ERRORS IN THE USE OF ENGLISH PREPOSITION BY THE BENGALI LEARNERS OF ENGLISH: A CASE STUDY 1 Md. Absar Uddin, Lecturer Mohammed Sarwar Alam, Assistant Professor 1,2 Department of English Language and Literature International Islamic University Chittagong 154/A, College Road, Chittagong-4203, Bangladesh 2 Abstract The paper makes an attempt to describe the error in the use of English prepositions by the Bangla language learners based on speaker’s L1 interferences, L2 intraferences, teaching ways and learning strategies. The paper also has pedagogical implications to teach prepositions to Bangla native speakers in order to eliminate the errors based on the problems found by the researchers. 1. Introduction: Preposition is a complex area which the learners find difficulty in using them correctly. The importance of using appropriate preposition can not be ignored. Most of the times the wrong use of prepositions changes the meaning of a sentence. Sometimes the meaning of a sentence depends on the preposition so much so that the using of wrong preposition totally changes the meaning of the sentence. Hence we may get a message totally opposite to the intended message. Let‟s consider the following examples: a. b. Bangla is one of the leading languages of the world and a large number of people whose 1st language is Bangla learn English as a second/ foreign language. So, this study will deal with the problems of a large number of English language learners and this type of study will help the instructors and learners identify their problematic areas for which they are committing errors and also this will help the instructors to be careful in preparing materials for the learners so that they can be able to incorporate the useful materials and choose the effective strategies to teach them in the class. 2. Data analysis: The paper writer took several tests from his learners at his university who all are from Bangla language background in order to identify the most problematic linguistic fields where the learners make errors. He examined and analyzed the result and the data showed that preposition is one of the most critical areas where the learners make frequent errors. That‟s why the writer confines himself to this area. He threw a stone to me. He threw a stone at me. In the first example, „to‟ suggests that the act of throwing a stone was done out of love/help/generosity and the latter „at‟ suggests the act was done out of hatred/ enmity. The above examples make us feel how much it is important to know the correct use of prepositions. English is taught as a compulsory subject in schools and colleges in Bangladesh but even after completing their graduation the bulk of the learners cannot reach the required level of proficiency. They often produce sentences which are full of errors what Nemser (1971) refers by using the term „ approximative system‟ and Corder ( 1967) defines it as „ transitional competence‟ or what Rivers and Temperley (1978) termed as „ fractured English‟. 3. The objective and procedure: The paper examines the causes of the errors and based on the findings suggests probable solutions to these errors in order to eliminate errors in the use of correct prepositions by the learners whose L1 is Bangla. The procedure of the analysis is as follows: 1. A brief contrastive analysis: English and Postposition of Bangla 2. Types of errors. 3. Causes of errors 87 Preposition of 4. Pedagogical implications. 5. Conclusions. Besides, second language learners also seem to make non-systematic errors (James,1998: Edge.1989: Jain 1969). According to them, they are the slips- failures to utilize known systems correctly – of the tongue or pen caused by psychological conditions. This study does not discuss such non-systematic errors because they do not have the pedagogical significance. So, the paper includes those errors which are systematic. According to James (1998) Ellis (1997) and Corder ( 1967), learners‟ systematic errors can provide evidence of the language system that they are using or have learned at a particular point. There are three types of errors that regarding the use of preposition which can be found in the writings of Bangali learners of English. 1. Preposition in English and Bangla : A contrastive analysis: Every language has some particles to relate between entities (one noun/pronoun/ noun phrases and another noun/pronoun/ noun phrases). When they are placed after the entities, they are called postpositions and Bangla has particles called postpositions and when they precede the entities, they are called prepositions and English has such particles. All the prepositions of English belong to the class of free morphemes but all the postpositions of Bangla do not belong to that class. Some inflectional markers such as er, r, ra, a, ke etc. called bibhokti belong to the class of bound morphemes and the rest belong to the class of free morpheme.As cited earlier, the use of prepositions is one of the complex areas which the learners find difficulty in using them correctly. One of the reasons for this difficulty is that the number of postpositions is fewer than the number of English prepositions. In many cases, Bangla uses one postposition to mean one relational meaning whereas English has a number of prepositions to mean the same relational meaning making meaning dimensions. For example, Bangla does not distinguish among under, underneath, beneath, below, down etc. All these can be referred in Bangla by the postposition niche. Like that, Bangla does not distinguish between English prepositions between and among. Only modde is used in Bangla to refer the two or regarding place, Bangla aslo does not make any distinction among on, over, above, up etc. The postposition upor is enough to mean them all. This can naturally create confusion among the learners in using right prepositions. 2.1. Omission of preposition: The learners drop using any preposition that is necessary for the correct interpretation of the sentence as in (1) a) They are going university. b) He walked three hours. c) He wakes up 5 o‟clock in the morning. d) She is laughing me 2.2. Insertion of preposition: The learners include a preposition that should not be used in a sentence as in (2) a) They discussed about the matter. b) We reached at the station at 5 p.m. c) He has described about the accident. d) I am going to home 2.3. Choosing of incorrect preposition: The learners use any preposition in a sentence instead of the correct one as in (3) a) I have been reading from morning. b) He prevented me to go there. c) He broke the lock by a hammer. d) Alcohol taking is harmful for health. 2. Types of errors: Errors can be described in two terms: systematic and non-systematic. As Brown (2000) and Richards (1974) point out, systematic errors are the sorts of errors we might expect from anyone learning English as a second language and also persist or recur within any group of learners. Errors under the category of systematic errors seem to occur in case in which learners reveal more consistency in producing the second language and when learners produce incorrect language because they do not know the correct form. All these errors are not global but local. “ Global errors” according to Marina, Bust and Kiparsky (1972) are mistakes in overall organization which confuse the relations among the constituent clauses: and “local error”, according to them, are errors within clauses. The above mentioned errors are local. 3. Source of errors: 88 The use of prepositions is one of the most complicated areas in English language learning. Prepositions are frequently used words in English sentences. In order to suggest remedies, it is a must to identify the source for which the learners make errors. The above mentioned erroneous sentences indicate that the errors made by the Bangla language learners originate from main two sourcesinterlingual transfer and intralingual transfer. (a)Bangla:Tara bisoyti nie alochona korlo. English:They matterthe about discussed. Correct English: They discussed the matter. No preposition is reqired in English, when only one object after transitive verb but in Bangla it is a must except pronoun object as in (6). (a)Bangla : Ami Aymanke deklam. English: I Ayamanto saw. Correct English : I saw Ayaman. 3.1.Iinterlingual transfer: When learners learn a new language, they are already accustomed to a set of rules and they apply these rules in producing utterances in the new language. Brown (1994), stated that most of the learners‟ errors in the second language result primarily from the learner‟s assumption that the second language forms similar to the native language. It appears that transfer can occur in two different ways. Transfer can be positive when similarities exit between the first and second language and these facilitate second language learning . In contrast, when dissimilarities exist, the learner‟s first language knowledge interferes with second language learning. That is called interference, which becomes one of the sources of errors in the second language. When learners make errors because of the first language, those errors are known as interlingual errors. (Brown 2000; Lightbown and Spada, 1999; James, 1998;Ellis,1997 and 1985; Norrish, 1993; Krashen, 1981; Richards, 1974). Such difference between the first language and second language becomes a hindrance in using prepositions correctly and this leads the learners to make sentences like: (7) (a) I saw to my brother. (b) We reached at the bus stop. (c) He resembles like his brother. etc. 3.1.2. Another reason for which Bangla language learners make errors is there is no one to one correspondence between Bangla postposition and English preposition. As mentioned earlier, Bangla has fewer postpositions than English prepositions. As a result when Bangla uses one postposition to express one type of relational meaning, English in many cases, uses different prepositions based on its meaning dimensions to express the same type of relational meaning. A number of examples have already been given regarding this matter. This difference creates complexity in using correct prepositions and learners produce sentences like: (8) (a) They are walking over the hill. (b)The cat sat above the table. (c) Distribute the money between Samiun, Asma and Ayman. Or (d) I have been reading from morning. The study has found that in two ways the learners make errors in using correct prepositions because of the interference of the first language. 3.1.1. In Bangla when a noun( not pronoun) is the indirect object of a transitive verb, a postposition must be used but in English it is not a must all times but in the case of certain word order as in (4). (a) Bangla: Ami Aymanke boiti dilam. English: I Aymanto bookthe gave. Correct English: I gave Ayman the book. Or I gave the book to Ayman. 3.2. Intralingual transfer: A large number of errors committed by second language learners are similar regardless of their first language. Those errors are caused by intralingual transfer. As James (1998) defines, intralingual errors are created without reffering to L1 resources. The outcomes produced by the learner are non-existent in the second language but result from the misapplication of language rules. Intralingual errors are found to involve overgeneralization, ignorance of rule restriction, No preposition is used in English at all but it is a must to use postposition in Bangla with certain words as in (5). 89 incomplete application of rules, and false concept hypothesized (James,1998; Ellis, 1985; Norrish, 1983; Richarda,1974). In the context of second language learning, intralingual transfer is frequently reffered to as overgeneralization- a process that occurs as the second language learners act within the target language. It can be explained as extensions of general rules to specific items where the general rules do not apply. In English, certain prepositions are frequently used with certain words. For example, „to‟ after „go‟ is common or „for‟ after „wait‟ etc . But this does not occur always. For example, I‟m going home or, We are waiting at the station. This misconception leads the general learners to commit errors in using right prepositions and produce sentences like : (9) (a)I‟m going to home. Or (b)We are waiting for the station. etc. But the postposition dara can not all times be replaced by the preposition by as in (13) (a) Hatudi dara talati vanga hoeche. Hammar with lockthe has been broken. Correct order in English: The lock has been broken with a hammer. As a result of this faulty teaching strategy or material learners produce sentences like : (13) (a) Smoking is harmful for health. (because it is taught here to use for in the place of jonno .) (b) Add some sugar with my tea. (because it is taught here to substitute with for sathe .) 4. Pedagogical implications: At the beginning, in order to remove L1 interference the teachers should make aware the learners about the differences which exist between the postpositions of Bangla and prepositions of English by making comparison between or among them which have same relational meaning but different shades. Shades can be shown by giving examples like: (14) (a)Divide the land between two brothers. (b)Divide the land among the brothers ( more than two) The use of some prepositions can be made clear through demonstration. Teaching strategy should be modified. The teachers should stop giving one to one correspondent meaning. As functional morphemes, prepositions do not have fixed meaning. So, usage must be taught and it should be taught through demonstration or using them in context to make the use clear to the learners. More and more exercises should be done on those usages where the learners make most errors in using prepositions. Students may be asked to make sentences showing the differences of those prepositions which have same relational meaning but different shades. Materials should be prepared based on the problems identified and they should be interesting and from the familiar context or culture. They must give ample illustrations so that the learners can form a valid general idea to apply the rules. Exercises should be prepared making focus on Again, It is a common tendency of human beings to simplify rules, even children simplify rules. The learner finds correct use of prepositions in the sentences like: (10) (a) We went to the station. (b) He said to us, “I am ill.” When it becomes known to all general learners that in the above sentences prepositions are correctly used, this logically leads him to produce sentences like: (11) (a)We went to home. (b) We reached to the station. or (c) I will tell to you the next day. etc. 3.3. There are some other reasons besides the two above mentioned main reasons such as defective teaching strategies, lacking of well written comparative Bangla- English grammar books or materials etc. The writer did a survey visiting different schools and observed that while teaching prepositions in the class the teachers at first, give one to one relational meaning between Bangla postpositions and English prepositions and he also went through different English - Bangla grammar books in which the same phenomenon was seen. For example: Here it is generally taught that „by‟ is used where you find in Bangla „dara‟ as in (12). (a) Adit dara ei kajti kora hoyeche. Adit by this taskthe has been done. Correct order in English: This task has been done by Adit. 90 those prepositions which are confusing. For example: (15) Choose the right preposition from the bracket (a)The cat sat ----the table. ( on/ over) (b)There is a clock----the door. ( on/over) (c)The sky is ---- us. (on/over/above) or (d) I am talking ----him. (with/ to) or (e) Add a little salt--- the curry.( to/with) etc. i. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 6. 7. As preposition learning is a boring thing, students may be given some interesting stories and they may be asked to find out the prepositions used in the story and asked to explain why they are used in such positions. 5. Conclusion: Until the learners are given proper instructions in using prepositions, they will continue committing errors. Through systematic investigation proper ways can be suggested to instruct. If the learners are taught and practiced properly according to the ways suggested, they will be able to reduce errors in using prepositions which is a matter of great concern of our teachers and students. 8. 9. 10. References: Selinkar, L. 1974 „ Interlanguage‟. In Richards , J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Jain, M.P., Error Analysis: Sources, Cause and Significance in Richards, J. C . (ed. 1974), Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition, London, Longman, 1973. Rivers, W and Temprley, M.S. , A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language, London, ( OUP, INC. ), 1978. 11. 4. Corder, S. P. (1967). The significance of learners‟ errors. International Review of Applied linguistics, Linguistics, 5(4), 161169.1 14. 5. James, C. 2001. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. 1. 2. 3. 12. 13. 91 Greenbaum, S., & Quirk, R. (1990). A student’s grammar of the English language. London: Longman. Krashen, Stephen. Second Language Acquisition and Second Language Learning. California: Pergmon Press Inc, 1981. First internet edition December 2002. 35. Nemser, William. “ Interlanguage”, in Richards (Ed.), 1974: 31-54. Shahidullah, Muhammad. 2003. Bangala Bayakaron. Dhaka: Mowla Brothers. Haque, Muhammad Enamul. 2003. Bayakaron Monzuri. Dhaka: Mowla Brothers. Krashen, S. 1982. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press. Ellis, R. 1997(a). SLA Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Lightbown, P. M., and Spada, N. (1999). How Languages are Learned (Revised Edition) Oxford, Oxford University Press. Richards, J. C(1974). Error analysis: perspectives on second language acquisition. London: Longman Brown, H. Douglas:" Principles of Language Learning and Teaching" San Francisco University, Pearson Longman, 2000. Norrish, J. (1992). Language Learners and their Errors. London: Macmillan Press.
© Copyright 2026 Paperzz