand-shake, a shout or a whisper, until it is interpreted" (Barnlund 66). It would probably not have been necessary to change the business decision if the way of celebration was understood as normal in another culture. Before sending employees to conduct business abroad, companies should prepare them for situations that are liable to happen. Also, basic information on cultural dierences should be given. In the May/June93 edition of Business Horizons there are some more interesting and useful examples of gestures that are normal in one culture, but strange, rude, or insulting in another. Notions of appropriate posture, gestures, eye contact, facial expression, touching, pitch, volume, and rate dier across cultures. As a simple but potentially disastrous example, nodding the head up and down in Bulgaria means \no," not \yes." Successful executives must avoid using any gestures considered rude or insulting. For instance, in Budhist cultures, the head is considered sacred, so you must never touch anyone's head; in Muslim cultures, the left hand is considered unclean, so never touch, pass, receive, or eat with the left hand. Pointing with the index nger is rude in cultures ranging from Sudan to Venezuela to Sri Lanka. The American circular \A-OK" gesture carries a vulgar meaning in Brazil, Paraguay, Singapore, and Russia. Crossing your ankle over your knee is rude in such places as Indonesia, Thailand, and Syria. Pointing your index nger toward yourself insults the other person in Germany, the Netherlands, and Switzerland. Avoid placing an open hand over a closed st in France, saying \tsk tsk" in Kenya, and whistling in India (76). 12 Another aspect of nonverbal communication relates to norms regarding the space around the conversants. Some cultures prefer closer personal and social space than others and might consider it rude if you back away. If a person is talking with a friend, the space where he/she feels comfortable might be dierent than if the same person is talking with a stranger. The concept of touch is also important to be understood. In a study of touching behaviors, \researchers observed people seated in outdoor cafes in each of four countries, and counted the number of touches during one hour of conversation. The results were: San Juan, 180 touches per hour; Paris, 110 per hour; Gainesville, Florida, 1 per hour; and London, 0 per hour"(Business Horizons 77). The adequate use of language, gestures, and expressions for ecient communication must take into account the receivers point of view. This means that the emitter must always remember that the message must be clear to the receiver. This rule seems to be very logical and simple. However, a lot of misunderstandings still happen because people tend to speak for themselves, not for others. It is important to consider what the message is supposed to communicate within a particular culture, who is the target public, which are the ways of transmitting the message, and when is the adequate time for the communication. An example is a beer commercial that showed situations of a baseball game. If this commercial was supposed to be aired in Brazil, it would not be eective, even if translated into Portuguese, because the target public would not be familiar with baseball and its peculiarities. Considering that the target public was the American people, this commercial reached its objectives, because all the receivers could understand the whole message. In the business area, \managers should delineate consciously and specically what it is they want their audience to do as a result of the communication: sign a contract, provide information, approve recommendations, or come up with a solution. A realistic goal in one culture may not be so in another" (Business Horizons 69 ). To achieve the goal, the communication style must be carefully chosen, together with the adequate language and nonverbal behaviors that were previously discussed. Barnlund begins his essay by saying that \tomorrow we can expect to spend most of our lives in the company of neighbors who will speak in a dierent tongue, seek dierent values, move at a dierent pace, and interact according to a dierent script"(61). Even small American cities have many people from dierent countries, increasing the probability of having a foreign neighbor, classmate, or co-worker. It is necessary to be ready to deal with this kind of situation. The person who is coming from another country (or the foreigner) must understand that the American way of living can be very dierent from the one in his/her native country. Many characteristics of the American way of being will be better than the person was used to, while others will be worse. Better or worse, the foreigner must accept the rules of the new country instead of trying to change them. In a very respectful way, the foreigner can even give suggestions for the local culture, but never impose them. On the other hand, the native inhabitants must also be aware that the differences can be signicant and the transition is neither easy nor fast. They need to help the newcomer to feel condent, respected, and comfortable, while putting aside attitudes that could evidence signals of preconception. According to T. Chown Barnlund: What seems most critical is to nd ways of gaining entrance into the assumptive world of another culture, to identify the norms that govern face-to-face relations, and to equip people to function within a social system that is foreign but no longer incomprehensible. Without this kind of insight people are condemned to remain outsiders no matter how long they live in another country. (63) The important step of gaining entrance into the new culture will only happen if the newcomer gets involved and exposes himself/herself to this new culture. However, most of the time what can be observed is that people start looking for other people from their same country. This results in groups that will not merge with the local culture, who will continue to be considered outsiders for a long time. In order to be able to merge with the local culture, outsiders should assimilate everything that is new to them, proving their competence and demonstrating their membership in a new cultural community. Assimilating the dierences in vocabulary, in meaning, in behavior, and in the overall new culture where a person can be, means that this person is able to be part of a new group. According to what is convenient, he or she can also go back to their former community. This can be linked to Barnlund's quote: \This, of course, converts many human encounters into rituals of ratication, each person looking to the other only to obtain endorsement and applause for his own beliefs. It is, however, what is often meant by interpersonal understanding" (68). What really matters for us when exposed to a new group or culture is to prove to ourselves and for everybody else that we can assimilate the circumstances and be accepted among the new community. We can understand and respect dierent ways of living, as well as choose what can be good or adequate for our own situation. Although challenging, there are ways of getting around the problems that arise with intercultural communication. One of them is to research the similarities and dierences between countries that are trading partners. A study to analyze negotiation behaviors among current and future business professionals in the United States and Brazil has been conducted (Volkema 1999). The study involved two hundred seventy-one individuals from MBA, graduate business, and executive business courses from Brazilian and American universities who answered a two-page questionnaire used to gather information on eighteen diverse negotiation behaviors. The categories of behavior that were analyzed were traditional competitive bargaining, misrepresentation of information, blung, information collection, and inuencing an opponent's network. It is not the scope of this paper to discuss the development of the analysis, or its results. The main point is there is precious information available for people involved in business between Brazil and the USA, highlighting similarities and dierences that should be noted for eective communication. Similar studies involving major trading partners would be useful as reference material for professionals involved in international business. Situations in which Chinese professionals moved to other countries to work for joint ventures have been described (Beamer 1998). After describing some problems that have Clear Communication occured, the article gives some tips for successful communication. Attempting to change either the Chinese or Western partners' thinking about how to achieve a solution may not be realistic, but at least the two sides can try to understand each other. Partners in a joint venture in China can start o on the right foot by selecting personnel who are sensitive to, and knowledgeable about, cultural dierences. Partners should include not only initial, but continued cross-cultural training on their list of management priorities. Ongoing education programs would consist of several days of intensive awareness training and many hours of discussion about specic situations that can spark conicts and problems. Other topics to cover might include attitudes toward communication styles, time management, conict resolution, productivity, and cooperation. A rm might consider employing a culture interpreter who can mediate when conicts require negotiation and to whom employees can look for explanation of misunderstandings. Though these measures will not close all cultural gaps in joint ventures, they should help make joint venture managers more sensitive to the role such dierences play in the day-to-day operation of their companies. These procedures would certainly minimize the problems that Barnlund foresees in his essay. Similarly to Beamer, Business Horizons also recommends cross-cultural training programs, and describes characteristics they should have in order to be eective: 1) They should be considered a necessity, not a luxury. Training costs are small compared to the potential costs of early returns or business losses due to the lack of cross-cultural competency. 2) They should be a family aair to counteract spouse and family adjustment problems. 3) They must be experiential, participative, and behavioral B using teaching methods such as simulations, eld trips, and role plays and avoiding \dog and pony" shows (79). 13 These recommendations are based on the fact that more than 70 percent of U.S. expatriates and 90 percent of their families are sent overseas without any kind of cross-cultural training. This results in poor performance or inability to adjust to the new culture. Researchers show that up to 40 percent of the expatriates return before they are supposed to, and the direct costs of the failed assignments for American corporations are estimated to exceed two billion dollars a year (Business Horizons 69-79 ). The numbers are impressive and they help to demonstrate the relevance of intercultural communication. In conclusion, for successful communication we always need to understand the language and its variations as well as to have cultural knowledge related to the ones we are involved with in the communication process. Worse than not being able to understand one another is misunderstanding the intended message. references Corbett, Jan. \From Dialog to Praxis: Crossing Cultural Borders in the Business and Technical Communication Classroom". Technical Communication Quarterly, 5.4 (Fall96): 411-425. Beamer, Linda. \Bridging Business Cultures". The China Business Review, 25.3 (May/Jun98): 54-58. Volkema, Roger J. \Ethicality in Negotiations: An Analysis of Perceptual Similarities and Dierences Between Brazil and the United States". Journal of Business Research, 45.1 (May99): 59-67. Business Horizons, 36.3 (May/Jun93): 69-79. Barnlund, Dean. \A Communication in a Global Village". Literacies: Reading, Writing,Interpretation. New York: Norton, 1997. 61-75. Timoteo was transferred from Brazil by Bosch Braking Systems where he works in the Design Engineering Department. He expects to receive his MBA in the summer of 2002. His paper was written for W131, Elementary Composition. \I have always considered intercultural communication an important topic. My father is a British translator working in Brazil, and I frequently interact with customers from dierent cultures."
© Copyright 2026 Paperzz