<TARGET "doh" DOCINFO AUTHOR "Monika Doherty"TITLE "Discourse relators and the beginnings of sentences in English and German"SUBJECT "LIC 3:2"KEYWORDS "word order, adversative connectors, English/German"SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Discourse relators and the beginnings of sentences in English and German Monika Doherty Humboldt-Universität zu Berlin Felicitous translations between English and German show that discourse relators like adversative connectors interact with the basic strategies of discourse linking superimposed upon the grammatical rules of word order. For initial position they compete with elements from the propositional meaning of a sentence, which they precede if the propositional elements are given information; if the elements are new (or resumed) information, discourse relators tend to follow them. Attitudinal expressions like probably and possibly precede or follow propositional elements in the same way, but tend towards a greater degree of explicitness in initial positions of English sentences. Keywords: word order, adversative connectors, English/German 1. Candidates for initial positions There are many ways of beginning a sentence and even if we concentrate on texts of a certain type, say, academic written prose, the diversity leaves little hope for any regularities, all the more so if we compare texts in different languages. But if we concentrate on the syntactic classes of beginnings, we can make out certain regularities in the use of grammatical relations constituting the propositional meaning of sentences and in the use of discourse operators specifying the discourse relations between sentences. Canonical discourse operators are connectors, like ‘but’, or adverbs, like ‘however’, but also adverbial phrases like ‘in addition’, ‘on the other hand’ and the like. There is a second class of operators, like ‘probably’ or ‘unfortunately’, specifying attitudes towards propositions. Both types of operators compete with the propositional parts for the initial position in a sentence. We can observe regularities concerning the positional options for both types of operators and regularities concerning Languages in Contrast 3:2 (2000/2001), 223–251. issn 1387–6759 / e-issn 1569–9897© John Benjamins Publishing Company <LINK "doh-r9"> "doh-r5"> "doh-r11"> "doh-r18"> "doh-r13"> "doh-r16"> "doh-r10"> 224 Monika Doherty the structural explicitness of attitudinal expressions. Sections 2 and 3 will take up discourse connectors and attitudinal expressions succinctly. Regularities concerning the beginning of sentences in terms of propositional meaning will be outlined in the remaining parts of this section, 1.1–1.5. Regularities concerning the right-hand side of sentences will only be included if they are related to the beginning. 1.1 Some general grammatical and pragmatic aspects of word order If we assume that there is a grammatically determined basic order of constituents and ignore discourse operators for the time being, we can say that the basic order of most declarative sentences begins with the subject in English and German. Basic order is controlled by the grammatical properties of the lexical heads of phrases determining the number, type and hierarchical positions of possible structural extensions. This applies primarily to the lexically predetermined complements of a head. Their basic order can be considered a direct reflection of the semantic hierarchy between the arguments of a lexical head (Uniformity of Theta Assignment Hypothesis, ‘UTAH’, Baker 1988). The major category which determines basic word order in a sentence is the verb. In most cases, its highest argument is mapped onto the subject so that the basic order of most sentences begins with the subject. (For a concise survey of this ‘lexical projection’, see for example Rosengren 1991, Haider and Rosengren 1998; for a more traditional, but well-known approach to English verb phrases, see Hornby 1995 on verb patterns.) There is also a grammatically determined basic order of adjuncts, that is, of constituents which are not predetermined by the lexical meaning of a head. In a simplified way, we could say that adjuncts reflect the order of the constituents they modify. As a result, for example, event-related adverbials, like time adverbials, dominate event internal adverbials, like instrumental adverbials, and event internal adverbials dominate process-related adverbials, like manner adverbials. (For a more precise description of German and English adverbials along these lines, compare Pittner 1999 and Frey and Pittner 1998, 1999; for adjectives see Drubig 1997.) The grammatically determined basic order of elements is superimposed by rules of language use securing a discourse appropriate order of elements. Roughly, we can say that in discourse we do not start with the grammatically highest element, but with the element that secures an optimal discourse link. To begin with, we can assume a universal, discourse linking strategy proceeding <LINK "doh-r19"> Discourse relators and the beginnings of sentences 225 from contextually given elements to new ones. Let me call it the strategy of ‘given-before-new’, GIN. There are two basic types of constraints on GIN regarding the choice of initial elements: grammatical constraints limiting the number of elements that can be moved to the beginning of a sentence, and pragmatic constraints following from the general goal of easy processing. Processing efforts are controlled by a principle of economy aiming at maximal gains for least effort (Sperber and Wilson 1986 call this the ‘Principle of Relevance’, the presumption of which guides felicitious communication). Economy may be the driving force behind GIN. But optimizing discourse linking at the beginning of sentences should not worsen processing conditions elsewhere in the sentence. Securing optimal processing conditions for the entire sentence requires us to adopt something like a strategy of even distribution of information. Let me call it the strategy of ‘balanced information distribution’, BID, and demonstrate it by way of examples. It is clear that the grammars of different languages provide different conditions for GIN and BID. However, comparing the different conditions is a complex affair even with relatively simple sentences. We may not only reorder the constituents of sentences in line with GIN and BID, but also choose a different perspective by syntactic or lexical means. Nevertheless, comparing English and German on the basis of ‘controlled’ translations (see below), we find the beginning of sentences to be in line with the pragmatic strategies more often in German than in English. That is, GIN and BID together determine the beginning of German sentences to a greater extent than that of English sentences. Let me postpone the theoretical discussion of the concepts involved in GIN and BID for a moment and illustrate the difference by relatively simple examples taken from translations between English and German. Appealing to original sentences and their translations as evidence of language-specific preferences may sound arbitrary. But the comparison of systematically varied paraphrases reveals a high degree of agreement among native speakers as to which of the paraphrases is to be preferred in a certain discourse. In particular, the discourse adequacy which the paper claims for the examples with adversative connectors in Section 2 was confirmed by a group of twelve students specializing in translation. The examples of Section 3 were confirmed by 8–10 German and English students and members of a research group. The examples were taken from the Berlin translation corpus, which comprises English and German popular-scientific texts and their translations (altogether about 50 000 words). The corpus is very small, but the German <LINK "doh-r2"> 226 Monika Doherty translations are subjected to the method of control paraphrases, which assesses paraphrases of the original and its translation in terms of discourse appropriateness and revises the German translation if this is felt to improve discourse appropriateness. 1.2 Binary information units The first example contains two arguments, which constitute two informational segments. The context, a text on supernovae, tells us that the indefinite phrase is new and the definite phrase given information (see appendix). The original sentence is English: (1) Two classes of progenitors seem to fulfil these conditions. (m66) This has been translated into German as (2) Diese Bedingungen sind offensichtlich bei zwei Klassen von Ausgangssternen gegeben. English uses given information after new information, while German restructures the sentence in line with GIN.1 That is, in German we prefer (2) to the more analogous (3) #Zwei Klassen von Ausgangssternen scheinen diese Bedingungen zu erfüllen.2 #Two classes of progenitors seem these conditions to meet/fulfil On the other hand, English prefers the original version (1) to a back-translated (4) #These conditions seem to be met/fulfilled by two classes of progenitors. As there are more cases like these, they suggest a regular difference between discourse linking strategies in English and German. This is also true of the second class of cases, sentences consisting of more than two informational segments. But here the given-new pattern is too simple and has to be replaced by a more differentiated one. The unifying concept will be ‘discourse relevance’ (see 1.3 below), which replaces ‘given’ and ‘new’, ‘background’ and ‘focus’ by graded information values. It avoids ‘theme’ or ‘topichood’ altogether. Thus, questions about the border between theme and rheme or the hierarchy of multiple themes involved in their order (relative to the finite verb) as raised by Altenberg (1998) do not arise — despite the considerable conceptual overlap in Discourse relators and the beginnings of sentences 227 terms of ‘textual continuity’ (high degree of givenness or low relevance) and ‘textual break’ (contrastiveness, novelty or high relevance). 1.3 Information units with more than two segments To describe the difference between the English and German versions of cases with more than two segments, we have to distinguish between more than two information values contributing to progress in discourse. Some informational elements will be more, others less relevant; one element will be most/least relevant. The different degrees of discourse relevance cannot be determined in absolute terms but only relative to each other. We can assume that immediately given elements are least relevant: they do not contribute to progress in discourse. Elements which are new or which are resumed only after some time are more relevant. If we were to apply GIN to a tripartite informational unit, we would have to start with the least relevant element in initial position and squeeze all of the more relevant information into the verb phrase. The result would be an unbalanced distribution of information. If we aim at an even distribution of information in line with BID, we have to place the least relevant element in between the more relevant ones. This is what we find in German. Consider the following example from a text on genetics. The original sentence (5) Several research groups have recently achieved this […] (g67) has been restructured in the German translation as (6) In der letzten Zeit ist das einigen Forschergruppen gelungen […] with the least relevant element, the immediately given information of the pronominal subject (das), between the more relevant information of the temporal adjunct and the object. (For the time being, the informational hierarchy between adjunct and object shall be ignored — but see the remarks on sentence focus below.) The basic word order: (7) #Das ist in der letzten Zeit einigen Forschergruppen gelungen […] or the passive: (8) #This has recently been achieved by several research groups […] which would both have secured the simple given-new pattern, have not been used. Nor has the adjunct been topicalized in English: 228 Monika Doherty (9) #Recently, several research groups have achieved this […] or left in its VP internal position in German: (10) #Einigen Forschergruppen ist das in der letzten Zeit gelungen […] Obviously, word order variations and sentence perspective, in particular active or passive, are controlled by language-specific conditions for a discourse appropriate distribution of information. In examples like the above English prefers the active perspective and makes no use of topicalization even if the resulting structure violates GIN; German uses passive(-like) structures and topicalizes freely in line with GIN and BID. Binary information structures follow GIN, tripartite structures follow BID. In both cases, the more or most relevant information follows the less or least relevant information. (If we identify the former with the focus of a sentence, both patterns secure end focus; see endnote 11). With this interpretation, GIN and BID explain (2), (3), (6), (7) and (10), but they do not explain the English examples. At first sight, the differences between English and German look quite arbitrary — all the more so as we find passive sentences and sentences with preposed adjuncts also in English. But if we think of the different grammatical ‘mould’ of German and English sentence structures, the tendencies may not be arbitrary after all. 1.4 English constraints on preposing On the one hand, there is the limited variability of English word order: except for a few cases of prepositional objects, mostly representing benefactive roles, objects can only be used in initial position under very specific conditions.3 This applies also to lexically predetermined adjuncts (as for example the local adjunct after a verb like ‘live’), which can be considered a border line case of arguments. The greater invariability may be due to the higher degree of configurationality in English, which can be considered one way of compensating for case syncretism, that is the lack of morphological case, which forces the language user to rely more heavily on structural configurations for the syntactic identification of constituents. On the other hand, the fixed order subject-before-verb pushes any preposed element at the left periphery of the sentence into a more ‘dislocated’ position than in German, where any preposed element is fully integrated through the inversion of subject and verb. <LINK "doh-r8"> Discourse relators and the beginnings of sentences 229 As a result, verb phrase internal arguments which are preposed in German in line with GIN will remain in their basic position in English in many cases. But so will many adjuncts that are preposed in German in line with BID. However, as the percentage of preposed adjuncts is still quite high in English texts, BID must to some extent determine the choice of the initial element also in English. So, what exactly are the conditions for adjunct preposing in English? Translational evidence suggests that one of the constraints on preposing is just another variant of BID. Except for special reasons, the adjunct is not preposed in English if this leaves too little information in the verb phrase. Thus, (5) Several research groups have recently achieved this […] does not only avoid the preverbal cluster of phrases of a version with a preposed adjunct: (9) #Recently, several research groups have achieved this […] but distributes its relevant elements more evenly around the (finite) verb. The constraint does not apply in a sentence like (11) Early in this century scientists attempted a few ingenious investigations of growth in electric fields, and of the fields produced by growth, […] (e12) where the adjunct is not needed to fill the verb phrase as the object presents sufficient relevant information after the verb. It is not always easy to determine the informational value of a segment. Not only may contextual givenness have to be differentiated further into immediately given and less (immediately) given, but given elements may participate in new relations and become more relevant this way. Even structural length need not be identical with discourse relevance. We may find rather heavy adjuncts before short verb phrases if the discourse relevance of the postverbal information is high enough. Compare for example a sentence like (12) Between the Pioneer 10/11 flybys of 1973–74 and the Voyager flybys of 1979, it shifted hemispheres. (j39) where the context tells us that the verb phrase carries the most relevant information.4 If the postverbal condition is met, the adjunct may but need not be fronted. Next to the avoidance of garden paths as in (12), contrastiveness is the normal condition for adjunct preposing in English (see Doherty 2003a and b). 230 Monika Doherty 1.5 Passive sentences Things are yet more complicated as the constraints on preposing in English could often be avoided by a passive. But it seems that English prefers active sentences whenever there is a specific agent or even at the cost of indefinite, ‘dummy’ agents. Compare once more (11) with its general subject, deleted in the translation by passivization: (13) In den Anfängen dieses Jahrhunderts wurden auch einige raffinierte Experimente zum Wachstum in elektrischen Feldern und zu den durch Wachstum erzeugten elektrischen Feldern durchgeführt […] The insertion of a dummy agent may also have pragmatic reasons. An analogous passive version in English with every information before the verb and none after it would strongly violate BID: (14) Early in this century a few ingenious investigations of growth in electric fields, and of the fields produced by growth were attempted […] The verb is clearly not sufficiently relevant on its own. On the other hand, if an active sentence does not contain sufficiently relevant elements in the verb phrase, English will often use a passive perspective in line with GIN. Thus, we find (15) The conductivity is strongly affected by the presence of sulphate particles or sulphuric acid from volcanic acid rain. (v45) and not: (16) #The presence of sulphate particles or sulphuric acid from volcanic acid rain strongly affects the conductivity. The object is immediately given and its discourse relevance too low to fill the postverbal position properly. While English allows concentration of all the relevant information in the verb phrase, German prefers an additional preposing of the adjunct: (17) Durch Schwefelpartikel oder Säure aus vulkanischem Säureregen wird die Leitfähigkeit stark verändert.5 A passive sentence with basic word order fails to meet BID at the left periphery: (18) #Die Leitfähigkeit wird durch Schwefelpartikel oder Säure aus vulkanischem Säureregen stark verändert.6 <LINK "doh-r8"> Discourse relators and the beginnings of sentences In both languages, GIN and BID require a properly filled verb phrase, but only German can also apply BID freely in placing new or contrasted elements to the beginning of a sentence. There are, of course, many more aspects to take into consideration. For example, copular sentences, which are very frequent in English, present yet another class of language-specific conditions for the application of GIN and BID. But it is clear that in a verb-second language like German, with only one position before the verb, and almost no constraints on preposing, GIN and BID will produce different results than in English with more positions before the verb and heavy constraints on preposing (for a more explicit presentation of the details see Doherty 2003a and b). So far, we have only looked at sentences without discourse connectors. But discourse connectors compete with the propositional parts for initial position in a sentence. This is particularly obvious in the case of adversative connectors in German. 2. Adversative connectors The most frequent adversative connectors in English are but and however. If we ignore the case of parenthetical ‘however’ for the time being (but see 2.4), we can say that these connectors are used in the initial position independently of the discourse status of the following parts. German uses many more adversative connectors: aber, jedoch, allerdings, dennoch, doch, and places them either in initial position — with or without inversion of the following sentence structure — or in sentence internal position. Adversative connectors do not alter the distribution of the propositional elements along the lines of GIN and BID. Thus, we find (19) But that’s not all. (20) Doch das ist nicht alles. or (21) But here the resemblance ends. (22) Doch hiermit hört die Ähnlichkeit auf. where the adversative connector precedes a binary information structure in the first case and a tripartite one in the second case. But there are also sentences like (23) But this is only part of the story. (h27) 231 232 Monika Doherty (24) Das ist aber noch nicht alles. It seems that doch is just added to the discourse determined information structure, its position being invariant, while aber is itself subjected to discourse criteria as its position is variable. Other connectors like allerdings and jedoch are variable, too. The position of variable connectors is controlled by discourse conditions as they compete with other potential candidates for initial position. 2.1 Initial connector In most cases initial connectors in Geman are correlated with given information in the position after the finite verb. Thus, a sentence like (25) But their analysis does place eruptions like those of Mount St. Helens in historical perspective. (v25) is translated as (26) Dennoch weist ihre Analyse Vulkanausbrüchen wie dem des Mt St Helens ihren Platz in der Geschichte zu. The “analysis” which is referred to by the subject was described in some detail in the preceding paragraph. The initial position of the connector is also due to scope conditions: dennoch could only be used in medial position with a change in meaning (rejecting a straight alternative of the meaning of the verb phrase): (27) #Ihre Analyse weist dennoch Vulkanausbrüchen wie dem des Mt St Helens ihren Platz in der Geschichte zu. Or consider a sentence like (28) But a CAM3 plant finds itself in a physiological catch-22. (f31) which is translated as (29) Jedoch befinden sich diese CAM3 Pflanzen physiologisch in der Klemme. as its subject takes up the referent introduced by the immediately preceding sentence. And (30) However, first impressions can be deceptive […] (s5) is translated as Discourse relators and the beginnings of sentences 233 (31) Aber der erste Eindruck täuscht oft […] because a possible first impression is mentioned in the preceding sentence. Unlike jedoch and dennoch, aber is not associated with a verb-subject inversion, but it is unclear whether this difference plays any part in discourse linking (see 2.5. for some regularities, though). An analogous position of the adversative connector in English and German may also be due to a different perspective. Thus, an intransitive sentence with a new subject (32) But a warning bell has sounded. (h125) has been reframed in the translation as (33) Dennoch haben wir einen Warnruf vernommen. where the indefinite subject of the original has been turned into the object of a perceptive verb, while the position of the subject has been filled by the informationally weak element wir. However, if there are other elements competing for initial position, the connector will have to give way. 2.2 Medial connector If the subject contains new or contrasted information, it will precede the variable connector. Thus (34) However, animal experiments have shown that for a strong effect interferon has to be used at doses at least 10 times greater than were employed in any of these clinical trials. (i93) becomes (35) Tierversuche haben jedoch ergeben, daß … because the preceding passage talks about (human) patients with cancer therapy. Or take a sentence like (36) However, at that time interferons had never been properly tested […] (i7) which has been translated as (37) Zu diesem Zeitpunkt verfügt man jedoch ganz allgemein […] <LINK "doh-r8"> 234 Monika Doherty Ignoring any other restructuring in the example, we can say that the subject and the adverbial present given information, but as the adverbial allows a contrastive interpretation,7 it is chosen for initial position. Consequently, the connector is used sentence internally. The competing elements may originate in different positions in English. Thus, (38) However, no ill effects have been seen so far in these patients. (i111) has a propositional part with a negated subject and the temporal adjunct with new information before the local adverbial with given information. The German translation (39) Bisher sind aber solche negativen Effekte noch bei keinem Patienten beobachtet worden. presents the temporal adjunct in initial position and uses the connector internally. The basic word order would have been: (40) #Solche negativen Effekte sind aber bisher noch bei keinem Patienten beobachtet worden. As the subject of the German version is not negated, it presents merely given information. Placing it into the lowest position of the information structure yields a more balanced information structure. In many cases we find the subject restructured even more radically in the translation. Compare (41) However, modern theories of the deep interior of Jupiter […] suggest that […] (j31) which is translated as (42) Aus neueren Annahmen über das Jupiterinnere […] folgt aber, dass […] The subject of the original is restructured as a prepositional object, and is placed initially in line with its contrastive discourse link; the adversative connector follows sentence internally. Another case of restructuring is due to the reduction of cleft(-like) sentences, that is, of sentences with extra copular clauses (see Doherty 2001). Thus, in (43) But one difference between the Earth and Jupiter is that […] (j67) the main clause is reduced to an adverbial prepositional phrase: Discourse relators and the beginnings of sentences 235 (44) Im Unterschied zur Erde scheint jedoch […] The subject of the main clause is changed into an adverbial, its contrastive discourse function locates the adversative connector sentence internally. The restructuring may involve even more elements of the sentence. Thus, (45) But additional material is injected volcanically from the mantle, beneath the Earth’s crust, along the active mid-oceanic ridges. (s26) is translated as (46) Entlang der aktiven mittelozeanischen Rücken kommt jedoch zusätzlich vulkanisches Material aus dem Mantel unterhalb der Erdkruste ins Meer. As ‘volcanically’ is a lexical gap in German, the modifiers of the original have been exchanged in the translation. The chain of prepositional phrases has been broken up to place one of the phrases at the beginning of the translation.8 But as the local adverbial is new information, the adversative connector is assigned to an internal position. Another case of restructuring is illustrated by (47) But we do not know how patients would respond […] (i96) which is presented impersonally in the translation (48) Es ist aber nicht bekannt, wie […] As the initial pronoun itself does not carry any meaning, we might expect the connector to be used initially. But the placeholder subject is a syntactic trace of the extraposed subject clause with all its new information, pushing the connector further down in the sentence.9 Preposed material may also originate in a complement clause, as in the following example (49) But it is difficult to work out just how much fresh, as opposed to recirculated material, comes out from the vents in the mid-oceanic ridges. (s28) where the translation renders the interrogative clause by a nominal phrase (50) Das Verhältnis zwischen dem neuen, aus mittelozeanischen Rücken stammenden und dem zirkulierenden Material ist allerdings schwer zu bestimmen. As the head of the phrase carries new information, the adversative connector is used internally. 236 Monika Doherty 2.3 Exceptions There are some cases where the adverbial connector is used initially although the competing part of speech contains new or contrastive information. Firstly, if the adversative connector is doch, it is used initially. Thus, we get (51) However, in man for instance […] (i17) which becomes (52) Doch im menschlichen Körper beispielsweise […] although the local adverbial contrasts with the immediately preceding ‘animal species’. This also applies to restructured cases like (53) But a completely new perspective has come from the incredible images taken during the encounters of the two Voyager spacecraft with Jupiter in 1979. (j19) (54) Doch die sensationellen Jupiteraufnahmen, die die beiden Voyager-Sonden 1979 zur Erde übermittelten, haben zu völlig neuen Einsichten geführt. Secondly, there are cases where the competing contrasted element leaves the initial position to the adversative connector because it has its own focus indicator: (55) However, only in the case of calcium carbonate have studies shown that […] (s61) is translated as (56) Allerdings konnte nur für Kalziumkarbonat nachgewiesen werden, daß […] where the focusing element ‘only’/nur secures focus identification for the prepositional phrase following it. The same is true of the postposed indicator ‘alone’/allein restricting the immediately given subject in (57) However, rapid reactions alone are not sufficient to establish an equilibrium. (s67) As the contrastive element has its own focus indicator, the connector is placed initially: (58) Dennoch sichern schnell ablaufende Reaktionen allein noch kein Gleichgewicht Discourse relators and the beginnings of sentences 237 2.4 Postposed ‘however’ If the adversative connector is postposed in English, it indicates a preceding contrast, which might otherwise be overlooked. Thus, we can expect a sentence internal position for the connector in German. Example (59/60) uses the adversative connector after a temporal adverbial: (59) In the past few decades, however, they have largely ignored […] (e8) (60) In den vergangenen Jahrzehnten hat man allerdings die Elektrizität weitgehend vernachlässigt […] Sometimes the contrast is rather subtle — although following information may confirm it. In (61) Small voltages, however, can add up to bigger ones […] (e32) it might easily be overlooked at first as the preceding sentence mentions small voltages, too. Yet there they are introduced by a generic indefinite noun phrase, a voltage drop too low to be picked up […], while (61) focuses on the possibility of multiplying the small voltage, that is, it focuses on the plural. The contrast is lexicalized in the German translation (62) Mehrere geringe Spannungen ergeben aber zusammen eine größere with the adversative connector in the internal position. In most cases, the need for restructuring is even greater. In the following example, the adversative connector separates two participle phrases (63) The tiny currents pumped by cells, however, compounded by the low resistance of the sea water outside, produce a voltage drop outside the cell (the only way the current could be measured) too low to be picked up by conventional microelectrodes. (e31) The new information is contained in the second phrase. As an analogous translation would have to squeeze most of the information into the verb phrase, German reorders and reframes the sentence, using the local adverbial initially (64) Außerhalb der Zelle aber, wo sich der Strom messen läßt, ergeben die winzigen Zellströme zusammen mit dem geringen Widerstand des Meerwassers einen zu geringen Spannungsabfall, um mit herkömmlichen Mikroelektroden erfaßt zu werden. 238 Monika Doherty The adversative connector is here also used as a boundary between two segments of the initial constituent, separating the nominal head of the local adverbial from its clausal extension, which the original uses as an apposition in parenthesis. Restructuring can even result in a cleft-like structure in German. Thus, (65) One final ionic event in eggs, however, does exert a purely electrical effect […] (e90) has been translated as (66) Es gibt jedoch eine wichtige Ionenreaktion […] die ausschließlich elektrischer Natur ist. In the translation, the contrastive interpretation of the subject is promoted by an extra clause. As the placeholder es introduces the entire focus, the adversative connector is, again, used in the sentence internal position. 2.5 Choosing the adequate connector At first glance, adversative connectors seem to be interchangeable except for the structural differences associated with them: the invariability of the connector doch, and the inverting effect of jedoch (doch), dennoch and allerdings vs. aber in initial position. In discourse, however, there seems to be a clear preference for one or the other connector, depending upon the textual relevance of the segments which participate in the adversative relation.10 The textual relevance of the elements related to each other may differ, with the preceding segment being more relevant (allerdings) or less relevant, in particular less relevant than an original assumption returned to (doch and dennoch). Let me call allerdings ‘concessive’, doch and dennoch ‘resumptive adversative’ connectors. The examples with doch suggest that it returns to an earlier assumption in relation to a new or contrasted element: (52) Doch im menschlichen Körper […] “However, in human bodies […]” (54) Doch die sensationellen Jupiteraufnahmen […] “However, the stunning shots of Jupiter […]” while dennoch returns to an earlier assumption in relation to an immediately given (if explicitly contrasted) topic: Discourse relators and the beginnings of sentences 239 (26) Dennoch weist ihre Analyse […] “However, their analysis shows […]” (33) Dennoch haben wir (einen Warnruf vernommen) “However, we (heard a warning signal)” (58) Dennoch sichern schnell ablaufende Reaktionen allein […] “However, rapid reactions alone do not guarantee […]” As dennoch is associated with the inversion of the finite verb, it assigns the given element to the weakest position, while sentence initial doch without inversion is followed by the new/contrasted element itself.11 The adversative particles, aber and jedoch, are subject to the same formal difference: jedoch inverts, aber does not invert. (29) Jedoch befinden sich diese CAM3 Pflanzen […] “However, these CAM3 plants find themselves […]” (31) Aber der erste Eindruck täuscht oft […] “But the first impression is often misleading […]” An alternative distribution would be discourse inadequate. Identifiying the most relevant element of (67) #Jedoch täuscht der erste Eindruck oft […] with the finite verb, which has left the canonical focus position,12 requires more processing effort than in (31). On the other hand, (68) #Aber diese CAM3 Pflanzen befinden sich physiologisch in der Klemme. “But these CAM3 plants find themselves physiologically in trouble” is less discourse appropriate than (29), which places the least relevant element in the weakest position of the sentence, right after the verb. The inversion-bound difference is restricted to connectors used in initial positions, in their medial positions jedoch and aber are freely interchangeable. If this analysis is correct, the information structures of versions like the following can be considered equivalent: (20) Doch das ist nicht alles. (69) Das ist aber nicht alles. Doch indicates a contrast on the subject no less than initial position of das before the VP internal aber does. That is, we can associate the proposition of these sentences with a prosodic hat-pattern, assigning some textual relevance to 240 Monika Doherty the discourse segment referred to by the pronoun. This would not be the case with the inverted version (70) Doch ist das nicht alles. or with the initial aber: (71) Aber das ist nicht alles. But the pronominal nature of the ‘competing’ element and the brevity of the sentence can blur a difference which stands out more clearly in all those more complex cases of discourse linking through adversative connectors presented above. Except for the few cases of postposed ‘however’, indicating a preceding contrast, English uses the adversative connectors ‘but’ and ‘however’ in initial position. Most of the German counterparts are positionally variable and leave the initial position to a propositional element which is placed initially in line with BID. 3. Attitudinal expressions Attitudinal expressions like possibly and it is possible are not only variable in their position — competing with the propositional parts in very much the same way as adversative connectors — they may be of different degrees of explicitness, varying between adverbs or particles and matrix clauses in a regular way. In some cases there are semantic differences between adverbs and matrix clauses. Thus, for example offensichtlich in the matrix clause expresses an ‘objective’ attitude, cf.: (72) Es ist offensichtlich, daß der Anteil dieser Elemente an den Staubteilchen wesentlich geringer ist, als ursprünglich angenommen wurde. while in (73) Der Anteil dieser Elemente an den Staubteilchen ist offensichtlich wesentlich geringer, als ursprünglich angenommen wurde. it expresses the speaker’s opinion. Other cases of contextually equivalent paraphrases are illustrated in the following examples: (74) Es ist wahrscheinlich, daß zusätzliche Gaben […] zur Stärkung der Abwehrkräfte des Körpers beitragen würden. <LINK "doh-r12"> Discourse relators and the beginnings of sentences 241 (75) Zusätzliche Gaben […] würden wahrscheinlich zur Stärkung der Abwehrkräfte des Körpers beitragen. (76) Es ist möglich …, daß diese Schichten sogar in einem Zusammenhang mit […] stehen. (77) Möglicherweise stehen diese Schichten […] sogar in einem Zusammenhang mit … But even if they are equivalent in meaning, paraphrases with different categorial or structural status (Halliday 1985) are used differently. The positional differences are subject to GIN and BID and their language-specific constraints. The more explicit versions help to avoid processing difficulties, which are associated with those constraints. The following sections will concentrate on adverbs and attitudinal clauses expressing epistemic attitudes of probability and possibility. This time, German and English sentences show more positional similarities, as attitudinal expressions in English may also be used in medial position. 3.1 Attitudinal adverbs in German The strategy of BID determines also the position of attitudinal adverbs, which compete with propositional candidates for initial position. As the attitudinal expression always carries new information, it will ‘beat’ any propositional candidate with given information. In a text on genetics, in which the subject of the following sentence represents the immediately given discourse topic, we find the attitudinal expression in initial position: (78) Höchstwahrscheinlich lassen sich genetische Fehler beim Menschen noch nicht im einzelligen Stadium der befruchteten Eizelle korrigieren (obwohl dies theoretisch ideal wäre). and not in medial position: (79) #Genetische Fehler beim Menschen lassen sich höchstwahrscheinlich noch nicht im einzelligen Stadium der befruchteten Eizelle korrigieren (obwohl dies theoretisch ideal wäre). However, if the competing propositional element is more relevant, it will come first. For example, if the subject expresses contrastive information as in the following example, where zusätzlich modifies what is otherwise a subject with contextually given information, the attitudinal adverb is used in medial position: 242 Monika Doherty (80) Zusätzliche Gaben von richtig dosiertem Interferon würden wahrscheinlich bei der Behandlung vieler Viruserkrankungen zur Stärkung der Abwehrkräfte des Körpers beitragen. The alternative distribution would be less discourse appropriate as it would be more difficult to perceive the contrastive part in the subject: (81) #Wahrscheinlich würden zusätzliche Gaben von richtig dosiertem Interferon bei der Behandlung vieler Viruserkrankungen zur Stärkung der Abwehrkräfte des Körpers beitragen. The general assumption that attitudinal adverbs indicate the border between background and focus in German has to be relativized, at least for sentences with more than two informational segments. It is the more relevant propositional beginning which the medial adverb separates from the remaining information. Thus, it is the background which comes after the initial and the medial adverb. The distribution is different when a discourse topic is extended by additional information which is of little relevance. Although its local attribute is introduced only now, the otherwise given subject in the following sentence is used in medial position: (82) Möglicherweise stehen diese mehrere hundert Kilometer tiefen Schichten unterhalb der Wolkendecke sogar in einem Zusammenhang mit dem Großen Roten Fleck […] and not initially: (83) #Diese mehrere hundert Kilometer tiefen Schichten unterhalb der Wolkendecke stehen möglicherweise sogar in einem Zusammenhang mit dem Großen Roten Fleck […] 3.2 Attitudinal expressions in English The most striking difference between German and English concerns the degree of explicitness of attitudinal expressions in initial position. Almost all sentences from our corpus beginning with adverbs in German begin with attitudinal clauses in English. While probability is expressed medially by ‘probably’, it turns into ‘it is likely’ in initial position. Except for the difference in explicitness, the distribution of competing attitudinal and propositional elements is similar in German and English. But the different lexical-syntactic conditions will often yield different sentence structures. The following presents three classes we can distinguish. Discourse relators and the beginnings of sentences 243 3.2.1 Initial attitudes. We find the contextually given subject after the attitudinal expression: (84) It is very unlikely that human genetic defects will be corrected while the fertilized egg is still in the single cell stage […] (g102) The alternative distribution is discourse inappropriate as it associates too much relevance with the subject, which merely continues an immediately given discourse topic. (85) #Human genetic defects will probably not be corrected while the fertilized egg is still in the cell stage […] An attitudinal adjective with an infinitival complement in medial position would not be an improvement either: (86) #Human genetic defects are not very likely to be corrected while the fertilized egg is still in the cell stage […] Adverbs like ‘possibly’and ‘probably’ do not normally occur in initial position (for a possible reason see 4.): (87) #Probably, human genetic defects will not be corrected while the fertilized egg is still in the cell stage […] Let us look at another example. The English original of (82) uses the attitudinal expression in initial position for the same reason as the German translation. Again, we find a clause in English (one of the rare cases of epistemic ‘possible’ in my material): (88) It is possible that the deeper layers of the atmosphere beneath the visible clouds could be associated with the large scale features […] (j90) The alternative distribution would be less appropriate: (89) #The deeper layers of the atmosphere beneath the visible clouds could possibly be associated with the large scale features […] The positional choice in English is subject to the same strategy as that of the German translation, localizing the given subject after the attitudinal expression with its new information. A striking difference between English and German is the double expression of possibility by ‘possible’ and ‘could’. It seems to be quite frequent and could serve to strengthen the epistemic interpretation of the modality. German would 244 Monika Doherty also need it if it were to use an attitudinal clause, which is more vague in this respect than the adverb. 3.2.2 Medial adverbs. If there is a serious propositional candidate for the initial position, the attitudinal expression occurs in medial position in the form of an adverb in English and German. Thus, for example (90) Without some such stirring this gas would probably have all condensed into stars long ago […] (n43) begins with a contrastive subject. Although the nominal head of the initial phrase refers to an immediately given eventuality, the preposition without causes it to participate in a contrastive discourse relation. The attitudinal expression follows in medial position, where it takes on the form of an adverb just as in German: (91) Ohne diese Bewegung hätte sich alles Gas wahrscheinlich schon vor langer Zeit zu Sternen verdichtet […] But in English, the medial adverb may also be replaced by clause internal ‘likely’ + infinitive, if this helps to avoid repetition. Both beginnings in (92) express new/contrastive information: (92) The reason, probably, is that the site of carbon fixation is well insulated in C4 species: any CO2 formed within the vascular bundle cells […] is likely to be trapped by another PEP molecule on its way through the cytoplasm. (f59) The subject of the first clause introduces a new discourse topic, the subject of the second continues a given topic but presents a summing up of previous paragraphs. The attitudinal expression is used medially, in the first case as an adverb before the finite verb, in the second in the form of the attitudinal adjective ‘likely’ to avoid a direct repetition of ‘probably’ in will probably be trapped.13 3.3 Restructuring Except for the different degrees of explicitness, the positioning of attitudinal expressions follows the same rules in English and German. But as there are also other factors participating in the distribution of information, discourse appropriate structures may turn out differently. Thus, for example Discourse relators and the beginnings of sentences 245 (93) The major source of energy for the Jovian plumes is probably released in layers of water clouds hidden by the other visible clouds (j112) refers to part of a given discourse topic, which deserves the initial position due to the narrow focus on ‘major’. The perspective of the copular sentence is reversed in the translation, which turns the given referent into the object of an ergative verb14 and adds the focused part in the form of an adverbial vor allem: (94) Wahrscheinlich stammt die Energie der Stürme vor allem aus Wasserwolken, die sich unterhalb der sichtbaren Wolken befinden This changes the information of the subject into a pure background, leaving the initial position to the attitudinal adverb. A similar, but more complex case is the following sentence, where the translation reorders the clauses. In the English original, we find the causal clause at the end, which makes the subject of the main clause a potential candidate for the beginning. But as it is only given information, the attitudinal expression comes first and takes the form of a clause: (95) It is very likely that the Great Red Spot behaves in a similar way as this feature is now only 24000 km long compared with 46000 km a century ago. (j100) In German, the clauses are reordered in line with GIN as the discourse characterizes the information in the main clause as more relevant than that of the subclause. But the causal clause as a whole contains sufficiently relevant information to fill the initial position and push the attitudinal particle into the medial position: (96) Da der Große Rote Fleck im Vergleich zu 46000 km vor hundert Jahren heute nur noch 24000 km mißt, verhält er sich wohl ähnlich […]15 4. Summary The discourse conditions for the beginnings of sentences are the same in English and German. Both languages use pragmatic strategies like GIN and BID to achieve a discourse appropriate distribution of information. But the beginnings vary greatly in original sentences and their translations as the constraints on preposing are much stronger in English than in German. GIN is normally followed in binary information units in German, but not in English if the result <LINK "doh-r8"> 246 Monika Doherty were to violate the grammatically determined word order. Information units with more than two segments of differing discourse relevance require the verb phrase to be properly filled in both languages; but they allow an additional propositional element to be preposed more often in German than in English, where — due to the fixed order of subject before verb — this could easily lead to too much information before a verb with too little information after it. Discourse connectors like adversative connectors and attitudinal expressions compete with the propositional elements of a sentence. Provided they are positionally variable, they are used initially before given information and medially after new or contrastive information. The fact that attitudinal expressions like ‘possibly’ and ‘probably’ take on a greater degree of explicitness in the initial position of English sentences can also be seen as a variant of BID as it diminishes the informational load of the doubly filled preverbal position. Other adverbials or connectors specifying discourse relations at the beginning of sentences are normally not extended into clauses. Unlike modalizing expressions, they do not modify the propositional meaning they refer to, but merely place the propositions in a special discourse relation, whether adversative, additive, consecutive, explicating or confirming: ‘however’, ‘moreover’, ‘indeed’ […]. Attitudes about the possibility/probability of a state of affairs modify the truth condition of their proposition. At the beginning of English sentences, where the attitudinal expression has to share the preverbal position with the subject, a more explicit structural encoding will secure an extra focus on the attitude. Concentrating on discourse relators and attitudinal expressions at the beginning of sentences in translations of popular-scientific texts from English into German, the study had to leave many questions open — even if we ignore its quantitative limits. A major question concerns the various conditions affecting other registers, especially stylistically marked uses of language. But the most intriguing question concerns the various factors contributing to the informational values (discursive relevance) of the propositional elements of a sentence and the formal reflection of these values. Even if some of the regularities concerning the topicalization of arguments and adjuncts (adverbials) can be spelled out in more detail (as I have done in papers concentrating on propositional elements at the beginning of sentences, cf. Doherty 2003a and b), the precise nature of the interaction between the grammatical ‘mould’ — the language-specific properties of noun phrases and verb phrases, for example — and the discursive links is far from clear. The internal make-up of roughly equivalent phrases may provide different conditions for sentence processing and call for different strategies of discourse <LINK "doh-r6"> Discourse relators and the beginnings of sentences 247 linking despite equivalent discourse properties. A sentence like (97) However, more recent work on the interstellar abundances has changed the picture significantly. presents ‘however’ before contrastive material and not after it as the German translation does (98) Neuere Untersuchungen der interstellaren Häufigkeiten haben das Bild jedoch entscheidend verändert. But postposing the connector in English results in an ambiguous focus structure of the subject: (99) More recent work on the interstellar abundances, however, has changed the picture significantly. In (99) the contrast could include the complement of the subject, which would be wrong as the interstellar abundances have been discourse topic for some time. On the other hand, the contrast on the inherently focused comparative ‘more recent’ has its own, grammatical indicator so that deviation from the basic position of ‘however’ as an additional formal indicator is not necessary. The postverbal position of jedoch in German seems to have no such impact on the preceding noun phrase. But examples like (97) and (98) suggest that concepts like contrastiveness may have to be differentiated further to account for the internal make-up of their linguistic carriers. Nevertheless, Occam’s razor requires us to keep the profile of our theoretical concepts low. Whether informational values assigned to segments of sentence meaning can ‘do the trick’ remains to be seen. Notes 1. German uses a statal passive to adhere to the given-before-new strategy and an adverb instead of seems to indicate the boundary between the two information segments. 2. ‘#’ marks a version which was assessed as not discourse-optimal. 3. Birner and Ward (1998) present a great variety of cases which could be summarized under GIN. However, most of their examples are subject to special licensing conditions (of register, emphasis and the like) which are rare in the popular scientific texts we are focusing on. 4. It may be noted in passing that the principle of end-weight (see e.g. Quirk et al 1985), which is an important word order strategy for the right-hand side of English sentences, does not apply here as its result would mislead us into a syntactic ‘gardenpath’: <LINK "doh-r1"> "doh-r14"> "doh-r7"> "doh-r15"> 248 Monika Doherty (i) It shifted hemisphere between the Pioneer 10/11 flybys of 1973–74 and the Voyager flybys of 1979. 5. In English, this would only lead to a heavy cluster before the verb : (i) ##By the presence of sulphate particles or sulphuric acid from volcanic acid rain, the conductivity is strongly affected. 6. Although an active version would distribute the information in line with BID, too (i) Schwefelpartikel oder Säure aus vulkanischem Säureregen verändern die Leitfähigkeit stark, it assigns a marked (narrow) focus to the degree modifier, which blocks ‘integration’, i.e. a neutral interpretation, in the sense of Jacobs (1993). 7. In the sense of Büring’s (1998) implicational topic. 8. In line with the basic word order, it is the hierarchically highest adjunct which is topicalized. Cf.: (i) Vulkanisches Material kommt jedoch entlang der aktiven mittelozeanischen Rücken aus dem Mantel unterhalb der Erdkruste zusätzlich ins Meer. 9. Bengt Altenberg suggests that the contrastive predicate attracts the connector, which explains the verb phrase initial position — in line with what is generally assumed in German linguistics. But as contrastiveness would not cover all cases (cf. e.g. (35), (39), (42)), I would like to retain my ‘competition model’ for the time being. 10. For a detailed semantic-pragmatic analysis of aber and similar connectors, which the present paper largely shares, cf. Lang 1991, 2000. 11. Used with inversion, doch needs an additional focus marking if the postverbal element is contrasted, as for example in: (i) Doch könnte gerade dieses Gas in einem Vierteljahrhundert, wenn […], in unseren Haushalten Verwendung finden. In this case, doch and dennoch are synonymous. 12. As a rule, the most relevant element of a sentence, its main focus, is characterised by the main stress of the sentence on the so-called ‘focus exponent’, which is mostly placed in a verb-adjacent position (for a cross-categorial presentation of this idea cf. Abraham 1992). Due to the right-peripheral position of German verbs in basic sentences, we expect the main focus more to the end of a German sentence. This clashes with the verb-second rule in German main clauses if the verb itself is the focus exponent, as in (67). 13. Only coordinated parallel structures license a repeated use of the same attitudinal expresssion: (i) Of the historically-recorded supernovae […] the 1054 supernova was probably Type II, and the 1572 and 1604 supernovae […] were probably Type Is. 14. The original may be somewhat ‘liberal’ as source and release are not compatible in English either. 15. It may be interesting to note that the following sentence (i) Perhaps the Great Red Spot will disappear one day, too. is subject to the same conditions as the preceding sentence, but replaces the attitudinal expression at the beginning by an adverb so as to avoid repeating it. In German, it is the <DEST "doh-r14"> "doh-r10"> "doh-r11"> "doh-r12"> "doh-r13"> "doh-r1"> "doh-r2"> "doh-r3"> "doh-r4"> "doh-r5"> "doh-r6"> "doh-r7"> "doh-r8"> "doh-r9"> Discourse relators and the beginnings of sentences 249 repetition of the subject which is felt to be inappropriate and avoided by a coordinative conjunction: (ii) verhält er sich wohl ähnlich und wird vielleicht auch eines Tages nicht mehr da sein. The attitudinal expressions, which are used medially as they underlie the same discourse conditions, differ in German anyway. References Abraham, W. 1992. “Structural Properties of Information Packaging in German and in Universal Grammar”. Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik 35: 37–71. Altenberg, B. 1998. “Connectors and Sentence Openings in English and Swedish”. In Corpora and Cross-linguistic Research, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 115–143. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. Asher, N. 1993. Reference to Abstract Objects in Discourse. Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers. Bader, M. 1996. Sprachverstehen: Syntax und Prosodie beim Lesen. Opladen: Westdeutscher Verlag. Baker, M. C. 1988. Incorporation: A Theory of Grammatical Function Changing. Chicago: University of Chicago Press. Birner, B. J. and Ward, G. 1998. Information Status and Noncanonical Word Order in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Büring, D. 1998. “Topic”. In Focus: Linguistic, Cognitive, and Computational Perspectives, P. Bosch and R. van der Sandt (eds), 142–165. Cambridge (MA): Cambridge University Press. Doherty, M. 2001. “Cleft-like Sentences”. Linguistics 39–3: 607–638. Doherty, M. 2003a. “Parametrized Beginnings of Sentences in English and German”. Across Languages and Cultures 4(1), 19–51. Doherty, M. 2003b. “Topikalisierungsstrategien aus der Perspektive diskursadäquater Übersetzungen”. Linguistische Berichte 194, 183–212. Drubig, H. B. 1997. Some Cross-Categorial Generalizations on Focus Structure. Stuttgart/ Tübingen: Arbeitspapiere des SFB 340, Bericht 109 [Sprachtheoretische Grundlagen für die Computerlinguistik]. Frey, W. and Pittner, K. 1998. “Zur Positionierung der Adverbiale im deutschen Mittelfeld”. Linguistische Berichte 176: 489–534. Frey, W. and Pittner, K. 1999. “Adverbialpositionen im deutsch-englischen Vergleich”. Studia Grammatica 47: 14–40. Haider, H. and Rosengren, I. 1998. Scrambling. Univ. Lund / Germanistisches Inst.: Arbeitsberichte 49 [Sprache und Pragmatik]. Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hornby, A. S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press. Jacobs, J. 1993. “Integration”. In Wortstellung und Informationsstruktur, M. Reis (ed), 63–116. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten 306]. <DEST "doh-r19"> "doh-r15"> "doh-r16"> "doh-r17"> "doh-r18"> 250 Monika Doherty Lang, E. 1991. “Koordinierende Konjunktionen”. In Semantik, A. v. Stechow and D. Wunderlich (eds), 597–622. Berlin/New York: Mouton de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 6]. Lang, E. 2000. “Adversative Connectors on Distinct Levels of Discourse: a Re-examination of Eve Sweetser’s Three-level Approach”. In Cause — Condition — Concession — Contrast, E. Couper-Kuhlen and B. Kortmann (eds), 235–256. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Pittner, K. 1999. Adverbiale im Deutschen: Untersuchungen zu ihrer Stellung und Interpretation. Tübingen: Stauffenburg [Studien zur deutschen Grammatik 60]. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman. Rosengren, I. 1991. “Zur Fokus-Hintergrund-Gliederung im Deklarativsatz und im w-Interrogativsatz”. In Fragesätze und Fragen, M. Reis and I. Rosengren (eds), 175–200. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten 257]. Sperber, D. and Wilson, D. 1986. Relevance. Oxford: Blackwell. Appendix Extracts from the Berlin translation corpus (1) = m66 (m52) Initially, engineers would have to bring from Earth about 63 tonnes of hydrogen, fluorine and sodium to provide some of the raw materials. (m53) Thereafter, these materials could be recovered from the plant’s products. … (m63) Finally, the product is formed by applying pressure or temperature or being allowed to set for a long time. (m64) People on Earth have been using powder metallurgy since 1200 BC. (m65) But two factors make it look promising in Moon factories. (m66) First, in space the surfaces of powdered materials remain in pristine condition for a long time; there is very little to contaminate them. (m67) Thus, thanks to the process of cold welding, the particles will adhere well to each other to give large masses of pure material. (5) = g67 (g66) Although a lot can be learned about gene control by putting new genes into cultured cells, the most realistic approach would be to incorporate the genes into living animals. (g67) Several research groups have recently achieved this, including Franklin Constantini and Elizabeth Lacy at Oxford University’s Department of Zoology. (g68) They removed newly fertilized eggs from mice and injected into the nuclei a gene coding for a protein called betahaemoglobin. (88) = j90 (j86) On Jupiter, the corresponding “meteorological region” must be much deeper for the jet streams to remain so stable while the visible features are constantly changing. (j87) But how deep is it? (j88) The gaseous atmosphere is about 1000 kilometres thick, and below that lies </TARGET "doh"> Discourse relators and the beginnings of sentences 70 000 km or so of liquid hydrogen. (j89) Consequently, we must give some future thought to the possible involvement of the deeper layers of the Jovian atmosphere, which may cause the star-like interior of the planet to assist in the production of terrestrial-like weather systems. (j90) It is possible that the deeper layers of the atmosphere, a few hundred kilometres beneath the visible clouds, could be associated with some of the large-scale features, such as the Great Red Spot, which has been the centre of debate for many centuries. (j91) Voyager’s observations have confirmed that the Great Red Spot is not special, but simply the largest of a family of meteorological features. Sources Berlin translation corpus (articles published in New Scientist) e: electricity f: photosynthesis g: genetics h: hydrogen i: interferon j: jupiter m: moon n: novae s: saltsea v: volcano “The electricity that shapes our ends”. 28 January 1982: 217–220. “The varied ways plants tap the sun”. 12 February 1981: 394–397. “The reconstruction of animals and plants”. 26 August 1982: 562–564. “The hidden strength of hydrogen”. 30 July 1981: 291–293. “Interferon: a progress report”. 25 March 1982: 783–785. “The weather on Jupiter”. 21 May 1981: 485–487. “Working on the Moon”. 1 Oktober 1981: 30–33. “Bigger and better bangs in the sky”. 12 August 1982: 431–434. “The salt sea — accident or design”. 1 April 1982: 14–17. “Do volcanoes affect the climate?” 21 January 1982: 150–153. Author’s address Prof. Dr. Monika Doherty Humboldt-Universität zu Berlin Institut für Anglistik und Amerikanistik Unter den Linden 6 10099 Berlin Deutschland [email protected] 251
© Copyright 2025 Paperzz