HOW THE DELE EXAM ORAL IS SCORED How are the DELE exam oral tasks scored? What criteria do examiners use? What does a failed effort actually sound like, compared to a candidate who passed? We’ll give you the answers to these questions, and more. You already know that there are six levels of the DELE diploma exams, from A1 and A2 through B1 and B2 to C1 and C2. Discussing each level’s particular criteria would be just too much for one blogpost. Therefore I’ve chosen to focus here on level B1, because it’s midway in the range. The different levels of the examen DELE are all marked in basically the same manner, with just increased grades of difficulty between them. Whether you are doing A1 or C2, you will see the same structure and principles as those that we will be explaining here for B2. If you need more detail about your particular course level, we’ll happily send you some of our DELEhelp course material as free sample – just send us your e-mail address with the convenient contact form on this page. HOW IS THE ORAL EXAM STRUCTURED? The B1 oral exam, which counts for 50% of the total exam, consists of four tasks. A candidate is allowed 15 minutes prior preparation time for tasks 1 and 2, during which you may take notes and draw an outline which you may consult during the test. There are two examiners, who will mark your effort in real time, there at the exam center. At the beginning of the test, the examiner who acts as interviewer will ask some “icebreaker” questions to put you at ease (these don’t count). This examiner does the “holistic” scoring assessment, which simply means that he or she will form an overall opinion based on the rigorous training that all DELE examiners must complete. The second examiner, who normally sits behind you, does the more detailed “analytical” assessment, which we will come to. After the icebreaking, you will be asked to do your formal presentation – a short monologue of two to three minutes. That’s followed by task two, which is a short conversation about the theme you just presented – some three to four minutes. In Tarea 3 you will be shown a photo, which you must describe and comment upon, in another two to three minute conversation. The last task is a dialogue with the interviewer, simulating an everyday situation. This also lasts three to four minutes. WHAT ARE THE SCORING CRITERIA FOR THE ORAL? The examiners use two scales for assessing (scoring) the oral part of the exam. One is the holistic scale already mentioned. The analytical scale has four criteria. These are coherence, fluency, correctness and linguistic scope. Both the holistic and the analytical scales are scored in terms of four ordinal bands, with a top value of 3, and zero being the lowest mark. For both scales, achieving a value of 2 is a pass. Obtaining a value of 3 represents ample achievement. Scoring 1 or 0 means you’ve failed the particular task. I will now present you with the official scoring criteria guidelines of the Instituto Cervantes for the DELE exam oral, which I’ve translated for you from the original “high academic Spanish”. Because of its importance I am going to quote it in full. THE HOLISTIC SCALE Value 3: Candidate can add required explanations, arguments and relevant examples to the information under discussion. Has a sufficiently ample linguistic repertoire to function without difficulty in the situations postulated, even though commits some errors. Maintains conversations and exchanges information properly, his/her interventions confirm an understanding of detailed information. Collaborates with the interviewer. Value 2: Provides the information required to meet the objectives of the communicative tasks. Has a basic linguistic repertoire that allows him/her to tackle the postulated situations, with errors, but which do not interfere with the transmission of ideas. Maintains conversations and exchanges information, although he/she may require clarification as well as for part of what the interviewer said to be repeated, in order to confirm mutual understanding. Value 1: Although candidate can manage simple descriptions and presentations, does not convey enough information to meet the communicative purpose of the tasks. Although a limited linguistic repertoire does allow for the transmission of information on personal matters, on his/her immediate environment and on simple, everyday situations, the candidate has to adapt the message and search for words and repeatedly makes basic mistakes. Participates in discussions and exchanges information, provided that the interlocutor helps. Value 0: Barely transmits information, and therefore does not meet the communicative objectives of the tasks. The language barriers create difficulties in formulating what he/she means. Requires the interviewer to repeat what has been said, or to rephrase and speak slowly, as well as to assist him/her with formulating what he/she tries to say. THE ANALYTICAL SCALE Coherence Value 3: Produces a clear, coherent discourse, with proper use (albeit limited) of cohesive devices such as link phrases. May show some loss of control over speech, in case of extended exchanges. Maintains a proper conversation, collaborating with the interviewer. Value 2: Develops linear sequences of related ideas in the form of short simple sentences linked by standard connectors (eg.: «es que», «por eso», «además»). Maintains simple conversations on everyday topics, but sometimes needs clarification or repetition of part of what the interviewer said, to confirm understanding. Value 1: Speech is limited, made up of groups of words and simple connectors (eg.: «y»; «pero», «porque»). Requires the help of the interviewer to confirm whether is correctly understanding. Is only able to respond to simple questions and statements. Value 0: Presents confusing speech, composed of isolated statements with few binding/linking elements. Requires that the interviewer often repeat or rephrase his/her statements. Answers do not always conform to the questions asked. Fluency Value 3: Expresses self with relative ease. Despite some problems in making a speech, resulting in occasional pauses and “dead ends”, the candidate is able to move forward effectively. Pronunciation is clearly intelligible, even though a foreign accent may be obvious and there are occasional mistakes in pronunciation. Value 2: Talks with continuity and is understandable, although there are obvious pauses to plan the speech and to think about grammar and appropriate vocabulary. Pronunciation is clearly intelligible, although a foreign accent may be obvious and mistakes occur sporadically. Value 1: Makes him/herself understood by means of very brief expressions. Evidences pauses, initial doubts and reformulations. Pronunciation and articulation are generally quite clear and understandable, although accent and occasional errors may result in understanding requiring some effort. Value 0: Only manages very brief expressions, disconnected and prepared in advance, requiring many pauses to search for expressions, to articulate less familiar words and to correct the communication. Pronunciation and articulation are only correct for memorized words and phrases. Understanding him/her is difficult. Correctness Value 3: Shows a relatively high grammatical control. Makes mistakes that do not cause misunderstanding and which he/she sometimes self-correct. Value 2: Shows reasonable control of a repertoire of simple structures (eg.: tiempos de indicativo, posesivos, verbo «gustar», perífrasis básicas). Makes mistakes that do not cause misunderstanding. Value 1: Uses some simple grammatical constructs correctly, but systematically makes basic mistakes, such as confusion of tenses and inconsistencies in gender agreement. Value 0: Shows insufficient control of even simple structures and of patterns of short, basic sentences: for example, errors in the use of the present tense and in the concordance of subject or verb; uses verbs in the infinitive rather than conjugations. difficult. Numerous errors make communication very Linguistic Scope Value 3: The candidate’s linguistic repertoire allows him/her to describe situations, explain the main points of an idea or problem with reasonable precision and express thoughts on general subjects, be they abstract or cultural by nature, such as music and movies. Value 2: The candidates’ linguistic repertoire is broad enough to function in everyday situations, allowing them to express themselves (even though somewhat doubtfully and with circumlocutions) on topics such as family, hobbies and interests, work, travel and current events. Commit lexical mistakes and inaccuracies when taking risks. Value 1: Their limited linguistic repertoire allows them to transmit information on personal matters, on their immediate environment and in relation to simple, everyday situations (basic needs, common transactions), but they have to adapt the message and search for words. Commit lexical mistakes and inaccuracies. Value 0: Their linguistic repertoire is limited to a small number of memorized words or exponents. Commit mistakes and lexical inaccuracies or there’s interference from other languages, hindering understanding. REAL AUDIO OF A STUDENT WHO PASSED B1 I’m sure you want to hear what a passing effort in the DELE exam oral sounds like. Please click on the image below, to hear the recording. Afterwards I will give you my translation of the actual comments of the examiners. (NOTE: 23nov16 – unfortunately these audio clips are temporarily unavailable, due to site updates by Instituto Cervantes). Examiners’ comments Analytical Scale – Coherence: The candidate achieves value level 2, because she elaborates lineal sequences of related ideas in form of brief, simple statements interconnected with habitual connectors («porque creo que con el Internet podemos hacer más cosas…»; «creo también que por nuestra generación podemos, por ejemplo, ver películas…»; «y en esto caso…»; «un intercambio, por ejemplo, con Facebook»; «pero creo que es…»; «pero también buscar información de la ciudad…»; .«es un poco lo mismo porque creo…»; «no sé de… por ejemplo, de una organización…»; «el problema es que por cada desayuno…»). She exceeds the limited speech typical of value band 1. In Tasks 2, 3 and 4, she could maintain basic conversations on everyday topics. («—[E.] ¿Te parece entonces una zona comercial? —Sí, sí, creo que sí. Es una zona de compras.»; «—[E.] ¿Tú has hecho alguna vez algún viaje organizado? —Sí, pero no con… no en el autobús, en el bicicleta. —[E.] Ah, ¿en bicicleta? —Sí.»; «—[E.] Y, ¿el desayuno? […] ¿tampoco le ha gustado? —No, el problema es que por cada desayuno…»; «—[E.] Pero, es muy extraño porque nosotros normalmente organizamos estos viajes y no tenemos ningún problema. —Ah, ¿sí? ¿En los mismos hoteles?»). The candidate achieves a score of value level 2, because her discourse isn’t limited and because she didn’t require the collaboration of the interviewer in order to answer (as would have been the case in scoring level 1). Analytical Scale – Fluency: The candidate speaks with continuity and clarity, even though pauses for planning her discourse and thinking about grammar and appropriate lexicon were evident. («… es muy mmmm divertido…»; «… por los mayores aaaaaaa es un poco diferente…»; «… he visto un persona con unaaa… con una cámara.»; «pero no con… no en el autobús»; «Es como un… para mí, es como unaaa… como un grupo de turistas»; «podría ser que es una grupo deee… no sé deee… por ejemplo, de unaaa… de un… de una organización»). Her pronunciation is clearly intelligible, despite her evident foreign accent and her sporadic errors («la televición», «per ejemplo», «dificil»; «dependia», «sofa», «par día»). Analytical Scale – Correctness: The candidate demonstrates reasonable control of a repertoire of basic constructs («creo que el Internet es más importante…»; «… nuestra generación»; «… mi generación…»; «… hay mucha gente que habla con…»; «… puede ser peligroso…»; «… las turistas pueden comprar cosas…»; «… he visto una persona con una cámara…»; «… la mayoría de las casas son tiendas…»; «quiero viajar solo o con amigos…»; «a mí no me gustan mucho»). The mistakes she made didn’t cause misunderstandings. («*este situación»; «es importante *de compartir»; «hay mucha gente que *viaje mucho»; «que *son una escuela de lengua»; «la gente *mayores»; «muchos *turistos»; «cerca de aquí *es un autobús»; «para que toque *por la gente»; «tienen un poco *el mismo edad»; «*estamos quince personas»; «todo *estuve organizado»; «los hoteles no estaban *limpia»; «*estaban no muy amables»; «no están *limpiada»; «hace [hacía] mucho calor»). She exceeds scoring level 1 in that she did use some basic constructs, but did not achieve a score of 3 because she didn’t demonstrate a relatively high command of grammar. Analytical Scale – Linguistic Scope: The candidate’s linguistic repertoire is broad enough to function in everyday situations and for her to express herself, though somewhat doubtfully and with circumlocutions, on topics such as family, hobbies, personal interests, work and travel («quince personas, todos en bicicleta…»; «todo organizado, los hoteles, la comida…»; «es un país muy diferente»; «no es como Francia…»; «la cultura es muy diferente»; «estaba muy interesante a ver la cultura… ver la naturaleza…») and even though she did make mistakes («*so por mi generación…»; «es también un *entertainment»; «en este *senza…»). Holistic Scale: The candidate provides the information required in order to meet the communicative goals of the set tasks. In tasks 1 and 2 she ordered and related her ideas, and justified her opinions to explain the differences between the Internet and television, and the Internet as a rival for television. She spoke from personal experience (regarding to for what purpose she uses the Internet and how often, as well as for what she uses social networks). In task 3 and 4 she was able to provide a description of the photo she selected and to maintain a conversation making a complaint. The candidate a basic linguistic repertoire that allowed her to tackle postulated situations, without her errors interfering with transmission of ideas («*por mi generación…»; «creo que hora»; «en *el bicicleta»). has the the *un REAL AUDIO OF A STUDENT WHO FAILED B1 (please click on image) Analytical Scale – Coherence: In the monologue presentation task, the candidate’s speech corresponds to the descriptor of the value band 1: it is limited and consists of groups of words and simple connectors like “y”, “pero” («No me gusta nada música fuerte como rock, eh… rápido, no me gusta y cuando escucho ruido no puedo pensar en nada sí. En Madrid sueleo escuchar las canciones en español pero no me acuerdo cómo se llama y de qué cantante y tampoco todavía no… no entiendo toda la canción que significa»; «Ellos *está en un restaurante, sí… están comiendo pero antes de *comel, *comel, necesitan charlar un rato para no cumplir, no sé… puede ser y… *pensó que son novios y son una chica y un chico bastante joven…»). In the oral interaction tasks he required the collaboration of the interviewer in order to confirm his understanding and could only respond to simple questions and affirmations («—¿Y qué tipo de música era la que fuiste a escuchar? —No sé como se dice es con muchas cosas juntos. Como… ¡Ay! ¿Cómo se llama? —¿Orquesta? — Más o menos hay un*directo, no, no es un director, dirigir»; «—¿Quedamos en el reloj de la Puerta del Sol? —¿Reloj? Voy a pensar. Ah, sí reloj. —Bueno pues nos vemos esta noche. — Bueno, trato hecho» ; «—Sí, sí, sí, o canción de invierno. Siempre escucho en la calle… hay un peinado… no, no es peinado… tocar. —¿Un músico? —Sí, sí muy bien, para escuchar»). Analytical Scale – Fluency: As stated in the description for value band 1, the candidate makes himself understood with very brief expressions; pauses are evident, as well as initial doubts and reformulation («Sí, desde… desde llevo, no, no, no, vengo a España…, todavía no he ido alguna vez»; «Voy a pensar, eh… dos. Solo dos. Es que… El prima, el prima vez, es mi profesora llevarnos a restaurante. Me presenta… me presenta que es restaurente es típica, prado ah… y la mesa sencilla más o menos»); «Ellos *está en un restaurante, sí… están comiendo, pero antes de *comel. *comel, necesitan charlar un rato para cumplir, no sé… puede ser»). With regard to pronunciation, his articulation and his occasional errors causes comprehending him to require a certain effort – above all he has problems with pronouncing the /r/ («… no sé cómo se llama, pero el *prado, *la prato, el prato es prado de Galicia»); («*mejol, con mi amigo *mejol»); («están comiendo pero antes de *comel, *comel…»). Analytical Scale – Correctness: The candidate uses some simple constructs correctly («Yo prefiero la música tranquila…»; «… es que cuando era pequeña, pequeño mi padre ponía la música suave en casa casi todas las noches, pienso que es un hábito desde niño…»; «¿A qué hora quedamos?»; «Sí, pero si no te gusta podemos cambiar»; «No me gusta nada música fuerte, como rock»; «están comiendo pero antes de *comel, *comel, necesitan charlar un rato…») but he systematically commits basic errors, for example demonstrating confusion regarding tenses («Quería *il a un concierto que no haya mucha gente»; «Desde llevo… no, no, no. Vengo a España, todavía no he ido alguna vez»; «… cuando dentro de varios años separan y después encuentran más o menos»; «… después de *comel podemos pedir chupitos para la…») and commits errors regarding the agreement of gender and number («… suelo escuchar las canciones en español pero no me acuerdo como se *llama»; «… mi familia les gustan escuchar el música suave y tranquila, mejor»; «Ellos *está en un restaurante, sí…»; «… *esta restaurante es *típica»). Analytical Scale – Linguistic Scope: In this as well, he is situated in value band 1; his limited linguistic repertoire only permits him to convey information regarding personal matters, his immediate environment and simple everyday situations such as basic needs and common transactions («*Ayel fui a un restaurante muy cerca de la Puerta del Sol, no sé cómo se llama…»; «Picante, pienso que no le gusta.»; «Yo prefiero la música tranquila, eh… por ejemplo, jazz, etc.»; «… cuando era más pequeña, pequeño, mi padre ponía la música suave en casa casi todas las noches, pienso que es un hábito desde niño…») However, he needs to adapt the message and search for words («No sé cómo se dice… es con muchas cosas juntos… como. ¡Ay! ¿Cómo se llama?»; «más o menos hay un directo, no, no es un director, dirigir»; «Sí, como, no sé como traducir en español. El verano, canción de verano (…) o canción de invierno»; «Sí, especial, no sé cómo… lan… lan…langosta»). Commits lexical inaccuracies and errors («Siempre escucho en la calle… hay un *peinado… no, no es *peinado, tocar»; «… el piano… una vez *peina mal *tocal muy mal, es que no estudio como los *peinados»; «es que *mi familia les gustan escuchar el música más suave y tranquila…»; «… necesitan charlar un rato para cumplir, no sé…»; «El prima, el prima vez…»; «pienso que quedemos a las 8 o 8 y media»). Holistic Scale: With regard to communicative efficiency, the candidate did offer simple descriptions and presentations («No me gusta nada música fuerte como rock, eh… rápido, no me gusta y cuando escucho ruido no puedo pensar nada, sí. En Madrid suelo escuchar las canciones en español pero no me acuerdo como se llama y de que cantante y tampoco todavía no… no entiendo toda la canción que significa») but did not provide sufficient information to meet the communicative objectives of the set tasks, as evidenced for example in Task #1 («Yo prefiero la música tranquila, eh… por ejemplo jazz, etc. Quería *il a un concierto que no haya mucha gente») and in Task #3 («Ellos *está en un restaurante, sí… están comiendo pero antes de *comel, *comel, necesitan charlar un rato para cumplir no sé… puede ser… y *pensó que son novios y son una chica y un chico bastante *joven y ya está»). With regard to linguistic efficiency, even though his limited linguistic repertoire did permit him to convey information on personal issues, on his immediate environment and in relation to simple everyday situations («*Ayel fui un restaurante está muy cerca de la Puerta el Sol…»; «Eh… es que cuando era más pequeña, pequeño mi padre ponía la música suave en casa casi todas las noches, pienso que es un hábito desde niño, no sé, está bien») he had to adapt the message and search for words, whilst repeatedly committing basic errors («… no sé cómo se llama, pero el *prado, *la prato, el prato es prado de Galicia, después de comer podemos pedir chupitos para la… digestión»). The candidate did participate in the conversation with the interviewer and did exchange information, although he needed her assistance to do so – for example, when in Task #2, the interviewer asked him whether he likes to play a musical instrument («—¿Y te gustaría tocar alguno? —No, no… ¿Para *escuchal? — Para tocar tú. —No, no… el *peinado (piano???»), in Task #4, when he was asked whether he knows any Italian restaurants («—A mí la comida picante por la noche me resulta un poco fuerte. No sé… no sé si te gusta un italiano. —Sí, sí, me gusta. —¿Y tú conoces alguno? —Pasta solo pasta») or in Task #3, when he was asked about the frequency with which the persons in the photo go to that place («— ¿Y tú crees que estás personas van frecuentemente a este lugar? —¿Perdón? —¿Estas personas van normalmente a este lugar? — Creo que no»). So, where are you in your preparation for the DELE exam oral, compared to the examples above? (Most candidates who fail DELE, fail because of the oral exam). Apart from knowing the scoring criteria, do you know how to prepare well? For top tips to help you to ace the oral exam, look at our March 2016 blogpost: Twenty Top Tips for Acing the DELE oral expression exam. We offer a FREE 96-page in-house DELEhelp workbook, (WB #9.2: DELE Exam Orientation and Acing Tips) as an e-book. To ask for it, simply click on the image -> and use the convenient contact infformation form. This unique DELE exam preparation book covers the DELE system’s objectives, the curriculum, exam format, scoring criteria and our top tips for acing it. Good luck with your exam preparation! Willem Watch 2 minute services. video introducing DELEhelp’s exam prep Twenty Top Tips for Acing the DELE exam oral DELE exam oral About one-third of candidates fail the DELE exams. Of these, 70% failed because of failing the DELE exam oral expression section. What do you need to know, and how do you need to prepare, so that you can do well in the DELE exam oral expression test? Here are our top tips: Know what the goals are of the DELE exam oral. It is an examination of your ability to communicate in everyday situations. There’s no more common, nor more essential way of communicating, than by means of speaking. This makes the oral expression task obviously crucial in assessing your communication competency. To know the level of communicative ability that the DELE examiners desire at each of the different levels (A1 to C2), you have to study the policy statements of both the Cervantes Institute and the Common European Language Learning Framework, of which DELE is the Spanish iteration. If you cannot find these documents, or cannot understand the academic Spanish in which they are written, please contact us: we at DELEhelp would be pleased to gift you one of our in-house workbooks (in English) on this specific topic – please use the “contact us” page of this blog, for getting in touch with us. Know what the official DELE oral exam scoring criteria are. You need to be familiar with the system and criteria that the examiners at the exam centre will be using to assess your oral expression performance. If you don’t know this, you won’t know how best to make your presentations or how to most effectively converse with your interviewer. Our DELEhelp study material include actual audio clips of oral expression exam candidates who passed and who failed, together with the examiners’ comments. We also have included the full official criteria, translated into English, of the two scoring scales used, namely the holistic scale and the analytical scale. Contact us if you want a free copy of our 95-page DELEhelp Workbook #9.2 : Exam Orientation and Acing Tips (in download .pdf form). Read out loud whenever you are reading Spanish books, blogs or newsmedia during your self-study and relaxation hours. As preparation and practice of your pronunciation, do as much of your Spanish reading en voz alta, so that you can get accustomed to actually saying words, not just seeing or thinking them. Record your practice sessions on tape or preferably on video, when you do simulations of oral presentations. That way you can hear and see yourself in action, and can take note of improvements you need to make. Try and do the oral task before the written exam tasks, if you are given the option by the exam administrators to elect when you want to do the oral exam. Try to do it when you are still at your freshest, and try to be the first candidate to be examined on the day, so that the examiners also can be at their freshest, without yet having established a very high bar due to some genius who had gone before you (remember, this part of the exam is scored in real time, there at the exam centre). Read (and re-read) the instructions with great care. At the start of the oral exam you will be given the exam paper and time to prepare. Carefully study the guidelines – they contain clear guidance about what is expected of you, which topics you need to address in your oral presentation, what the contextual setting is of, forvexample, the photo you have to discuss, etc. Take time to plan your presentation, giving it a clear structure with particular attention to the introduction and especially the conclusion. The guidelines for examiners oblige them to score each task immediately after delivery. Accordingly, your concluding statement will form their last impression and should therefore be as good as you can make it – neatly tying together your main points and the conclusions you have reached. Sit correctly: Before the oral interaction tasks you will be introduced to your two examiners. You will be seated at a small table, opposite the examiner acting as your interlocutor (who does the holistic assessment); the other examiner (doing the analytical assessment) will be seated behind you. When sitting down, don’t slouch (i.e., don’t sit with your head and upper torso leaning back in relation to your backside). Not only does this posture constrict your breathing, it looks bad and it sends the signal that you don’t relish engaging with your interlocutor. Sitting correctly means getting your lower backside as far into and pressed up against the chair’s backrest as possible. This will help with your breathing and articulation. It will also force your upper body forward, thus into a natural posture of engaging positively with your interlocutor. (The initial minute or two, before you are invited to launch into your oral presentation, will be dedicated to a brief icebreaker conversation, usually in the form of the interlocutor asking you about your origins). NB: NB: Engage with your interviewer, make and maintain eye contact, COMMUNICATE. smile, be relaxed and friendly, Fluency is an important scoring criteria; this is achieved through correct pronunciation and particularly by means of using link phrases (connectors), for which the examiners will be actively looking in your discourse – it is therefore important to know and practice a list of such phrases which you can employ naturally. In general, it is critical not to get hung up on searching desperately for specific words that may have momentarily abandoned you; use whatever others that come most readily to your tongue at that moment, even if you also have to use hands, face and additional description to communicate your point. Coherence is another key scoring criteria – in the time given to you to read the exam paper and prepare your presentation, decide on an appropriate structure and note it down bullet-style (you may consult your notes, but not read entire phrases verbatim from it). Be sure that you have understood the task given to you – read the instructions and questions very, very carefully, otherwise you will miss the point and appear incoherent. The key elements of structure will be your introduction and conclusion – give particular attention to these. It is, furthermore, essential to keep in mind that the true objective of any oral presentation is to leave your audience better informed and more enlightened about the subject matter (it is easy to lose sight of this in the exam setting, where you may get caught up in the notion that the oral presentation serves only as a means of obliging you to speak in Spanish for some minutes, so that all your weaknesses may be revealed); this task is intended to be a REAL presentation, conveying information and conclusions, and needs to be structured and delivered as such – remember that coherence and fluency count as much as correctness and linguistic scope. Linguistic scope is the third of the four important scoring criteria, as you would have seen if you’ve had the opportunity to study beforehand the analytical assessment scale. What linguistic scope means, is your repertoire – the breadth and command of vocabulary and grammar; it always impresses to bring the subjunctive into your discourse, which you can usually do with ease by developing and learning a stock phrase or two which you can drop into the initial “icebreaker” conversation or your introduction, or in the conclusion (something like: “Ojala pueda mantener esta pretensión de estar relajado por los próximos 15 minutos!”) Correctness of language is the last major scoring factor. This relates your correct use of fixed idiomatic expressions and grammar, such as agreement of gender and number. Slow down! It’s fine to pause briefly and naturally to gather your thoughts (a good fallback with which to fill these moments is using connectors or link words, such as entonces, which will give you breathing space and contribute to naturalness and fluency). When you start talking, talk at a slower/measured pace (but clearly conversational) so that you can allow yourself time to formulate thoughts and speak accurately. If you make a mistake, correct yourself in a natural manner, don’t try and ignore it as if it didn’t happen – you will actually be positively assessed for having corrected yourself. Confirm questions: It’s certainly normal to get nervous in an exam situation, and equally normal even in real everyday conversations to require clarifications from your interlocutor. Rather ask, than answer a question that you’ve misunderstood. So make sure to clarify the question if in any doubt, with a phrase like “Puede usted explicarme su pregunta, por favor…” Personalize and engage with the content, by reflecting your own perceptions and opinions about the subject matter and quoting relevant personal experiences; don’t just recite in a purely descriptive manner the elements of the content you have been provided with. Cover all the issues that were set in the task description: often the exam paper will indicate what is expected of you; make sure that you include these points in the scheme of structure you jotted down, and that you address each of them. Watch the clock: The most important time-related risk in the oral, is that of not speaking for the totality of the required amount of time. So see to it that you converse until the interviewer tells you to stop. On the other hand, in the initial prepared presentation it is of course possible to go seriously over time, due to miscalculating your structuring and dwelling on your first points for so long that you don’t get to cover the other main points nor conclude in a satisfactory manner. Therefore, plan the structure of your message well and have a watch sitting next to your notes in front of you, so you can pace yourself (remember to bring an old-fashioned watch with you, because you cannot have your phone in front of you in the exam hall, should the latter happen to be your normal “timepiece”). Don’t be too worried about going over time in the conversational section – your interlocutor will stop you once enough is enough. Learn to consult your notes in a natural manner. Don’t try and hide them, and neither should you set them so far off to your side that it would require you to disengage with your interlocutor in order to look at them. The best is to keep them in front of you, in direct line of sight with your interlocutor, thus allowing you to maintain maximum eye contact. Don’t feel shy about using them or try and hide that you are consulting your notes; you can be quite open about consulting them, if done naturally and briefly. Make them part and parcel of the conversation – it enhances your confidence to know that you have them, and thus your authoritativeness. However, the one big no-no is slavishly reading whole sentences that you had prepared (it’s actually good to have your notes quite open, so that the examiner will see that they consist of no more than a bullet-point scheme). The key to success is practicing to consult your notes in such a natural, nondisruptive way that doing so actually enhances the flow of well-structured conversation, rather than detract from it. Pay attention as well to your delivery, i.e. to the art of oratory: vary your tone and emphasis to underscore key points. Don’t be so hung up on ensuring correctness of your grammar that you lose the natural flow, rhythm and thrust of conversation as interactive, interpersonal engagement. SMILE. Remember that the examiners are taught to, in a friendly manner, draw you out of your shell and never to correct or criticize you – therefore, relax: they are not your enemies, nor your inquisitors. Confidence is truly the key to fluent, engaged communication. When you listen to the earlier-mentioned audio clips of actual oral exams, passed and failed, you will notice that the failed candidates often didn’t possess significantly weaker linguistic skills than those who passed; the big difference is that they allowed their evident lack of self-confidence to rob them of the skill of natural communication. Never forget that the DELE oral exam tests your capacity to communicate effectively – to receive and transmit meaning. You would have noticed in the assessment scales that these are actually quite lenient on “mistakes” of grammar and pronunciation, on condition that these did not detract from the candidate’s ability to clearly convey meaning. And the best booster of confidence, is the knowledge that you have practiced and practiced and practiced doing these oral interactions to perfection, doing as many guided simulations as possible in the weeks and months leading up to the exam. SPECIAL OFFER – FREE DELE EXAM PREPARATION BOOK DELEhelp offers you its 96-page Workbook #9.2 “DELE Exam Orientation and Acing Tips” entirely FREE and without any obligation. All you have to do is ask for it, using our convenient contact information form (simply click on the image at left). Our unique DELE exam preparation book covers the goals and nature of the DELE diploma system, the curriculum, exam format and scoring criteria, as well as our top tips for acing the exam. Buena suerte with your DELE exam preparation, and don’t hesitate to e-mail me your questions! Salu2, Willem To learn more about how our experienced tutors here at DELEhelp may assist you with your preparation for the examen DELE, please click on this link to our page on the website of Excellentia Didactica (our casa matriz, of which DELEhelp is a division). You may also want to watch our quick 2-minute video introducing our DELE exam prep help. Just click on the 2nd image below, promoting the video, to go straight to YouTube. DELEhelp website link Watch 2 minute video introducing DELEhelp’s exam prep services.
© Copyright 2026 Paperzz