Rhetorical Rhetorical Figures in Classical Classical NewNew-Persian [email protected]@orientphil.uni-halle.de (University (University of HalleHalle-Wittenberg / Germany) I. Bayān („[eloquence of a] formulation“): Bayān refers to the art of expressing meaning in different ways, used by the poet to express his aims, whereas some of those means of expression are obvious while some remain hidden: An act of speech or a word can find use by its literal meaning or the meaning aimed for can be expressed in the form of tašbīh (Comparison), maÊāz (in the figurative sense), isti‘ārah (metaphor) respectively kināyah (allusion). I.1 Tašbīh („Comparison“): ى شوه را ى دا (ن ) Tašbīh = the claim, that two or more objects are comparable. Mušabbah = „Primum comparationis“, that, what is being compared. Mušabbahun bihi = „Secundum comparationis“, that, what the p. c. is compared with. Wağh-i šabh = „Tertium comparationis“, the shared element or elements of the p. c. and s. c., which generally is stronger expressend by the s.c. Adāt-i tašbīh = the word, that connects the two Elements of Comparison, as for example: čun („like“). I.2.1 TašbīhTašbīh-i Balīġ Balīġ („striking comparison“): $ % ز ر% ؟ %$ % () : "! را (ن ) A Comparison will be more effective, if the t. c. is avoided, so that the recipient has the chance to freely seek the linking element of the comparison by himself. Altogether there are three sorts of tašbīh-i baliġ: a) predicative, when the s. c. becomes the predicate: ‘ilm nūr ast b) Comparison-Eżāfet, when the p. c. is added to the s. c. as an Eżāfet: daraxt-i dūstī; miss-i wuğūd c) Comparison-Eżāfet, when the s.c. is added to the p. c. as an Eżāfet: lab-i la‘l, qadd-i sarw 1.2.2 TašbīhTašbīh-i Mufrad, TašbīhTašbīh-i Murakkab Murakkab („simple/single („simple/single Comparison, extensive Comparison“) (9: ; م )د" ان+ , ن ه آ./% ن0 و. آ, 1 م2 ت 4 5 . و,2 6 7 ه1 (ن ) ( 5 %= نآ7 ? > ده /د @ %4 $د" = ى اه A simple comparison includes only one s.c., in which all the characteristics, that constitute the t.c., are represented (example nr. 1). As for an extensive comparison the t.c. is to be identified within two of even more elements; sets of terms are being compared with each other, resulting in the existence of at least two pairs of comparison. Therefor it is the semantic intertwining of two or more elements within the p.c. or s.c. that constitutes the t.c. (example nr. 2) I.3.1 Isti‘ārahIsti‘ārah-yi Mu Mu??ara ??ara@ ara@ah („explicit metaphor“) (9: ; ي )د" ان درو"> و% دان ( @ "ا ا B" درو% دي ا زار ا% ."در ا A comparison becomes a metaphor, if the whole construction is reduced to the secundum comparationis. As a consequence of this, the terms in question are not to be understood in their literal meaning (as in the cited example bāzār refers to „the hustle and bustle in the world“ and not simply „marketplace“). However, because of the outstanding characteristic within the s.c., the p.c. and t.c. are easily detected. Thus a comparison defines similarity, a metaphor on the contrary identity. The latter produces a stronger literary impression than the comparison. 1.3.2 Isti‘ārahIsti‘ārah-yi Mukannīyah Mukannīyah („indicating metaphor“) ( ه5) د و آ زِ" آ ن آ ر ه ? > وه: دون نز DE The indicating metaphor consists of a primum comparationis, that shares elements or characteristics of the secundum comparationis. Those characteristics correspond to the tertium comparationis. Because of the higher intellectual effort to decode the indicating metaphor, its litarary impression is stronger than that of the explicit comparison. I.4. Haqīqat wa Mağāz Ma z („litarally and figuratively/ metonymy“) : J ال H" و ا" ان5 ا0 در ا" ان اH/+ ) ي اI" ز%. 3aqīqat: The most common and direct use of a term, that one can think of. Mağāz: The indirect and less common use of a term, in the case of existence of ‘Alāqah and Qarīnah. ‘Alāqah: The relation and the connecting element between litaral and figurative meaning of a term, as a necessary condition for the existence of figurative meaning. In theory a vast variety of ‘alāqah is possible. The most important are ğuz4iyah (pars pro toto); kulliyah (vice versa: totum pro parte); ma5alliyah (The location of an Object is used instead of the object itself); the vessel instead of its content (a „glas“); the resource instead of the product („steel“ instead of „blade“ or „swort“). Qarīnah: A mark, indicating, that the term is used figuratively and not in its literal meaning. The figurative meaning benefits from the fact, that the number of terms is limited, while meaning itself seems indefinite. So through the use of metonymy language is being expanded, while on the other hand the declarative use of terms is being condensed. The metaphor is related to the comparison as well as to the metonymy. I.5 Kināyah („reference („reference to / allusion“) allusion“) ( ( ه5) (ن ه5) " شL /5 ى% .ه ز از ده >? % ." زI ،." ز% >? ,I ) روى. ر آ رى 5اى در آ N >% ا ( ر =ا ا./ % / ه An allusion points out certain circumstances in a hidden or concealed manner. To understand a kināyah its meaning has to be grasped through logical thinking. II. II. Badī‘ („teaching of speech figures“): The art of linguistic embellishment and arrangement of meaningful statements: wāğ ārāyī (alliteration), sağ‘ (rimeprose), talmī5 (allusion to [narrative tradition]) and tażmīn (Insertion of third party quotes). II. II.1 Wāğ Wā Ārāyī („alliteration“) Two or more terms have the same initial sound of syllable, creating a special sound of recitation. (9: ; )د" انO/ L / د5 (آ 1ل (ن ( ه5) /1 ان/آ ز1 آ د% (اه ك %د % 1ل %) , " /5 اب و5 و4 5 ه و5 و ا/? امI% /E % 5 روى5 ن ل/ اR5 5 An alliteration strengthens the inner melody of verse and so its impression, which emphasizes the relation of interconnected terms. Furthermore it allows for a higher memorability, especially if words within a verse start with the same consonants or vowels. II.2 Sağ‘ Sa ‘ („rimeprose“) ل % (ن ا$T % U رO% ل و % ه ا% يS ا1 ) Rimeprose terms the (outer) similarity of wordendings of two terms, their identical prosody or synchrony. It will occur, if there are at least two sentences, for rimeprose is applied always at the end of a sentence. ٍII.2.1 II.2.1 Modes of rimeprose ( /)وWآ = اX1) / " I ب را2 (ن (ن ) ل0 %د ! L I% از، ) 4" Y H % ."و د ز:" و آ ل%د / " V را 2 ا$ % ." د% H $T راZآ ه There are three different kinds of rimeprose: 1. Sameness of the last letters (sağ‘-i muJarraf) (example 1). 2. Sameness of prosody (sağ‘-i mutuwazin) (example. 2) 3. Both at the same time (sağ‘-i mutuwāzī) (example. 3). Naturally rimeprose is to be found rather in prose, where it helps to generate a melody of recitation within the sentences. II.2.2 Muwāzinah wa Tarsī‘ („the same rhythm and embellishment“) ( 2 1 دام در (% [ 1 د در (5 ه 1 ذوق وز ( ا/; 1 ^6و در (Z 5 ))د" ان The quoted verse is build up of two hemistiches of in each case two sentences, whose respective elements have been arranged facing each other. The elements of the columns are prosodically related to each other ( sağ‘-i mutuwāzin). This collateral prosody emphasizes the euphony, that is already inherent in the verses. Here, it is the case of Muwāzinah (same rhythm), that is additionally called „embellishment“ (tar?ī‘), if the elements of the parallel columns are of prosody as well as having the same wordendings: (ن ) ( دا R/V B % ( و در/% , R/ _ ه ش% ٍII.3 II.3 Ḡinās („unison [and wordplay] / Paronomasia“) ( ه5) د5 = 5 ر > ن و ازB از ر5 دI % ." و ز/) % ، /% Unison and wordplay result from the identity or the morphological similarity of at least two terms of different meaning. Therefor it is possible, that two terms differ only in meaning or additionally in one consonant or vowel. Besides the special sound of words, generated by the Ḡinās, its beauty stems from it causing a confusion between the different levels of meaning. II. II.3.1 Ḡināsinās-i tām („complete unison“) The complete identity of two terms, while they differ in meaning: (9: ; )د" ان, !5 Eر II. II.3.2 % ن را دوR E آ1 `/ روز ه% U !5 . 5 دR E آR` Ḡināsinās-i nāqi? nāqi?-i @arikatī (“incomplete unison regarding short vowels“) If two terms differ only in their short vowel, so that the parallel sound of recitation is caused by the repetition of the same consonants only. ) @ ىZزار آL % ددS ,Yآ را II. II.3.3 Z% " ا/? H ./ را هH ) Ḡināsinās-i nāqi? nāqi?-i iÌtilāfī (“incomplete unison regarding the consonants“) If two terms differ in their first, middle or last consonant. (9: ; ا را )د" ان II. II.3.4 رون آE هN / / آ." آ آ ش وB/ در S1مSه Ḡināsinās-i nāqi? nāqi?-i afzāyašī afzāyašī (“incomplete unison [because of ] additions”) In this case two unisonous terms differ in their number of letters ( ه5) ا B رa % شLش % ا B > ن در:ن درL "د II. II.4 Ištiqāq („derivation“) Derivation relates to words of arabic of persian root, that originate in the same wordstem. By their use the sound of recitation is intensified. (9: ; د )د" ان% > ق % د"( او% ج2 و% (9: ; )د" ان وار/ ا ؟5 % % آ c5 % د:ا ش% cd و واe " ى @> ق ا دان ; e ز رWد II.5 Tikrār („Repetition“) (9: ; )د" ان, دL وز " % S"د ) د% "L , آ () در دL Tikrār means single or repeated repetition of one or more terms within a verse or a sentence, whereby the sound of recitation is being intensified. If the respective term is used at the beginning aswell as the ending of a verse, it is additionally called „ta?dīr“. II.6 Murā‘āt-i Nażīr („harmonic illustration/ Accumulatio“) "اO: U NO? ن (Z 5 ا" )د" انO: نL از /% رش1 "L % م دد ا. ك د" ا ز و/ Acculmulatio refers to the use of terms belonging to the same topic. These topical relations can be of all kinds, as place, time or material. Accumulatio is the figure of speech the most applied in classical persian prose and verse. II. II.7 Talmī@ Talmī@ („Allusion to [narrative tradition]“) By means of allusion a text refers to the realm of historical or mythological facts, that are assumed to be known. The effectiveness of an allusion thereby depends on level of education of the recipient: ا. آ = آ: ه آ % ." /5 ر5 S5 آ رى ا هد:نآ ن /% ٍII.8 II.8 Tażmīn („Insertion [of third party quotes]“) Hereby it is refered to the insertion of verses of the koran, prophetic transmissions or verses of other poets in the authors speech. Those third party quotes are supposed to show the high degree of the authors education and appeal at the same time to the educational background of the reader: (9: ; )د" ان " هL ن/) ى0 ى%B / II. II.9 Tażżād („[contrast via] Oppositeness“) Oآ (/ ى دهE ك1 ان% 1 O/ The use of antonyms supports the climax and contrast within statements of prose or verse: U5 = م زد5 د دو آ اN ن . 5 ن دو د/ در.g (ن ) II. II.10 Tanāquż („paradox“) („paradox“) The use of two terms paradoxal of meaning, that causes a high value of aesthetic sensation. The logical paradox, however, has to harmonize with the linguistic beauty of the textual composition: () @ ى اS" دN 0 () و د4 0 ن/ در. = اى؟/ 5 R" V Y ; د0 وO ه II. II.11 Uississ-Āmīzī („intermixture of sensory perception / synaesthesia“) Synaesthesia means the perception of a term by a sense not usually associated to it („see, what i have to say“). By this way the impression of speech and aesthetics can be intensified. (Z 5 م )د" ان5 , . ) وW ز1 a ر م5U . از1 . ى ده% ( ىI+ ابI ) (/>7% را, 5رو II. II.12 Īhām („double meaning / ambiguity“) Ambiguity results form the use of terms of plurivalent meaning, whereas one meaning is evident, the other remote to apprehension. Usually the author is aiming at the uncommon meaning, causing the „wrong“ meaning to occur to the reader before the „correct“ meaning ( the „code“). It is expected of the reciter to know the different nuances of meaning, whereas the right interpretation of verses is oftentimes cause for argument between the respective experts: (9: ; )د" ان ام ب5 ّتX) زg/% اى (" رخ " ر د" = اZ! ) /? در II. II.13 Laff u našr („folding and spreading“) A number of terms are named in the first sentence or half-line of a verse and are explained in the second sentence or half-line. In the course of relating the terms to their explanations a meaningful coherence of the whole arises: (ن ) ( ,% ; ( و زاه,% = 5 ? د: ا." و دH . 5 دZدو آ II. II.14 Iġrāq („hyperbole“) A hyperbole asserts within a person or thing the existence of characteristica of unthinkable and above average extent. It's aesthetic value results from it naming the virtual impossible and by this means making it seizable. Therefor the hyperbole is especially suited for portrayel of epics as the Šāhnāmah: ( ه5) ب/ ا:> د م ا% ا بL در" ى .هL = د آ5 II. II.15 Uusnusn-i ta’līl („fabulous etiology“) This figure of speech provides for a sequence of events a fantastic reason, which has neither to be logical nor realistic, but tries to convince the recipient nevertheless. In this case the aesthetic impression outvalues the true causes: ," ا0 (/% از: ؟ اNا زرد رو /5ر وبV مS ه: / ? ,: 6 از. Literature: Ru@ullāh Hādī, Ārāyah-hā-yi adabī, Teheran 1385/2006. Annemarie Schimmel, Stern und Blume. Die Bilderwelt der persischen Poesie, Wiesbaden 1984. Šamīsā, Sīrūs, Nagāhī Tāzah bah Badī‘, 10. Aufl., Teheran 1378/1999. Ders., Bayān wa Ma’ānī, 2. Aufl., Teheran 1375/1996.
© Copyright 2026 Paperzz