reviews book provides a mine of information that will be of benefit to those concerned with manuscripts and with all aspects of the study of north-eastern Tǝgray for many years to come. Not infrequently Denis Nosnitsin speaks, in respect of particular locations (e.g. Koholo) and even of entire districts (e.g. Däg῾a Tämben), of the need for much further detailed research, and on the evidence presented by him one can only concur with this judgement. doi: 10.1093/jss/fgw009 michael a. knibb emeritus, king’s college london Hezy Mutzafi, Comparative Lexical Studies in Neo-Mandaic (Studies in Semitic Languages and Linguistics 73). Brill, Leiden 2014. Pp. xiv + 230. Price: €110.00 hardback. ISBN: 978-90-0425704-7. The field of Neo-Mandaic lexicography is still very much in its infancy, even though the earliest glossaries of the language date to the middle of the seventeenth century.1 Rudolf Macuch’s pioneering efforts to document Neo-Mandaic throughout the twentieth century did yield rudimentary glossaries, but these were little more than word lists intended to aid comprehension of the texts that he had collected from his informants.2 As such, they were limited in their scope and at times misleading. They suffer from the same defect as the two landmark references on Mandaic language published during the twentieth century, Drower and Macuch’s Dictionary and Macuch’s Handbook,3 namely that they tend to conflate the classical and the modern forms of the language without consistently or accurately distinguishing between the two. Who better, then, to bring order to this state of affairs than Hezy Mutzafi? Mutzafi has already distinguished himself through his contributions to the documentation of numerous dialects of Neo-Aramaic as well as the study of Neo-Aramaic lexicography more specifically.4 He has subsequently expanded this impressive profile by conducting original fieldwork in the United States and Australia on the surviving 1 R. Borghero, ‘A 17th Century Glossary of Mandaic’, ARAM Periodical 11:2 (2000), 311–19. 2 R. Macuch, ‘The Bridge of Shushtar (A Legend in Vernacular Mandaic with Introduction, Translation, and Notes)’, in S. Segert (ed.), Studia Semitica philologica necnon philosophica Ioanni Bakoš dedicate (Bratislava 1965), 153–72; R. Macuch, Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar (Wiesbaden 1989), and R. Macuch and G. Dankwarth, Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz (Wiesbaden 1993). 3 E.S. Drower and R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford 1963) and R. Macuch, Handbook of Classical and Modern Mandaic (Berlin 1965). 4 With regard to his recent scholarship on Neo-Aramaic lexicography, see H. Mutzafi, ‘Etymological Notes on North-Eastern Neo-Aramaic’, Aramaic Studies 3:1 (2005a), 83–107; ‘Reflexes of the Word ʼudnā (Ear) in Eastern Neo-Aramaic: Etymology, Diversification and Innovation’ [in Hebrew], in M. Bar Asher and M. Florentin (eds), Samaritan, Hebrew, and Aramaic Studies Presented to Avraham Tal (Jerusalem 2005b), 229–42; ‘On the Etymology of the Verbal Root tʽl ‘to play’ and its Cognates in North-Eastern Neo-Aramaic’, Zeitschrift der Deutchen Morgenländischen Gesellschaft 156:1 (2006a), 43–56, and, ‘On the Etymology of Some Enigmatic Words in North-Eastern Neo-Aramaic’, Aramaic Studies 4.1 (2006b), 83–99. 550 98940_JOSS_61-2_2016_14_Reviews.indd 550 23/08/16 12:36 reviews dialects of Neo-Mandaic, and the present volume represents the first fruits of this fieldwork. As I mentioned earlier, Mutzafi’s work engages prior scholarship on Neo- Mandaic, and serves as a much needed corrective to some of its shortcomings, particularly the failure of his predecessors (chief among them Macuch) to properly distinguish between inherited vocabulary in common use and ‘learned’ words drawn from the classical literature. In his chapter on ‘Aspects of Previous Research’ (pp. 17–33), he notes the presence of maškna ‘temple’ and several other learned words in the glossary of the grammar of Khorramshahri Neo-Mandaic that I published in 2009.5 At the time, I failed to indicate that this glossary was intended not as an authoritative lexicon of Neo-Mandaic, but rather as a comprehensive index of all the Mandaic words used in the grammar, regardless of origin. Even so, I regret that I did not sufficiently distinguish between the two distinct stages of the language, as he has (deliberately excluding classicisms from the index at the back of his book, on pp. 223–9). After the literature review, the remainder of the volume is filled with original data and fascinating surprises, divided into three primary areas of interest: Neo-Mandaic’s relationship to pre-modern Aramaic dialects, including the ensembles of dialects conventionally described as Classical and Post-Classical Mandaic; Neo-Mandaic and other related Neo-Aramaic languages; and finally vocabulary unique to Neo- Mandaic not found in these other related languages, modern or pre-modern. Mutzafi’s findings will interest not only philologists involved in the study of Classical Mandaic and other dialects of Aramaic, but also other linguists investigating the spoken languages of the Middle East and beyond. The former will undoubtedly be interested in Mutzafi’s extensive collection of genuine survivals of classical Aramaic lexemes such as amṯɔ ‘maidservant’ and embərɔ ‘sheep’, both of which are unique to Neo-Mandaic among the surviving dialects of Aramaic. The latter will undoubtedly be interested in Neo-Mandaic phenomena such as nominal derivation through compounding and blending, by means of which portmanteau words such as šərɔṣomɔ ‘lunch’ (from šərɔ́ ‘opening, releasing’ and ṣomɔ ‘fast, fasting’) and pasqəmɔšɔ ‘scissors’ (from pɔseq ‘it cuts’ and qəmɔšɔ ‘fabric, textile’) are formed. This naturally calls to mind the (formal) Arabic process of naḥt, by means of which words like faḥmāʼīyāt ‘carbohydrates’ (from faḥm ‘coal’ and māʼ ‘water’) and qamarṣināʽī ‘satellite’ (from qamar ‘moon’ and ṣināʽī ‘artificial,’ more frequently replaced by an uncompounded qamar ṣināʽī or even the English loanword sātil) are formed. A few further observations follow: P. 54. In his discussion of the Neo-Mandaic names for the days of the week, Mutzafi notes that the Literary Mandaic form hamša habšaba ‘Thursday’ has since been replaced by (yum) hibelziwɔ in the surviving dialects of Neo-Mandaic. Evidence for the survival of the term hamšɔ howšabbɔ for ‘Thursday’ in the now defunct dialect of Iraqi Neo-Mandaic is provided by Samuel Zwemer, who collected a short wordlist of Iraqi Neo-Mandaic words including hamsha hofshaba [sic] during his time in the Persian Gulf at the end of the nineteenth century.6 P. 176. Mutzafi identifies the Neo-Mandaic verb b-d-q ‘to put, place’ as an exclusively post-classical innovation of uncertain etymology. There is, however, a single 5 C.G. Häberl, The Neo-Mandaic Dialect of Khorramshahr (Wiesbaden 2009). Zwemer, Arabia: The Cradle of Islam (New York, Chicago, and Toronto 1900), 287. 6 S.M. 551 98940_JOSS_61-2_2016_14_Reviews.indd 551 23/08/16 12:36 reviews reference in the Mandaean Book of John which suggests this innovation may date back much further, to the classical period of Mandaean literature: uabgan hiia qarin /uzaina el ahdadia badqin.7 The form badqin is the absolute plural form of the G-stem active participle from this root. The context clearly indicates that the form is ditransitive, taking two arguments: the core argument zaina ‘weapon(s)’ and the prepositional argument el ahdadia ‘against one another’. Lidzbarski, the pioneer translator of this text, sensibly rejects the interpretation ‘they split’, and instead suggests ‘they test’ in this context: ‘Sie rufen: “Anschrei des Lebens!” und erproben ihre Waffen aneinander’.8 Unfortunately for his argument, b-d-q ‘to search, examine; try’ is never attested with this meaning in the G-stem, and even if we were to assume some semantic extension of the root, it is likewise never ditransitive in that stem, thus necessitating that we look further afield. In a forthcoming edition of this text, I propose the translation, ‘They cry out the curse of Life/and take arms against one another’, ‘take arms’ being a free rendering of what might more literally be translated as ‘they set arms against one another,’ on the basis of Neo-Mandaic. Admittedly this is only one example, and there are numerous other roots meaning ‘to put, place’ in Classical Mandaic, such as ʼ-t-n- w/y, r-m-w/y, and š-d-w/y. Of those three, the root r-m-w/y ‘to cast; put (on)’ is most frequently used with hirba ‘sword’ and zaina ‘weapon(s)’, with much the same meaning that can be inferred here, suggesting a proportional analogy: zaina ramin ‘they bear arms’ : zaina badqin ‘they bear arms’ :: dahba ramin ‘they wear gold’ : X Where X is *dahba badqin ‘they wear gold’, from which b-d-q eventually assumed the other meanings of r-m-w/y as well (e.g. hatma rmu ‘they placed a seal’ or ṭabuta rmun ldilkun ‘they set out a (ritual) meal for you’), which is precisely the situation that we find in Neo-Mandaic today. In any case, this is further evidence that NeoMandaic can fruitfully be applied to the study of Classical Mandaic texts such as the Mandaean Book of John, as Mutzafi contends. P. 202. In his discussion of the Neo-Mandaic word for rib, litɔ, which certainly appears to be related to the common Aramaic word for rib, ʽilʽā, Mutzafi argues forcefully, ‘NM litɔ ‘rib’ could hardly reflect [the diminutive form] *ʕelʕīṯā […] since such a proto-form would have yielded *lextɔ’. I think the etymology may yet be salvageable, given the confusion that would have arisen between **lextɔ ‘rib’ and əlextɔ ‘sheep’s fat-tail’, or for that matter homophones like **lexti ‘his rib’ and lexti ‘he isn’t.’ This homophony provided the opportunity for ‘inhibited sound change’, a recognized but still somewhat debated phenomenon, according to which the desire to avoid the creation of homophones influences the distribution of a sound change within a language.9 While such avoidance seemingly violates the Neo-Grammarian hypothesis, namely that sound changes are regular and admit no exceptions, it is 7 M. Lidzbarski, Das Johannesbuch der Mandäer, vol. I (Giessen 1922), 13, lns 11–12. 8 M. Lidzbarski, Das Johannesbuch der Mandäer, vol. II (Giessen 1915), 21. 9 J. Blevins and A. Wedel, ‘Inhibited sound change’, Diachronica 26:2 (2009), 143–83. 552 98940_JOSS_61-2_2016_14_Reviews.indd 552 23/08/16 12:36 reviews nonetheless ‘an undeniable empirical reality’ in the words of Lyle Campbell.10 Perhaps this apparent ‘exception’ to the -iṯɔ to -extɔ sound change is actually the result of interdialectal borrowing from an otherwise unattested dialect of Mandaic or some other Aramaic dialect in which this sound change had not occurred. Examples of this phenomenon abound in other languages, such as English. For example, the inhabitants of London who spoke the precursor of today’s modern standard English borrowed the word vixen, the feminine form of the word fox, from some rural southwestern dialect in which initial fricatives are regularly voiced, likely due to the impoverishment of their own wildlife vocabulary. In closing, this volume serves as a critical reference for researchers interested in the Mandaic lexicon and of the vocabulary of all the other related Aramaic languages, living and dead, and an excellent study in many of the pitfalls of lexicography, which are certainly not exclusive to the work of Mandaeologists alone. At present, I am in the process of developing an open access online lexicon of NeoMandaic from published sources under the auspices of the Endangered Language Alliance of New York, with the assistance of Eric Gruebel, Jessica Ray and Chana Zigelboym, and we have found Mutzafi’s work and particularly the index of NeoMandaic words in the back of the volume to be indispensable. It is my sincere hope that Mutzafi’s work stimulates greater interest in Neo-Mandaic, and further investigation into the treasures of its vocabulary. doi: 10.1093/jss/fgw005 charles häberl rutgers university Eric Vallet, L’Arabie Marchande. Etat et Commerce sous les Sultans Rasūlides du Yémen (Bibliothèque Historique des Pays d’Islam 1). Publications de la Sorbonne, Paris 2010. Pp. 872 + 12 maps. Price: €90.00. ISBN: 978-2-85944-637-6. This is a weighty tome (one kilogram and 400 grams to be precise!) in every sense of the word. The work is the much extended version, one presumes, of a doctoral thesis presented to the University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne in 2006. Profiting to the full from the more recent availability of some hugely illuminating sources for the economic history of the medieval Yemen and exploiting comprehensively Mamluk, Ḥijāzī and other histories, Vallet has undertaken the immense task of investigating the relationship between commerce and state in Rasulid Yemen (626–858/1229–1454). Of Menjik Turkomen origin, the Rasulids entered the Yemen in the train of the Ayyubids and assumed power from about 626/1230 in the southern highlands and Tihāma almost by default, no Ayyubid, it seems, willing or able to continue their control in the region. The Rasulids thus inherited sovereignty over a part of the Yemen which had been thoroughly subdued by the huge Ayyubid armies from Egypt. They were blessed too with a number of strong, gifted and efficient rulers, certainly the most brilliant of them the second, al-Muẓaffar Yūsuf (reg. 647– 94/1249–95). With such effective rulers came internal security, political stability, administrative development and an intellectual flowering all but unique in the medieval Islamic world. Trade too flourished: with Egypt to the north, with Africa to the west and south and with India and beyond to the east. It is this latter topic of trade and the state in particular that Vallet seeks to investigate. 10 L. Campbell, ‘On sound change and challenges to regularity’, in M. Durie and M. Ross (eds), The Comparative Method Reviewed (Oxford 1996), 72–89 (77). 553 98940_JOSS_61-2_2016_14_Reviews.indd 553 23/08/16 12:36
© Copyright 2025 Paperzz